==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡ ནི་གུའི་བརྒྱུད་འདེབས་ ༡ ༦༢ བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ ༧ ༡༤ ༣ བརྒྱུད་འདེབས་ཉུང་འདུས་བདེ་ཆེན་འབེབས་པ ༡༥ ༢༠ ༤ ནི་གུ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སེར་ཆོས་ལྔའི་སྔོན་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ ༢༡ ༥༤༥ རྩ་ཚིག་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ ༥༥ ༩༢༦ ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ ༩༣ ཁྱུང་པོ་མཛད་པའི་རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མ་ ༡༠༩ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ ༡༡༥ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་ ༡༣༣ ༡༨༢༡༠ ལས་བྱང་འདྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་སྡེབས་པདྨ་ར་གའི་ཕྲེང་བ་ ༡༨༣ ༢༠༤༡༡ གསོལ་འདེབས་ ༢༠༥ ༢༡༠༡༢ ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ༢༡༡ ༣༤༠ ༡༣ མགོན་པོ་མཐིང་དཀར་གཉིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་ ༣༤༡ ༣༦༤ ༡༤ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་གཡང་གུག །ཕྲིན་ལས་རྨུ་ཞགས་སྐོར་གསུམ་ ༣༦༥ ༣༨༠༡༥ ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་ཚེག་བསྡུས་པ་ ༣༨༡ ༣༩༤༡༦ མགོན་དཀར་བསྐང་གསོལ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ ༣༩༥ ༤༤༤༡༧ གཏོར་འབུལ་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ ༤༤༥ ༤༦༢༡༨ མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ཚུལ་ ༤༦༣ ༥༠༨༡༩ ཚོགས་མཆོད་ ༥༠༩ ༥༡༠༢༠ ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ ༥༡༡ ༥༢༨༢༡ བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ ༥༢༩ ༥༣༢༢༢ རཱ་ག་ཨ་སྱ་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ༥༣༣ ༥༧༨༢༣ གཅོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ ༥༧༩ ༥༩༨༢༤ གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ ༥༩༩ ༦༠༦༢༥ མཚན་བརྗོད་ ༦༠༧ ༦༥༢༢༦ མཚན་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ ༦༥༣ ༦༥༦༢༧ སྡོམ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ ༦༥༧ ༧༠༨༢༨ ལྟུང་བཤགས་ ༧༠༩ ༧༢༠༢༩ བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ ༧༢༡ ༧༥༨༣༠ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་ ༧༥༩ ༧༩༢༣༡ དོལ་པོའི་བདེ་སྨོན་ ༧༩༣ ༨༠༠༣༢ ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་བསྔོ་བ་བཀའ་རྒྱ་མ་ ༨༠༡ ༨༠༤༣༣ སྐྱེ་རབ་སྨོན་ལམ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ ༨༠༥ ༨༡༦༣༤ ཆོ་འཕྲུལ་སྟོད་པ་ ༨༡༧ ༨༢༤༣༥ གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ ༨༢༥ ༨༣༦༣༦ སོར་ཐར་སྡོམ་རྒྱུན་གསོལ་འདེབས་ ༨༣༧ ༨༤༠༣༧ གཞི་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་ལག་ལེན་ ༨༤༡ ༨༨༦༣༨ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དཔུང་ ༨༨༧ ༨༩༨༣༩ ཐང་རྒྱལ་སྨོན་ལམ་ ༨༩༩ ༩༡༠༤༠ མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་རཏྣའི་བང་མཛོད་ ༩༡༡ ༡༠༠༦༤༡ སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་ཡིག ། (༡)ནི་གུའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྲིན་ཅན་

【汉语翻译】
１、尼古传承祈请文 １ ６２ ２、上师传承祈请文 ７ １４ ３、传承简集大乐降临 １５ ２０ ４、尼古所传之五黄法之前后金刚句 ２１ ５４５、根本句无谬金刚结 ５５ ９２６、四尊合修之修法智慧自明 ９３ 琼波所作之加持封印 １０９ 五部续之主尊汇集之口诀 １１５ 神骏嬉戏之事业仪轨 １３３ １８２１０、事业仪轨合集普摄之附录红莲鬘 １８３ ２０４１１、祈请文 ２０５ ２１０１２、六臂尊之修法 ２１１ ３４０ １３、怙主蓝白二尊之灌顶吉祥云聚 ３４１ ３６４ １４、依于智慧怙主眷属之招财，事业丝线三匝 ３６５ ３８０１５、六臂尊之朵玛略集 ３８１ ３９４１６、白怙供赞如意雨降 ３９５ ４４４１７、朵玛供赞持明欢喜 ４４５ ４༦２１８、怙主兄妹眷属心要圆满法 ４༦３ ５０８１９、会供 ５０９ ５１０２０、会供成就总集 ５１１ ５２８２１、上师祈请文加持雨降 ５２９ ５３２２２、Ra ga A sya 所作之妙音修法 ５３３ ５７８２３、断境海心单座之修法 ５７９ ５９８２４、窍诀妙音嘉瓦派之修法功德无量 ５９９ ６０６２５、名号赞 ６０７ ６５２２６、名号赞祈愿文 ６５３ ６５６２７、三律仪之布萨解脱之梯 ６５７ ７０８２８、堕忏 ７０９ ７２０２９、贤行愿文 ７２１ ７５８３０、清净极乐刹土之愿文 ７５９ ７９２３１、多波之极乐愿文 ７９３ ８００３２、琼波所作之回向封印 ８０１ ８０４３３、生世愿文二利任运 ８０５ ８１６３４、神变赞 ８１７ ８２４３５、十六罗汉供赞 ８２５ ８３６３６、别解脱戒传承祈请文 ８３７ ８４０３７、三根本布萨实修 ８４１ ༨༨༦༣༨、煨桑供品如意云 ༨༨༧ ༨༩༨༣༩、唐嘉愿文 ༨༩༩ ༩༡༠༤༠、怙主事业宝库 ༩༡༡ ༡༠༠༦༤༡、杰岗马头明王念诵仪轨。(１)尼古传承祈请文 བཞུགས་སོ། །那摩咕噜贝雅：于处所之顶髻日月之座上，恩德

【英语翻译】
1. Nigu's Lineage Supplication 1 62 2. Lama Lineage Supplication 7 14 3. Condensed Lineage Supplication Bringing Great Bliss 15 20 4. The Five Yellow Dharmas from Nigu, Vajra Verses Before and After 21 545. Root Verses, Infallible Vajra Knot 55 926. Practice of Unifying the Four Deities, Wisdom Self-Illuminating 93 Consecration Seal Made by Kyungpo 109 Instructions Gathering the Main Deities of the Five Tantra Classes 115 Work Manual for the Play of the Supreme Steed 133 18210. Supplement to the Work Manual, A Rosary of Red Lotuses Gathering All 183 20411. Supplication 205 21012. Sadhana of the Six-Armed One 211 340 13. Empowerment of the Two Protectors, Blue and White, Auspicious Cloud Mass 341 364 14. Attracting Prosperity Based on the Wisdom Protector and Entourage, Three Turns of the Lasso of Activities 365 38015. Condensed Torma Offering of the Six-Armed One 381 39416. White Protector's Fulfillment and Supplication, Shower of Desired Things 395 44417. Torma Offering, Feast of Vidyadharas 445 46218. How to Fulfill the Heart Commitment of the Protector Brother and Sister and Entourage 463 50819. Tsok Offering 509 51020. Tsok Offering, Source of All Accomplishments 511 52821. Lama's Supplication, Shower of Blessings 529 53222. Sadhana of Manjushri Made by Ra ga A sya 533 57823. Practice of Chod, Essence of the Ocean, Single Seat 579 59824. Instructions, Practice of Manjushri in the Gyaluk Tradition, Limitless Qualities 599 60625. Praising the Names 607 65226. Praising the Names, Aspiration Prayer 653 65627. Sojong of the Three Vows, Ladder to Liberation 657 70828. Confession of Downfalls 709 72029. Aspiration Prayer of Excellent Conduct 721 75830. Aspiration Prayer for the Pure Land of Great Bliss 759 79231. Dolpo's Aspiration for Bliss 793 80032. Dedication Seal Made by Kyungpo 801 80433. Aspiration Prayer for Rebirths, Spontaneous Fulfillment of Two Purposes 805 81634. Praise of Miracles 817 82435. Homage and Offering to the Sixteen Arhats 825 83636. Supplication for the Lineage of Pratimoksha Vows 837 84037. Practice of Sojong for the Three Bases 841 88638. Incense Offering, Cloud of Desired Objects 887 89839. Tang Gyal Aspiration Prayer 899 91040. Protector's Treasure of Activities, Ratna 911 100641. Kyergang Hayagriva Approach Book. (1) Nigu's Lineage Supplication is here. Namo Guru Bhya: On the seat of the sun and moon at the crown of the place, Kind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༴ །གནས་སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལ༴ །གནས་ཞང་ཞོང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། ། (༢)མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །ཤངས་ལྷ་ཕུ་རྨོག་ལྕོག་གི་དགོན་པ་རུ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ༴ །དབུས་སྟོད་ལུང་སྐྱེར་སྒང་གི་དགོན་པ་རུ། །དབོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ །གནས་ཡོལ་ཕུ་རི་གོང་གི་དགོན་པ་རུ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །གནས་ཡོལ་ཕུ་བྲག་རྩའི་དགོན་པ་རུ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴། །གནས་འཇག་ཆུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ལ༴ །མུས་མཐའ་གོང་དཔལ་གྱི་ར་བ་རུ། །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ༴ །གནས་གཉན་ཁྲོད་བརྒྱ་རྩའི་དབེན་གནས་སུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༴ །མུས་རྫི་ལུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མཚན་ལྡན་ནམ་ (༣)མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །བྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ༴ །དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༴ །གནས་མང་མཁར་དགོན་གསར་གྱི་དགོན་པ་རུ། །བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །གནས་པུ་རོང་དབེན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དར་པོ་ལ༴ །གནས་ཞེ་དགོན་དཔལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༴ །གནས་གྲུབ་རི་ཨེ་ཝཾ་དགའ་འཁྱིལ་དུ། །བསྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ༴ །གནས་བླ་བྲང་རྫོང་གི་བཞུགས་གནས་སུ། །མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ༴ །གནས་དགེ་འཕེལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་ (༤)དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །གནས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་དབེན་པ་རུ། །ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ལ༴ །གནས་སྤྲོ་མོ་ལུང་གི་དབེན་པ་རུ། །མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ལ༴ །གནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་དུ། །ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ༴ །མདོག་ཞེ་དགོན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་ལ༴ །གནས་བསམ་རྫོང་ཆོས་སྡེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཕགས་མཆོག་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ༴ །མུས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཆོག་ལ༴ །དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲ་ཆེན་པོ་རུ། །ཡོངས་འཛིན་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ༴ ། (༥)གནས་བྱ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ། །འཇམ་མགོ

【汉语翻译】
祈请根本上师！祈请上师仁波切！祈请加持我的相续！
于色究竟天法界宫殿中，祈请大金刚持佛！
于檀香树茂密的森林中，祈请智慧空行母尼古玛！
于象雄吉祥寺庙中，(2)祈请智成就者琼波瑜伽士！
于香拉普莫却寺庙中，祈请无等仁钦策尼！
于卫藏隆杰岗寺庙中，祈请温敦大悲！
于约普日贡寺庙中，祈请年敦隐秘瑜伽士！
于约普扎蔡寺庙中，祈请法王桑结敦巴！
于雅琼吉祥寺庙中，祈请智成就者藏玛香敦！
于穆太贡吉祥苑中，祈请穆钦嘉参华桑！
于年措百寂静处中，祈请上师多吉雄努！
于穆日隆吉祥寺庙中，祈请具名南(3)卡瑜伽士！
于北方金刚座寺庙中，祈请菩提心喜饶桑波！
于吉祥里沃切山顶上，祈请大成就者唐东杰布！
于芒嘎寺新寺庙中，祈请传承持有者洛哲嘉参！
于普绒寂静森林中，祈请智成就者华丹达波！
于协寺吉祥尸林中，祈请至尊索南孜摩！
于竹日埃旺嘎吉寺庙中，祈请贤劫不变大乐！
于拉章宗的住所中，祈请堪钦阿旺曲扎！
于格培法宫中，祈请蒋(4)扬索南坚赞！
于桑阿德钦寂静处中，祈请阿旺丹巴饶杰！
于仲莫隆的寂静处中，祈请多闻索南曲培！
于扎西曲吉德钦中，祈请根嘎勒贝炯内！
于多协寺金刚胜地中，祈请蒋扬索南华桑！
于桑宗法殿中，祈请帕乔曲尼益西！
于穆成就者殊胜药洲中，祈请无等益西嘉巧！
于吉祥萨迦大经院中，祈请永增玛德之名者！
(5)于嘉觉多吉扎宗中，祈请蒋果！

【英语翻译】
I pray to the root guru!
I pray to the precious guru!
I pray, bless my lineage!
In the palace of Akanishta Dharmadhatu,
I pray to the Great Buddha Vajradhara!
In the forest dense with sandalwood trees,
I pray to the Wisdom Dakini Niguma!
In the glorious monastery of Zhangzhung,
(2) I pray to the accomplished Khyungpo Naljor!
In the monastery of Shang Lhaphuk Mogchok,
I pray to the Unequaled Rinchen Tsondu!
In the monastery of Utsang Lungkyergang,
I pray to Wonton Thukje Chenpo!
In the monastery of Yolpuk Rigong,
I pray to Nyenton Bebai Naljor!
In the monastery of Yolpuk Draktsa,
I pray to Chöje Sangye Tonpa!
In the glorious monastery of Jakchung,
I pray to the accomplished Tsangma Shangton!
In the garden of Muse Tagong,
I pray to Musechen Gyaltsen Palzang!
In the solitary place of Nyentö Gyatsa,
I pray to Lama Dorje Shönnu!
In the glorious monastery of Muse Zilung,
I pray to the named Nam (3)khai Naljor!
In the monastery of Northern Vajrasana,
I pray to the Bodhisattva Jinpa Zangpo!
On the summit of glorious Riwoché,
I pray to the Great Accomplished Thangtong Gyalpo!
In the monastery of Mangkar Gonsar,
I pray to the lineage holder Lodrö Gyaltsen!
In the solitary forest of Purong,
I pray to the accomplished Palden Tarpo!
In the charnel ground of Zhegon Pal,
I pray to Jetsun Sonam Tsemo!
In the monastery of Drubri Ewam Gakyil,
I pray to Kalzang Gyurme Dechen!
In the residence of Labrang Dzong,
I pray to Khenchen Ngawang Chödrak!
In the palace of Gephel Chö,
I pray to Jam (4)yang Sonam Gyaltsen!
In the solitary place of Sangngak Dechen,
I pray to Ngawang Tenpa Rabgye!
In the solitary place of Tromolung,
I pray to Mangtö Sonam Chöpel!
In the great assembly of Tashi Chökyi,
I pray to Kunga Lekpai Jungne!
In the supreme Vajra place of Dokhe Gon,
I pray to Jamyang Sonam Palzang!
In the palace of Samdzong Chöde,
I pray to Pakchok Chönyi Yeshe!
In the supreme medicinal land of Muse Drubpa,
I pray to the Unequaled Yeshe Gyalchok!
In the great Dharma school of glorious Sakya,
I pray to the one named Yongdzin Mati!
(5) In the rock fortress of Jakyur Dorje,
I pray to Jamgo!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཛྲ་རཏྣ་ལ༴ །གནས་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་དབུས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ༴ །གནས་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །འཇམ་མགོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །གནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ན། །མཁས་གྲུབ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ལ༴ །གནས་བདེ་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ན། །ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ༴ །གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ །གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། ། (༦)ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ །གནས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༴ །སེམས་དག་པའི་འདུན་ས་ངེས་མེད་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ༴ །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ཏུ༴ །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་སུ༴ །འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །། (༧)ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ༴ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །གནས་སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལ༴ །ནུབ་བདེ་བ་ཅན་ (༨)གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །ཤར་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ༴ །ཤར་འོད་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ །ཤར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༴ །གནས་དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴ །ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ལ༴ །ནུབ་པདྨོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མ

【汉语翻译】
那 班匝 惹那 朗。（梵文：nama vajra ratna lam，梵文天城体：नमः वज्र रत्न लम्，梵文罗马拟音：nama vajra ratna lam，汉语字面意思：敬礼 金刚 宝 朗）
于无偏颇贤哲成就者聚会中，
蒋扬钦哲旺波 朗。
于清净显现无偏之宫殿中，
蒋贡永丹嘉措 朗。
于生圆双运之宫殿中，
贤哲噶举教法持有者 朗。
于乐空平等性之宫殿中，
诺布顿昆珠巴 朗。
于心间法之宫殿中，
恩重根本上师 朗。
于自身胜者之坛城中，
本尊续部之坛城众 朗。
于二十四圣地之胜处中，
(6)教主勇士空行母 朗。
于寒林尸陀林之寒林中，
速作智慧怙主 朗。
于心清净之不定处所中，
祈请道友金刚兄弟姐妹。
祈请上师仁波切！
祈请加持我等相续！
祈请加持道之暖乐自生起！
幻身贪嗔自解脱。
梦境错乱自清净。
光明愚痴自解脱。
祈请加持迁识不修成佛！
祈请加持中阴胜者报身！
祈请加持证悟光明大手印！

(7)甚深道尼古六法之上师传承祈请文加持云聚。
那摩咕噜，于顶髻日月之座上，
祈请恩重根本上师。
祈请上师仁波切！
祈请加持我等相续！
于奥明法界宫殿中，
祈请法身金刚持大士。
祈请等二句如上。
于绿树成荫之森林中，
祈请智慧空行尼古玛。
于西方极乐(8)之净土中，
祈请贤哲琼波瑜伽士。
于东方现喜之净土中，
祈请热乔巴仁钦尊哲。
于东方光芒四射之净土中，
祈请温敦杰岗巴大师。
于东方鲜花盛开之净土中，
祈请年敦巴贝桑结。
于清净东方之净土中，
祈请卓贡桑结敦巴。
于法主敦巴之足下，
祈请贤哲藏玛香敦。
于西方莲花之净土中，
祈请琼波楚臣玛。

【英语翻译】
Na Vajra Ratna Lam.
In the midst of the unbiased gathering of scholars and accomplished ones,
Jamyang Khyentse Wangpo Lam.
In the palace of pure appearance, free from partiality,
Jamgon Kongtrul Yonten Gyatso Lam.
In the palace of generation, completion, and union,
Scholarly Kagyü Doctrine Holders Lam.
In the palace of bliss-emptiness equality,
Norbu Donyö Drubpa Lam.
In the heart's Dharma palace,
Kind Root Guru Lam.
In the mandala of one's own body as victorious ones,
Deity Tantra Mandala Assembly Lam.
In the supreme places of the twenty-four lands,
(6) Dharma Lord Hero Dakinis Lam.
In the charnel ground of Shitalavana,
Swift-Acting Wisdom Protector Lam.
In the uncertain meeting place of pure minds,
I pray to Dharma friends, Vajra brothers and sisters.
I pray to the precious Guru!
I pray, bless my lineage!
Bless the path of bliss and warmth to arise spontaneously!
May the illusory body self-liberate from attachment and aversion.
May dream delusions self-purify.
May clear light ignorance self-clear.
Bless me to attain Buddhahood without meditating on transference!
Bless me to transform the bardo into the Sambhogakaya of the Victorious Ones!
Bless me to realize the clear light Mahamudra!

(7) The Prayer to the Guru Lineage of the Profound Path, the Six Dharmas of Niguma, is a Cloud of Blessings.
Namo Guru, on the seat of the sun and moon on the crown of my head,
I pray to the kind root Guru.
I pray to the precious Guru!
I pray, bless my lineage!
In the palace of Akanishta Dharmadhatu,
I pray to the Dharmakaya Vajradhara.
The two lines "I pray," etc., are as above.
In the forest dense with green trees,
I pray to the Wisdom Dakini Niguma.
In the western Sukhavati (8) Pure Land,
I pray to the scholarly Khyungpo Naljor.
In the eastern Abhirati Pure Land,
I pray to Mogchokpa Rinchen Tsöndrü.
In the eastern Radiant Pure Land,
I pray to Wöntön Kyergangpa Chenpo.
In the eastern Flower-Strewn Pure Land,
I pray to Nyentön Bepa Sangye.
In the pure eastern Pure Land,
I pray to Drogön Sangye Tönpa.
At the feet of Dharma Lord Tönpa,
I pray to the scholarly Tsangma Shangtön.
In the western Lotus Pure Land,
I pray to Khyungpo Tsultrimma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོན་པོ་ལ༴ །སྟེང་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ལ༴ ། (༩)བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །ལྷ་མི་འཁྲུགས་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༴ །རྗེ་བླ་མ་གོང་མའི་དག་ཞིང་དེར། །གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །ཞིང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །གནས་ཕྱོགས་མེད་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །གྲོལ་མཆོག་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་ལ༴ །གནས་བྲག་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ལ༴ །གནས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ལ༴ །གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་བཙུན་ཡེ་ (༡༠)ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །གནས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ༴ །གནས་འོད་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ན། །འཇའ་ལུས་མགོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ །གནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུབ་མཆོག་མགོན་པོ་གྲགས་པ་ལ༴ །གནས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་གྱི་ཡང་རྫོང་ན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ །གནས་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫ་ར་ན། །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ༴ །གནས་གཅིག་ཆར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ན། །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ལ༴ །གནས་རྨོག་ལྕོགས་གྲུབ་པའི་དགའ་ཆོས་ན། །ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ (༡༡)འབར་ལ༴ །གནས་ཁྱད་འཕགས་གོང་མའི་གདན་ས་རུ། །ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །གནས་འཁྲུལ་ཞིག་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ལ༴ །གནས་རང་ཤར་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན། །མཆོག་གཟིགས་ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་ལ༴ །གནས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དགོན་པ་ན། །ཀརྨ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལ༴ །གནས་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་དབུས་ན། །རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ །གནས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ལ༴ །གནས་བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གྲུབ་དབང་ནོར་བུ་ (༡༢)དོན་གྲུབ་ལ༴ །གནས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ནས་འདི་བར་གུ་ས་གསར་འཛུད་བགྱིས་པའོ། །སེམས་དག་པའི་འདུན་ས་ངེས་མེད་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ༴ །གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ །གནས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༴ །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
怙主（གོན་པོ་，Gonpo）等，
于上方兜率天众神之宫殿中，
离戏寂静山居大成就者等，
于北方香巴拉之宫殿中，
香嘎瓦仁钦坚赞等，
于天人交战怙主之净土中，
无等佛陀华桑等，
于至尊上师之清净刹土中，
大成就者南卡坚赞等，
于莲花花蕊之净土中，
嘉贡列巴坚赞等，
于无方广阔之国土中，
解脱胜者心结解脱等，
于扎妥法之宫殿中，
法身拉旺扎巴等，
于药王之净土中，
至尊多罗那他等，
于莲花光之宫殿中，
至尊益西嘉措等，
于清净化身之净土中，
降巴云丹贡布等，
于光明空行净土中，
虹身贡布华觉等，
于现喜之净土中，
成就自在贡布扎巴等，
于甘露长流之妙宫中，
遍主贡布南嘉等，
于沃玉奇贡扎热中，
持明才旺诺布等，
于唯一空行母之会所中，
噶举事业车等，
于莫觉成就之喜苑中，
根嘎格勒华巴等，
于殊胜上师之座前，
根嘎伦珠嘉措等，
于解脱迷乱现喜之净土中，
大成就者噶举丹增等，
于自显报身之宫殿中，
秋吉噶玛拉通等，
于轮回涅槃平等之寺院中，
噶玛贤遍沃热等，
于无宗派贤哲众会中，
嘉赛洛哲塔耶等，
于慈悲之宫殿中，
噶玛扎西沃热等，
于乐空无执之宫殿中，
成就自在诺布顿珠等，
于普贤大乐轮中，
恩重根本上师等，
噶举事业车至此，新造固沙。
于心清净之聚会不定处，
姐妹金刚之兄弟等，
于自身成佛之坛城中，
本尊续部之坛城众等，
于尸林寒林中，
速作益西贡布等，
于二十四圣地中，
护法勇士空行母等。

【英语翻译】
Gonpo etc.,
In the upper Tushita heaven, the palace of the gods,
Free from activities, solitary hermitage, great accomplished ones etc.,
In the northern Shambhala palace,
Shangkarwa Rinchen Gyaltsen etc.,
In the pure land of the protector where gods and humans clash,
Unequaled Buddha Palzang etc.,
In the pure land of the supreme lord lama,
Great accomplished Namkha Gyaltsen etc.,
In the stamen of the lotus flower,
Gyagom Lekpa Gyaltsen etc.,
In the vast and boundless realm,
Liberation supreme, the untying of the knots of the mind etc.,
In the Brakto Dharma palace,
Dharmakaya Lhawang Drakpa etc.,
In the pure land of the king of medicine,
Jetsun Taranatha etc.,
In the lotus light palace,
Jetsun Yeshe Gyatso etc.,
In the pure land of the pure emanation body,
Jampa Yonten Gonpo etc.,
In the clear light Dakini pure land,
Rainbow body Gonpo Paljor etc.,
In the manifest joy pure land,
Accomplished supreme Gonpo Drakpa etc.,
In the ever-flowing nectar fortress,
All-pervading lord Gonpo Namgyal etc.,
In O-yuk Chigong Dzara,
Rigdzin Tsewang Norbu etc.,
In the single gathering hall of Dakinis,
Kagyu Trinley Shingta etc.,
In the Mogchok accomplished joy garden,
Kunga Gelek Palbar etc.,
In the special supreme predecessor's seat,
Kunga Lhundrup Gyatso etc.,
In the liberation from delusion, manifest joy pure land,
Great accomplished Kagyu Tenzin etc.,
In the self-arisen Sambhogakaya palace,
Chokgyur Karma Lhaktong etc.,
In the Samsara Nirvana equality monastery,
Karma Shenpen Ozer etc.,
In the non-sectarian learned and accomplished assembly,
Gyalsay Lodro Thaye etc.,
In the palace of love and compassion,
Karma Tashi Ozer etc.,
In the bliss-emptiness non-grasping palace,
Accomplished lord Norbu Dondrup etc.,
In the all-pervading great bliss wheel,
Kind root lama etc.,
From Kagyu Trinley Shingta to here, newly established Gusa.
In the pure-minded gathering, uncertain place,
Sister and brother Vajra siblings etc.,
In the self-body Buddha mandala,
Yidam Tantra deity assembly etc.,
In the cool grove charnel ground,
Swift acting Yeshe Gonpo etc.,
In the twenty-four sacred places,
Dharma lord hero Dakini etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ༴ །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ༴ །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གསལ་དུ༴ །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རངས་སང་དུ༴ ། (༡༣)འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་སུ༴ །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རུ༴ །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་ཕྱིན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་བདུན་པོ་སྔོན་གསུང་རྒྱུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ཡང་། ཐང་སྟོང་ལུགས་ཀྱི་གནས་སྦྱར་མ་ལས་གུ་ས་བསབ་པའོ།། །། (༡༤) (༡༥)ཟབ་ཆོས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཉུང་འདུས་བདེ་ཆེན་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་གུ་མ། །མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀིའི་ཞབས། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྨོག་ལྕོག་པ། །རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གཉན་སྟོན་པ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་གཤེགས་སྟོན་པ་རྗེ། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པའི་ (༡༦)ཞབས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་སྤྱི་མེས་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། །མཆོག་གི་ཙཎྜིའི་གཟི་འབར་རས་ཆེན་པ། །སྒྱུ་མའི་བདུད་རྩིས་བརླན་པ་རིན་རྒྱལ་བ། །རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྲུབ་སངས་རྒྱས་དཔལ། །བདེ་སྟོང་འོད་དུ་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ། །སྣང་སེམས་གཉུག་མར་ཐིམ་པ་ལེགས་རྒྱལ་བ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བདག་པོ་གྲོལ་བའི་མཆོག །ཟག་མེད་བདེས་གང་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཚན། །བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན། །འཇའ་ལུས་ (༡༧)སྐུར་གཤེགས་མགོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་མགོན་པོ་གྲགས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བས་རབ་མྱོས་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་རིག་པ་འཛིན། །པད་དཀར་འཆང་དངོས་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟའི་ཞབས། །དགེ་ལེགས་ཉམས་རྟོགས་འོད་བརྒྱའི་དཔལ་འབར་བ། །གནས་ལུགས་གཏེར་འབྱེད་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཁའ་སྤྱོད་མཛེས་མས་རྟག་འཁྱུད་བློ་གྲོས་པ། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་རྗེ། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །བྱམས་པའི་མངའ་བདག་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་དང་། །འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་ (༡༨)ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ

【汉语翻译】
哦拉！祈请加持，使方便道暖乐自燃。
幻身贪嗔自然解脱。
梦境迷乱自然明朗。
光明愚痴涣然冰释。
(13)迁识无需修持即成佛。
中阴胜者化为报身。
祈请加持，证悟光明大手印。
此七句祈请文，虽未见于前代口耳相传之教言，然乃汤东（杰布）派系之处所结合法中，由古萨里补遗而来。
(14)(15)甚深法，尼古六法之传承祈请文，名为《精简合集降临大乐》之法，敬请安住。
遍及一切万有之自性，金刚持。
秘密至上之喜悦，尼古玛。
究竟五圆满，琼波卓瑜之足。
殊胜成就之国王，热巧巴。
传承无尽之菩提心，温敦杰岗巴。
双运幻化之舞者，年敦巴。
一生前往佛地，敦巴杰。
清净香敦，楚臣崩巴之(16)足。
以智慧手印加持者，勋努哲。
贤哲成就之共祖，坚赞崩。
如意化身于轮回，楚臣衮。
殊胜旃扎丽之光芒，热钦巴。
以幻化甘露滋润者，仁钦嘉瓦。
风心成就天身，桑杰华。
乐空光明中显现者，南喀嘉瓦。
显现心性融入本初者，勒嘉瓦。
金刚瑜伽母之主，解脱之胜者。
充满无漏乐，法身拉旺扎。
嘿热嘎之主，秘密主度母之怙主。
胜者之化身，具智慧身之嘉措之名。
于苦行道中成就者，云丹衮。
虹身(17)成就者，衮波华觉巴。
轮回涅槃等性者，衮波扎。
俱生喜乐所沉醉者，南嘉坚赞。
贤哲成就百千之首，持明者。
真实莲花持者，钦列辛达之足。
具善功德证悟，百光之光辉照耀者。
发掘实相宝藏，根嘎伦吉哲。
空行母恒常拥抱者，洛哲巴。
隐秘之佛陀，噶玛拉通杰。
风心自在获得者，贤潘沃热坚。
胜者授记，洛哲塔耶之足。
慈氏之主，寂静藏者。
虹身成就者(18)，诺布顿昆哲。

【英语翻译】
O la! Bless me to ignite the warmth and bliss of the path of means.
May the illusory body be liberated from attachment and hatred.
May the delusions of dreams be naturally clear.
May the darkness of ignorance in clear light be dispelled.
(13) May I attain Buddhahood without meditating on transference.
May the Victorious One in the bardo become the Sambhogakaya.
Bless me to realize the Mahamudra of clear light.
These seven verses of supplication for the path of means, although not found in the oral tradition of previous teachings, are supplemented from the Gusa of the place-joining practice of the Thangtong tradition.
(14)(15) The profound Dharma, the lineage supplication of the Six Dharmas of Niguma, called "Condensed Collection Descending Great Bliss," may it abide.
The nature of all-pervading everything, Vajradhara.
The supreme delight of secrets, Niguma.
The feet of Khyunpo Jogi, the ultimate five perfections.
The king of supreme accomplishments, Mokhchokpa.
The endless Bodhicitta of the lineage, Wonton Kyergangpa.
The dancer of union and illusion, Nyentonpa.
May I go to the Buddha Land in one lifetime, Tonpa Je.
The feet of Tsangma Shangton Tsultrim Bumpa (16).
The one who blesses with the wisdom mudra, Zhonnu Drub.
The common ancestor of the wise and accomplished, Gyaltsen Bum.
The incarnate manifestation in samsara as desired, Tsultrim Gon.
The blazing radiance of the supreme Chandali, Rechenpa.
The one moistened with the nectar of illusion, Rinchen Gyalwa.
The one who has accomplished the wind-mind as a divine body, Sangye Pal.
The one who manifests in the light of bliss and emptiness, Namkha Gyal.
The one who dissolves appearance and mind into the innate, Lek Gyalwa.
The lord of Vajra Yogini, the supreme of liberation.
The one filled with uncontaminated bliss, Dharmakaya Lhawang Drak.
The lord of Heruka, the protector of the secret lord Tara.
The regent with a body of wisdom, the name of Gyatso.
The one who has attained the path of asceticism, Yonten Gon.
The one who departed in a rainbow body (17), Gonpo Paljorwa.
The one who has become the equality of samsara and nirvana, Gonpo Drak.
The one intoxicated with innate joy, Namgyal Tsan.
The chief of hundreds of thousands of wise and accomplished ones, the Vidyadhara.
The feet of the actual lotus holder, Trinley Shingta.
The one blazing with the glory of hundreds of lights of virtue and realization.
The one who opens the treasure of reality, Kunga Lhundrub.
The one constantly embraced by the beautiful Dakini, Lodropa.
The hidden Buddha, Karma Lhaktong Je.
The one who has obtained mastery over wind and mind, Zhenphen Ozer Chen.
The feet of Lodro Thaye, prophesied by the Victorious Ones.
The lord of Maitreya, the essence of peace.
The one who has attained the rainbow body (18), Norbu Dondrub.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱོད་སྐུ་གསང་འདུས་ཁྱོད་གསུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་རྡོར་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །ཕྲིན་ལས་འཇིགས་མཛད་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གདམས་ཟབ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་རྣམས་ལ། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་གཏིང་ནས་སྩོལ། །གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ (༡༩)རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆུགས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོར་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཧྲུལ་བྱེད་པ། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་འདིའང་ནང་གི་ལམ་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔྱིད་གྲུབ་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་མོས་པས་དྲངས་ཏེ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་ཁང་པར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༢༠) (༢༡)ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ལམ་གསེར་ཆོས་ལྔའི་སྔོན་རྗེས་ངག་འདོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢༢)དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་ནི་གུཔྟ། །ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་བཻ་ཌཱུརྱ། །བློ་གྲོས་གྱི་ནའི་བཟོ་བཟོས་ཀྱིས། །མ་རེག་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །གསེར་ཆོས་ཀུན་ལ་གཅེས་འདིའོ། །དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་གསན་ཅིང་ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་ (༢༣)པ་ཅན་རྣམས་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། །དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་གང་གིས་འབད་གྱུར་ན། །ཟླ་དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དད་བརྩོན་ལྡན་པ་གཞིར་བཞག །ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ (༢༤)ཚེ། ཐོག་མར་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བློ་ལྡོག་རྣམ་བ

【汉语翻译】
向持有口诀宝藏的根本上师，以不退转的强烈虔诚祈祷。您的身是秘密集合，您的语是伟大幻化，您的意是喜悦金刚功德轮。与事业怖畏尊无别的，智者成就之王琼波瑜伽士的，持有甚深口诀金鬘者们，从内心深处以强烈虔诚祈祷。请从慈悲深处赐予加持和成就。请加持拙火的乐暖炽燃，请加持无执的幻化自显，请加持梦中显现本尊身，请加持光明（19）永不间断，请加持无误空行成就，请加持中阴获得三身。仅仅听到名号也能摧毁轮回的，愿我迅速获得大成就者琼波的果位，加持我引导遍布虚空的众生。如是，此乃内道甚深瑜伽之春圆满者文殊胜者所赐之语，自己也以极度恭敬的信心所牵引，于虔诚之屋中，以安乐金刚作祈祷，善妙增上！智慧空行母尼古玛所传的甚深道五金法的前后念诵金刚句加持光芒，题为如是。六者之自性，方便之殊胜，智慧空行母尼古玛，以双运珍宝传承，直至菩提请摄受。金刚之秘密语，琉璃，以智慧之饰品的工艺，未触之加持具光彩，此乃一切金法之珍爱。获得闲暇圆满不虚耗，且欲一生获得金刚持果位之有缘（23）者们，当行持此法。彼亦如金刚句所说：以四灌顶成熟，具足信心与精进，以无常厌离罪过为前行，何人若精进于此殊胜道，则六月年或此生将成佛。如是所说，以灌顶和加持成熟相续，具足信心精进为基础。进入实际修持（24）时，首先与共同引导次第相符，修习转变心意的四种思想。

【英语翻译】
To the root guru who holds the treasury of instructions, I pray with unwavering and intense devotion. Your body is the secret union, your speech is the great illusion, your mind is the joyful vajra qualities wheel. Inseparable from the activity of the terrifying one, To those who hold the profound instructions, the golden garland of the scholar-accomplished king, Khyungpo Naljor, From the depths of my heart, I pray with intense devotion. Please grant blessings and accomplishments from the depths of your compassion. Please bless the bliss-warmth of tummo to blaze. Please bless the unattached illusion to self-arise. Please bless the dream to manifest the deity's form. Please bless the clear light (19) to be continuous. Please bless the unerring sky-faring to be accomplished. Please bless the bardo to attain the three bodies. Merely hearing the name destroys samsara, May I quickly attain the state of the great accomplished Khyungpo, Please bless me to lead beings throughout space. This was spoken by Jampal, who perfected the spring of profound yoga on the inner path, and I myself, drawn by faith that is full of reverence, prayed in the house of devotion with the vajra of bliss. May virtue and goodness increase! The profound path of the five golden dharmas transmitted from the wisdom dakini Niguma, the preliminary and subsequent recitations, the vajra verses, called "Blazing Light of Blessings," is complete. The nature of the sixth, the supreme of methods, the wisdom consort Niguma, with the union of precious lineage, until enlightenment, please hold us. The secret words of the vajra, beryl, with the craftsmanship of the ornaments of wisdom, untouched blessings, possessing splendor, this is the most precious of all golden dharmas. Those fortunate ones (23) who have obtained leisure and endowment without wasting it and who wish to attain the state of Vajradhara in one lifetime, should engage in this practice. As it is said in the vajra verses: Ripened by the four empowerments, possessing faith and diligence, with impermanence, renunciation, and faults as preliminaries, whoever strives on this supreme path, will attain enlightenment in six months or in this life. As it is said, having matured the mind-stream with empowerments and blessings, and possessing faith and diligence as the basis, when entering into actual practice (24), first, in accordance with the general guiding order, practice the four thoughts that turn the mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞིས་རྒྱུད་འཁུལ་བ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་གང་རུང་བརྗོད་ཆོག་ཀྱང་། འདིར་ས་བཅད་ཙམ་དུ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། །དལ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པ། །ལྷ་ལས་ཆེས་ལྷག་མི་ཡི་ལུས། །དབུལ་པོས་ནོར་བུ་རྙེད་མཚུངས་པ། །རྒྱུ་གྲངས་དཔྲ་སོགས་སྒོ་དུ་མས། །ད་རེས་ཙམ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ། །འདི་ཡང་མི་རྟག་ཆུ་བུར་བཞིན། །མྱུར་དུ་འཇིགས་ངེས་དེ་ཡི་ཚེ། །ཆོས་མིན་གཞན་གྱིས་སྤུ་ཙམ་ཡང་། །ཕན་པ་མེད་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས། །ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཟབ་ལམ་བསྒོམ། །མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེ་ཆུས་འཇིག །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་ཡུད་ཙམ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་མཐའ་བཞི་བཅིངས། །སྐྱེས་ནས་ (༢༥)མ་ཤེས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཚེ་སྲོག་གློག་དང་ཟིལ་པ་འདྲ། །སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་གཉིས། །སྔོན་ལ་སུ་འོང་ངེས་པ་མེད། །དམ་ཆོས་དྲན་ཚེ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར། །གཅེར་བུ་ལག་སྟོང་འགྲོ་དགོས་པས། །དམ་ཆོས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་འབྲས་བསམ་པ་ནི། འཆི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི། །མངའ་ཐང་ཡོད་ཀྱང་ཤུལ་དུ་ལུས། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་ཏུ་འབྲང་། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ། །མ་བྱས་ལས་དང་འཕྲད་མི་སྲིད། །ལས་རྣམས་འཕེལ་བ་འགྱུར་དང་བཅས། །དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་བསྔལ། །བསླུ་མེད་བྱེད་པ་པོ་ (༢༦)ལ་སྨིན་འཇིགས་རྟེན་འདི་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཡུན་རིང་བས། །ང་ནི་རང་ཕུང་མི་བསྒྲུབ་པར། །སྤྱི་རུ་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རང་རྒྱུད་ཉེས་པས་མ་གོས་བྱ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཡུན་ཆད་ཀྱི། །འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་ཀུན། །མེ་འོབས་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་བཞིན་ཏུ། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ན། །དེ་སྔ་དེ་ཙམ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་ཟད་པ་མེད། །ད་ནི་བཟོད་མེད་སྐྱོ་ཤས་དང་། །ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །གཏན་བདེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་སྙེགས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཐུན་མགོ་ཐམས་ (༢༧)ཅད་དུ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་འདོན་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་སྐབས་སུ་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད། །དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་རྒྱུད་གཉའ་རེངས་སུ་མི་བཏང་བར་བློ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཆ

【汉语翻译】
因为引导心相续非常重要，所以可以念诵任何能阐明此意的词句。这里仅作章节式说明：思维闲暇圆满难得：具足八暇十圆满，胜过天神的人身，如同穷人获得珍宝。通过各种原因、数量、事例等途径，唯有这次才难得。此身亦如无常水泡，迅速坏灭之时，非佛法之外的其他事物，丝毫不能利益，因此应当修持一切之精要——甚深佛法。思维无常：外器世界为火水所毁，气候四季瞬息万变，一切皆为无常，受四边束缚。出生之后（25），没有谁是不死的。生命如同闪电和露珠，明天和来世二者，谁先到来无法确定。如果忆念正法而不修持，就会被懒惰散乱的魔所夺。因为必须赤裸空手而去，所以应当迅速修持正法。思维业果：死亡之时，即便拥有转轮王的权势，也只能留在身后。自己孤独地在中阴界游荡。黑白业的果报，如同身体和影子般跟随。所造之业不会空耗，未造之业不会相遇。业会增长和变化，善恶之果即是苦乐。欺骗不了的作者（26）会成熟。此世短暂，轮回无边漫长。我不造自毁之业，普遍相信业果，特别是守护戒律誓言，不让自相续被罪业沾染。思维轮回的过患：从有顶到无间地狱，轮回的处所高低各异，都如同火坑和利刃之林，没有安乐的机会。之前已经如此在轮回中漂泊，无明的迷乱永无止境。现在以无法忍受的厌离心，和强烈的出离心策励自相续，进入永恒安乐的解脱道。追随前辈的行迹，争取一生证得佛果。以上这些内容，不必在每次修法之初（27）都完整念诵，但可以根据情况口头念诵。心中思索其意义，不要让心变得僵硬，务必让心转向神圣的佛法。

【英语翻译】
Since guiding the mind stream is extremely important, any words that clarify this meaning can be recited. Here, only a chapter-like explanation is given: Thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment: The human body, endowed with eight freedoms and ten endowments, is superior to the gods, like a poor person obtaining a jewel. Through various causes, numbers, examples, etc., it is difficult to obtain except for this time. This body is also like an impermanent water bubble, and when it quickly decays, nothing other than the Dharma can benefit even a hair's breadth. Therefore, one should practice the essence of everything—the profound Dharma. Thinking about impermanence: The outer world is destroyed by fire and water, and the climate and seasons change in an instant. Everything is impermanent and bound by four extremes. Since birth (25), there is no one who does not die. Life is like lightning and dew, and it is uncertain which will come first, tomorrow or the next life. If one remembers the Dharma but does not practice it, one will be taken away by the demon of laziness and distraction. Because one must go naked and empty-handed, one should quickly practice the Dharma. Thinking about the results of karma: At the time of death, even if one possesses the power of a universal monarch, it can only be left behind. One wanders alone in the bardo. The results of black and white karma follow like a body and its shadow. Actions that have been done will not be wasted, and actions that have not been done will not be encountered. Karma will increase and change, and the fruits of good and evil are happiness and suffering. The infallible doer (26) will ripen. This world is short, and samsara is endlessly long. I will not create self-destructive karma, but universally believe in karma, especially guarding vows and commitments, and not allowing my mind stream to be stained by sins. Thinking about the faults of samsara: From the peak of existence to the uninterrupted hell, the places of samsara are high and low, all like a pit of fire and a forest of sharp blades, with no opportunity for happiness. Before, I have wandered in samsara so much, and the delusion of ignorance is endless. Now, with unbearable revulsion and strong renunciation, I urge my mind stream to enter the path of liberation of eternal happiness. Following in the footsteps of the predecessors, strive to attain Buddhahood in one lifetime. These contents do not need to be recited completely at the beginning of each practice session (27), but can be recited orally as appropriate. Think about the meaning in your heart, and do not let your mind become rigid, but be sure to turn your mind to the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྐང་དང་པོ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་གཉིས། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་འདྲིལ་མལ་སྒོམ་དོན་གསལ་བདེབས་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །སྐུ་དངོས་བཀྲག་མདངས་ལྡན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་ (༢༨)འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་བདག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་རིན་པོ་ཆེར། །བདག་དང་བདག་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དང་། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་གནས་པོ་གཞི་བདག་གིས། །གཙོར་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནི། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་གྱིས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྐྱབས་གནས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིབ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། ཐུན་མཐར། མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། ། (༢༩)རང་ཐིམ་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་པའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྔོན་འགྲོ་སྟན་གཅིག་མ་བྱེད་ན། བླ་མ་སྐབས་འདིར་མི་བསྡུ་བར་འཇོག་ལ་འོག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གསོལ་གདབ་ཟིན་ནས་བསྡུས་པས་ཆོག་གོ། །སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་ཕ་མར་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རེ་རེས་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་ཕན་པ་བཏགས། །འདི་རྣམས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ། །མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བདེ་བ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་ཅི་ནས་འགོད་པར་བགྱི། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ནུས་པས། །ཚེ་འདིར་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། (༣༠)ཐོབ་ཕྱིར་ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཉེ་ལམ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་ཏུ་དྲན་བཞིན་པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ།

【汉语翻译】
因为这是体验的第一个阶段，所以非常重要。
前行正行有两种，共同的和不共同的。
第一种是皈依和发心两种，其中皈依是：在舒适的坐垫上，身体正直端坐，心平静下来。这个甚深道的特点是，皈依词语精炼，观修意义清晰简明，即：
地方变成清净的大刹土。
前方虚空中，狮子宝座莲花上，
日月垫上根本上师。
身相光彩夺目，光芒万丈。
总集了佛法僧三宝。
上师本尊空行护法众，
总集之主是上师仁波切。
我和我今生的父母，
怨敌、害魔、地神、地主等，
为主的如虚空般的六道众生，
被难忍的剧烈痛苦所折磨的一切。
除了您之外没有救护和希望，
做什么您知道，全心托付。
身语意三门以极大的恭敬一起，
祈请皈依，祈请以慈悲摄受。
这样一心一意地信奉。而且如虚空般的所有的众生，向皈依处、一切皈依处的自性上师仁波切皈依。
这样尽力念诵。座末，以信心的力量，上师化为光融入，（29）自己融入，上师与自心无二无别。
在这样的状态中稍作安住。如果不做单座的前行，上师此时不收，放在那里，下面的曼扎供和，清净的空性祈祷完毕后再收也可以。
发心是：
如虚空般广阔，被众生所遍布，
一切都是父母，没有一个不是。
每一个都无数次地施与恩惠，
这些众生想要安乐却造作痛苦，
在无边的轮回中漂泊，真是可怜。
我将从痛苦的海洋中救度，
务必将他们安置于殊胜的圆满佛陀的，
无上果位。
而且其他方法无论如何都不能做到，
因此为了今生获得自性双运金刚持，
（30）为了获得甚深秘密空行耳传的，
近道，以猛烈的精进修持。
这样牢记意义，为了如虚空般的所有的众生。

【英语翻译】
Because it is the first stage of experience, it is very important.
The preliminary practice has two types: common and uncommon.
The first is the two of refuge and bodhicitta. Among them, taking refuge is:
On a comfortable cushion, sit upright with your body straight, and calm your mind. The characteristic of this profound path is that the words of refuge are concise, and the meaning of meditation is clear and simple, that is:
The place becomes a pure great realm.
In the sky in front, on a lion throne and lotus,
On the sun and moon cushion is the root guru himself.
His body is radiant and dazzling, shining with glory.
He is the embodiment of the Buddha, Dharma, and Sangha.
The guru, yidam, dakini, and Dharma protectors,
The lord of all is the precious guru.
I and my parents in this life,
Enemies, harmers, obstacles, local deities, and landowners,
Primarily, the six realms of beings like space,
All who are tormented by unbearable and intense suffering.
There is no refuge or hope other than you,
You know what to do, entrust everything to you.
With great reverence in body, speech, and mind together,
I pray for refuge, I pray for your compassion to embrace me.
In this way, believe with one mind. Moreover, all beings like space take refuge in the guru rinpoche, the essence of the refuge, the embodiment of all refuges.
Say this as much as possible. At the end of the session, by the power of faith, the guru dissolves into light, (29) dissolves into oneself, and the guru and one's own mind become inseparable.
Rest in this state for a while. If you do not do a single-session preliminary practice, do not gather the guru at this time, leave him there, and it is also okay to gather him after the mandala offering and the purification emptiness prayer are completed.
The bodhicitta is:
As vast as the sky, pervaded by sentient beings,
All are parents, not one is not.
Each has given countless benefits,
These beings desire happiness but create suffering,
Wandering in endless samsara, how pitiful.
I will liberate them from the ocean of suffering,
I must place them in the supreme state of perfect Buddhahood.
Moreover, other methods cannot do it in any way,
Therefore, in order to attain the state of union Vajradhara in this life,
(30) In order to obtain the swift path of the profound secret dakini ear-whispered lineage,
I will practice with fierce diligence.
Remembering the meaning firmly, for the sake of all beings like space.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་གསེར་ཆོས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཟབ་ལམ་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། ཟབ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་ལམ་འཆི་མེད་རང་གྲོལ། །ཅེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཞར་བྱུང་མཎྜལ་ནི། བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་དཀྱུས་སུ་མི་སྟོན་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་རྩ་བ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་མ་ཟད། ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སུ་ཅི་ནས་གལ་ཆེ་བས་སྐྱབས་སེམས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ནུས་འབུལ་དགོས་པ་གོང་མ་ (༣༡)རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་བས། མདུན་མཁར་བླ་མ་གཅིག་རྫོགས་སུ་གསལ་གདབ། །ལག་ལེན་དང་འདོན་བྱའི་ཚིག་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཚོམ་བུ་སོ་མདུན་མ་སོགས་གང་བདེ་བྱས་ལ་འབུལ་ཚིག་ཤངས་པའི་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་ནི། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོངས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བདམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ (༣༢)ཡི་དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོངས་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། །དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞི་རྫོགས་གདན་གྱི་སྟེང་། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྐུ་དངོས་གསལ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་བསྐྱེད་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ནང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ (༣༣)སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
愿获得双运金刚持大位。为此，应修持那若六法甚深道。以及在后来的黄金法中，甚深道大手印，甚深道道用三法，甚深道空行瑜伽，甚深道不死自解脱。这样分别进行口头传授。顺便说一下曼荼罗，这个教规中虽然没有详细展示曼荼罗的观修引导，但是，不仅单独摘录了智慧空行的根本论典，而且为了迅速圆满积资，无论如何都非常重要，因此在皈依发心和上师瑜伽等的间隙中，应尽力供养，这是前辈（31）们的口述中所说的。于前方虚空中，观想上师圆满。按照通常的仪轨，进行实际操作和念诵，放置三堆或更多，怎么方便就怎么做，供养词是香巴噶举的曼荼罗印契：陈设极其美妙的曼荼罗，中央的须弥山与四大部洲、八小洲，以照耀的太阳和月亮围绕而美妙，外面的铁围山之间以嬉乐之海装饰。如意宝树和满愿牛，七政宝、珍宝藏和八吉祥，不愚昧的庄稼、八功德水。外内秘密三供云，不可胜数。为了欢喜和快乐的曼荼罗，想要成办二利瑜伽士，以精勤的力量向上师（32）、本尊和诸佛海会众供养。一切佛的种姓瑜伽士，以此悦意的曼荼罗妙供，愿罪过垢染的众全部清净，祈请赐予殊胜和共同成就。这样没有确定的数量，尽力供养。第二，不共前行有二，清净的阿字空性和加持上师瑜伽。第一是，在自己的头顶上，四圆满座垫之上，观想一切皈依境总集上师真身。生起强烈的虔诚和渴求，（念诵）三世诸佛总集的自性上师仁波切，为了所有众生的利益，祈请息灭我的所有内在邪魔（33），祈请清净所有罪障，愿在相续中生起殊胜的定

【英语翻译】
May I attain the state of the Great Vajradhara of Union. For that purpose, I shall practice the Six Dharmas of Naropa, the profound path. And in the context of the later Golden Dharmas: Profound Path Mahamudra, Profound Path Three Aspects of Taking the Path as the Means, Profound Path Dakini Yoga, Profound Path Immortal Self-Liberation. Thus, they are verbally transmitted separately. Incidentally, regarding the mandala: Although this tradition does not explicitly show the detailed instructions for mandala visualization, not only has the root text of the Wisdom Dakini been extracted separately, but it is also extremely important as a means to quickly complete the accumulation of merit. Therefore, one should offer as much as possible during the intervals of taking refuge and generating bodhicitta, guru yoga, etc., as it is said in the oral instructions of the previous (31) masters. Visualize the guru as complete in the space in front. According to the common practice of recitation and practice, arrange three heaps or more as convenient, and the offering words are the Mandala Mudra of the Shangpa Kagyu: The supreme mandala, arranged most beautifully, with Mount Meru in the center, surrounded by the four continents and eight subcontinents, adorned with the illuminating sun and moon. The outer iron fence is decorated with the ocean of enjoyment. The wish-fulfilling jewel tree and the wish-granting cow, the seven royal emblems, precious treasures, and the eight auspicious symbols, the unconfused crops, and the water with eight qualities. Outer, inner, and secret offering clouds, beyond comprehension. This mandala that brings joy and happiness, may the yogi who desires to accomplish the two benefits offer it with the strength of diligence to the guru (32), yidam, and the assembly of the ocean of victorious ones. May the yogi of the lineage of all Buddhas, by offering this excellent and pleasing mandala, purify all the collections of faults and defilements, and grant supreme and common siddhis. Thus, there is no fixed number, offer as much as possible. Secondly, the uncommon preliminaries are two: the purifying A-sunyata and the blessing guru yoga. The first is: On the top of one's head, on the four-complete seat, visualize the guru, the embodiment of all refuges, in person. Generate strong devotion and longing, (recite) Guru Rinpoche, the essence of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please pacify all my inner demons (33), please purify all sins and obscurations, may a special samadhi arise in the continuum.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་ངོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་པའི་མཐའ། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས། །ཞུགས་ཐིམ་རྐྱེན་གྱིས་མགོ་བོའི་གདོས་བཅས་སྦྱངས། །དཀར་གསལ་སྲབ་དྭངས་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར། །རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་སླེབ། །གདེངས་ཀ་གྱེན་བསྟན་ཟུར་གཅིག་སྨིན་ཕྲག་དང་། །ཟུར་གཉིས་རྣབ་གཡས་གཡོན་ཐང་དུ་རེག །དྭངས་གསལ་ཤེལ་སྣོད་ལྟ་བུའི་ཁ་མཚམས་དབུས། །བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཨ་དཀར་འཚེར། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དོན་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། །བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཤུགས་དྲག་བབས། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས་སྡིག་ (༣༤)སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་དང་། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤ་ཁྲག་དངོས་པོ་བཅས། །དུང་ཁུ་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པར་བཀྲུས། འོད་ལུས་དྭངས་གསལ་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསལ་བཏབ། ཐོག་མར་ཆོས་འབྱུང་ཨ་ཡི་དང་བཅས་པ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་ཨ་ཐུང་གི་བཟླས་པ་ཉེར་གཅིག་མཐར་བདུད་རྩོ་འབེབས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་ལ་དྲག་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་དག་པའི་དམིགས་པ་གྲུབ་རྗེས་ཅུང་ཟད་རེ་ངལ་གསོས་ལ་ཤེས་པ་ཀློད། སླར་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ལན་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བསྐྱར། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མགོར་རེ་རེས་ཆོག་གོ། །གཉིས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དྲུག་སོ་སོར་བསྒྱུར་ཁ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་དངོས་དང་། རྗེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་དང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ནི། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་ (༣༥)དཀར་ཞལ་འཛིན་བདེ་ཉམས་རྒྱས། །རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཐིམ་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། །ཅེས་མོས་ཏེ་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་རྗེས་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་མུག་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ལ་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་སེང་ (༣༦)ཁྲི་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
祈请您加持！如是恳切至诚地长久祈请后，上师化光从自己的顶轮，融入的缘故清净了头部的粗重之物，在白色、明亮、稀薄、清澈的中央，出现白色的法生，根部细微到达喉间，底座向上，一角触及眉间，两角触及左右耳廓。在如清澈透明水晶容器般的口沿中央，上师与自心无二无别的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）闪耀。于无生、离戏之义上摄心，以念诵之缘故，强力降下甘露，内外充满，罪障、违犯、疾病、邪魔、障碍、血肉等物质，以及脓血、脓、血、有情众生等被洗净，光身变得清澈透明，充满甘露。如是观想。首先以法生阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）摄持心，之后念诵二十一遍短阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），最后清晰而强烈地观想降甘露净治，身体清净的观想成就后，稍微休息一下，放松意识。再次修习观想，重复百、千、万、亿遍。上师瑜伽在每座修法的开头修一次即可。第二，上师瑜伽可以分别转为六法，其中，在修拙火时，有前行上师的真实和后行祈请受生之灌顶两种，其中第一种是：在自己的头顶，狮子宝座莲花白，日月垫上瑜伽上师佛陀，如秋月般（35）洁白，面容愉悦，仪态庄严，安住并加持自己。如是清晰观想，生起虔诚心，三世诸佛的总集之体上师仁波切，为了所有众生的利益，请您使我的身体生起乐暖之殊胜三摩地，请您使我的心生起乐空之殊胜三摩地。如是猛烈祈请。上师化为甘露之体，融入自身，成熟的蕴身如彩虹般消失，转为智慧本尊之身语意。如是信解，进入空性禅修。第二，后行修习拙火的间隙，进入座间休息时，所有需要做的是：头顶狮（36）子宝座莲花白，日月之上，根本上师白色明亮，光芒四射

【英语翻译】
Please grant your blessings! After earnestly and sincerely praying for a long time, the Lama melts into light from the crown of one's head. Through the cause of absorption, the grossness of the head is purified. In the center of white, clear, thin, and transparent, a white Dharma source arises. The subtle root reaches the throat. One corner of the base points upwards to the eyebrow, and the other two corners touch the left and right ears. In the center of the mouth of the clear and transparent crystal container, the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) shines, inseparable from the Lama's own mind. Focusing the mind on the meaning of unborn and free from elaboration, through the cause of recitation, nectar descends powerfully, filling everything inside and out. Sins, obscurations, broken vows, diseases, evil spirits, obstacles, flesh and blood substances, as well as pus, blood, pus, blood, and sentient beings are washed away. The light body becomes clear and transparent, filled with nectar. Visualize as such. First, hold the mind with the Dharma source A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then, recite the short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) twenty-one times. Finally, clearly and strongly visualize the descending nectar purifying. After the visualization of body purification is accomplished, rest a little and relax the consciousness. Practice visualization again, repeating hundreds, thousands, millions, and billions of times. The Guru Yoga is sufficient to practice once at the beginning of each session. Secondly, the Guru Yoga can be transformed into the Six Dharmas separately. Among them, when practicing Tummo, there are two types: the actual preliminary Guru and the subsequent request for the empowerment of rebirth. The first is: On the crown of one's head, a lion throne, white lotus, and sun and moon cushions, the Yoga Guru Buddha, as white as the autumn moon (35), with a pleasant face and dignified demeanor, abides and blesses oneself. Visualize clearly as such, generate devotion, the embodiment of the collection of all Buddhas of the three times, Guru Rinpoche, for the benefit of all sentient beings, please cause the special Samadhi of bliss and warmth to arise in my body, please cause the special Samadhi of bliss and emptiness to arise in my mind. Pray vehemently as such. The Guru transforms into the essence of nectar and dissolves into oneself. The ripened aggregates disappear like a rainbow, transforming into the body, speech, and mind of the wisdom deity. Believe as such and enter into emptiness meditation. Secondly, in the intervals between practicing Tummo, when entering the session break, all that needs to be done is: On the crown of the head, a lion (36) throne, white lotus, above the sun and moon, the root Guru is white and clear, radiating light.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། །ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་བདུན་ཁང་བཟང་བཞུགས་ཁྲི་དང་། །ན་བཟའ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར། །འདོད་འཇོའི་བ་མོ་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་དང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དངོས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཀུན་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་མཆོད་པར་གྱི། །ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། །ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ། (༣༧)ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། །ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ། གསོལ་བཏབ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུར་བླ་མ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀར་དྭངས་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བབས། །སླར་ཡང་བབས་པས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སླར་ཡང་བབས་པས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདུད་རྩིའི་ (༣༨)ཆུ་རྒྱུན་ལྟེ་བ་སོགས་ནས་བརྒྱུད། །རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་གསང་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་གསང་གསུམ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་པོ། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པའི་རྐང་གཅིག་ལ་བསྒྱུར་ཁ་ཕྲན་བུ་ཡོད། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་རྩུ་བ་གཅིག་པ་ལ་གཤམ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྒྱུར་ལུས་སྐབས། མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཕྱོགས་དུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། (༣༩)ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བློ་གཏད་གཅིག་ཆོག་རྒྱུར། །མཚན་ཐོས་འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ན། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས་པས། །བདག་དང་ཕ་མ་དགྲ་བགེགས་གཞི་བདག་གིས། །གཙོར་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དྲུག་སེ

【汉语翻译】
续。于总集皈依境之自性中安住，七种妙欲，楼阁宝座，衣物如意树，珍宝藏，如意母牛，七政宝等，持吉祥物及标识之天女等，十方三世一切供品，上妙九种，五肉五甘露，智慧甘露之物，无漏大乐之生起之母，一切显现而自性无成，如幻化般了知而作供养。如是明观。于三世诸佛总集之自性上师仁波切，外供鲜花焚香，（37）内供五肉五甘露，秘密供乐空之智慧，极密供彼性之殊胜供品。祈请享用后赐予我圆满四灌顶。如是猛烈祈请。祈请后，上师以心髓传承加持，从上师之身降下无漏智慧甘露之流，降下具有洁白清澈安乐之觉受，再次降下充满喉间，获得秘密灌顶，赐予语之成就。再次降下充满心间，获得慧智灌顶，赐予意之成就。甘露（38）之水流从脐轮等处流经，直至脚底，充满身体内部一切处，获得第四灌顶，赐予身语意之成就。上师化光融入自身，上师之身语意与自身之三门，无别如水入水般。如是安住。第二，观想幻身及以后之上师瑜伽，于一座法本上略有改动。祈请文亦根本相同，唯下文各自有所改动。其中，首先于观想幻身时，于前方虚空中，狮子宝座，各色莲花，日月之垫上，上师金刚持，安住于禁行光彩圆满庄严。从其心间放光，迎请传承上师，以及本尊寂静忿怒，十方圆满正等觉，（39）教证正法，圣者僧众，空行护法一切，融入自身。为总集一切皈依境，唯一可信赖之处。仅闻其名号亦能从轮回恶趣中解脱，若能祈请，更何须言说？我与父母，冤亲债主，地基主等，为主之如虚空般六道众

【英语翻译】
Furthermore, abide in the essence of the gathering of all refuges. Seven desirable things, a fine mansion, a throne, clothes, a wish-fulfilling tree, a precious treasure, a wish-fulfilling cow, the seven royal emblems, goddesses holding auspicious substances and symbols, etc. All the excellent nine offerings of all times and directions, the five meats, the nectar, the substances of wisdom nectar, the mother of the family who generates uncontaminated great bliss. Everything appears but is not established in its own nature. Knowing it to be like an illusion, make offerings. Thus, make it clear. To the precious Guru, the essence of all the Buddhas of the three times, offer outer flowers and incense. (37) Inner: the five meats and five nectars. Secret: the wisdom of bliss and emptiness. Very secret: offer the sacred offerings of suchness itself. Please accept them and grant me the complete four empowerments. Thus, pray intensely. After praying, the Guru transmits the heart essence lineage. From the Guru's body, a stream of uncontaminated wisdom nectar descends, possessing the experience of white, clear bliss. Again, it descends and fills up to the throat. Obtain the secret empowerment and grant the accomplishment of speech. Again, it descends and fills up to the heart. Obtain the wisdom empowerment and grant the accomplishment of mind. The stream of (38) nectar flows from the navel, etc., and passes through. It fills the entire inside of the body up to the soles of the feet. Obtain the fourth empowerment and grant the accomplishment of body, speech, and mind. The Guru dissolves into light and merges into oneself. The Guru's body, speech, and mind and one's own three doors become inseparable, like water poured into water. Thus, remain in equanimity. Secondly, there is a slight alteration in one verse of the Guru Yoga of the illusory body onwards. The supplication is also the same in essence, but the following is translated separately. First, at the time of the illusory body, in the space in front, on a lion throne, a lotus of various colors, and a sun and moon cushion, the Guru Vajradhara sits, possessing the splendor of restraint, radiance, and perfect magnificence. Light radiates from his heart, inviting and dissolving the lineage Gurus, as well as the peaceful and wrathful deities, the fully enlightened Buddhas of all times and directions, (39) the scriptural and realized Dharma, the noble Sangha, the Dakinis, and all the Dharma protectors. As the gathering of all the Jewels, the sole object of trust, merely hearing their names liberates from samsara and the lower realms. What need is there to mention praying? I, my parents, enemies, obstructors, and local deities, primarily the six realms of beings as vast as space,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཀུན། །སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རང་སྒྲུ་འུར་འུར་དིར་རིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་ (༤༠)བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་དར་དྲག་ཡུན་རིང་སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མཐར། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །རྨི་ལམ་ལ། དམིགས་པ་སྔར་དང་འདྲ། །གསོལ་འདེབས་ཚིགས་རྐང་དང་པོ་གསུམ་གཞིར་བཞག་ནས། མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ་དགོས་པས། དྲུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ (༤༡)བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པཱ་མཐར། རྨི་ལམ་ཐོག་མར་བཟུང་བའི་སྐབས། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར། ཟིན་ནས་སྦྱོང་སྐབས། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། སྤེལ་སྐབས། རྨི་ལམ་སྤེལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་དང་། བསྒྱུར་སྐབས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཡུལ་སྣང་སྐབས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྒྱུར། འོད་གསལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དབུ་ (༤༢) སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། །སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་སོགས་དང་། །གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པའི་གཤམ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར། འཕོ་བ་དང་བར་དོ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་སྒྱུ་ལུས་སྐབས་དེ་ཀས་ཆོག །གསོལ་འདེབས་གཤམ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་། བར་དོའི་ལོངས་སྐུའི་སྐབས། བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རིམ་བཞིན་བསྒྱུར་རོ། གསེར་ཆོས་ལྷག་མ་

【汉语翻译】
所有有情。三门一心恭敬祈请，从四大之微尘亦祈请。自声嗡嗡地发出巨响。如是观想。三世诸佛总集之体性喇嘛仁波切。为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执(40)。请您让不必要的念头生起于相续中。请您让我成就幻身。请您让我成就梦境。请您加持我当下、迅速地、于此座获得光明大手印之殊胜成就。如是强烈持久地祈请，并确信显现定会转变。最终，上师化光融入自身。心意无别，安住于不造作的自然状态。如是安住，修持幻身之禅定。于梦中，观想与先前相同。祈请文以最初三句为基础。之后的所有改变都需要类似地进行调整。三世诸佛总集之体性(41)喇嘛仁波切。为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执。请您让不必要的念头生起于相续中。如是等等。于最初入梦之时，加上：请您让我抓住梦境。抓住之后，于修持之时：请您让我成就梦境。以及，于增长之时：请您加持我能够增长梦境。以及，于转变之时：请您加持我能够转变梦境。于境显之时：请您让我确定境显。如是转变。于光明上师瑜伽之观想中，于第一个偈颂的第二句，上师金刚持之后，加上：头(42)发束髻，以六种骨饰庄严。下身围着虎皮，圆满了八种尸陀林装束。光彩、光辉等等。以及，于祈请文第三句之下，加上：请您让我抓住光明。对于迁识和中阴两者，观想与幻身时相同即可。于祈请文之下，加上：请您让我于中阴成佛。以及，于中阴报身之时：请您让我于中阴获得报身。如是依次转变。金法之剩余部分。

【英语翻译】
All sentient beings. With one-pointed mind through the three doors, I supplicate with reverence, even from the dust particles of the four elements, I supplicate. May my own sound resound with a loud "oom oom dir dir." Thus visualize. Lama Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times. For the benefit of all sentient beings, please grant that I abandon self-grasping (40). Please grant that unnecessary thoughts arise in my mindstream. Please grant that I accomplish the illusory body. Please grant that I accomplish dreams. Please bless me to attain the supreme siddhi of the Great Seal of Clear Light right now, swiftly, in this very place. Thus supplicate with strong and lasting conviction, knowing that appearances will surely change. Finally, the lama dissolves into light and merges into oneself. Mind and awareness are inseparable, resting in the uncorrected, natural state. Thus resting in equipoise, meditate on the samadhi of the illusory body. In dreams, the visualization is the same as before. The supplication is based on the first three lines. All subsequent changes need to be adjusted accordingly. Lama Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times (41). For the benefit of all sentient beings, please grant that I abandon self-grasping. Please grant that unnecessary thoughts arise in my mindstream. And so on. When first entering a dream, add: Please grant that I seize the dream. After seizing it, during practice: Please grant that I accomplish the dream. And, during increase: Please bless me to be able to increase the dream. And, during transformation: Please bless me to be able to transform the dream. During the appearance of objects: Please grant that I stabilize the appearance of objects. Thus transform. In the visualization of the Clear Light Guru Yoga, after the second line of the first verse, "Lama Vajradhara," add: Head (42) hair in a topknot, adorned with six bone ornaments. Lower body wrapped in tiger skin, completing the eight charnel ground adornments. Radiance, splendor, and so on. And, below the third line of the supplication, add: Please grant that I seize the Clear Light. For both transference and the bardo, the visualization is the same as during the illusory body. Below the supplication, add: Please grant that I attain Buddhahood in the bardo. And, during the Sambhogakaya of the bardo: Please grant that I attain the Sambhogakaya in the bardo. Thus transform sequentially. Remainder of the Golden Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ལའང་། གོང་སྨོས་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ཡན་ཆད་སྤྱི་མཐུན་ཡིན་པས་སོང་ན་ལེགས། སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། དེ་མཚམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དགོས་པ་གོང་གསལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དང་མཐུན་པ་ལས། གསོལ་འདེབས་གཤམ། ཕྱག་ཆེན་ལ། འོད་གསལ་ཕྱག་ (༤༣)རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅི་སྣང་བླ་མར་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅི་སྣང་ཡི་དམ་དུ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཡིག་རྙིང་ལས་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཡིག་རླིང་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་གསོལ་འདེབས་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་དགོས་ལ། འཆི་མེད་འཆུགས་མེད་ལ། སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སྦྱར་རོ། སྐབས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཅི་རིགས་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བྱ། (༤༤)མི་ནུས་ན་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐེམས་ཡིག་གིས་བསྡམས་ཤིང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་ཞལ་སྒོ་བརྒྱུད་པ། སོ་སྐྱེའི་བློས་བཟོ་བཅོས་དང་སྤྲོས་པའི་བསླེ་བསླད་མེད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འདི་ཁོ་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། གཙོ་བོའི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐད་གདངས་མ་ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་ཅི་བདེར་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྣང་བ་གཏད་མེད་དུ་སྒྱུར་ནུས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་སྡན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་སྐབས། བླ་མ་སྒོམ་ཚུལ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གཞི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་སྔར་སྒྱུ་ལུས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས་མཐར་སྒྱུར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ (༤༥)ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ལ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཁྲིད་སྲོལ་གཞན་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་ཐ

【汉语翻译】
三者也一样。上述的清净阿字空点以上是共同的，所以那样做很好。皈依和发心这二者对一切都是不可或缺的。在那之后，需要上师瑜伽，这与前面所说的幻身时的情况相同。祈请如下。于大手印中，祈请证悟光明大手印。（43）这样加进去。三种道用的第一个，上师道用中，祈请一切显现都呈现为上师。第二个，本尊道用中，祈请一切显现都呈现为本尊。第三个，幻化道用的显现幻化道用中，祈请证悟显现为自心。梦幻幻化道用中，祈请一切显现都呈现为幻化梦境。这样加进去。空行红白旧书中，幻化道用中，祈请一切显现都呈现为幻化梦境。这样加进去。空行红白旧书中出现的殊胜祈请等，需要在其他地方了解。于不死无谬中，祈请证悟心为不死自解脱。这样加进去。有时，可以尽力念诵历代上师所作的根本传承上师祈请文，如果能做到就念。（44）如果不能，那么这里所说的这些，是由智慧空行的封条封印，并且是从遍主金刚持到大成就者口耳相传的。因为没有凡夫的造作和戏论的掺杂，所以加持力非常大，要对此深信不疑，并且知足，仅仅口诵此文，心中思维其义。重要的是，要以不是主要口头上的，而以强烈的虔诚心，以不大不小、不长不短的祈请声调，结合自己的体验，能够将显现转化为无所依。在同时修持根本四法时，上师修法和祈请的基础三句，与之前的幻身时相同，只是最后要改为，祈请成就幻身梦境。祈请以光明大手印，立即、迅速地在此地获得成就。这样说。因此，这些上师瑜伽对于生起实修的（45）证悟非常重要。所以，不要像其他引导法那样长时间地

【英语翻译】
For all three, it is good to proceed as the above-mentioned purification, the empty sphere of A, and above are common. Refuge and bodhicitta are indispensable for all. After that, the guru yoga is necessary, which is similar to the previously mentioned illusory body section. The supplication is as follows. In Mahamudra, may I realize the great and vast mudra of clear light! (43) Add this. The first of the three path-takings, in the guru path-taking, may all appearances dawn as the guru! The second, in the yidam path-taking, may all appearances dawn as the yidam! The third, in the illusory path-taking of appearance, in the illusory path-taking, may I realize appearance as my own mind! In the dream illusory path-taking, may all appearances dawn as illusory dreams! Add this. In the old red and white dakini script, in the illusory path-taking, may all appearances dawn as illusory dreams! Add this. The extraordinary supplications that appear in the old red and white dakini script, etc., should be learned elsewhere. In the deathless and unfailing, may I realize mind as deathless, self-liberated! Add this. At times, recite as much as possible the root lineage guru supplications composed by the previous lineage masters, if you can. (44) If you cannot, then these that are shown here are sealed with the seal of the wisdom dakinis, and have been transmitted from the all-pervading Vajradhara through the mouths of only great siddhas. Because there is no fabrication or elaboration by ordinary minds, the power of blessing is extremely great, so have firm faith in this and be content, and only speak these words and contemplate their meaning. It is important to have intense devotion that is not just lip service, and to combine the supplication's tone, neither too loud nor too soft, neither too long nor too short, with your own experience, so that you can transform appearance into something without attachment. When meditating on the four root dharmas together, the guru practice and the three base lines of the supplication are the same as in the previous illusory body section, but in the end, change it to: May I perfect the illusory body and dream! May I quickly attain the siddhi of the supreme clear light mahamudra in this very place! Say this. Therefore, these guru yogas are extremely important for generating the (45) realization of actual practice. So, do not spend a long time like other instructions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཅི་རིགས་པར་གུད་དུ་ཕྱེ་ནས་ཐུན་བཅད་གྲུབ་ན་ཆེས་ལེགས་པས་དེའི་ཚེ་ཐུན་མཐར་ཚར་གསུམ་ཞུག་པའི་དབང་ལེན་དགོས་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་སོགས་དངོས་གཞིའི་སྒོམ་དོན་དང་སྤེལ་ཡང་། དེ་ལྟར་བྱ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ་གྱི་ཁྲིད་ལས་གསུངས་པས་ལྷག་སྐྱོན་མེད་ལ། གང་ལྟར་དབང་ལེན་དགོས་པའི་ཚེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་ཨོ་ལས་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ (༤༦)བསྒོམ་ལ་དབང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་ཤིང་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་འོད་དམར་འཕྲོས། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་རང་བྱིན་བརླབ་ལ་དབང་། །ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་ཤིང་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དང་འོད་སྔོན་འཕྲོས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དབང་། །ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པ་དག །ཟུང་འཇུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །སྐུ་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ (༤༧)མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའང་། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་མོས་གུས་སྙིང་ལ་འབྲབ་པ་རེ་བྱས་ནས་དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་རང་བབ་བསྐྱང་བ་གལ་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གསུམ་ཀའང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཀའ་རྒྱ་མར་གྲགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་དྲིལ་བའི་སྐབས་འདོན་བྱ་མང་པོ་མི་ལྕོགས་ན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་སྨོན་ལམ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་ (༤༨)རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ག

【汉语翻译】
如果能将各种（修法）分开，分成段落来完成，那就最好了。那时，在每段结束时，需要接受三次灌顶。也可以与幻身等正行修法结合起来。像这样去做，是成就大者唐嘉的教导中所说的，没有额外的过失。无论如何，在需要接受灌顶的时候，在祈请文的最后，念诵：三世诸佛总集之体的上师仁波切，为了所有众生的利益，请赐予我三摩地的灌顶。这样祈请三次。上师三处三字明亮，眉间的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字发出白色光芒，融入自己的眉间，获得宝瓶灌顶。身障清净，有权修习生起次第（46）。种下化身的种子，生起证悟。喉间的阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 字发出红色光芒，融入自己的喉间，获得秘密灌顶。语障清净，有权自我加持。种下报身的种子，生起证悟。心间的吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字发出蓝色光芒，融入自己的心间，获得智慧灌顶。意障清净，有权进入空行母的道路。种下法身的种子，生起证悟。上师化为光融入自身，无二无别。获得第四灌顶，清净俱生之障。有权修习不可思议的俱生。显现四身的证悟。这样信受，长久地（47）安住。在段落之间，也要念诵：父亲上师，父亲上师，父亲上师您自知！祈请恩德根本上师您！这样将虔诚融入心中，放松身心，保持自然状态非常重要。所有之后的行为是道，吉祥，回向三者。如果能完成这三者，它们都具有智慧空行母的金刚语加持的光辉，被称为教言印，那是最好的。如果在实际修持中，念诵的内容太多而无法完成，那么可以简略地念诵愿文：一切诸佛皆悉地，金刚持大位具足，我之善根以此获，愿诸众生亦皆得。圆满菩提故行持，圆满成佛后所行，菩提金刚所赞叹，行持

【英语翻译】
If various (practices) can be separated and completed in sections, that would be best. At that time, at the end of each section, it is necessary to receive the empowerment three times. It can also be combined with the actual practice of illusory body, etc. Doing it this way is said in the teachings of Achiever Tangyal, and there is no additional fault. In any case, when it is necessary to receive the empowerment, at the end of the supplication, recite: "Precious Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please grant me the empowerment of samadhi." Pray like this three times. The three syllables at the three places of the Lama are clear. From the Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) at the forehead, white light radiates and dissolves into one's own forehead, obtaining the vase empowerment. The obscuration of the body is purified, and one has the authority to practice the generation stage (46). The seed of the Nirmanakaya is planted, and realization arises. From the Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) at the throat, red light radiates and dissolves into one's own throat, obtaining the secret empowerment. The obscuration of speech is purified, and one has the authority to self-bless. The seed of the Sambhogakaya is planted, and realization arises. From the Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) at the heart, blue light radiates and dissolves into one's own heart, obtaining the wisdom empowerment. The obscuration of mind is purified, and one has the authority to enter the path of the dakinis. The seed of the Dharmakaya is planted, and realization arises. The Lama dissolves into light and merges with oneself, inseparable. Obtaining the fourth empowerment, the co-emergent obscuration is purified. One has the authority to practice the inconceivable co-emergence. The realization of the four kayas is manifested. Believe in this way and remain in equanimity for a long time (47). In between sessions, also recite: "Father Lama, Father Lama, Father Lama, you know yourself! I supplicate you, kind root Lama!" It is very important to infuse devotion into the heart in this way, relax the body and mind, and maintain a natural state. All subsequent actions are the path, auspiciousness, and dedication, the three of which are said to be. If one can accomplish these three, which possess the splendor of the Vajra speech blessing of the Wisdom Dakini herself and are known as the command seal, that would be best. If, in actual practice, there are too many recitations to complete, then one can briefly recite the aspiration prayer: May all the Buddhas attain, The great Vajradhara's state, May I obtain this virtue, May all beings also obtain it. For perfect enlightenment, practice, And whatever is practiced after perfect Buddhahood, The practice praised by Bodhi Vajra,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། །གནད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསམས་པས་བློ་སྣ་ (༤༩)ཐུང་སྤུད་སོང་སྟེ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང་། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་། ཉིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། མཚན་མོ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་། འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། གོང་གི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བས། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ནན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་འདི་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ། མི་རྟག་པ། མོས་གུས་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ཐབས་མེད་པའི་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་བཅས་ནན་ཏན་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་པ་དང་། (༥༠)གཞན་ཡང་། ཞལ་གདམས་སྤྱི་གནད་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས། །ཕན་སེམས་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཉམས་རྟོགས་ཕྱོགས་མེད་འཆར། །འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་འབྱོངས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཐོབ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ། །དགོས་མེད་སྐྱེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབབ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ན་མཐོ་དམན་ཀུན་གྱིས་འཁུར། །བདག་འཛིན་སྤངས་ན་གེགས་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད། །རྒྱུན་གཏོར་བརྩོན་ན་བར་ཆད་རང་སར་དག །འཛིན་པ་སྤངས་ན་གོལ་སར་ལྷུང་མི་འགྱུར། །བཤགས་

【汉语翻译】
愿二者皆为我所用。吉祥是：圆满具足一切善妙功德，祈愿上师本尊吉祥！成办一切事业，祈愿空行护法吉祥！回向是：所积一切善妙之资粮，我未曾执取，为利益一切无余众生，回向于无上法界。如是念诵后，便进入行为。一切前行正行之时，极为重要。圣者娘顿大士言：要诀之中最殊胜者，乃是以慈悲心引发的慈爱利他之心，以及恒常不断地思维死亡无常之猛烈，从而缩短念头（４９页），务必在相续中生起，以及一心一意地祈祷上师，从而生起不共的虔诚，生起不由自主的眼泪之恒常虔诚，以此三者，幻相自然显现，一切显现皆趋于无实，以及梦境自然把握，以及修习迁转幻化，以及境相得以确定，以及白天大手印清晰而无分别地显现，以及夜晚本尊自然显现，以及光明无偏地显现等等，皆会如实发生。若未在相续中生起上述三种法，纵然以大精进长久修持，亦难以生起究竟之果，故务必精勤修持此三种法，此乃关键。如是等等，务必令慈悲、无常、虔诚三者在相续中无离地生起，并以理劝诫。 (50) 此外，如此修持口诀总要：以利他慈悲之心，无偏地成办他利；若能祈祷，则无偏地显现证悟；若能一心一意，则迅速经历梦境；若能修持念诵，则无偏地获得成就；若能守护誓言，则空行如云般汇聚；若能生起无求，则受用如雨般降临；若能舍弃嫉妒，则高低一切皆会敬重；若能舍弃我执，则违缘无法阻碍；若能勤奋供养食子，则障碍自然平息；若能舍弃执着，则不会堕入歧途；若能忏悔

【英语翻译】
May both be for my use. Auspiciousness is: Perfectly complete with all good qualities, may the Guru and Yidam be auspicious! Accomplishing all activities, may the Dakinis and Dharma Protectors be auspicious! Dedication is: All the accumulations of virtuous gatherings, without me holding onto them, for the benefit of all sentient beings without exception, may they be dedicated to the unsurpassed Dharmadhatu. Having recited just that, one engages in conduct. It is extremely important during all preliminary and main practices. The great sage Nyenton said: Among the key points, the most supreme is: Generating loving-kindness and altruism with a mind aroused by compassion, and constantly contemplating the fierce impermanence of death without interruption, thereby shortening thoughts (page 49), it is necessary to generate it in the mindstream, and by praying to the Guru with one-pointedness, thereby generating uncommon devotion, generating constant devotion with involuntary tears, with these three, illusion naturally arises, all appearances go towards being unreal, and dreams are naturally grasped, and practicing transference and transformation, and the appearance of objects is determined, and the Great Seal clearly and non-conceptually arises during the day, and deities naturally arise at night, and clear light arises without bias, all will occur as they are. If the above three dharmas are not generated in the mindstream, even if one practices with great diligence for a long time, it will be difficult to generate the ultimate fruit, therefore it is crucial to diligently practice these three dharmas with one-pointedness. Thus, it is taught with reasons and emphasis that it is indispensable to generate compassion, impermanence, and devotion in the mindstream inseparably. (50) Furthermore, practice the general key points of the instructions in this way: With altruistic compassion, impartially accomplish the benefit of others; if you pray, realizations will arise impartially; if you are one-pointed, you will quickly experience dreams; if you practice recitation and accomplishment, you will attain siddhis impartially; if you keep vows, Dakinis will gather like clouds; if you generate non-attachment, enjoyments will fall like rain; if you abandon jealousy, all high and low will respect you; if you abandon self-grasping, obstacles will not hinder you; if you diligently offer torma, obstacles will naturally subside; if you abandon clinging, you will not fall into wrong paths; if you confess

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །བསོད་ནམས་བསགས་ན་དགེ་སྦྱོར་ཤུགས་ལ་འཆར། །རྩོལ་བཅས་བྱས་ན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར། །དུག་ལྔ་སྐྱེས་ཚད་འཛིན་མེད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་མི་འགག་ལམ་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །རི་མེད་ཡེངས་མེད་ལོ་ཟླས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །མོས་གུས་ཚད་མེད་ (༥༡)གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དམིགས་མེད་བསྔོ་བས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འཕེལ། །རེ་དོགས་སྤངས་ན་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཐུགས་ལ་ཞོག་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་མཛོད་དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་དང་། །གསུང་སྒྲོས་ཐོར་བུ་ལས། སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་གེགས་ལོག་ལྟ་ཡིན་པས་དག་སྣང་སྦྱང་། གདམས་ངག་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་མི་འཐོབ་པའི་གེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་གང་ལ་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པ་གཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ། སྒྲིབ་གཉིས་མྱུར་དུ་མི་བྱང་བའི་གེགས་བྱར་མེད་ཡིན་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་མི་རྫོགས་པའི་གེགས་བདེན་ཞེན་ཡིན་པས། ། (༥༢)ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་དོན་གྱི་གེགས་རང་དོན་ཡིན་པས་ཕན་སེམས་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ཉམས་ལེན་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས་པ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་འདོན་སྒོམ་འདི། །སྔོན་འགྲོར་གྲགས་ཀྱང་དངོས་གཞིའི་མཐིལ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས། །འདིར་འབད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རིང་ནས་གནང་བ་སྩལ་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་འདིར་བཞུགས་སྒྲུབ་བླ་སྔ་རྗེས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འཕེལ་ཚེ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་མ་མཛད་ངོར། རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་ (༥༣)འཕེལ།། (༥༤) (༥༥)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ལྔའི་རྩ་ཚིག་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ། (༥༦)རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །འཛིན་མཛད་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་མོ

【汉语翻译】
如果这样做，所有的罪业都会消除；如果积累功德，善行自然会显现力量；如果努力，不费力气的状态也会自然显现；五毒生起时，不执著就能解脱；显现不会停止，能将道用作资粮，证得佛果；没有散乱，没有迷失，岁月流逝中就能成就菩提；无量的虔诚，能压倒其他显现；无缘的迴向，能使功德无量增长；如果捨弃希望和恐惧，就能迅速获得果实。请铭记于心，并付诸实践，不久之后，果实就会成就。如是教诲。零散的语录中说：断绝今生来世一切福德，以及成为成佛的障碍的是邪见，因此要净化清净的显现。成为诀窍和成就之障碍的是怀疑，因此要生起定解。不能迅速获得成就的障碍是上师、本尊和各种诀窍，因此要对已经获得定解的一个法门进行修持。不能迅速清净二障的障碍是无所事事，因此要努力积累福德资粮和精勤的善行。不能迅速圆满智慧资粮的障碍是实执，因此要了知一切法无自性，如幻如梦。(52)成为利益他人的障碍的是自利，因此要努力发善心和祈愿，这一点非常重要。据说修行者们将这些话铭记于心非常重要。此外，这个甚深精华的念诵和禅修，虽然被称为前行，却是正行的核心。愿无数有缘众生，通过在此努力，证得殊胜的双运果位。全知全见、大慈大悲的至尊上师很久以前就赐予了这些教言。此外，为了住在此处的历代修行上师们，特别是为了大掘藏师桑丹林巴的教法之光，以及为了增生持明上师衮波多吉，在吉祥天母的加持下，特别劝请，对无宗派的教法获得不退转的信心，具足功德海、智慧无边的有德者在扬康衮桑德钦沃色林所作，愿善妙增上。(53)(54)(55)《具德香巴五金法根本偈颂无谬金刚结》安住于此。(56)珍宝七种黄金串，执持上师之三密。

【英语翻译】
If you do this, all sins will be eliminated; if you accumulate merit, virtuous deeds will naturally manifest their power; if you make effort, the state of effortless ease will also naturally manifest; when the five poisons arise, liberation will occur without clinging; appearances will not cease, and you can use the path as a resource to attain Buddhahood; without distraction, without wandering, you can accomplish Bodhi through the passage of time; immeasurable devotion can overwhelm other appearances; dedicating without a focus can increase merit immeasurably; if you abandon hope and fear, you will quickly obtain the result. Please keep this in mind and put it into practice, and before long, the result will be accomplished. Thus he advised. In scattered sayings, it is said that what exhausts the merit of all lives, past and future, and becomes an obstacle to Buddhahood is wrong view, so purify pure appearances. Doubt is an obstacle to instructions and accomplishments, so generate certainty. The obstacle to not quickly obtaining accomplishment is the lama, yidam, and various instructions, so practice one to which you have gained certainty. The obstacle to not quickly purifying the two obscurations is idleness, so strive to accumulate merit and engage in diligent virtuous deeds. The obstacle to not quickly perfecting the accumulation of wisdom is clinging to reality, so know that all phenomena are without inherent existence, like illusions and dreams. (52) The obstacle to benefiting others is self-interest, so it is important to strive to generate good intentions and aspirations. It is said that it is very important for practitioners to keep these words in their hearts. Furthermore, this profound essence of recitation and meditation, although called preliminary, is the core of the main practice. May countless fortunate beings, through striving here, attain the supreme state of union. The all-knowing, all-seeing, greatly compassionate supreme lama bestowed these instructions long ago. Furthermore, for the sake of the past and present practice lamas residing in this hermitage, especially for the light of the teachings of the great treasure revealer Sangten Lingpa, and for the increase of the vidyadhara lama Gonpo Dorje, with the blessing of the auspicious goddess, he specially urged, gaining unwavering faith in the non-sectarian teachings, the virtuous one with a sea of qualities and boundless wisdom, did this at Yangkhyod Kunsang Dechen Wosel Ling, may goodness increase. (53)(54)(55) "The Root Verses of the Five Golden Dharmas of Glorious Shangpa, the Infallible Vajra Knot," abides here. (56) A golden rosary of seven precious things, holding the three secrets of the Lama.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་གུས་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །བརྟན་བཞུགས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་ཆད་ལུགས་འདིར་སྒོམ་དོན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྲོལ་མི་འདུག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཆེན་མོའི་རྩ་ཚིག་མཛད་པས་བློ་དམན་ལ་གསལ་ཐེབས་སླ་བའི་ཕན་ (༥༧)པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་སྲོལ་འདུག་པ་ལྟར། ལུགས་འདིའི་ཆོས་དྲུག་ལའང་དེ་ལྟར་མེད་ཀ་མེད་དུ་འདུག་ཅེས་ཉམས་ལེན་མཁན་རྣམས་ནས་སྔ་རྗེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་འབྲི་བ་ལ། རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་། ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའི་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ (༥༨)ངག་འདོན་རྣམས་གཞན་དུ་བཀོད་ཟིན། །འདིར་གསེར་ཆོས་དང་པོ་རྩ་བ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། རྒྱས་པ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན། འབྲིང་པོ་བཅུ་བདུན། བསྡུས་པ་སྟན་གཅིག་མར་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་ཉམས་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ལས་དངོས་གཞི་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་མེད་ཀ་མེད་རྣམས་སྡོམ་དུ་བཀོད་པའི་ཐོག་མར་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དབུས། །པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས། །དར་དམར་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྟོང་རའི་ནང་། །འོད་དམར་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པས་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ར་ནན་ཏུ་གསལ་འདེབས་པ་ནི་འོག་དངོས་གཞི་ལའང་མཚུངས་སོ། ། (༥༩)མེ་རྒོད་དམིགས་པ་ནི། །རང་གི་ལྟེ་བའི་མདུན་རྒྱབ་མཁལ་ཁུང་གཉིས། །མེ་གོང་ཟླུམ་པོ་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ། །ལྕགས་བསྲེགས་གོང་བུ་དང་མཚུངས་བཞི་སྒྲོམ་གསལ། །དྲག་རླུང་སྦྱོར་བས་མེ་གོང་བཞི་པོ་འཐབ། །མེ་སྟགས་ཆེམས་ཆེམ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པས། །སྟོད་སྨད་ཚ་དྲོད་འུར་རེ་འབར་བར་གྱུར། །དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་ཟས་ཟ་ལ། །རྩའི་སྟོང་ར་དང་ཐིག་ལེ་གསལ་འདེབས་ནི། །རང་ལུས་ལྷར་གསལ་དབུ་མ་དྲང་ལ་སྲབ། །དམར་གསལ་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དམར་དང་དཀར། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གདུགས་རྩིབས་ལྕགས་བསྲེགས་མཚུངས། །བཤང་སྒོར་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་གཡོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་རཾ་དམར་མེའི་རང་བཞིན། །དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་མགོ་ཐུར་ལྟ།

【汉语翻译】
以虔诚之心献于莲花之上，祈愿三门稳固，加持常驻。往昔此法并无将禅修要义诉诸言语的传统，然全知第六世法王法自在（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག）著有那若六法大纲，使才智平庸者亦能轻易明了，实乃饶益众生之善规。如今诸位修行者屡屡恳请，此法之六法亦当如是，故笔者不揣冒昧，著此文。祈愿传承七宝及法主空行母五部尊，速疾成就之智慧怙主及其眷属，赐予开许与加持。此前行念诵文已于他处记录。此处所言之首个黄金法，乃尼古六法，于大成就者之引导文中，广说有六十七种观修，中说有十七种，略说则为单座六法。此处依广说之修持引导而行。于正行禅修之时，为便于总结必不可少之要点，首先阐明拙火乐暖自燃之前行，即身之要点与火之空界：自身观为金刚亥母，身色赤红，三目圆睁，发髻散开，以骨饰庄严。手持金刚杵与颅碗，安住于火焰之中。于莲花日轮人尸座上，右腿伸展而坐。如红色帷幕覆盖般的空界之中，遍布红色光芒与温暖之自性。如是，以身清晰观想空界，与下文正行相同。(59)火猛之观想：自身脐轮之前后及肾脏之左右，有四个圆形火团，色红而触感炽热，犹如烧红之铁球般清晰可见。以猛烈之风息吹动，四个火团相互撞击，火星噼啪作响，遍布全身，上下内外，热力升腾，熊熊燃烧。正行拙火食法：明观脉之空界与明点：自身明观为本尊，中脉正直而纤细，左右红白二脉鲜明。四脉轮如伞骨，犹如烧红之铁。于肛门处，风之坛城，蓝色弯月摇曳。三脉交汇处，红色（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，乃火焰之自性。于中脉上端，白色（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字头朝下。

【英语翻译】
With reverence, I offer this to the lotus of the heart. Grant blessings for the stability of the three doors. In the past, there was no tradition of expressing the meaning of meditation in words in this tradition. However, the Omniscient Sixth Dharma Lord of Dharma (Choskyi Wangchuk) composed the root text of the Great Six Dharmas of Naropa, which made it easier for those of lesser intelligence to understand, and there was a great tradition of benefit. Now, practitioners have repeatedly urged that the Six Dharmas of this tradition should also be like that, so I write this without hesitation. May the lineage of the Seven Precious Jewels, the Five Classes of Dharma-Protecting Dakinis, and the Swift-Acting Yeshe Gonpo with his retinue, grant permission and bestow blessings. The preliminary recitations have already been recorded elsewhere. Here, the first of the Golden Dharmas, the root of the Six Dharmas of Niguma, in the instructions of the Great Jetsun, is said to have sixty-seven detailed contemplations, seventeen intermediate ones, and six condensed ones in a single seat. Here, we will engage in the detailed practice instructions. During the actual meditation, to summarize the essential points, we will first clarify the preliminary practice of Tummo, the self-igniting bliss-warmth, which is the essential point of the body and the empty sphere of fire: Visualize yourself as Vajravarahi, with a red body, three eyes, unbound hair, adorned with bone ornaments. Holding a vajra and a skull cup filled with blood, residing in the midst of flames. Seated on a lotus, sun disc, and human corpse seat, with the right leg extended. Within the empty sphere like a red silk canopy, the nature of red light and warmth pervades. Thus, clearly visualize the empty sphere with the body, which is the same as in the actual practice below. (59) The visualization of the wild fire: In front and behind your navel, and on the left and right of your kidneys, there are four round fireballs, red in color and hot to the touch, clearly visible like red-hot iron balls. By stirring with fierce winds, the four fireballs collide, sparks crackle, pervading the body, and the heat rises and burns fiercely throughout the upper and lower parts. The actual practice of Tummo, the food practice: Clarifying the empty sphere of the channels and the bindus: Visualize your body as the deity, the central channel straight and slender, the left and right channels clear, red and white. The four chakras are like umbrella ribs, like red-hot iron. At the anus, the wind mandala, a blue crescent moon flutters. At the junction of the three channels, the red (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) syllable, is the nature of fire. At the upper end of the central channel, the white (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) syllable faces downwards.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ། (༦༠)དཀར་ཆའི་རང་བཞིན་བསིལ་ཞིང་བདེ་རྒྱས་གསལ། །དེ་གསལ་ཐེབས་ནས་རླུང་སྦྱོར་དང་གཏུམ་མོ་གསལ་འདེབས་ནི། །རྡུབ་དགང་གཞིལ་འཕེན་འོག་རླུང་བསྐུམ་པ་ཡིས། །བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་རླུང་རྣམས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད། །རླུང་དཀྱིལ་ལས་བྱུང་དང་བཅས་ལྟེ་འོག་འདུས། །རཾ་ཡིག་བུས་པས་མེ་ལྕེ་སྤུ་ཤད་ལྟར། །ཕྲ་ཞིང་གསལ་ལ་རྗེ་རིང་འབར་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ནུས་པ་རྙེད་ནས་འབར་འཛག་ནི། །གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག །བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས་རཾ་ལ་ཐིམ། མདུན་ཕྱོགས་མེ་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་བྱང་སེམས་རྒྱུན། །བར་མ་ཆད་པས་བདེ་དྲོད་ཚད་མེད་སྐྱེས། །བོགས་འདོན་གཏུམ་མོ་གོས་གྱོན་གདན་འདིང་ཐུན་མོངས་ནི། །གནས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བ་གུར། །པད་ཉིའི་གདན་བཅས་ལྕགས་བསྲེགས་རང་ (༦༡)བཞིན་ལ། །ལྷ་སྐུ་རྒྱན་སོགས་མེ་ལྕེ་ཡལ་ཡལ་འབར། །གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ལུས་ནང་གང་བར་གྱུར། །འགྲོ་དུས་རྟར་ཞོན་པ་ནི། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གསལ། །རླུང་གི་ལྷ་མོ་དཀར་ལྗང་གཤོག་པ་ཅན། །གཉིས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་ནས་བཏེགས་ཏེ། །གང་འདོད་གནས་སུ་ཐོགས་མེད་ཕྱིན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་སྦྱོང་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། ༈ སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ནི། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མར་མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་པས། །རང་ཐིམ་དུས་གསུམ་སྤྲོས་བཅད་ལྷུག་པར་བཞག །དབང་ (༦༢)པོ་འབྲིང་གི་ལམ་ཁྱེར་ནི། །ལྷ་དང་བླ་མ་མོས་གུས་དྲན་འདུན་གསུམ། །རྟག་དུ་མི་འབྲལ་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་དང་། །རྨི་ལམ་དངོས་ཡིན་འཛིན་མེད་རང་ངོ་བསྐྱང་། །དབང་པོ་ཐ་མ་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་གནད་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་དཀར། །ཟུར་གཅིག་མདུན་བསྟན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །གཉིས་པ་ནི། །དེ་དག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ཡི། །ཆ་བྱད་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན་གྱིས་ཁྲིགས་མེར་གང་། །གསུམ་པ་ནི། །དེར་སྐྱེའི་བག་ཆགས་ལྟེ་འོག་རྩ་ཡིག་གཟུགས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བཅས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའོ། །བཞི་པ་ནི། མ་རྒན་འདི་རྣམས་བདེན་མེད་བདེན་པར་བཟུང་། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ལྔ་པ་ནི། །འདི་ (༦༣)རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་མྱུར་

【汉语翻译】
（六十）白法的自性，清凉、安乐、增盛、明亮。
彼等明亮后，风瑜伽与拙火的明观是：
以下压收缩呼气、充满、抑制、投掷的风。
以宝瓶式瑜伽，诸风经由味、独一。
从风的中心生起，与脐下汇合。
以Raṃ字（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）吹拂，如火焰梳理。
细微、明亮且长久燃烧。
由此获得能力后，燃烧滴降是：
拙火的火焰触及顶轮的Haṃ（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）。
白色菩提心的流淌融入Raṃ（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）。
前方是火，后方是菩提心流。
不间断地生起无量的乐暖。
生起拙火，穿衣、铺垫是共同的。
住所是金刚地基上的帐篷。
连同莲花日轮垫，如烧红的铁（六十一）。
本尊身像、饰品等，火焰摇曳燃烧。
拙火的火焰充满身体内部。
行走时骑马是：
自身本尊，显空无执而明亮。
风天女，白色、绿色且有翅膀。
二者从左右腋下抬起。
无碍地到达任何想去的地方。
如是明观。抓住缓风而行，没有困难且转为身体锻炼，如是说。

殊胜根器的幻身，自解脱贪嗔之道的行持是：
有为法无常，何时死亡无法确定。
无论如何都需要，自身本尊。
对顶轮的上师，以虔诚祈祷。
自融入，止息三时戏论，安住于放松。
中等根器的行持是：（六十二）
本尊与上师，虔诚、忆念、渴求三者。
恒常不离，自身他者器情一切。
显现却不成立为真实，如幻如梦。
无执着，安住于自性。
下等根器，将六道显现为幻化的对治，有八个要点，第一个是：
自身本尊，脐下白色法生。
一角朝前，光明自性明亮。
第二个是：
彼等六道众生各自的。
容貌、行为充满。
第三个是：
于彼生起的习气，脐下脉字形相。
与虚空等同的众生，皆是无实幻化。
第四个是：
老母们将无实执为真实。
恒常流转于轮回，真是可悲。
第五个是：
此等（六十三）迅速从轮回的怖畏中

【英语翻译】
(60) The nature of white dharma is cool, blissful, prosperous, and clear.
After that is clear, the clarification of wind yoga and fierce fire is:
By contracting the wind below, filling, suppressing, and throwing.
Through vase-like yoga, all winds pass through taste and singularity.
Arising from the center of the wind and gathering below the navel.
By blowing the Raṃ syllable (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire), like a flame combing.
It becomes thin, clear, and long-lasting, blazing.
Having gained power from this, the blazing and dripping is:
The flame of fierce fire touches the Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: emptiness) at the crown of the head.
The flow of white bodhicitta dissolves into Raṃ (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire).
In front is fire, and behind is the flow of bodhicitta.
Uninterruptedly, immeasurable bliss and warmth arise.
The common practice of generating fierce fire, wearing clothes, and laying down a mat is:
The dwelling is a tent on a vajra ground.
With a lotus and sun cushion, like red-hot iron (61).
The deity's body, ornaments, etc., the flames flicker and blaze.
The flames of fierce fire fill the inside of the body.
Riding a horse while walking is:
Oneself as the yidam, clear, free from attachment to appearance and emptiness.
The wind goddesses, white and green with wings.
The two lift from the right and left armpits.
Unobstructed, one goes to any place one desires.
Thus, clarify. It is said that by holding the gentle wind and going, there is no difficulty and it turns into physical exercise.

The path of the superior faculty for the illusory body, self-liberation of attachment and aversion, is:
Conditioned things are impermanent, and it is uncertain when one will die.
In any case, one needs oneself as the yidam deity.
Pray to the guru at the crown of the head with devotion.
Self-dissolving, cut off the elaborations of the three times, and rest freely.
The practice of the intermediate faculty is: (62)
The deity and guru, devotion, remembrance, and longing, the three.
Always inseparable, oneself and others, all containers and contents.
Appear but do not exist as true, like illusion and dream.
Without clinging, abide in one's own nature.
The inferior faculty, the antidote to the appearance of the six realms as illusion, has eight key points, the first is:
Oneself as the yidam, a white dharma source below the navel.
One corner facing forward, the nature of light is clear.
The second is:
Those beings of the six realms, each with their own.
Appearance and behavior are completely filled.
The third is:
The habits of birth there, the shape of the root syllable below the navel.
Beings equal to space, all are unreal illusions.
The fourth is:
These old mothers grasp the unreal as real.
Constantly wandering in samsara, it is truly pitiful.
The fifth is:
These (63) quickly from the fear of samsara

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་བར། །ཕ་གཅིག་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། དྲུག་པ་ནི། །དེ་ལ་སེམས་གཏད་གཅིག་ཡལ་གཉིས་ཡལ་ཏེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཡལ་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པར་གྱུར། །བདུན་པ་ནི་སེམས་ཉིད་གཏད་སོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཡི། །འཛིན་མེད་རང་བབས་ངང་དུ་ཤིགས་སེར་བཞག །བརྒྱད་པ་ནི། །རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་སྣང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལ། །མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ནད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་གསུམ་ནི། །ནད་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་སྐུལ་འདེབས་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་དོན་ལ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་སྟེ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མེད་ལྟེ་འོག་གི །ཆོས་འབྱུང་གཤམ་ནས་ཐོན་ཏེ་ས་འོག་ཡལ། །གདོན་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་གསུམ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་གོང་དང་འདྲ། དམིགས་པ་ནི། ། (༦༤)ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གསལ། །མདུན་དུ་གདོན་བགེགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཉིད། །སྣ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནང་རྡུབས་ཁ་འདུས་པས། །རིགས་དྲུག་གནས་འཁྱམས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །གནོད་པའི་སེམས་ཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གྱུར། ༈ རྨི་ལམ་ཉིད་འཁྲུལ་རང་དག་གི་ཁྲིད་རྐང་དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ། རྩ་བ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ནི། །རང་ལུས་ལྷར་གསལ་དབུ་མ་ཤེལ་སྦུབས་ལྟར། །དཀར་འཚེར་སྣེ་གཉིས་སྤྱི་བོ་གསང་གནས་ཟུག །ཧཾ་དཀར་ཧཱུྃ་དཀར་མགོ་བོ་གྱེན་མཐུར་ལྟ། །ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་ཙམ་ཆད། །སྙིང་གར་སླེབས་པས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག །ཁོག་སྟོང་ཡང་ཕྱོད་ཧཱུྃ་ལས་དམར་པོ་ཆད། །སྙིང་གར་སླེབས་པས་ཉོན་མོངས་འདོད་ (༦༥)ཆགས་དག །ཁོག་སྨད་ཡང་ཕྱད་གཉིས་འཛོམ་ཞེ་སྡང་དག །སྙིང་ཐད་བདེ་སང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས། །དབུ་མར་འབྲོས་འདེད་ཚུལ་འཁོར་བུམ་དབང་ངོ་། །གཅིག་རྗེས་གཅིག་ཟིན་རེག་པ་གསང་བའི་དབང་། །རེག་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཕྲིལ་ཤེས་རབ་དབང་། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཡལ་བས་བཞི་པའོ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་སྟེ། །མི་རྟག་མོས་གུས་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཅེས་པ་ནི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་དགོས། མ་ཟིན་ན་སྦོགས་ཆོག་འཆུག་མེད་གནད་དགུ་ལས་རྟོག་མེད་ལམ་ཁྱེར་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་འཁོར། །དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་དང་དམར་གཡོན་ནས། །ཐོན་ཏེ་སྨིན་མཚམས་འཁོར་ཞིང་མདུན་ཐད་བབས། ། (༦༦)བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །དམིགས་པའི་གཞི་བསྡུ་བ་ནི། སྙིང་དབུས་བླ་མ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བཅས་དཀར། །འོད་འཕྲོས་སྣང་བ་ཀུན་ཁྱབ་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཐིམ་རང་ཉིད་སྙིང་

【汉语翻译】
度母前祈祷！ 唯一的父亲上师请垂念，以慈悲救护我！ 第六个要点是： 对此心专注，一念消逝，二念消逝， 最终一切消逝，法界化为空性。 第七个要点是： 心性本身，脱离一切执着， 无执自然状态中，松坦安住。 第八个要点是： 自他情器，显现而无实， 无实之显现，如幻如梦。 病道用的三个要点是： 疾病皆是善行的鞭策，上师的， 慈悲之义是无实之显现如幻， 此亦无他，唯是心尔，脐下之， 法界之下涌出，消失于地下。 鬼道用的三个要点，前二与前同。 所缘是： （64）脐下法界，六道众生明现， 前方鬼魔，显现如幻。 从鼻孔法界内收，口合拢， 坚信六道漂泊之业果， 息灭损害之心，具足菩提心。 祈愿！ 梦即是迷乱自净之引导，第一步是抓住梦境， 根本自持明点四灌顶之要点是： 自身明观为本尊，中脉如琉璃管， 白色明亮，两端顶轮密处触。 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），白色，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），白色，头向上仰。 从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下豆大白明点， 抵达心间，烦恼愚痴净。 上身空松，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下红明点， 抵达心间，烦恼贪欲净。 下身空松，二者聚合，嗔恨净。 心间安乐觉受，以红白明点， 于中脉中追逐，是瓶灌顶。 一追一及，触感是秘密灌顶。 触感令身心安乐，是智慧灌顶。 一者融入一者，消失，是第四灌顶。 如是说。 一切显现然无实，如幻， 无常，信敬，将梦境转为道用。 此为中间一切时处皆需忆念。 若未掌握，则从不错谬的九个要点中，无分别道用之所缘扩大为： 跏趺坐，持气，明点于心间旋转。 白色从右鼻孔，红色从左鼻孔， 出，于眉间旋转，前方降下， （66）化为胜乐金刚父母身，消失于法界。 收摄所缘之基： 心间中央上师心间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色， 放光，光明遍布一切，融入光明中， 自融入，自身心

【英语翻译】
Homage to Tara! Father, the one Lama, know me, protect me with compassion! The sixth point is: To focus the mind on it, one thought vanishes, two thoughts vanish, eventually everything vanishes, and the Dharmadhatu becomes emptiness. The seventh point is: The nature of mind itself, free from all attachments, remains relaxed and natural in its ungrasping state. The eighth point is: Self and other, container and contents, appear but are not established as real. The appearance of non-reality is like an illusion, like a dream. The three key points of taking illness as a path are: Illnesses are the prodding of virtuous conduct, the Lama's, the meaning of compassion is the illusory appearance of non-reality. This is nothing other than the mind itself, from below the navel, from below the Dharmadhatu, it emerges and disappears into the ground. The first two of the three key points of taking demonic influence as a path are the same as before. The object of focus is: (64) The Dharmadhatu below the navel, the six realms of sentient beings are clear. In front, demonic obstacles appear as illusions. From the nostrils, the Dharmadhatu contracts inward, and the mouth closes. Believe in the karmic results of wandering in the six realms. Pacify the mind of harm, and possess the mind of enlightenment. Pray! May the dream itself be the guide to self-purification of delusion. The first step is to seize the dream. The key point of the root self-grasping bindu four empowerments is: Clearly visualize your own body as the deity, the central channel is like a crystal tube. White and bright, the two ends touch the crown and secret place. Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), white, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), white, head tilted upwards. From Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), a white bindu the size of a bean descends, reaching the heart, purifying the afflictions of ignorance. The upper body is empty and relaxed, from Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), a red bindu descends, reaching the heart, purifying the afflictions of desire. The lower body is empty and relaxed, the two gather together, purifying anger. Blissful sensation in the heart, with red and white bindus, chasing each other in the central channel, is the vase empowerment. One chases one and reaches it, the touch is the secret empowerment. The touch makes body and mind blissful, is the wisdom empowerment. One merges into one, disappears, is the fourth empowerment. So it is said. All appearances are unreal, like illusions, impermanent, with faith and respect, transform dreams into the path. This is what needs to be remembered at all times and places in between. If not grasped, then from the nine infallible key points, the object of focus for taking the non-conceptual path is expanded as: Sit in vajra posture, hold the breath, the bindu rotates in the heart. White from the right nostril, red from the left nostril, emerge, rotate at the eyebrow, descend in front, (66) transform into the body of Heruka and consort, and disappear into the Dharmadhatu. Gather the basis of the object of focus: In the center of the heart, the Lama has a white Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at his heart, radiating light, the light pervades everything, dissolving into light, self dissolves, self heart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གའི་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མ་ཧཱུྃ་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་གྱུར། །རྟོག་བཅས་ལམ་ཁྱེར་ནི། མགྲིན་རྩ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་རྫུན་སྣང་འདི་དག་རྣམས། །རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཅིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །ཟིན་ནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཡང་ཐོག་བརྫིས་ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཡི་དམ་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཧཱུྃ་སྔོན་མགོ། །ནང་བསྟན་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་འོད་གོང་ཉིད། །མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བྱ། །སྤེལ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ (༦༧)སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་རྣམས། །གཅིག་ནས་དུ་མར་སྤེལ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་། །སྟག་ལ་སེང་གེ་གདོན་ལ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །ཐུག་ཕྲད་གང་འདུལ་གཉེན་པོས་སྤེལ་སྦྱང་བྱ། །སྤྲུལ་པ་ནི། རྨི་ལམ་སྣང་ཚད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། །རང་ཉིད་འབྱུང་བཞི་སེམས་ཅན་ཕྲ་དང་རགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཉེན་པོ་ནི། གང་འདུལ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཀྱིས་རྩལ་སྦྱང་བྱ། །བསྒྱུར་བ་ནི། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་གང་བྱས་ཆོག་པས་ན། །མེ་ཉིད་ཆུ་དང་བེམ་པོ་སེམས་ཅན་སོགས། །དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། །ལྷར་སྣང་མཚན་ཉིད་སུམ་ལྡན་འཆར་བར་བྱ། །ཡུལ་སྣང་ལྟ་བ་ནི། །ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ཤུགས་དང་དབུ་མའི་ནང་། (༦༨)ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་འོད་ཟེར་སྣ་ནས་ཐོན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་འགྲོ་དྲུག་གནས་ཀུན་གསལ། །ཅི་འདོད་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱ། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ལ། བདག་མེད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་ནི། །མགོ་ནང་པད་ཉིར་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཌྭཱྃ་གཡོན་བརྐྱང་སྐུ་ཆུང་ལ། །ཡན་ལག་དོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀླད་པ་ནས། །ལུས་ནང་རིམ་གང་གདོས་བཅས་དངོས་པོ་སྦྱང་། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུར་གྱུར་ཨ་ཡིག་ལ། །དམིགས་པས་འོད་འཕྲོས་བདག་མེད་སྐུ་དང་ནི། རང་ལུས་ནང་གང་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཀུན། །ཁྲ་གསལ་ཁྱབ་སྟེ་ཤེས་པ་རང་བབས་གློང་། །གནས་དུས་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་ནས་ (༦༩)འཛིན་པ་ནི། །ལུས་ནང་དབུ་མ་དཀར་པོ་སྦ་ལྕག་ཙམ། །ལྟེ་འོག་ཨ་དཀར་འོད་ཀྱིས་དབུ་མ་དང་། །རང་ལུས་ཕྱི་རོལ་རིམ་གྱིས་ཁྲ་གསལ་ཁྱབ། །ཉལ་དུས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་ནི། རང་ལྷའི་སྙིང་གར་པད་ནང་བླ་མ་དཀར། །ཞི་འཛུམ་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དཀར་འོད་འཕྲོས། །སྐུ་དང་རང་ལུས་སྣང་བ་ཁྲ་ལམ་གསལ། །ཉལ་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས

【汉语翻译】
融入噶的喇嘛中。喇嘛吽融入也变得不可见。有分别的取道之法是：喉咙脉轮红色莲花四瓣的中心，红色嗡字的光芒，照遍喉咙的各个方向，这些虚假的显现，务必要知晓它们是梦。抓住之后修习是：又用上层建筑压迫身体来修习心，本尊九门巴布吽蓝头，内证之光照遍身体光团本身，从外向内消失，用心来修习身体。扩展是：四大和（67）粗细有情，从一扩展到多并收摄，老虎狮子鬼怪和怖畏金刚等，遇到什么就用对治来扩展修习。幻化是：梦中显现的一切都不是真实成立的，自己幻化成四大、粗细有情，轮回和超轮回的对治，幻化成任何能调伏的，用心来锻炼能力。转变是：梦境无实，做什么都可以，火变成水，无情物变成有情等，事物互相转变，幻化成各种本尊身，显现具有三相的本尊。境相的见解是：意身空中飞行，在力量和中脉之中，（68）脐轮中白色阿字，光芒从鼻孔发出，照亮佛刹和六道一切处所，随心所欲地确定境相。光明愚痴自解脱，依靠无我母来执持是：头内莲花日轮上，蓝色无我母，手持钺刀颅碗和喀章嘎，左腿伸展身形矮小，四肢完整的心间有白色阿字，极其细微的光芒从头部，到身体内次第充满，净化所有粗重事物。化为胜乐俱生身阿字，以专注引发光芒，无我母身和，自身内外所照耀的一切显现，清晰明亮地遍布，觉性自然放松。安住于心间的阿字上。依靠阿字（69）来执持是：身体内白色中脉如小鞭子，脐下白色阿字的光芒照耀中脉和，自身外次第清晰明亮地遍布，睡觉时心安住于脐轮的阿字上。依靠身体来执持是：自生本尊心间莲花中白色喇嘛，寂静微笑，心间明点白光照耀，上师身和自身显现清晰明亮，睡觉时心安住于心间的吽字上。

【英语翻译】
Dissolving into the Lama Ga. The Lama Hum dissolves and also becomes invisible. The path of conceptualization is: In the center of the four petals of the red lotus at the throat chakra, with the rays of the red Om syllable, pervading all directions of the throat, these false appearances, be sure to know that they are dreams. Grasping and training is: Again, using the upper structure to compress the body to train the mind, the nine-gated deity Bab Hum blue head, the inner light pervades the body, the light sphere itself, disappearing from the outside to the center, using the mind to train the body. Expanding is: The four elements and (67) subtle and gross sentient beings, expanding from one to many and gathering, tigers, lions, demons, and Vajrakila, whatever is encountered, use the antidote to expand and train. Emanation is: Since all dream appearances are not truly established, oneself emanates as the four elements, subtle and gross sentient beings, the antidote to samsara and nirvana, emanate as whatever can be subdued, using the mind to train the skill. Transformation is: Since dreams are unreal, anything can be done, fire becomes water, inanimate objects become sentient beings, etc., things transform each other, emanate as various deity forms, manifesting the deity with three characteristics. The view of the field of appearance is: The mind-body flies in the sky, within the power and the central channel, (68) in the navel chakra, the white A syllable, rays of light emanate from the nose, illuminating the Buddha-fields and all places of the six realms, establishing the desired field of appearance. Luminosity, ignorance self-liberated, relying on the selflessness mother to hold is: On the lotus sun within the head, the blue selflessness mother, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, left leg extended, small in stature, in the heart with complete limbs, there is a white A syllable, extremely subtle rays of light from the head, to the body gradually filling, purifying all gross objects. Transforming into the innate body of Chakrasamvara, the A syllable, with focus, light radiates, the body of selflessness and, all appearances that shine inside and outside the body, clearly and brightly pervading, awareness naturally relaxes. Abiding the mind on the A syllable in the heart. Relying on the A syllable (69) to hold is: Within the body, the white central channel is like a small whip, the light of the white A syllable below the navel illuminates the central channel and, the outside of the body gradually clearly and brightly pervades, when sleeping, the mind abides on the A syllable in the navel chakra. Relying on the body to hold is: In the heart of the self-deity, in the lotus, the white Lama, peaceful and smiling, in the heart, the bindu white light shines, the Guru's body and one's own body appear clearly and brightly, when sleeping, the mind abides on the Hum syllable in the heart.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གཏད་བྱ། །ཐུན་མཚམས་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་གང་ཤར་ངོ་བོ་ཡི། །སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་འབྲལ་ཡེངས་མེད་དྲན་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྲེ་བ་བཞི་ནི། སྟོང་ན་གསལ་བ་གསལ་ན་སྟོང་པར་བསྲེ། (༧༠)མཉམ་གཞག་ཉམས་མྱོང་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་དུ་བསྲེ། །ཉིན་མོའི་སྒོམ་པ་མཚན་མོའི་གཉིད་དང་བསྲེ། །བདེ་སྟོང་བསྲེས་ནས་རང་བབས་ངང་ལ་བཞག །༈ འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་དྲན་འདུན་བཏང་བ་ནི། །རང་བབས་རྣམ་གསུམ་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འདྲེས་ནས་འཆི་བའི་ཚེ། །ཐིམ་རིམ་ངོ་ཤེས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །འོད་གསལ་མ་བུ་གཅིག་འདྲེས་རང་གྲོལ་བྱ། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ་ནི། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོ་མངའ་གང་ཐད། །ཡི་དམ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞུགས། ༈ །ལུས་ནང་དབུ་མ་དཀར་པོ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །མས་སྣ་གསང་བར་ཁ་ཟུམ་ཡར་སྣ་ནི། །ཚངས་བུག་ཧད་པོར་ཁ་བྱེ་དེ། (༧༡)ཡི་ནང་། །ལྟེ་ཐད་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །མར་སྣར་ཧཱུྃ་སྔོན་རླུང་གི་རང་བཞིན་གསལ། ༈ །རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་ཧཱུྃ་གིས་ཨ་ཡིག་བཏེགས། །ཡི་གེ་གཉིས་བརྩེགས་སྤྱི་བོར་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། །ཡི་དམ་ཐུགས་ཀར་སླེབས་པས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ལན་བདུན་བསྐྱར་བའི་མཚམས། །ཡི་དམ་ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་གཉིས་བརྩེགས་བྱུང་། །དབུ་མར་སོ་སོའི་གནས་སུ་ལྗིད་ལྡན་ཆགས། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། །ཡི་དམ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་སྔོན་འཕྲོས་པས་ཚངས་བུག་བཀག་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ་ནི། །རང་ཉི་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཞུགས། །ལུས་ནང་དབུ་མ་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གོང་ལྟར་ལ། ལྟེ་ཐད་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དཀར་ (༧༢)ལ་སེར། །ཟླུམ་འདྲིལ་སྲན་མ་ཙམ་གསལ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ལན་བདུན་མཚམས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལས་ཐིག་ལེ་མར་བབས་ཏེ། །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ལྟེ་བར་ལྗིད་བཅས་གནས། །ཐུན་མཐར། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཚངས་བུག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་བཀག་པར་གྱུར། །ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ནི། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁོང་སྟོང་ནང་དབུས་སུ། །དབུ་མ་དཀར་པོ་སྦ་ལྕག་ཙམ་གྱི་ནང་། །ལྟེ་ཐད་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གཅིག་མདུན། །བསྟན་དབུས་རང་སེམས་ཨ་དཀར་སྲན་ཆུང་ཙམ། ༈ །རླུང་གི

【汉语翻译】
应专注于此。座间修持三身道用，即于一切行住坐卧所显现之自性：空性为法身，显现为化身，无别为报身，此三种道用，应不离、不散乱地忆念和觉知。四种混合：空性与显现相混合，显现时与空性相混合。(70)禅定之体验与后得之体验相混合，白昼之禅修与夜晚之睡眠相混合，乐空相混合后，安住于自然状态。无需修习之迁识，成佛之首要为法身光明之迁识，其明观、忆念和放舍为：以无离之方式守护自性三相，日夜光明相融合，于临终之时，认识消融次第，安住于本元状态。光明母子相融，自然解脱。第二，双运本尊之迁识：自身观为本尊，于顶门梵穴处，安住着具德金刚亥母坛城。于身内，白色中脉具足特征，下端封闭于密处，上端则，梵穴处张开，于其(71)内，脐间自身心识，白色阿字闪耀。下端有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显现为风之自性。通过风的运作，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字提起阿字，二字重叠，从顶门发出巨响。到达本尊心间，变得无别。重复七次之后，从本尊心中生起二字重叠之相，于中脉各自位置，稳重地安住。座间休息之时，本尊化光融入自身，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，从而封闭梵穴。第三，加持上师之迁识：自身观为本尊，上师安住于顶门。身内中脉等三句如前所述。脐间自身心识，白色（72）而泛黄之明点，如圆豆般清晰，通过风的运作，从顶轮发出，融入上师心间。七次之后，从上师心中明点降下，通过中脉，稳重地安住于脐间。座末，上师化光融入自身，遍满安乐，梵穴被白色明点封闭。与此相关的窍诀，智慧之星孔法为：自身为本尊身，空旷之内中央，于白色中脉如小鞭子般粗细的内部，脐间有白色法源，一角朝前，于其中心，自身心识白色阿字如小豆般大小。风的

【英语翻译】
Should focus on this. The practice of utilizing the three bodies during session breaks involves recognizing that whatever arises in all activities is: emptiness as the Dharmakaya, clarity as the Nirmanakaya, and non-duality as the Sambhogakaya. These three aspects of the path should be maintained with unwavering mindfulness and awareness. The four blends are: blending emptiness with clarity, and clarity with emptiness. (70) Blending the experience of meditative equipoise with post-meditation experience. Blending daytime meditation with nighttime sleep. After blending bliss and emptiness, rest in the natural state. The first of the unpracticed transferences for achieving Buddhahood is the transference of the Dharmakaya's clear light, which involves clarifying, remembering, and releasing: By maintaining the three aspects of self-nature without separation, blending the clear light of day and night, at the time of death, recognize the stages of dissolution and rest in the original state. Blend the mother and child clear light, achieving self-liberation. Second, the transference of the Yidam of union: Visualize oneself as the deity, with the mandala of glorious Chakrasamvara residing at the crown aperture. Inside the body, the white central channel possesses characteristics, with its lower end closed at the secret place and its upper end, (71) the crown aperture, open. Within it, at the navel, one's own mind, the white A syllable, shines. At the lower end, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is clear, with the nature of wind. Through the manipulation of wind, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable lifts the A syllable. The two syllables stacked together, exit with a loud sound from the crown. Upon reaching the heart of the Yidam, they become inseparable. Repeat seven times. From the heart of the Yidam, two stacked syllables arise, settling heavily in their respective places in the central channel. At the end of the session, the Yidam dissolves into light, merging into oneself, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, blue light radiates, blocking the crown aperture. Third, the transference of the Guru's blessing: Visualize oneself as the deity, with the Guru residing at the crown. The three lines about the central channel inside the body are as before. At the navel, one's own mind is a white (72) and yellowish bindu, clear like a round pea. Through the manipulation of wind, it exits from the crown and merges into the Guru's heart. After seven times, from the Guru's heart, the bindu descends, passing through the central channel and settling heavily at the navel. At the end of the session, the Guru dissolves into light, merging into oneself, pervading with bliss, and the crown aperture is blocked by the white bindu. The supplementary instruction, the wisdom star window, is: One's own body is the deity's body, empty inside, in the center, within the white central channel, about the thickness of a small whip, at the navel, there is a white dharma source, with one corner facing forward. In its center, one's own mind, the white A syllable, is about the size of a small bean. The wind

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིམ་འཕར་ཤུགས་དྲག་བཅེར་བ་ཡིས། །ཆོས་འབྱུང་ཁ་བརྡབ་སྐར་མདའ་འཕངས་བཞིན་སོང་། །ཚངས་བུག་ (༧༣)ནས་ཐོན་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡལ། །དབྱིངས་རིག་ནམ་མཁའ་གཅིག་འདྲེས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ལན་བདུན་མཐར། །མཁའ་ནས་ཨ་དཀར་ལམ་བྱུང་དབུ་མར་ཞུགས། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དབུས་ལྗིད་བཅས་གནས་པར་གྱུར། ༈ །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ནི། རབ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ནི་འཕོ་བ་དང་པོ་དང་དོན་གཅིག །འབྲིང་པོ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར་ནི། རང་མདུན་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ཕྲ། །གདེངས་ཀ་གྱེན་གཡེལ་མ་རྟོགས་མ་ཡི་མངལ། །རྟོགས་ན་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ངོ་། ༈ །དེ་ནང་རང་ཕྱིན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་གྱུར། །འོད་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག་དུས་གསུམ་གྱི། །སྐྱེ་བ་གནས་བཞིའི་ལས་དང་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་བཀག །༈ །ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཞུ་བདེ་མཆོག་ (༧༤)ལྷན་སྐྱེས་གྱུར། །སྤྱི་བོར་བཞི་རྫོགས་གདན་ལ་བླ་མ་བཞུགས། །སྣང་བ་འདི་དག་བར་དོ་དངོས་སུ་འདུག །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་ལན་ཁ་ཤས་བརྗོད། །ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་ནི། བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འདི་དག་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ། །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་རང་སྒྲ་འུར། །དྲན་རྟོག་ཡུལ་བཅས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའོ། །སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ནི། སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ། །གཡས་ཟུར་འཁོད་ལ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་ཕུལ། །བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བཏབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། ༈ །སྐྱེ་འགྲོ་མོ་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ (༧༥)ཡུལ། །གཡོན་ཟུར་འཁོད་ལ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་ཕུལ། །བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གྱུར། ༈ །རྟག་ཏུ་བླ་མར་མོས་གུས་རང་གཞན་ཀུན། །ལྷར་གསལ་བདེན་མེད་འདུན་པས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱ། །དེ་ལྟར་བར་དོའི་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་མ་རིམ་གྱིས་བསྣན་དགོས་ཤིང་། །སྤྲུལ་ཤད་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་མཚམས་བཅད་ནས་གསལ་ཐེབས་ངེས་བྱའོ། །གསེར་ཆོས་གཉིས་པ་སྡོང་པོ་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་ལ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཞི་གནས་སྐབས། སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་དང་། །རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་བཅད། །བྱིང་ན་བསིང་ཞིང་རྒོད་ན་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། །ཧད་ད

【汉语翻译】
地基增力猛烈震荡，法源崩塌如流星般飞逝。从梵穴(73)而出消失于高远虚空，界智与天空融为一体无有分别。七次之后，空中白色阿字显现融入中脉。法源内部中央稳固安住。༈ 中阴胜者报身者，极明光法身与第一迁转意义相同。中等报身自显现者，自身前方蓝色法源根细小。基座向上倾斜，未证悟为母胎。证悟则为密严法界宫殿。༈ 其中自身所出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变为蓝色。光芒照射法源，触及三时之，四生之业与习气得以清净。此后断绝六道轮回之门。༈ 吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光融为乐空双运(74)。顶轮四圆满座上，上师安住。这些显现实为中阴景象。具德根本上师仁波切，祈请您令我于中阴获得报身。后一句重复数次。最后化身自显现者，愿能转变这些中阴的错觉。所见之形皆为胜乐金刚之身。所闻之声皆为七字之自鸣声。所忆念之境皆为光明幻化。总要不谬者，众生男与生嗔恨之境。安住右侧，供养四圆满。祈请您令我于中阴获得报身。祈请后化为胜乐金刚之身。༈ 众生女与生贪欲之(75)境。安住左侧，供养四圆满。祈请您令我于中阴获得报身。祈请后化为金刚瑜伽母。༈ 恒常对上师具足虔诚，自他一切，观为本尊，以无实之欲愿作为后盾。如是中阴之三种观想，需于前者之上依次添加后者。有断句符号者，稍作停顿，务必清晰明了。金法之二，树干大印嘎乌中，前行自成三要之第一，寂止之时，三门不造作，自成三要，分别念认定，下流如海阻断。沉没则收紧，掉举则放松。哈达

【英语翻译】
The force of the earth's layers increased and violently shook, the Dharma source collapsed and flew away like a shooting star. Emerging from the Brahma aperture (73), it disappeared into the high and distant sky. The wisdom of the realm and the sky merged into one, without distinction. After seven times, a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) appeared from the sky and entered the central channel. The Dharma source remained firmly in the center of the interior. ༈ The Victorious One of the Bardo, the Sambhogakaya, the Radiantly Clear Dharmakaya, is the same in meaning as the first transference. The self-arisen Sambhogakaya of the intermediate state: In front of oneself, the blue Dharma source has a thin root. The base is tilted upwards, not realizing it is the mother's womb. Realizing it, it is the Akanishta Dharmadhatu palace. ༈ Within it, the Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that arises from oneself turns blue. When the light shines on the Dharma source, it touches the three times, purifying the karma and imprints of the four births. From then on, the gates of the six realms of existence are blocked. ༈ The Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves into light, becoming Sahaja (74). The guru resides on the seat of the four perfections at the crown of the head. These appearances are actually the Bardo. Glorious root guru, precious one, please grant me the attainment of the Sambhogakaya in the Bardo. Repeat the last verse several times. Finally, the self-arisen Nirmanakaya: May these illusions of the Bardo be transformed. Whatever appears as form is the body of Chakrasamvara. Whatever sounds are the self-sounding sounds of the seven syllables. Whatever is remembered is the illusion of clear light. The essential point without error is: Male beings and the place where anger arises. Reside on the right side, offering the four perfections. Please grant me the attainment of the Sambhogakaya in the Bardo. After the prayer, transform into the body of Chakrasamvara. ༈ Female beings and the place where desire arises (75). Reside on the left side, offering the four perfections. Please grant me the attainment of the Sambhogakaya in the Bardo. After the prayer, transform into Vajrayogini. ༈ Always have devotion to the guru, and for oneself and others, regard everyone as deities, relying on the aspiration of emptiness. Thus, these three visualizations of the Bardo should be added to the previous one in sequence. Where there are punctuation marks, pause slightly to ensure clarity. The second of the Golden Dharma, in the Ga'u of the Great Seal of the Tree Trunk, the first of the three preliminaries, the natural state, at the time of peaceful abiding: The three doors are uncorrected, the three natural states, and the recognition of thoughts, the downward flow is cut off like the ocean. If sinking, tighten; if agitated, loosen and relax. Hada

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆད་དེ་གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་བྱ། །དེའི་རྩལ་སྦྱོང་ནི། (༧༦)མ་ཡེངས་རང་བབས་ངང་དུ་ལྟ་སྟངས་ནི། །མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་སྤྱོད་རྒྱས་དང་བསྡུས། །སྤྱོད་ལམ་བཟང་ངན་ངེས་མེད་དང་བསྲེས་ནས། ཅི་བྱས་དགེ་སྦྱོར་ངང་དུ་ཚུད་པར་བྱ། །ལྷག་མཐོང་སེམས་ཚོལ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་སྐྱེ་འགག་ཅི། །ཡུལ་སྣང་གང་བྱུང་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཡིན་མིན། །ཡུལ་དང་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མེད་རྩད་བཅད་ནས། །མཐར་ཐུག་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། །དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་གྱི་དང་པོ་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ནི། །གནས་འགྱུ་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་ཟིན་བྱས་ཏེ། །ངོ་ཤེས་ཙམ་ལས་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་ཞིང་། །གང་ཤར་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་རེ་དོགས་བྲལ། །ཅིར་ཡང་མི་བསྒོམ་སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་བྱ། །ངོ་སྤྲོད་གསལ་འདེབས་ནི། ཉེ་དྲགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཟབ་དྲགས་པས། ། (༧༧)ངོས་མ་ཟིན་ཅིང་སླ་དྲགས་ཡིད་མ་ཆེས། །བཟང་དྲགས་བློར་མི་ཤོང་བའི་སྐྱོན་བཞི་སྤངས། །རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་གཉུག་མ་འདི་ཉིད་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཞེས་རྡུལ་ཙམ་མ་གྲུབ་པོ། །རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནི། ཐ་མལ་ཤེས་པས་མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད། །གདོད་ནས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་། བོགས་འདོན་ནི། །མོས་གུས་དྲག་པོ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྐྱེད། །བུམ་ཅན་རླུང་བཟུང་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་བསྒོམ། །བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཉམས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ཉམས་དང་བསྲེས་ཏེ་བོགས་ཆེན་བཏོན་པར་བྱ། །གེགས་བསལ་བ་ནི། །ལུས་སེམས་དགའ་བདེ་རིག་པའི་གསལ་ཆ་ནི། །མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ཉམས་ལ་མི་ཞེན་ཅིང་། ། (༧༨)སྣང་བར་བདེན་འཛིན་སྟོང་ལྟ་ཧད་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་རེར་ཤོར་བའི་གེགས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ། །གསེར་ཆོས་གསུམ་པ་ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་ནི། །འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་ནི་འདབ་མ་བཞིར། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་། །དབུས་སུ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར། །ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སེར། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དམར་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཀ་ཁྲ་བོ། །འོད་འཕྲོས་བླ་

【汉语翻译】
接下来是如大象般的观法。其练习是：（76）不散乱，于自然状态中观看，即：高低各种法行，广略等，行为好坏不定，混合在一起，无论做什么，都融入善行之中。殊胜观的心之寻觅是：心的本体是什么？生灭吗？无论显现何种境相，念头是心吗？境与念头存在吗？通过追根究底，最终安住于赤裸觉性空性的法界中。正行，四种过患自解脱的第一个，守护本体是：将一切住与动都以正念摄持，仅仅认识，不做任何改造，无论显现什么，都无有取舍、扬弃、希冀与恐惧，什么也不修，片刻不散乱。介绍与明晰是：因为太近反而不认识自性，因为太深反而（77）无法认识，因为太容易反而不相信，因为太好反而无法理解，舍弃这四种过患。从这自性光明空性本初之中，轮涅诸法，连微尘许也不成立。之后，三身自然显现是：不以庸常意识改造的本然状态，原本本体空性是法身，光明是化身，双运是报身，以如是之觉性恒常守护。力量的提升是：生起猛烈的虔诚与无量的慈悲，修持宝瓶气，观想本尊身相光明空性，将乐空光明等体验与大手印的体验相融合，从而大大提升力量。遣除障碍是：身体的快乐、内心的安乐、觉性的明分，不执着于无分别空性的体验，（78）不执着于显现的实有，不呆愣愣地观空，从偏向一方的障碍中解脱。金法第三，支分道用的三种，第一个上师道用的前行是：前方虚空中，从邦(པྃ，paṃ，梵文paṃ，莲花)中生出莲花，于四瓣的中心以及四片花瓣上，从阿(ཨ，ā，梵文ā，无生)中生出月亮坛城，每一个之上，中央是上师胜乐金刚白色，东方是喜金刚白色，南方是密集金刚身色黄色，西方是嘛哈嘛雅红色，一切都以金刚铃在心间交错。北方是大威德金刚绿色，手持钺刀与颅碗。一切都以珍宝骨饰庄严。三处种子字，中心是吽(ཧཱུྃ，hūṃ，梵文hūṃ，种子字)，ka，ka，花纹斑斓，放光，上师

【英语翻译】
Next is the view like an elephant. Its practice is: (76) Without distraction, viewing in a natural state, that is: high and low various Dharma practices, extensive and concise, etc., behaviors good and bad uncertain, mixed together, whatever is done, integrate into virtuous conduct. The superior view of mind-searching is: What is the essence of mind? Is it arising and ceasing? Whatever appearances arise, are thoughts mind? Do objects and thoughts exist? Through thorough investigation, ultimately abide in the naked awareness of emptiness, the realm of reality. The main practice, the first of the four faults self-liberated, guarding the essence is: Hold all dwelling and moving with mindfulness, merely recognize, do not make any modifications, whatever arises, there is no acceptance or rejection, abandonment, hope or fear, do not meditate on anything, do not be distracted for a moment. Introduction and clarification are: Because it is too close, one does not recognize one's own nature, because it is too deep, (77) one cannot recognize it, because it is too easy, one does not believe it, because it is too good, one cannot understand it, abandon these four faults. From this self-nature of clear emptiness, from the very beginning, samsara and nirvana, not even a mote of dust is established. Afterwards, the three bodies naturally manifest: the natural state not modified by ordinary consciousness, the original essence of emptiness is the Dharmakaya, luminosity is the Nirmanakaya, union is the Sambhogakaya, constantly guard with such awareness. The enhancement of power is: Generate intense devotion and immeasurable compassion, practice vase breathing, visualize the deity's form as luminous emptiness, integrate the experiences of bliss-emptiness-luminosity, etc., with the experiences of Mahamudra, thereby greatly enhancing power. Removing obstacles is: The body's joy, the mind's happiness, the clarity of awareness, do not be attached to the experience of non-conceptual emptiness, (78) do not be attached to the reality of appearances, do not stare blankly at emptiness, be liberated from the obstacles of being biased towards one side. The third of the Golden Dharma, the three branches of the path, the first preliminary practice of the Guru Path is: In the space in front, from paṃ (པྃ，paṃ，梵文paṃ，Lotus) arises a lotus, at the center of the four petals and on the four petals, from ā (ཨ，ā，梵文ā，Unborn) arises a moon mandala, on each of them, in the center is the Guru Chakrasamvara white, in the east is Heruka Vajra white, in the south is Guhyasamaja body color yellow, in the west is Mahamaya red, all with vajra bells intertwined at the heart. In the north is Yamantaka green, holding a curved knife and skull cup. All are adorned with precious bone ornaments. Three seed syllables at the three places, in the center is hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，梵文hūṃ，Seed syllable), ka, ka, variegated, radiating light, Guru

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་འདྲའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། (༧༩)སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས། །ཨོཾ་དཀར་འཕྲོས་པས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་མགྲིན་པར་ཐིམ། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་རིམ་སྒོམ་དབང་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་སྙིང་གར་ཐིམ། །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཟུང་འཇུག་སྒོམ་དབང་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། །འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་ (༨༠)ཕུང་ཁྲ་ཆེམ་རང་ལ་ཐིམ། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཆ་མཉམ་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་བྲལ་སྒོམ་དབང་སྐུ་བཞི་མངོན་བྱས་གྱུར། །དངོས་གཞི་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོ་རུ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །བཀྲག་མདངས་འོད་འབར་འཛུམ་བཅས་བཞུགས་པ་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མགྲིན་གཅིག་གསོལ་འདེབས་གྱུར། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱ། །ལམ་ཁྱེར་ནི། གཟུགས་སྣང་ཅི་ཤར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བླ་མས་བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ (༨༡)ནས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཞེས་མོས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །ཅིར་སྣང་བླ་མ་བླ་མ་རང་གི་སེམས། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞེས་ཐག་བཅད། གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཅིར་སྣང་བླ་མ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་རེ་རེའི་སྟེང་། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་ལ་སྔོ། །རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་འཁྱུད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །དུམ་སྐྱེས་དམར་མོ་ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་སེར། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་

【汉语翻译】
如母本尊佛，
迎請自形無二融。(79)
復次放光迎請五部，
灌頂五部佛陀為首冕。
祈請根本上師賜予我灌頂。
（念誦）三遍。
如是祈請已，從上師之眉間，
放射白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），融入自身眉間。
獲得寶瓶灌頂，淨除身之垢染，
能修生起次第，現證化身。
從喉間之阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），紅色阿字融入喉間，
獲得秘密灌頂，淨除語之垢染，
能修圓滿次第，現證報身。
從心間之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），藍色吽字融入心間，
獲得智慧灌頂，淨除意之垢染，
能修雙運，現證法身。
眷屬化光融入主尊。
彼亦化光(80)閃耀融入自身。
獲得第四灌頂，淨除平等垢染，
能修離戲，現證四身。
正行：自身明觀為本尊，於頂上，
蓮月座上，根本上師，
容光煥發，面帶微笑而安住，
我等眾生，異口同聲而祈請。
祈請根本上師。
祈請加持捨棄我執之念。
祈請加持無益之念勿生。
祈請加持通達幻身夢觀。
祈請加持現證光明大手印。
如是祈請，即為一座之正行。
道用：
所見一切形相皆為上師佛，
上師救度我等眾生脫離輪迴(81)，
安立於佛地，恩德何其大。
如是信解，如常修持頂禮供養七支。
所顯皆上師，上師即自心，
自心離戲，顯空雙運也。
如是決斷。二、本尊道用：
所顯皆上師，於蓮花四瓣之中心，
及於花瓣上，各各有一月輪。
中央為勝樂金剛，白色帶藍，
金剛鈴杵擁抱明妃，珍寶骨飾嚴。
明妃至尊金剛亥母，身紅色，
持鉞刀顱器，擁抱本尊。
東方花瓣為空行母，白色，
北方喇嘛，綠色，西方，
斷生母，紅色，南方具相母，黃色，
持鉞刀顱器卡杖嘎

【英语翻译】
May the mother yidam Buddhas,
Be invited in their own form and dissolve non-dually. (79)
Again, light radiates and invites the five families,
Empowering, the five victorious ones adorn the head.
I beseech the precious lama to bestow empowerment upon me.
(Recite) three times.
Having prayed thus, from the lama's forehead,
White Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) radiates and dissolves into one's own forehead.
Having received the vase empowerment, the obscurations of the body are purified,
One has the authority to meditate on the generation stage, and manifest the nirmanakaya.
From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) of the throat, red Ah dissolves into the throat,
Having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified,
One has the authority to meditate on the completion stage, and manifest the sambhogakaya.
From the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hung) of the heart, blue Hung dissolves into the heart,
Having received the wisdom empowerment, the obscurations of mind are purified,
One has the authority to meditate on union, and manifest the dharmakaya.
The retinue dissolves into light into the main deity.
That also, a mass of light (80) flashes and dissolves into oneself.
Having received the fourth empowerment, the obscurations of equality are purified,
One has the authority to meditate on freedom from elaboration, and manifest the four kayas.
The main part: Oneself clearly visualized as the yidam deity, on the crown of the head,
On a lotus and moon seat, the root lama,
Radiant and blazing with light, resides with a smile,
We and all beings pray with one voice.
I pray to the precious lama.
Bless me to abandon the mind of self-grasping.
Bless me that unnecessary thoughts may not arise in the mind.
Bless me to master the illusory body and dream yoga.
Bless me to manifest the clear light mahamudra.
Praying thus is the main part of the session.
The path application:
Whatever form appears is the lama Buddha,
The lama liberates us from samsara (81),
And places us on the Buddha ground, how great is his kindness.
With such faith, perform the seven-branch practice of prostration and offering as usual.
Whatever appears is the lama, the lama is one's own mind,
One's own mind is free from elaboration, the union of appearance and emptiness.
Thus decide. Second, the yidam path application:
Whatever appears is the lama, in the center of the four petals of the lotus,
And on each of the petals, there is a moon disc.
In the center is Chakrasamvara, white and blue,
Holding vajra and bell, embracing the consort, adorned with precious bone ornaments.
The supreme consort Vajravarahi, with a red body,
Holding a curved knife and skull cup, embraces the father.
On the eastern petal is the dakini, white,
In the north is Lama, green, in the west,
Dumkye mother, red, in the south is Rupini, yellow,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་བརྐྱང་གི །གར་སྟབས་རོ་གདན་ (༨༢)ལ་གནས་རུས་པ་དང་། །རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །སོ་སོའི་རིགས་བདག་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བ་ནས། སོགས་ནས། འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ། དངོས་གཞི་ནི། རང་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །གསལ་མ་ཐེབས་ན་མཆོད་ཚིག་གང་འོས་བརྗོད་ཆོག །ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ (༨༣)ཀུན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་འུར། །སྒྲ་གྲགས་ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར། །ལྷ་སྔགས་རང་སེམས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །ཞེས་མོས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱ། རྗེས་ནི། སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ། །ངག་ནི་བཟླས་བརྗོད་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་ཉིད། དྲན་རྟོག་སྒྱུ་མ་མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཁོ་ན་ཉིད། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཚོགས་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག་ལ་བཟང་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་། །སྣང་བ་མ་འགགས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར། །ངོ་བོར་བལྟས་ལ་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་བཞག །གསེར་ཆོས་བཞི་པ་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་ (༨༤)དམར་བསྒོམ་བཟླས་ཟུར་དུ་གསལ། འདིའི་སྡེབས་སུ་འཕོ་བའི་དམིགས་འདོན་སྐབས་སུ་བབ་པས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་དམར་མོ་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུར་གྱུར་པའི། །ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཨ་དཀར་གསལ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཞོན་ནུ་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་རྒྱས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་སྡིགས་གཡོན་པ་ཡིས། །ཐོད་ཁྲག་བདེ་རྒྱུན་སྟེང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཆང་། །འཛུམ་ཁྲོ་ཞབས་གཉིས་རང་གི་དཔུང་པར་བཞག །གསང་གནས་པདྨ་ཚངས་བུག་སྤྲད་པ་ལས། །ཨ་ཡིག་འཕུར་

【汉语翻译】
右伸展。于舞姿尸座(82)之上，安住于骨骼，以珍宝庄严，于火焰中央安住。三处三字放光芒，迎请如自之智慧勇识融入。再次迎请五部，灌顶，各自之部主以五部顶上庄严。如是明示。祈请一切如来于我作殊胜灌顶。三次。祈请后，从主尊之额头，等等，至光融入自身之间如前行。正行是，自身与显现为形象之所有，皆明观为胜乐轮金刚瑜伽母，显现而自性无有之身。以意供养。若不明观，可念诵任何应理之供养词。明观本尊(83)，众人齐声念诵咒语。声音之显现皆为咒语之自声，心中之分别念如幻如梦。本尊咒语自心，心性离戏论。如是信解，念诵七字，作一座之正行。后行是，顶上上师，自身本尊。语为念诵，饮食为甘露。念头为幻化，前方为护法。恒常不离，修持六种。第三，幻化为道用是，一切显现皆为自心，彼心乃幻化梦境。色声香味触法六种，于六根生起好坏，显现不灭，执着不入，观其本体，安住于明空之中。黄金四法，花朵空行母，白(84)红观修念诵于旁处明示。于此次第中，适逢迁识之观想引导，故前行如共同，而差别为观想红色。自身成为胜乐轮之身，于脐间风心无别，明观白色阿字。于顶上，明观红色金刚瑜伽母。三眼，头发散开遮盖上半身。年轻，大腿与生殖处乳房隆起。右手金刚期克印，左手以颅碗血饮于口中。手肘有方便自性之卡章嘎。持五印与头颅鬘。微笑忿怒，双足置于自身臂膀上。密处莲花与梵穴相合，阿字飞出。

【英语翻译】
Right extension. On the dance posture corpse seat (82), abiding in bones, adorned with jewels, residing in the center of flames. From the three syllables at the three places, light radiates, inviting wisdom beings similar to oneself to merge. Again, inviting the five families, bestowing empowerment, the lords of each family adorn the head with the five families. Thus clarified. Requesting all Tathagatas to bestow upon me manifest empowerment. Three times. Having requested, from the forehead of the main deity, etc., until the light dissolves into oneself, do as before. The main practice is: oneself and all that appears as form, are visualized as the body of Chakrasamvara Vajrayogini, appearing but with no inherent nature. Offer with the mind. If not clear, one may recite any appropriate offering words. Visualize the Yidam deity (83), and everyone chants the mantra loudly. All sounds are the self-sound of the mantra, and the mind's conceptual thoughts are like illusions and dreams. The deity, mantra, self-mind, and mind-essence are free from elaboration. With such faith, reciting the seven syllables, perform the main practice of the session. The subsequent practice is: the lama on the crown of the head, one's own body as the Yidam deity. Speech is recitation, food and drink are nectar. Thoughts are illusions, and in front are the Dharma protectors. Always inseparable, practice the six. Third, transforming illusion into the path: all appearances are one's own mind, and that mind is merely illusion and dream. The six: form, sound, smell, taste, touch, and phenomena; whatever good or bad arises to the six senses, without obstructing appearance and without engaging in grasping, look at its essence and rest in clarity and emptiness. The four golden Dharmas, the flower Dakini, white (84) and red, meditation and recitation are clearly shown separately. In this sequence, as the time for the transference of consciousness visualization has arrived, the preliminaries are as common, but the distinction is the visualization of red. Oneself becomes the body of Chakrasamvara, in the navel, wind and mind are inseparable, visualize the white letter Ah. On the crown of the head, visualize the red Vajrayogini. Three eyes, hair loose covering the upper body. Young, thighs and genitals, breasts are full. Right hand holds a vajra in a threatening gesture, the left hand drinks skull-cup blood from above into the mouth. At the elbow is a khatvanga, the nature of skillful means. Holding the five seals and a garland of heads. Smiling and wrathful, placing both feet on one's own arms. From the secret place, the lotus and Brahma's aperture are joined, and the letter Ah flies out.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁད་པས་ཡར་བལྟས་པས། །དེ་མཐོང་འགྲོ་འདོད་འདུན་པ་དྲག་སྐྱེས་གྱུར། ། (༨༥)ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་ཁྱད་འཕགས་གསོལ་འདེབས་སམ། སྤྲོ་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་འདིའང་བྱ་སྟེ། རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མར། །བུ་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་ད་ལྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་འབེབས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་རིག་པ་དྲི་མེད་ཐིམ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །མོས་གུས་ཀྱིས་ས་ལམ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ (༨༦)མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ།ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། །ཨ་ལ་རེག་པས་གྱེན་དུ་ཡེར་གྱིས་འཐེན། །ཚངས་བུག་བྷ་ག་ནས་སོང་ཐུགས་ཀར་སླེབ། །ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཉིད། །མཁའ་ལས་ཇེ་མཐོར་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ཕེབ། །དེ་ཡང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་གྱུར། །དེ་འདྲ་ལན་བདུན་བསྐྱར། མཁའ་ལས་སྤྲིན་བརྡོལ་བཞིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལམ་གྱིས་མར་བབ་དཔུང་སྟེང་ཞབས་བཞག་པའི། །ཐུགས་ནས་རང་སེམས་ཨ་བྱུང་ལྟེ་བར་སླེབ། །ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་ལྟར་སྦྱང་། ཐུན་འཇོག་པ་དང་ཨ་ཕབ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་འོད་ཞུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །སྤྱི་བོར་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་སྙན་ (༨༧)བརྒྱུད་དཔེ་གཉིས་མ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲོས་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཁ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ །གསེར་ཆོས་ལྔ་པ་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་ནི། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ལུས་སམ་སེམས་འདི་ཡིན། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ནི་བེམ་པོ་ས་རྡོ་འདྲ། །བག་ཆགས་ལུས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཤི་རྨིས་བཞིན། །འཆི་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་མ་གྲུབ། ༈ པད་ཉི་འཇིགས་དུས་གདན་ལ་རང་གི་སེམས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཐིང་སྔོན་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁྲོ་འཛུམ་མགོ་ཕྲེང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས། །རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་འཁྱུད་སྟག་སྤགས་ཤམ་ཐབས་གྲོལ། །ག

【汉语翻译】
当攀登者向上看时，看到它，想要去，强烈的愿望就产生了。(85)如此明确表示，这是殊胜的祈请吗？如果高兴，也可以做至尊仁波切的这个加持之语：与具名上师仁钦无别，至尊空行母啊，女儿以恭敬和悲伤祈祷。现在请加持我，请阻挡六道轮回之门，请消除中阴的迷惑，请引导解脱的道路，请降下加持的甘霖，请与法性之义相合。时机已到，慈悲者啊，在您法性的坛城中，愿我和其他人的清净觉性融入，愿我以不离平等性的虔诚，行走在道与地上。如此说。特别是，至尊金刚瑜伽母(86)请将我带到清净的空行之地。如此强烈祈祷。从心中发出白色的光芒，接触到阿字，向上猛烈拉起，从梵穴和巴嘎处出去，到达心间。伴随着“托”的声音，瑜伽母本尊，从空中越来越高，前往空行净土。然后像彩虹一样消失，变得不可见。像这样重复七次。瑜伽母像从空中破云而出一样，从道路上下来，双脚放在肩膀上，从心中，自心阿字到达脐轮。再次像前面一样念诵祈请文。放下座垫并降下阿字后，瑜伽母也化光融入头顶。头顶变得坚硬，成为金刚的自性。空行母的迁识法，口耳传承的第二种版本，虽然不应该口头宣说，但是祈请的顺序等，只要像刚才所说的那样改变说法就可以了。黄金法第五法，不死自解脱中，首先是特别的前行：死亡，指的是这个身体或心。异熟身如同无生命的土石，习气身也像梦境和死兆一样，只是被称作死亡，实际上并没有成就意义。莲花日轮恐怖座上，自己的心，轮涅盘寂静，深蓝色，三眼，发髻上有半月和金刚标记，忿怒微笑，以头鬘和骨饰庄严，手持金刚铃，拥抱明妃，身穿虎皮裙。

【英语翻译】
When the climber looked up, seeing it, the desire to go arose strongly. (85) Thus clearly stated, is this a special prayer? If pleased, this blessed speech of the venerable Rinpoche can also be done: Inseparable from the venerable and named lama Rinchen, O venerable Dakini, the daughter prays with reverence and sorrow. Please bless me now, please block the door of the six realms, please dispel the delusion of the bardo, please guide the path of liberation, please bestow the rain of blessings, please unite with the meaning of Dharmata. The time has come, compassionate one, in your mandala of Dharmata, may my and others' pure awareness dissolve, may I walk the path and the ground with unwavering devotion from the state of equality. Thus said. Especially, venerable Vajrayogini (86) please lead me to the pure land of the Dakinis. Thus prayed intensely. White rays of light emanated from the heart, touching the A, pulling upwards fiercely, going out from the Brahma hole and Bhaga, reaching the heart. Accompanied by the sound "Tog", the Yogini deity, from the sky higher and higher, went to the Dakini pure land. Then it disappeared like a rainbow, becoming invisible. Repeat this seven times. The Yogini, like breaking through the clouds from the sky, came down from the path, placing her feet on the shoulders, from the heart, the self-mind A reached the navel chakra. Again, recite the prayer as before. After putting down the cushion and lowering the A, the Yogini also dissolved into light and merged into the crown of the head. The crown of the head became hard, becoming the nature of Vajra. The transference of consciousness of the White Dakini, the second version of the oral transmission, although it should not be spoken orally, the order of the prayer, etc., just change the wording as just said is enough. In the fifth golden Dharma, the Immortal Self-Liberation, first is the special preliminary practice: Death, refers to this body or mind. The ripening body is like inanimate earth and stone, the habitual body is also like dreams and death omens, it is only called death, but in reality it does not accomplish meaning. On the lotus sun terrifying seat, one's own mind, the wheel of Samvara, dark blue, with three eyes, the hair tied up with a half-moon and Vajra mark, wrathful smile, adorned with a garland of heads and bone ornaments, holding a Vajra bell, embracing the consort, wearing a tiger skin skirt.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕག་མོ་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ (༨༨)དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་བཞུགས་སྤྱི་བོ་རུ། །བཞི་རྫོགས་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་གདབ་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱ། ལྷ་སྣང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོའི་སྐྲ་མཚམས་ཧཱུཾ་སྔོན་ཆེར་གསལ་བའི། །འོད་ཟེར་རིམ་འབྱུང་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་ཡན། །ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་གསལ་སིང་གྱུར། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་འོད་སྔོན་ཚངས་བུག་ནས། །ཞུགས་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་སྡོ་སིང་ངེ་། །རབ་གསལ་ལྷ་སྐུ་འོད་གོང་བཀྲག་ཅན་གྱུར། །ཅེས་ཡབ་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྦྱོང་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་མལ་དུ་ཡུམ་དང་། ཧཱུྃ་སྔོན་མལ་པཾ་ཡིག །འོད་དམར་དང་དམར་སིང་ཞེས་ (༨༩)བསྒྱུར་ལ་ཡུམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་སྦྱང་། དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཅས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྫོགས། །སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །རང་སེམས་ལྷར་ཤར་རྨི་ལམ་སྣང་བ་བཞིན། །བདེན་པར་མ་གྲུབ་འགྲོ་འོང་གནས་པ་བྲལ། །སེམས་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མ་གཟིགས་སོ། །དངོས་གཞི་ཐག་ཆོད་བཞི་ནི། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ན་བ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཆི་བ་གཏན་མ་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་མིང་ཙམ་གསར་དུ་འཐོབ་བྱར་མེད། །འཁོར་མཁན་མེད་པས་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ། །ད་ནི་ཐག་ཆོད་འཆི་མེད་བཙན་ས་བཟུང་། །རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གདིང་ཐོབ་ནས། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གང་དུའང་མི་འཆུག་པར། །ལས་ (༩༠)ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཅོང་ནད་ཀུན་བསལ་ནས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཤོག །ཅེས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་ཐོབ་ནས་ཁྲིད་ཡིག་དཔང་དུ་བཞག །དོན་ཞིབ་མོར་བསམ། བསྒོམ་དོན་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་གསལ་འདེབས་པར་བྱའོ། །ཟབ་ལམ་འདི་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ཅན། །ས་སྟེང་ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཛེས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རིང་མོ་ནས་གནང་བ་སྩལ་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བླ་སྔ་རྗེས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འཕེལ་ཚེ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེས་བཀྲ

【汉语翻译】
以具足九种姿态，右舒展的姿势安坐。
红猪母，三眼（88），头发披散。
青春焕发，以顶骨念珠和五印庄严，挥舞着钺刀和颅碗。
智慧之火在头顶中央燃烧，四圆满的座上，根本上师安坐。
如此清晰观想，并作祈请。上师显现极为清晰，
上师头顶发际，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）极为明亮，
光芒次第发出，从眉间、喉咙，
到心间、脐间、密处、脚底。
如水晶被阳光照射般，清晰透亮。
再次，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，从梵穴进入，
直到脚底，变得清澈明亮。
明亮的上师身躯，成为光芒四射的光团。
这是上师净化内外。
在上师的位置上，是佛母，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的位置上是榜字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）。
转变为红色光芒和红色光团（89），由佛母净化内外。
形状和装饰都清晰，完整而不混杂。
空性中自性不成立，双运之身。
自心显现为本尊，如梦境般。
不成立为真实，远离来去住。
心是三世诸佛所不见的。
正行决断四点：因此，心性是光明空性，没有瑕疵。
空性之中，死亡根本不成立。
成佛仅仅是获得一个新的名称。
没有轮回者，所以轮回不成立。
一切都是自心迷惑的显现。
现在决断，占据不死之地。
后行：如此，身心获得不死的把握后，
无论在轮回还是涅槃中，都不会迷失。
业（90）和烦恼，消除迷惑的顽疾后，
当下三身自然显现。
如是。获得这些广大的窍诀后，以窍诀书为证。
仔细思维其义，不散乱于禅修之义，时常口诵这些偈颂，从而清晰观想。
此甚深道，有缘者行持，
愿地上一切有情，
成就双运殊胜智慧，
庄严大乐空行之城。
全知全见、大悲自在的至尊上师从很久以前就赐予了这些，还有在此静处的修行上师们，特别是大掘藏师桑丹林巴的教法弘扬者，彭措仁增喇嘛衮波多吉所著。

【英语翻译】
He sits in a posture of graceful nine features, with his right leg extended.
The Red Sow, with three eyes (88), and unbound hair.
Youthful and radiant, adorned with a garland of skull cups and five seals,
He wields a curved knife and a skull cup.
The wisdom fire blazes in the center of his crown.
On the four-perfection seat, the root guru resides.
Visualize clearly and make supplications. The guru's appearance is extremely clear,
At the hairline of the guru's head, a bright blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) is very clear,
Light rays emanate sequentially from the brow, throat,
to the heart, navel, secret place, and soles of the feet.
Like sunlight shining on crystal, it becomes clear and transparent.
Again, the blue light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) enters from the Brahma aperture,
And extends down to the soles of the feet, becoming clear and bright.
The radiant deity body becomes a shining sphere of light.
This is how the guru purifies the outer and inner.
In the guru's place is the consort, and in the place of the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) is the letter Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: 榜).
Transforming into red light and a red sphere (89), the consort purifies the outer and inner.
The form and ornaments are clear, complete, and unmixed.
Emptiness, where inherent existence is not established, the body of union.
The mind itself appears as the deity, like a dream.
Not established as real, free from coming, going, and abiding.
The mind is unseen by the Buddhas of the three times.
The four decisive points of the main practice: Therefore, the nature of mind is clear emptiness, without flaws.
Within emptiness, death is never established.
Becoming a Buddha is merely gaining a new name.
Since there is no one who transmigrates, samsara is not established.
Everything is merely a manifestation of the mind's delusion.
Now, decisively seize the stronghold of immortality.
Post-practice: Thus, having gained the certainty of the deathless body and mind,
Without straying into either samsara or nirvana,
Having dispelled the chronic disease of karma (90) and afflictions,
May the three kayas spontaneously arise in this very moment.
So it is. Having received these extensive instructions, take the instruction manual as your witness.
Ponder the meaning carefully. Without being distracted from the meaning of meditation, recite these verses from time to time to clarify the visualization.
This profound path is practiced by those with good fortune,
May all beings pervading the earth,
Achieve the supreme wisdom of union,
And adorn the city of great bliss in the sky.
These were bestowed long ago by the all-knowing, all-seeing, compassionate Lord, and also by the earlier and later meditation masters residing in this hermitage, especially by Pheltshe Rigdzin Lama Gonpo Dorje, the illuminator of the teachings of the great treasure revealer Samten Lingpa.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་མ་མཛད་ངོར། །རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ (༩༡)བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༩༢) (༩༣)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༩༤)ན་མོ་གུ་ར་བེ། སུ་ཁ་སིདྡྷི་རཱ་ཧུ་ལ། །བརྒྱུད་ནས་བརྒྱུད་པར་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྷ་བཞིའི་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་འདིར། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེ་འཆད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དང་ཁྲིད་རིམ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ (༩༥)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། (༩༦)བསྐྱེད་བཟླས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས། །རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ། །གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབུས། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རང་འོད་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་ཐོད་འཛིན་མར་འཁྱུད། །དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་ཀློང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ (༩༧)མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་མདུན་ཉི་མར་ཚོགས་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན། །ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཏུ་འབར། །གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་པ་སྦྲུལ་རིགས་དང་། །ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱ

【汉语翻译】
为了吉祥天等特别劝请。对于无宗派的教法获得不退转的信心，功德如海智慧无边者在阳塘衮桑德钦威光洲（91）所作，善妙增上。（92）（93）吉祥香巴噶举派的甚深法，四本尊合修的修法名为《智慧自显》的仪轨。 （94）那摩古汝贝。苏卡悉地Ra胡拉。从传承到传承加持的。顶礼四本尊，于此处。讲述易于修持的日常修法。获得此法之传承和引导次第的有缘者，将修法浓缩为精华如下：前行、正行、后行。首先是皈依和发心：如母虚空般的（95）一切有情，都皈依于总集皈依之体的上师仁波切。念诵三遍。为了所有有情众生，为了获得俱生和合金刚持大位的果位。为此修持甚深道四本尊合修。念诵三遍。第二是正行，分为二：(96)生起次第和念诵，以及不共的灌顶。首先是：嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。金刚护轮火焰燃烧的中央。自己观想为吉祥胜乐金刚之身。于明观的头顶，法生大乐。外白内红光芒的自性中。四瓣莲花的中央，日月之上。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字印持。上师金刚持大士如虚空般蓝色。一面二臂，持金刚铃。与自光法界自在母拥抱，持钺刀颅碗。以丝绸和骨饰珍宝严饰。加持智慧光芒无边无际。以金刚跏趺（97）坐姿安住。其前方日轮上，有摧伏众魔之座。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为弯刀，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字印持。智慧怙主一面六臂。如雨云般的颜色，三眼四獠牙。赤红眉毛头发，红黄色向上燃烧。右三持弯刀、颅鬘、达玛茹鼓。左三持颅血、三尖戟、绳索。以干湿颅骨、骨饰蛇类。和红色的滴血、铃铛作装饰

【英语翻译】
For the sake of auspicious deities and others, I urge you. Having unwavering faith in the non-sectarian teachings, Yonten Gyatso Lodro Thaye's group, at Yangkhyod Kunzang Dechen Osel Ling (91), performed this, may virtue and goodness increase. (92) (93) The profound Dharma of the glorious Shangpa Kagyu, the practice of combining the four deities, called "Wisdom Self-Illuminating," is presented here. (94) Namo Gurave. Sukhasiddhi Rahula. Blessed from lineage to lineage. Bowing to the feet of the four deities, here. I will explain the easy-to-carry daily practice. Those fortunate ones who have received the transmission and guidance of this, condense the practice into its essence as follows: Preliminary, Main, and Subsequent. First is taking refuge and generating Bodhicitta: All sentient beings, as vast as the sky (95), take refuge in the Lama Rinpoche, the embodiment of all refuges. Recite three times. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of union, the great Vajradhara. For that purpose, I will practice the profound path of combining the four deities. Recite three times. Second is the main practice, divided into two: (96) Generation stage and recitation, and uncommon empowerment. First is: Om Vajra Raksha Raksha Hum Phet. In the center of a blazing Vajra protection wheel of fire. Visualize yourself as the glorious body of Chakrasamvara. On the crown of your head, in the clear space, is a Dharma source of great bliss. In the center of the white outside and red inside light essence. On the center of the four-petaled lotus, above the sun and moon. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a Vajra, fully marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The great Lama Vajradhara, the color of the sky. One face, two arms, holding a Vajra and bell. Embracing his own light, the Dharmadhatu Lady, holding a curved knife and skull cup. Adorned with silk, bone ornaments, and jewels. Blessing wisdom light, in an immeasurable expanse. Seated in Vajra full (97) lotus posture. In front of that, on the sun, is the seat of subduing the assembly lord. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a curved knife, marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Wisdom Protector, one face, six arms. The color of rain clouds, three eyes, four bared fangs. Red eyebrows and hair, burning upwards in reddish-yellow. The three right hands hold a curved knife, skull garland, and Damaru drum. The three left hands hold skull blood, a trident, and a lasso. Adorned with dry and wet skulls, bone ornaments, snake types. And red blood drops, and bells.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་མཛེས། །གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མེ་ (༩༨)ཕུང་དབུས་ན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ། །གཡས་སུ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་གྲི་གུག་ཧྲཱིཿས། །མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཞལ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས། །སྤྱན་གསུམ་གཡོན་གཟིགས་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་འཕྱངས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐུར་སྡིགས་གཡོན་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེང་ནས་གསོལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འཇིགས་དུས་མནན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཡོངས་གྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་བུམ་ (༩༩)པས་མཚན། །གཡོན་པས་པད་དཀར་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །གཡོན་ཕྱོགས་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལས་ཨུཏྤལ་ལ། །ཏཱྃ་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ཨཱརྻཱ་ཏཱ་རེ་ལྗང་། །བཅུ་དྲུག་སྒེག་ཉམས་དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རབ་རྒྱས་འཛིན། །རྒྱན་ལྡན་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ་པས་འགྱིང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ། (༡༠༠)ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པའི་གནས། །བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའི་ལྷ། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །དམ་པ་ཁ་གཅིག་གིས་མཆོད་བསྟོད་འདིའི་ཚབ་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བའང་བཞེད། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ (༨༡)ནས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཞེས་མོས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །ཅིར་སྣང་བླ་མ་བླ་མ་རང་གི་སེམས། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞེས་ཐག་བཅད། གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཅིར་སྣང་བླ་མ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་རེ་རེའི་སྟེང་། །དབ

【汉语翻译】
那，顶髻是不动明王的宝冠，美不胜收。身披象皮上衣，腰系虎皮裙。于火焰（98）堆中，以舞姿嬉戏。右侧日轮之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，弯刀亦有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。幻化为圆满的金刚瑜伽母。红色娇嫩，面带微笑，容光焕发。三眼斜视，发辫如瀑布般垂落。右手持弯刀向下指，左手则从盛满甘露的颅碗上方取饮。手持卡杖嘎，以五印装饰。右腿伸展，以舞姿镇压怖畏。身后月轮座上，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出，以白莲ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，幻化为圆满的观世音菩萨。身色洁白，右手施予救护印，手持宝瓶（99）。左手持白莲花茎于胸前。发髻以无量光佛为标志。右腿伸展，左腿弯曲，以舞姿安坐。左侧月轮之上，由ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出乌 উৎপལ་ལ། ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字为标志，幻化为圆满的绿度母。十六妙龄，仪态万方，头戴成就冠。左右手施予救护印，手持盛开的乌巴拉花。身着华丽的服饰，右腿伸展，左腿弯曲，以舞姿傲然挺立。所有本尊的三个部位，均以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请三根本、三宝。化现为上师、四本尊之相，融入自身。（100） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 成为一切皈依境的总集。我以鲜花、焚香等外供，五肉、五甘露等内供，乐空智慧等秘密供，以及如是之供等极密供，供养并悦意上师、四本尊众。祈请享用并加持。加持一切生起之门，成就一切获得之处，遣除一切障碍之神，顶礼上师、四本尊众。圣者们也认为，以七支供和曼荼罗供代替此简略的供赞。然后，从中央的上师（81）开始。“安置于佛地，恩德浩大。”如此信奉，如通常一样行顶礼、供养、七支供。所显现的一切都是上师，上师即是自心。自心离戏，是显空双运。如是决断。第二，以本尊道为窍诀：所显现的一切都是上师，位于四瓣莲花的中心，每片花瓣上都有一轮月亮。

【英语翻译】
Na. Adorned with the crown of Akshobhya at the crown of the head. Wearing an elephant hide as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. Dancing amidst a blazing fire (98). On the right, above the sun, is a red HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and a curved knife with HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Transformed into the complete Vajrayogini. Red and youthful, with a smiling and radiant face. Three eyes gazing to the left, with flowing tresses of hair. The right hand holds a curved knife pointing downwards, while the left hand drinks from a skull cup filled with nectar. Holding a khatvanga, adorned with five seals. The right leg is extended, suppressing fear with a dancing posture. Behind, on a lunar seat, from the letter HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises, marked with a white lotus HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), transformed into the complete Avalokiteśvara. Clear white, the right hand bestows refuge with a vase (99). The left hand holds a white lotus stem at the heart. The hair is adorned with Amitabha. The right leg is extended, and the left leg is bent in a dancing posture. On the left, above the moon, from TĀṂ (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) arises an উৎপལ་ལ། Marked with TĀṂ (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), transformed into the complete green Ārya Tārā. Sixteen years of age, full of grace, with a crown of accomplished purpose. The right and left hands bestow refuge, holding fully blossomed utpala flowers. Adorned, the right leg extended, the left leg bent, swaying in a dancing posture. The three places of all are marked with OṂ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates light, invoking the Three Roots and Three Jewels. Appearing as the Guru and Four Deities, they dissolve into oneself. (100) JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Become the essence of all objects of refuge. I offer outer offerings such as flowers and incense, inner offerings such as the five meats and five nectars, secret offerings such as the wisdom of bliss and emptiness, and most secret offerings such as the offering of Suchness itself, to the precious Guru and the assembly of Four Deities, and I please them. Please accept them and bestow blessings. The door through which all blessings arise, the place where all siddhis are attained, the deity who dispels all obstacles, I prostrate to the Guru and the assembly of Four Deities. Some holy ones also prefer to offer the seven-branch offering and the mandala offering in place of this brief praise. Then, beginning with the central Guru (81), "Placing one on the Buddha ground is of great kindness." With such devotion, perform prostrations, offerings, and the seven-branch offering as usual. Whatever appears is the Guru, the Guru is one's own mind. One's own mind is free from elaboration, the union of appearance and emptiness. Thus, decide. Second, taking the Yidam path as the key: Whatever appears is the Guru, located at the center of a four-petaled lotus, with a lunar disc on each petal.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་ལ་སྔོ། །རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་འཁྱུད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །དུམ་སྐྱེས་དམར་མོ་ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་སེར། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་གི །གར་སྟབས་རོ་གདན་ (༨༢)ལ་གནས་རུས་པ་དང་། །རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །སོ་སོའི་རིགས་བདག་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བ་ནས། སོགས་ནས། འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ། དངོས་གཞི་ནི། རང་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །གསལ་མ་ཐེབས་ན་མཆོད་ཚིག་གང་འོས་བརྗོད་ཆོག །ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ (༨༣)ཀུན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་འུར། །སྒྲ་གྲགས་ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར། །ལྷ་སྔགས་རང་སེམས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །ཞེས་མོས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱ། རྗེས་ནི། སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ། །ངག་ནི་བཟླས་བརྗོད་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་ཉིད། དྲན་རྟོག་སྒྱུ་མ་མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཁོ་ན་ཉིད། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཚོགས་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག་ལ་བཟང་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་། །སྣང་བ་མ་འགགས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར། །ངོ་བོར་བལྟས་ལ་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་བཞག །གསེར་ཆོས་བཞི་པ་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་ (༨༤)དམར་བསྒོམ་བཟླས་ཟུར་དུ་གསལ། འདིའི་སྡེབས་སུ་འཕོ་བའི་དམིགས་འདོན་སྐབས་སུ་བབ་པས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་དམར་མོ་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུར་གྱུར་པའི། །ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཨ་དཀར་གསལ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་ས

【汉语翻译】
此时，胜乐金刚白色带蓝色，手持金刚铃杵拥抱明妃，以珍宝骨饰庄严。殊胜明妃金刚亥母身红色，手持钺刀颅碗拥抱本尊。东方莲瓣为空行母白色，北方为拉玛绿色，西方为断生母红色，南方为有形母黄色，手持钺刀颅碗卡杖嘎，右腿伸展，以舞姿安住于尸座（82）之上，以骨饰和珍宝庄严，于火焰中安住。三处三字放射光明，迎请相同之智慧尊融入。再次迎请五部，灌顶，各自的部主以五部佛顶严。如是明观。祈请一切如来为我灌顶。三遍。祈请后，从主尊的额头开始，至光明融入自身为止，如前进行。正行：自身和显现为形象的一切，皆显现为胜乐金刚金刚瑜伽母，显现而无自性的身。以意供奉。如果观想不清晰，可以念诵任何合适的供养词。观想本尊（83），众人齐声念诵咒语。一切声音皆为咒语之自声，心中的分别念如幻如梦，本尊咒语自心，心性离戏。如此信解，念诵七字明，进行一座的正行。后行：顶上的上师，自身为本尊，语为念诵，饮食为甘露，念头为幻化，前方为护法，恒常不离，修持六种瑜伽。第三，幻化转为道用：一切显现皆为自心，此心乃幻化梦境，色声香味触法六种，六根之上无论显现好坏，显现不灭，执着不生，观其本性，安住于明空之中。黄金四法，鲜花空行母白色（84）红色，观修念诵另有明示。此时适逢迁识法的观想引导，故前行如常，特别之处在于观想红色。自身化为胜乐金刚身，脐间风心无别明点阿白色，顶上金刚瑜伽母红色，三眼发髻散

【英语翻译】
At this time, the Chakrasamvara is white and blue, holding a vajra and bell, embracing the consort, adorned with precious bone ornaments. The supreme consort, Vajravarahi, is red in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. In the eastern petal is the Dakini, white; in the north is Lama, green; in the west is Dumkye, red; in the south is Rupavati, yellow. Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, with the right leg extended, residing in a dancing posture on a corpse seat (82), adorned with bone ornaments and jewels, residing in the center of flames. The three syllables at the three places radiate light, inviting the wisdom being of the same form to merge. Again, invite the five families, bestow empowerment, and the lords of each family adorn the head with the five families. Thus, make it clear. I beseech all the Tathagatas to fully empower me. Three times. After the supplication, from the forehead of the main deity, etc., until the light dissolves into oneself, proceed as before. The main part is: oneself and all that appears as form, appear as Chakrasamvara Vajrayogini, appearing as a body without inherent existence. Offer with the mind. If the visualization is not clear, one can recite any suitable offering words. Visualize the Yidam deity (83), and everyone loudly recites the mantra. All sounds are the self-sound of the mantra, and the mind's thoughts are like illusions and dreams. The deity, mantra, self-mind, and mind-essence are free from elaboration. With such faith, recite the seven-syllable mantra to perform the main part of the session. The subsequent part is: the Lama on the crown of the head, oneself as the Yidam deity, speech as recitation, food and drink as nectar, thoughts as illusion, the Dharma protectors in front, always inseparable, practice the six yogas. Third, transforming illusion into the path: all appearances are one's own mind, and that mind is only illusion and dream. The six aggregates of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, whatever good or bad arises on the six senses, without obstructing the appearance and without engaging in grasping, look at its essence and rest in the state of clarity and emptiness. The four golden dharmas, the flower Dakini, white (84) red, the meditation and recitation are clearly indicated separately. At this time, it is appropriate to give the visualization guidance for the transference of consciousness, so the preliminary practices are as usual, with the special feature of visualizing red. Oneself is transformed into the body of Chakrasamvara, in the navel is the white A, the wind and mind inseparable, on the crown of the head is Vajrayogini, red, with three eyes and hair disheveled.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཞོན་ནུ་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་རྒྱས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་སྡིགས་གཡོན་པ་ཡིས། །ཐོད་ཁྲག་བདེ་རྒྱུན་སྟེང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཆང་། །འཛུམ་ཁྲོ་ཞབས་གཉིས་རང་གི་དཔུང་པར་བཞག །གསང་གནས་པདྨ་ཚངས་བུག་སྤྲད་པ་ལས། །ཨ་ཡིག་འཕུར་ལ་ཁད་པས་ཡར་བལྟས་པས། །དེ་མཐོང་འགྲོ་འདོད་འདུན་པ་དྲག་སྐྱེས་གྱུར། ། (༨༥)ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་ཁྱད་འཕགས་གསོལ་འདེབས་སམ། སྤྲོ་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་འདིའང་བྱ་སྟེ། རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མར། །བུ་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་ད་ལྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་འབེབས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་རིག་པ་དྲི་མེད་ཐིམ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །མོས་གུས་ཀྱིས་ས་ལམ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ (༨༦)མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། །ཨ་ལ་རེག་པས་གྱེན་དུ་ཡེར་གྱིས་འཐེན། །ཚངས་བུག་བྷ་ག་ནས་སོང་ཐུགས་ཀར་སླེབ། །ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཉིད། །མཁའ་ལས་ཇེ་མཐོར་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ཕེབ། །དེ་ཡང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་གྱུར། །དེ་འདྲ་ལན་བདུན་བསྐྱར། མཁའ་ལས་སྤྲིན་བརྡོལ་བཞིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལམ་གྱིས་མར་བབ་དཔུང་སྟེང་ཞབས་བཞག་པའི། །ཐུགས་ནས་རང་སེམས་ཨ་བྱུང་ལྟེ་བར་སླེབ། །ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་ལྟར་སྦྱང་། ཐུན་འཇོག་པ་དང་ཨ་ཕབ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་འོད་ཞུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །སྤྱི་བོར་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་སྙན་ (༨༧)བརྒྱུད་དཔེ་གཉིས་མ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲོས་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཁ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ །གསེར་ཆོས་ལྔ་པ་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་ནི། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ལུས་སམ་སེམས་འདི་ཡིན། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ནི་བེམ་པ

【汉语翻译】
身着上衣。青春的腿和生殖器、乳头丰满。右手以金刚橛作威吓印，左手从头盖骨血的乐流上方送入口中。臂弯里有方便自性的卡杖嘎。手持五印和头颅念珠。微笑而愤怒，双足置于自己的肩膀上。从秘密处的莲花梵穴相交合之处，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）几乎要飞起，因此向上看，看到它，想要去的欲望强烈生起。(85)这样阐明，或者作殊胜祈请。如果喜欢，也可以念诵至尊仁波切的这个加持之语：与具名上师仁钦无二无别的至尊空行母啊，弟子以虔诚的敬畏祈祷，现在请加持，请阻挡六道轮回之门，请消除中阴的错乱显现，请引导解脱的道路，请降下加持的甘霖，请与法性之义相合。时机已到，慈悲者啊！在您法性的坛城中，请将我等无垢的觉性融入，愿以不离平等性的虔诚，行于道位。像这样祈祷。特别是，请至尊金刚瑜伽母(86)将我带到清净的空行刹土。这样猛烈祈祷。从心中发出白色光芒，笔直向上。触及阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）向上猛拉。从梵穴生殖器出去到达心间。伴随着“托”的声音，瑜伽母本尊，从空中越来越高，前往空行净土。那也像彩虹一样消失，变得不可见。像这样重复七次。像从空中涌出云朵一样，瑜伽母，从道路上下来，双足放在肩膀上，从心中，自心阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）出现，到达脐间。再次像上面一样念诵祈请等。结束一座后，放下阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。瑜伽母也化光融入头顶。头顶变得坚硬，成为金刚自性。空行白色的颇瓦法，口耳传承的二种范本，虽然不应口头宣说，但是祈请的仪轨等，只要像刚才所说的那样转述就可以了。黄金法第五法，不死自解脱中，首先，特别的前行是：所谓死亡，就是这个身体或心。异熟身是无情物。

【英语翻译】
Wearing an upper garment. The youthful thighs and genitals, nipples are full. The right hand threatens with a vajra dagger, the left hand sips skull blood from the stream of bliss above. In the crook of the arm is a khatvanga, the nature of skillful means. Holding the five seals and a garland of heads. Smiling and wrathful, placing both feet on one's own shoulders. From the union of the lotus and Brahma aperture in the secret place, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is about to fly up, so looking up, seeing it, the desire to go arises strongly. (85) Thus clarifying, or making a special supplication. If you like, you can also recite this blessed speech of the venerable Rinpoche: Inseparable from the venerable Dakini of the sky, the precious lama with the name, the disciple prays with reverence and longing, please bless now, please block the door of the six realms, please dispel the confused appearances of the bardo, please guide the path of liberation, please bestow the rain of blessings, please unite with the meaning of Dharmata. The time has come, compassionate one! In your mandala of Dharmata, please merge our immaculate awareness, may we traverse the paths and bhumis with unwavering devotion from the state of equanimity. Like this. In particular, may the venerable Vajrayogini (86) lead me to the pure realm of the Dakinis. Praying intensely like this. From the heart, a white ray of light emerges, straight upwards. Touching the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), it pulls upwards with a jerk. Going out from the Brahma aperture genitals, it reaches the heart. With a "tok" sound, the Yogini deity, rises higher and higher from the sky, and goes to the Dakini pure land. That also disappears like a rainbow, becoming invisible. Repeat this seven times. Like clouds bursting from the sky, the Yogini, descends from the path, placing her feet on the shoulders, from the heart, one's own mind, the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) arises, reaching the navel. Again, recite the supplication etc. as above. After ending the session, release the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). The Yogini also dissolves into light and merges into the crown of the head. The crown of the head becomes hard and solid, becoming the nature of vajra. The transference of the white Dakini, the two examples of the oral transmission, although it should not be spoken aloud, the procedure of the supplication etc., it is enough to repeat what was just said. In the fifth golden Dharma, the Immortal Self-Liberation, first, the special preliminary practice is: What is called death, is this body or mind. The Vipaka body is an inanimate object.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ས་རྡོ་འདྲ། །བག་ཆགས་ལུས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཤི་རྨིས་བཞིན། །འཆི་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་མ་གྲུབ། ༈ པད་ཉི་འཇིགས་དུས་གདན་ལ་རང་གི་སེམས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཐིང་སྔོན་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁྲོ་འཛུམ་མགོ་ཕྲེང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས། །རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་འཁྱུད་སྟག་སྤགས་ཤམ་ཐབས་གྲོལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕག་མོ་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ (༨༨)དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་བཞུགས་སྤྱི་བོ་རུ། །བཞི་རྫོགས་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་གདབ་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱ། ལྷ་སྣང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོའི་སྐྲ་མཚམས་ཧཱུཾ་སྔོན་ཆེར་གསལ་བའི། །འོད་ཟེར་རིམ་འབྱུང་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་ཡན། །ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་གསལ་སིང་གྱུར། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་འོད་སྔོན་ཚངས་བུག་ནས། །ཞུགས་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་སྡོ་སིང་ངེ་། །རབ་གསལ་ལྷ་སྐུ་འོད་གོང་བཀྲག་ཅན་གྱུར། །ཅེས་ཡབ་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྦྱོང་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་མལ་དུ་ཡུམ་དང་། ཧཱུྃ་སྔོན་མལ་པཾ་ཡིག །འོད་དམར་དང་དམར་སིང་ཞེས་ (༨༩)བསྒྱུར་ལ་ཡུམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་སྦྱང་། དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཅས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྫོགས། །སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །རང་སེམས་ལྷར་ཤར་རྨི་ལམ་སྣང་བ་བཞིན། །བདེན་པར་མ་གྲུབ་འགྲོ་འོང་གནས་པ་བྲལ། །སེམས་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མ་གཟིགས་སོ། །དངོས་གཞི་ཐག་ཆོད་བཞི་ནི། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ན་བ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཆི་བ་གཏན་མ་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་མིང་ཙམ་གསར་དུ་འཐོབ་བྱར་མེད། །འཁོར་མཁན་མེད་པས་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ། །ད་ནི་ཐག་ཆོད་འཆི་མེད་བཙན་ས་བཟུང་། །རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གདིང་ཐོབ་ནས། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གང་དུའང་མི་འཆུག་པར། །ལས་ (༩༠)ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཅོང་ནད་ཀུན་བསལ་ནས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཤོག །ཅེས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་ཐོབ་ནས་ཁྲིད་ཡིག་དཔང་དུ་བཞག །དོན་ཞིབ་མོར་བསམ། བསྒོམ་དོན་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་གསལ་འདེབས་པར་བྱའོ། །ཟབ་ལམ་འདི་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ཅན། །ས་སྟེང་ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟུང

【汉语翻译】
ོ་ས་和石头一样。
习气之身也如梦境和死梦。
只是假名为“死”，实则未成。
莲日怖畏时，座上自己的心，
轮涅总持，湛蓝三眼者，
发髻半月，金刚为饰，
忿怒微笑，头鬘骨饰严，
金刚铃杵拥抱明妃，虎皮裙解脱。
具足九姿态，右伸展势而住。
猪面母红色，三眼(88)发散乱，
青春正盛，干颅鬘珠串，
五印严饰，持钺刀颅器而拥抱。
智慧火燃，中住于顶轮。
四圆座上，根本上师住。
如是清晰观想而祈请。神之显现极清晰，父亲的，
顶髻发际，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字极清晰的，
光芒次第生，眉间喉咙和，
心间脐间，密处脚底以上，
如玻璃遇阳光般，清晰透亮。
再次吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以蓝光从梵穴，
进入至脚底以上，通透清亮，
极明神身，光团灿烂耀眼。
如是父亲以外内净化。父亲的位置是母亲和，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的位置是榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字。
光红色而红亮，如是(89)转变而母亲以外内净化。
形状和装饰等，清晰不杂圆满，
空性而自性不成双运身，
自心显现为本尊，如梦境显现般，
不成真实，离去来住。
心乃三世诸佛所不见。
正行决断四者：因此心性光明空性无有遮蔽，
空性之中死亡全然不成，
成佛仅是名称新得而已，
无有轮回者故轮回不成，
一切皆是自心错觉之显现。
如今决断，占据不死之要地。
后行：如是身心获得不死之确信后，
轮回涅槃任何处皆不迷失，
业(90)惑错觉之顽疾皆消除，
当下即刻三身愿自生！
如是。这些的教导详细获得后，以教导文为凭证，
意义仔细思维。观修之义不散乱而做，这些偈颂时时语中念诵而清晰观想。
此甚深道修持具福者，
地上遍布一切也，
双

【英语翻译】
Osa is like a stone.
The body of habit is also like a dream and a nightmare.
It is only nominally called "death," but the meaning is not accomplished.
When the lotus sun is feared, one's own mind is on the seat,
The wheel of Samvara, blue-green, with three eyes,
The braided hair adorned with a half-moon vajra,
A wrathful smile, a garland of heads adorned with bone ornaments,
Vajra bell embracing the consort, tiger skin loincloth loosened,
Endowed with the nine dances, seated in a right-extended posture.
The red sow-faced mother, with three eyes (88) and disheveled hair,
Youthful and flourishing, with a garland of dry skulls,
Adorned with the five seals, embracing while holding a curved knife and skull cup.
The fire of wisdom blazes, residing in the center of the crown.
On the four-perfection seat, the root guru resides.
Thus, visualize clearly and pray. The divine appearance is extremely clear, of the father,
At the hairline of the crown, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is very clear,
Rays of light emanate in succession, from between the eyebrows, throat, and,
Heart, navel, secret place, up to the soles of the feet,
Like sunlight hitting glass, clear and transparent.
Again, the blue light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) from the Brahma aperture,
Entering up to the soles of the feet, transparent and clear,
The extremely clear divine body becomes a radiant ball of light.
Thus, the father purifies the outer and inner. In the father's place is the mother, and the place of the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is the letter Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: 榜).
The light is red and bright red, thus (89) transforming and the mother purifies the outer and inner.
The shape and ornaments, etc., are clear, unmixed, and complete,
Emptiness, but the nature is not established, the union body,
One's own mind appears as a deity, like the appearance of a dream,
Not established as true, free from going, coming, and abiding.
The mind is unseen by the Buddhas of the three times.
The four decisive main points are: Therefore, the nature of mind is clear, empty, and without obscuration,
In emptiness, death is completely unestablished,
Becoming a Buddha is only newly obtaining a name,
Since there is no one who revolves, samsara is not established,
Everything is only the appearance of the delusion of one's own mind.
Now decide and seize the stronghold of immortality.
Afterward: Thus, having obtained the certainty of the immortal body and mind,
Without straying into either samsara or nirvana,
Having eliminated all the chronic diseases of karma (90) and affliction,
May the three bodies spontaneously arise at this very moment!
Thus it is. After receiving detailed instructions on these, take the instruction text as evidence,
Think carefully about the meaning. Practice without being distracted from the meaning of meditation, and recite these verses aloud from time to time to visualize clearly.
This profound path is practiced by the fortunate,
Everything that pervades the earth,
Dual

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཛེས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རིང་མོ་ནས་གནང་བ་སྩལ་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བླ་སྔ་རྗེས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འཕེལ་ཚེ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་མ་མཛད་ངོར། །རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ (༩༡)བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༩༢) (༡༠༡)དམིགས་པའི་མོས་གུས་བཅས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ཱི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤ་ར་ི་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ཞེས་བཟླས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །བླ་མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ (༡༠༢)ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །མགོན་པོའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །གཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཡིག་རྙིང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བར་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །ཕག་མོའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྒྱབ་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿ ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ། འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ (༡༠༣)ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །འཕགས་པའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །གཡོན་གྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས

【汉语翻译】
证入智慧胜成就，愿享空行大城美！这是至尊上师一切智者，以其智悲力，长久以来所赐予的。此外，在此闭关静修之先后修行者们，特别是大掘藏师桑丹林巴之教法弘扬者，增寿持明上师衮波多吉，以吉祥天神之加持，特别劝请。对无宗派之教法获得坚定不移之信心的功德海，智慧无涯者，于闭关处普贤大乐光明洲所作（91），善妙增上！（92）（101）怀着虔诚的敬仰之心。顶礼佛陀耶！顶礼上师嘿！班杂 贝若 贝若尼 希日 扎嘎 扎格尼 卓嘎 卓给尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 舍日 嘎恰弥杰。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ཱི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤ་ར་ི་གཙྪ་མི་ཀྱཻ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय। नमो गुरु हे। वज्र वीर वीरि। श्री डाका डाकिनी। जोक जोकिनी। सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वाय शरिरि गच्छामि क्यै，梵文罗马拟音：Namo buddhāya. Namo guru he. Vajra vīra vīri. Śrī ḍāka ḍākinī. Joka jokinī. Sarva buddha bodhisattvāya śariri gacchāmi kyai，汉语字面意思：顶礼佛陀。顶礼上师嘿。金刚 勇士 勇母。吉祥 空行 空行母。瑜伽 瑜伽母。一切 佛 菩萨 舍利 祈请 赐予。）念诵。从上师身流出甘露之水，从自己头顶进入充满全身，罪障恶业过患疾病魔障悉消除，获得上师身语意之加持。观想前方之怙主，嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नं विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnaṃ vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 大黑 刹土 障碍 调伏者 吽 吽 啪 啪 梭哈。）念诵。从怙主身流出甘露之水，从自己头顶进入充满全身，罪障恶业过患（102）疾病魔障悉消除，获得怙主身语意之加持。观想右方之瑜伽母，嗡 班杂 纳惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर क्रि क्रि हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ vajra nara kri kri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 人 嗔 嗔 吽 吽 啪 啪 梭哈。）念诵，这是古籍之明确指示，后来之修法有些说此处不念三嗡。从瑜伽母身流出甘露之水，从自己头顶进入充满全身，罪障恶业过患疾病魔障悉消除，获得金刚亥母身语意之加持。观想后方之观世音菩萨，嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 班杂 惹恰 纳玛 萨曼达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿ ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं। ॐ वज्र रक्ष नमः समन्त हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 金刚 保护 敬礼 普遍 吽 啪。）念诵。圣者身流出甘露之水，从自己头顶（103）进入充满全身，罪障恶业过患疾病魔障悉消除，获得圣者身语意之加持。观想左方之度母，嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈。）念诵。度母身流出甘露之水，从自己头顶进入

【英语翻译】
Having attained the supreme accomplishment of wisdom, may the city of great Khechara be beautiful! Thus, the omniscient and all-seeing Lord Lama, with his wisdom and compassion, has bestowed this from afar. Moreover, the previous and subsequent practitioners residing in this hermitage, especially the propagator of the teachings of the great treasure revealer Samten Lingpa, the long-life vidyadhara Lama Gonpo Dorje, with the auspicious divine touch, specially urged. The meritorious ocean of unwavering faith in the non-sectarian teachings, the boundless wisdom, performed this at the hermitage Kunzang Dechen Odsal Ling (91), may virtue and goodness increase! (92) (101) With focused devotion. Namo Buddhāya! Namo Guru He! Vajra Vīra Vīrī! Śrī Ḍāka Ḍākinī! Joka Jokinī! Sarva Buddha Bodhisattvāya Śariri Gacchāmi Kyai. (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ཱི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤ་ར་ི་གཙྪ་མི་ཀྱཻ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय। नमो गुरु हे। वज्र वीर वीरि। श्री डाका डाकिनी। जोक जोकिनी। सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वाय शरिरि गच्छामि क्यै, Sanskrit Romanization: Namo buddhāya. Namo guru he. Vajra vīra vīri. Śrī ḍāka ḍākinī. Joka jokinī. Sarva buddha bodhisattvāya śariri gacchāmi kyai, Literal Chinese meaning: Homage to Buddha. Homage to Guru He. Vajra Hero Heroine. Auspicious Ḍāka Ḍākinī. Yoga Yoginī. All Buddha Bodhisattva Relic I go Kyai.) Recite. From the Lama's body, a stream of nectar flows, entering from the crown of my head, filling my entire body. May sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles be removed. May I receive the blessings of the Lama's body, speech, and mind. Focusing on the Protector in front, Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣetra Vighnaṃ Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नं विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnaṃ vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Mahakala Kṣiḥ Kṣetra Vighnaṃ Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.) Recite. From the Protector's body, a stream of nectar flows, entering from the crown of my head, filling my entire body. May sins, obscurations, faults (102), illnesses, demonic influences, and obstacles be removed. May I receive the blessings of the Protector's body, speech, and mind. Focusing on the Yogini on the right, Oṃ Vajra Nara Kri Kri Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नर क्रि क्रि हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra nara kri kri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Nara Kri Kri Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.) Recite. This is the explicit instruction of the old texts, but some later practices say not to recite the three Oṃs here. From the Yogini's body, a stream of nectar flows, entering from the crown of my head, filling my entire body. May sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles be removed. May I receive the blessings of Vajravarahi's body, speech, and mind. Focusing on Avalokiteśvara in the back, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Oṃ Vajra Rakṣa Namaḥ Samanta Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿ ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं। ॐ वज्र रक्ष नमः समन्त हुं फट्, Sanskrit Romanization: Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hūṃ. Om Vajra Rakṣa Namaḥ Samanta Hūṃ Phaṭ.) Recite. From the body of the Holy One, a stream of nectar flows, entering from the crown of my head (103), filling my entire body. May sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles be removed. May I receive the blessings of the Holy One's body, speech, and mind. Focusing on Tara on the left, Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om Tāre Tuttāre Ture Svāhā.) Recite. From Tara's body, a stream of nectar flows, entering from the crown of my head.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །སྒྲོལ་མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །འདིའི་བསྙེན་པ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན། ན་མོ་བུདྡྷ་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་། གཞན་བཞི་པོ་ཆ་སྙོམས་ནས་བཟླ། མགོན་པོའི་བསྙེན་པའི་ཐོག་མར་འདི་ཉིད་བཏང་སྐབས་མགོན་བསྙེན་ཉིད་བུངས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཁྲིད་རྒྱུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཨོཾ་གསུམ་མ་ (༡༠༤)གཙོ་བོར་བཟླ་བར་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཏོན་པ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ཞིང་། འདིར་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པར་བརྒྱའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཆ་སྙོམས་པ་ཁོ་ན་བཟླ་བ་དང་། སྤྲོས་པས་མི་ལྕོགས་པའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་དམིགས་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་དོར་ཏེ་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཁོ་ནར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཟླ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་གསང་གསུམ་བྱིན་ཐོབ་གྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་བཟླས་བསྒོམ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་སྔགས་ཚན་ལྔ་སྤེལ་བའམ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ལྷ་བཞི་ཚུར་བསྡུས་ (༡༠༥)སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ་ཐུགས་ཀར་ནག་པོ་ཆེ། །ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་སླར་ཡང་འོད། །འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་གྱུར། །འོག་རླུང་བསྐུམ། རླུང་བུམ་ཅན་ནམ་བར་རླུང་བཟུང་ལ། །གསང་གནས་རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར། །ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཆོས་འབྱུང་དྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་སྐུར་ཕོག་ལྷ་རྣམས་བདེ་བར་ཞུ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས། །མགྲིན་པ་ཡན་གང་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྙིང་ག་ཡན་གང་ངག་ (༡༠༦)གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ལྟེ་བ་ཡན་གང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ལུས་ཀུན་གང་བས་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་འབྱུང་འོད་ཡལ་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་དེ་

【汉语翻译】
进入充满全身。罪障、过失、堕落、疾病、邪魔、障碍都消除。获得度母的身语意加持。如果专门修持这个，那么“那摩布达”稍微多念一些，其他四种平均念诵。据说，在护法修持的开始念诵这个的时候，护法修持本身就会增加。传承中说，瑜伽母的三个嗡（104）主要念诵，这显然是指主要突出瑜伽。这里，对于日常的念诵，念诵一百或七等平均的数量。在无法详细展开的情况下，舍弃各自观想的词句，只在赞颂之后，念诵咒语三次的时候：上师本尊降下甘露之流，从自己的头顶进入充满全身，罪障、过失、堕落、疾病、邪魔、障碍都消除，获得上师四尊的身语意加持。这样。第二是：无论广略，在念诵修持结束时，增加五种咒语，或者念诵三遍“那摩布达”来祈祷。从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字放出光芒，四尊收摄回来（105），头顶是观世音菩萨，喉咙是度母，心间是大黑天，肚脐是瑜伽母安住，再次放出光芒，光芒照射，迎请诸佛菩萨，充满上师的身体。收缩下气。保持瓶气或者中间屏住气息。密处风动，脐轮拙火燃烧。从梵穴出来，法生暖热，触碰上师的身体，诸佛安乐。甘露之流从自己的头顶降下，充满到喉咙，身体的罪障消除。获得宝瓶灌顶，身之加持进入。充满到心间，语（106）的罪障消除。获得秘密灌顶，语之加持进入。充满到肚脐，意的罪障消除。获得智慧灌顶，意之加持进入。充满全身，三门的罪障消除。获得第四灌顶，加持圆满。法生光芒消失，上师融入自己。三门与三金刚无二无别。第三，之后有两个：安住和平等，以及座间所做之事。第一是：上师与自心无二无别地融合

【英语翻译】
Entering and filling the whole body. All sins, faults, downfalls, diseases, evil spirits, and obstacles are eliminated. May the blessings of the body, speech, and mind of Tara be obtained. If you practice this specifically, then recite "Namo Buddha" a little more, and recite the other four equally. It is said that when reciting this at the beginning of the protector's practice, the protector's practice itself will increase. It is said in the lineage that the three Oṃs of the Yogini (104) are mainly recited, which obviously refers to the main emphasis on yoga. Here, for daily recitation, recite a hundred or seven equally. When it is impossible to elaborate, abandon the words of each visualization, and only after the praise, when reciting the mantras three times each: The stream of nectar descends from the Guru deity, entering from the crown of one's head and filling the whole body, all sins, faults, downfalls, diseases, evil spirits, and obstacles are eliminated, and the blessings of the body, speech, and mind of the four Guru deities are obtained. Like that. The second is: Whether extensive or concise, at the end of the recitation and meditation session, add the five mantras, or pray by reciting "Namo Buddha" three times. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart of the Guru, rays of light emanate, the four deities are gathered back (105), Avalokiteśvara at the crown of the head, Tara at the throat, Mahākāla at the heart, and the Yogini resides at the navel, and again light emanates, the light shines, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, filling the Guru's body completely. Contract the lower wind. Hold the vase breath or hold the breath in between. The secret place moves the wind, and the fierce fire of the navel chakra blazes. Coming out from the Brahma hole, the Dharma origin warms, touching the Guru's body, the deities dwell in bliss. The stream of nectar descends from one's own crown, filling up to the throat, eliminating the sins of the body. Obtaining the vase empowerment, the blessings of the body enter. Filling up to the heart, eliminating the sins of speech (106). Obtaining the secret empowerment, the blessings of speech enter. Filling up to the navel, eliminating the sins of mind. Obtaining the wisdom empowerment, the blessings of mind enter. Filling the whole body, eliminating the sins of the three doors. Obtaining the fourth empowerment, the blessings are completely fulfilled. The Dharma origin light disappears, and the Guru merges into oneself. The three doors are inseparable from the three vajras. Third, after that there are two: abiding in equanimity, and the activities between sessions. The first is: the Guru and one's own mind merge indistinguishably

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངང་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་ཤེས་བཞིན་གྱི་དྲན་པའི་རང་སོ་མ་ཉམས་པར། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། (༡༠༧)རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཆོག་དངོས་ཀྱི། །གྲུབ་པ་ལོ་ཟླས་སྟེར་བྱེད་པ། །ཆོས་ཟབ་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམས་ནས། །ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འགྲོ་སྒྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༡༠༨) (༡༠༩)རིག་འཛིན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་རྙེད་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ༴ ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ༴ ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ༴ རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ༴ (༡༡༠)འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ༴ བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ༴ མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ༴ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨན་པ་རྣམས་ལ༴ དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེས་དབང་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལ་ ཅེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །རྣམས་ལ་འབྱོན་པ་དང་། རབ་ཏུ་ (༡༡༡)གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། །ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
ཀའི་自性不作改造，不作破立，仅于自性觉知之状态中安住。第二，从彼起身后，于觉知之忆念不失坏之状态中，所有诸佛皆云：（107）具足金刚持大位，愿我以此善获得，一切众生亦获得。为圆满菩提而行持，圆满成佛后所行持，以菩提金刚所赞叹，彼二行持愿我皆行。如是等以回向发愿印封后，行持于行住坐卧。遣除障碍、增益、殊胜真实之，成就以年月赐予之，此甚深瑜伽修习后，愿能救度如尘沙数之众生。此亦为于寂静处昆桑大乐光明洲之修行者们，为便于修持而结合，噶玛ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་依上师之口传而书写，愿吉祥增盛。 (108) (109) རིག་འཛིན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་所著之《开光加持文》在此。 顶礼佛！ 顶礼法！ 顶礼僧！ 顶礼所有如恒河沙数七倍之圆满正等觉佛陀及其声闻僧众！ 顶礼阿罗汉们！ 顶礼不还者们！ 顶礼一来者们！ 顶礼入流者们！ (110) 顶礼圣者弥勒等不退转之大菩萨们！ 顶礼苦行成就者们！ 顶礼具大神力者们！ 顶礼利益有情者们！ 今日为施主们、为我和无边众生的一切利益，以昔日的愿力和慈悲力的加持，祈请善逝之身语意所依之殊胜对境，如房屋一般于此居所中等，以及其他的守护轮等，皆应如理变幻。 请降临并（111）祈请加持安住。如是三次并诵缘起咒。 佛陀之身以妙相好庄严， 语具六十支妙音， 意具无漏之安乐， 大安乐。

【英语翻译】
Rest in the state of just knowing the self-nature of Ka, without making modifications, negations, or affirmations. Secondly, when arising from that, without losing the self-awareness of mindfulness, all the Buddhas say: (107) May I attain the great state of Vajradhara through this merit, and may all beings also attain it. May I practice for perfect enlightenment, and whatever is practiced after perfect Buddhahood, may I practice both of those practices praised by Bodhi Vajra. Thus, seal with dedication and aspiration, and engage in conduct. May this profound Dharma yoga, which eliminates obstacles, enhances, and bestows supreme and real accomplishments in years and months, be meditated upon, and may I liberate beings as numerous as dust particles in the fields. This is also connected for the practitioners of Yangkhyö Kunzang Dechen Ösal Ling, who are devoted to practice in secluded places, for the sake of facilitating their practice. Karma Ngawang Yönten Gyatso wrote this according to the oral transmission of the lama. May auspiciousness increase. (108) (109) Herein is the Consecration Empowerment Text composed by Rigdzin Khyungkpo Naljor. Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to all the perfectly enlightened Buddhas as many as seven times the sands of the Ganges River, together with their Shravaka Sangha! Homage to the Arhats! Homage to the Non-Returners! Homage to the Once-Returners! Homage to the Stream-Enterers! (110) Homage to the great Bodhisattvas, such as the noble Maitreya, who are irreversible! Homage to those who have accomplished asceticism! Homage to the possessors of power and strength! Homage to those who benefit sentient beings! Today, for the sake of the patrons, myself, and all limitless sentient beings, through the power of past aspirations and compassion, I request that the special supports of the body, speech, and mind of the Sugatas, such as this dwelling place like a house, and other protective wheels, be transformed accordingly. Please come and (111) please consecrate and abide. Recite this three times and recite the Essence of Dependent Arising. The body of the Buddha is adorned with marks and signs, the speech is endowed with sixty qualities of melody, the mind is endowed with uncontaminated bliss, great bliss.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སླར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་ནམམཁའ་གནས་ཀྱི་བར། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (༡༡༢)མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སརྦ་དཱ་སུ་པྲ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཏཱ་རཱ་ཡ། རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མའི་ཞལ་གདམས་འདི་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ལ་དར་སེར་ལ་སོགས་པས་བཀབ་སྟེ་བཞག །དེ་ཡང་རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་བསྒོམ་ཞིང་། མདུན་དུ་མཁར་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་འབྲས་སམ། ནས་དཀར་མོ་བཟང་པོས་བཀང་བ་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནམ་ཕྱེད་དུ་ (༡༡༣)སོང་བ་དང་། རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ལ། རྟེན་གྱི་ཁེབས་གསལ་ཏེ། རྟེན་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། སྔར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སོགས། བཏོན་གཏོར་བས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། དེ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པས་དཀྲིགས་ཐམས་ལ་བསྟམས་པར་བསམ་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར། རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ཨྠིྀ། ནམ་ཕྱེད་བྱེད་པ་དུས་གནད་ཡིན། དགེའོ།། །། (༡༡༤) (༡༡༥)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། (༡༡༦)ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་

【汉语翻译】
无上安乐。 大菩提法身，安住于诸法不住之自性。 如是说三遍，复诵缘起心咒。 乃至火、水、风之劫毁灭时，以及虚空存在期间，祈请导师您常住于此。 嗡 索巴ra底提扎 班扎 耶 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈。） (112) 念诵如不变须弥山等吉祥祝愿词，随力所能。 愿一切时中，善妙吉祥！ །། 封印安住法完毕。 顶礼上师金刚度母。 此为封印安住法之口诀，分前行、正行、后行三部分。 首先，将要进行安住之所依，用黄绸等覆盖安放。 自身具足皈依、发心，观想为圣救度母。 前方在盛有干净食物的器皿中，盛满上好的白稞或青稞，念诵《耶达玛》百遍或千遍等，随力所能，观想这些花朵化为无量圣救度母的坛城眷属，加持后作为预备。 正行在半夜(113)时分，来到所依之处，揭开所依之覆盖，刹那间将所依观想为圣救度母。 将先前加持过的花朵，念诵“向佛陀顶礼”等，进行抛洒。 观想无量圣救度母的眷属融入所依之中，此所依之圣救度母身极其明亮，乃至每一个毛孔都显现为圣救度母之小身，且肢体圆满，充满整个空间，并抛洒鲜花。 后行念诵吉祥祈愿文和吉祥封印法等。 回向善根。 此封印安住法极其深奥，应保密。 阿底峡。 半夜进行是时间的关键。 吉祥！ །། (114) (115) 五部本尊汇集之窍诀，上师传承之仪轨。 (116) 嗡 索斯帝。 坛城无余皆汇集，五种智慧之自性。 对此恭敬作礼拜，略述其修持之法。 其中，菩萨智贤所造之修法，以及成就者琼波

【英语翻译】
Supreme bliss. The great enlightenment Dharmakaya, abiding in the nature of all non-abiding dharmas. Say this three times, and then recite the heart of dependent arising. As long as fire, water, and wind destroy the kalpas, and as long as space exists, I request that you, the teacher, remain here. Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā. (Tibetan, Devanagari: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, vajra, ye, svāhā.) (112) Recite auspicious words such as the Immutable Mount Meru, as much as possible. May there be auspiciousness and goodness at all times! The consecration seal is complete. Homage to Guru Vajra Tara. This is the oral instruction of the consecration seal, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the object to be consecrated is covered with yellow silk, etc., and placed. Then, with oneself possessing refuge and bodhicitta, contemplate oneself as the noble Tara. In front, in a clean vessel such as a bowl, fill it with good white rice or barley. Recite the Ye Dharma mantra a hundred or a thousand times, or as much as possible, and contemplate these flowers transforming into immeasurable retinues of the noble Tara mandala, bless them, and prepare them. The main practice is done at midnight (113), go to the object, uncover the object, and in an instant, visualize the object as the noble Tara. Scatter the previously blessed flowers, reciting "I prostrate to the Buddha," etc. Contemplate the immeasurable retinue of the noble Tara dissolving into the object, the body of the noble Tara of this object is extremely clear, and even every pore appears as a small body of the noble Tara, with complete limbs, filling the entire space, and scatter flowers. In the concluding practice, recite auspicious prayers and the auspicious seal, etc. Dedicate the root of virtue. This consecration seal is extremely profound, so keep it secret. Atisha. Performing it at midnight is the key time. Auspicious! (114) (115) The essential instruction that gathers the five deities of the five tantra classes, the practice of the upper lamas is here. (116) Oṃ svasti. All mandalas are gathered together, the essence of the five wisdoms. Having respectfully prostrated to this, I will briefly explain its practice method. Among them, the practice method composed by Bodhisattva Lodro Rinchen, and the accomplished Khyungpo

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ནས། གཞི་ལུས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དགྱེས་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ (༡༡༧)ཅིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་རུང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་འདིར་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་མཆོད་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (༡༡༨)པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཆད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བཏམས། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ། ར་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ (༡༡༩)འདྲེས་ཤིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་སྟེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་དང་ཚོགས་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ (༡༢༠)གིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་

【汉语翻译】
从瑜伽士所著的修法诀窍中，有将基身胜乐俱生和喜乐俱生结合的各种方法(117)，上师们的实践中也有各种不同的做法，两种都可以，并且是值得信赖的。那么，这里将依据胜乐俱生来讲述瑜伽。为此，在适宜的地方，将内供、供品、朵玛等用具准备齐全后，按照共同的皈依和发心来做。加持内供朵玛，念诵：嗡 舜也达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。(118)在莲花和日轮之上，蓝色的吽字，是五种智慧的本体。从吽字生出金刚，以吽字为标志，其光芒净化了所有容器和内容。再次聚集，融化为光，变成明点。由此，自身变为胜乐金刚的身相，心间有吽字。嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪）。念诵三遍。心间的吽字发出让字，向下变成日轮。吽字展开，变成各种金刚自性的土地。由此生出帐篷，从吽字生出无数的吽字，向十方放射，变成从一尖到九尖的金刚，毫无间隙地封闭。从太阳燃烧的火焰彻底融化，帐篷的外部融合成一体(119)，内外都被火焰充满。心间的吽字的光芒，将上师、本尊、佛、菩萨全部迎请到前方的虚空中。用班杂 萨玛扎，从阿甘到夏布达进行供养。三宝是我皈依处，等念诵三遍。自身的身体、语言、意念的三种污垢全部净化，如镜子和影像般，自身与会供的福田无二无别。修持与共同的四无量心相符。嗡 梭巴瓦，以空性来净化。所执持的是无自性的本体。嗡 舜也达等。能执持的也无自性，一切法皆是空性。这样安住。从空性中，刹那间(120)，在防护轮的中央，在各种莲花八瓣的中心，是怖畏金刚时轮的座垫。其上是菩提心月亮，吽字生出金刚，以吽字为标志，由此发出光芒。

【英语翻译】
From the instructions on sadhana methods composed by yogis, there are various ways to combine the innate Hevajra and the delightful innate. (117) In the practice of lamas, there are also various ways, both of which are acceptable and trustworthy. So, here, yoga will be explained based on the innate Hevajra. For this, in a suitable place, gather all the necessary items such as inner offerings, offering cakes, etc. Then, in accordance with the common refuge and bodhicitta, bless the inner offering cake. Recite: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). (118) On top of the lotus and sun disc, the blue Hum syllable is the embodiment of the five wisdoms. From the Hum syllable, a vajra arises, marked with the Hum syllable, and its rays purify all containers and contents. Gathering again, it dissolves into light, becoming a bindu. From this, oneself transforms into the form of Chakrasamvara, with a Hum syllable at the heart. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat). Recite three times. From the Hum syllable at the heart, the Ram syllable arises, transforming downwards into a sun disc. The Hum syllable expands, becoming the earth of various vajra nature. From this arises a tent, and from the Hum syllable, countless Hum syllables radiate in the ten directions, transforming into vajras from one point to nine points, sealing without any gaps. The fire blazing from the sun completely melts, and the outside of the tent merges into one (119), and both inside and outside are filled with flames. The rays of the Hum syllable at the heart invite all the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas into the space in front. Offer with Vajra Samaja, from Argham to Shabda. The Three Jewels are my refuge, etc., recite three times. All the impurities of one's body, speech, and mind are completely purified, and like a mirror and its reflection, oneself and the field of merit of the assembly become inseparable. Meditate in accordance with the common four immeasurables. Om Svabhava, purify with emptiness. What is grasped is the nature of no self. Om Shunyata, etc. What can be grasped is also without self-nature, all dharmas are emptiness. Thus, abide in equanimity. From emptiness, in an instant (120), in the center of the protection wheel, in the center of the various eight-petaled lotuses, is the seat of Bhairava Kalachakra. On top of that is the bodhicitta moon, from the Hum syllable a vajra arises, marked with the Hum syllable, and from that light radiates.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ་ཁྲོ་ཞིང་ (༡༢༡)སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུའི་ཚོགས་དང་། སྐ་རགས་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་གི་ (༡༢༢)པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་གནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ (༡༢༣)གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ལང་ཚོག་སར་དུ་བོད་བ། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རང་དང་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འ

【汉语翻译】
光芒四射。令诸如来及其眷属皆欢喜。净化一切众生的罪障。安置于黑汝嘎父母的果位。将彼等一切迎请为黑汝嘎父母之相，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入金刚中而圆满。自身成为吉祥黑汝嘎胜乐轮，身色靛蓝如蓝宝石般，光芒炽盛。一面二臂，三目赤红圆转，现忿怒且（121）娇媚贪恋之相。獠牙稍露。面容极度扭曲，现忿怒皱纹。如蜂般黝黑的头发结成发髻，于头顶束紧，顶端有安住于骨轮之上的宝珠，发髻表面有各种金刚，左侧以半月装饰。以人骨耳环、颈饰、手镯之组、腰带、以及为供养而持之物装饰，遍身涂抹大量灰尘。五干人头为头饰，并有勇士的飘带。以人肠串联的五十滴血人头为项链。虎（122）皮裙松散。右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。左腿蜷曲压着怖畏黑女，右腿伸展压着红色时妃。具足九种舞姿，一切相好圆满。与其拥抱之明妃金刚亥母，身色红色，如劫末之火般光辉炽盛。右手持金刚钺刀，以期克印指向四方。左手持满盛鲜血的颅碗，拥抱本尊。赤身裸体，头发散乱，以五印装饰。有干颅头饰和项链。右腿蜷曲（123），左腿伸展，拥抱本尊。本尊父母二者皆青春年少。安住于熊熊燃烧的火焰之中。于本尊身之上，刹那间成就三脉五轮，于化身轮四脉的中心，有金刚三者合一的功德之体，与自身无别的胜乐轮父母。于大乐轮中，身秘密集合身色蓝色，略带忿怒，持金刚杵与铃。

【英语翻译】
Radiating light. Pleasing all the Tathagatas and their retinues. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Establishing them in the state of Heruka father and mother. Inviting all of them in the form of Heruka father and mother, and from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolving into the vajra, it becomes complete. Oneself becomes glorious Heruka Chakrasamvara, with a body color of indigo, blazing brilliantly like an Indranila jewel, radiating light. One face, two arms, three eyes red and round, moving with a wrathful (121) and seductive, passionate demeanor. Fangs slightly bared. Face extremely contorted, with wrathful wrinkles. Hair as black as a bee, tied into a topknot of matted hair, with a jewel resting on a wheel of bones at the top, and various vajras on the surface of the matted hair, adorned with a half-moon on the left side. Adorned with human bone earrings, necklaces, a collection of bracelets, a belt, and objects held for offering, smeared with great ashes. A crown of five dry human heads. With banners of heroes hanging down. A garland of fifty bleeding heads strung on human intestines. Wearing a tiger (122) skin loincloth that is loose. The right hand holds a vajra and the left hand holds a bell, embracing the consort. The left leg is bent, pressing down on Black Frightener, and the right leg is extended, pressing down on Red Time Consort. Possessing the nine moods of dance, and complete with all the major and minor marks. The consort embracing him is Vajravarahi, with a red body color, blazing with glory like the fire at the end of an eon. The right hand holds a vajra chopper, with a threatening gesture pressing down on all directions. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with hair unbound, adorned with the five seals. Wearing a crown and necklace of dry skulls. The right leg is bent (123) and the left leg is extended, embracing the father. Both father and mother are youthful and vigorous. Residing in the midst of a blazing fire. On the body of the father, the three channels and five chakras are instantly formed, and in the center of the four channels of the Emanation Wheel, there is the essence of the qualities of the three vajras united as one, the Chakrasamvara father and mother inseparable from oneself. In the Great Bliss Wheel, the Body Secret Assembly, with a blue body color, slightly wrathful, holding a vajra and a bell.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པས་རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གསུངས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ (༡༢༤)མཐིང་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་རང་མཚུངས་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མི་རོ་མནན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ (༡༢༥)ཉི་ལ་མ་ཧེ་མནན་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། (༡༢༦)ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གསང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་བྱ། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་པའམ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེ་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐ

【汉语翻译】
拥抱与自己相同的明妃。以金刚跏趺坐姿安住于莲花日轮之上，以丝绸和珍宝装饰。于受用轮中宣说，摩诃摩耶（124）深蓝色，双手持弓箭，拥抱明妃，红色空行母与自己相同。黄色头发向上竖立，左腿伸展，踩踏在莲花日轮上的人尸之上。于法轮中，令心欢喜，金刚深蓝色，双手持金刚杵和铃，拥抱无我母，青色，持钺刀和颅碗。黄色头发向上竖立，右腿伸展，踩踏在莲花日轮上的梵天和暴恶者之上。于安乐守护轮中，事业金刚怖畏金刚，深黑色，具有水牛面，双手持钺刀和颅血，拥抱明妃猪面母，持钺刀和颅碗。黄色头发向上竖立，圆满了尸林装束。左腿伸展，踩踏在（125）莲花日轮上的水牛之上。或者说，也可以观想一切都从吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）中生起。从自己心间的吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）中发出光芒。迎请五部本尊及其眷属，班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाजः，vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎），扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招来融入）。融入无二无别。在自己的额头上是白色嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，种子字），在喉咙是红色阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，种子字），在心间是蓝色吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）。再次从心间的吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）中发出光芒。迎请灌顶之神，诸佛和菩萨，忿怒尊之主，以及所有眷属。以所有外内秘密供品进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比香扎度 曼（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，嗡，所有如来，请灌顶我）。从主尊的心间放出五明妃，手持充满甘露的宝瓶。（126）嗡 班扎 贝瓦 阿比香扎 吽（ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，ओंबज्रीभव अभिषिञ्च हुं，oṃ bajrībhava abhiṣiñca hūṃ，嗡，金刚，生起，请灌顶，吽）。这样说着，以宝瓶之水从头顶灌顶。身体充满，清净垢染。剩余的水向上溢出，化为不动佛为头饰。念诵从阿甘到夏巴。以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओं आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）供养内供。秘密供是仅仅以意念忆念那如实之供。以彼等五种赞颂或者说：法界清净，虽未从法界中移动，以方便示现忿怒之身，调伏恶毒。成为伟大中的至高，天神中的天神。向普贤黑汝嘎顶礼。黑汝嘎，具光荣的大勇士。清净金刚自在母。主宰贪欲，对于大贪欲者们。金刚亥母，我向您敬礼。诸佛所有的身语意

【英语翻译】
Embracing the consort who is identical to oneself. Seated on a lotus and sun disc in the vajra posture, adorned with silk and jewels. In the enjoyment wheel, it is said, Mahamaya (124), dark blue, holding a bow and arrow with two hands, embracing the consort, the red dakini who is identical to oneself. Yellow hair standing on end, left leg extended, pressing on a corpse on the lotus and sun disc. In the Dharma wheel, making the mind rejoice, Vajra dark blue, holding a vajra and bell with two hands, embracing the selflessness mother, blue, holding a curved knife and skull cup. Yellow hair standing on end, right leg extended, pressing on Brahma and the violent ones on the lotus and sun disc. In the bliss-protecting wheel, the activity Vajra Terrifier, dark blue with a buffalo face, holding a curved knife and skull of blood with two hands, embracing the consort, the sow-faced mother, holding a curved knife and skull cup. Yellow hair standing on end, complete with charnel ground attire. Left leg extended, pressing on (125) a buffalo on the lotus and sun disc. Alternatively, it is said that it is also permissible to visualize everything arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable). From the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable) in one's own heart, rays of light emanate. Inviting the deities of the five tantra classes and their retinues, Vajrasamājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाजः，vajrasamājaḥ，Vajra Samaja), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，invite and merge). Merging into indivisibility. On one's own forehead is white Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，seed syllable), on the throat is red Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable), and in the heart is blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable). Again, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable) in the heart, rays of light emanate. Inviting the deities of empowerment, all the Buddhas and Bodhisattvas, the lords of wrathful deities, along with their consorts. Offering with all outer, inner, and secret offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，Om, all Tathagatas, please empower me). From the heart of the main deity, emanate the five consorts, holding vases filled with nectar. (126) Oṃ Vajrībhava Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，ओंबज्रीभव अभिषिञ्च हुं，oṃ bajrībhava abhiṣiñca hūṃ，Om, Vajri, arise, please empower, Hum). Saying this, empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Akṣobhya as a head ornament. Recite from Arghaṃ to Shabda. Offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओं आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). The secret offering is to merely remember the suchness offering in the mind. Praising with those five or: Dharma realm is pure, although not moving from the Dharma realm, with skillful means showing the wrathful form, subduing the wicked. Becoming the greatest of the great, the god of gods. I prostrate to Kunsang Heruka. Heruka, glorious great hero. Pure Vajra sovereign mother. Mistress of desire, for those with great desire. Vajravarahi, I pay homage to you. All the body, speech, and mind of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུགས། །ཡོན་ (༡༢༧)ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་གཙོ་བོ་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབིཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་དང་། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་གང་བ་སོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བཤད་ཅིང་། གཙོ་བོར་ཆོས་དྲུག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་རང་ (༡༢༨)ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཾཿཛྲི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། གོང་དུ་བཤད་ (༡༢༩)པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ནས། ཀུན་གྲུབ་ཤོག །གི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགྱེས་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། གཞི་ལུས་དགྱེས་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་རླབས་བྱ། བཟླས་པ་ཡང་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་ཚུལ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གསང་འདུས། ལྷོ་རུ་དགྱེས་མཛད། ནུབ་ཏུ་མཱ་ཡཱ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད། མཚམས་

【汉语翻译】
敬礼。功德事业圆满具足者，对于五部坛城的一切，从一切处以欢喜心敬礼。如是赞叹。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵此为主。嗡 阿 班匝 德热嘎 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 舍利 舍的 贝格热达 纳纳 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些也各自念诵。圆满次第是，五轮之诸神融入明点，以及其光芒充满身体等，讲述于收放上系心。主要修持六法。最终坛城之轮融入光明之中。如是说，稍许安住于无分别。再次自己（128）安住于嘿汝嘎父尊的慢心中，加持三处，入于座间。朵玛。嗡 阿弥利达 擦。嗡 梭巴瓦 擦。从扬字生风，让字生火之上，从阿字生颅器，充满五肉五甘露，以吽 仲 昂 哲 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字印持，风摇火燃，十种物质与字一起融化。迎请诸佛之心中之甘露融入，成为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。加持三遍。从自己心间发出光芒。迎请五部之坛城诸神，班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在上述（129）所说的心咒之后，加上嗡 阿 嘎若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍供养。如上供养赞叹。享用此供施朵玛等，从，一切成就。之间祈祷所愿。念诵百字明，忏悔，送神，发愿吉祥等。如果想要依靠喜金刚俱生来修持，则将自身观为喜金刚俱生，身语意加持之后，加持六处。念诵也以德瓦贝匝班匝为主，这是差别。如果想要观想外坛城五部之神，则在八瓣莲花的东方观想密集金刚，南方观想喜金刚，西方观想嘛哈嘛雅，北方观想怖畏金刚，隅

【英语翻译】
Homage. Those who have perfect qualities and activities, to all the five mandalas, I prostrate with joy from all places. Thus praised. OM HRIH HA HA HUM HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM VAJRA VAIROCANI YE HUM HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite this as the main one. OM AH VAJRA DHRITRA HUM HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM A HRIH HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM DEVA PICHU VAJRA HUM HUM HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM HRIH SHTIH VIKRITANA NANA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite these as appropriate. The completion stage is, the deities of the five wheels dissolve into bindus, and the body is filled with its rays, etc., explaining the mind's focus on contraction and expansion. The main practice is the six dharmas. Finally, the wheel of the mandala dissolves into the state of luminosity. Thus saying, rest slightly in non-conceptualization. Again, one (128) abides in the pride of being the sole Heruka father, blesses the three places, and enters the session. Torma. OM AMRITA cleanse. OM SVABHAVA purify. From YAM arises wind, above RAM arises fire, from A arises skull cup, filled with five meats and five amritas, sealed with HUM BHRAM AM JRIH KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., the wind stirs, the fire burns, the ten substances and letters melt together. Inviting the nectar from the hearts of all Buddhas and dissolving it, it becomes a great ocean of wisdom nectar. OM AH HUM HA HO HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bless three times. Rays of light emanate from one's own heart. Inviting the deities of the mandala of the five tantras, VAJRA SAMADZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After the heart mantras mentioned above (129), add OM AKARO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and offer three times. Offer praise as before. Accept this offering torma, etc., from, all accomplishments. In between, pray for the desired purpose. Recite the hundred-syllable mantra, confess, send the deities, make aspirations for auspiciousness, etc. If one wants to practice relying on the Hevajra Sahaja, then transform the base body into Hevajra Sahaja, after blessing the body, speech, and mind, bless the six sense bases. The recitation is also mainly Deva Pichu Vajra, this is the difference. If one wants to visualize the outer mandala as the five classes of deities, then in the east of the eight-petaled lotus visualize Guhyasamaja, in the south visualize Hevajra, in the west visualize Mahamaya, in the north visualize Vajrabhairava, in the corner

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་ཐོད་བཞི་གསལ་འདེབས། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་ (༡༣༠)བསྒོམ་པའི་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེ་བ་ན། གཙོ་བོར་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་མང་བ་ཡོད་ནའང་། རང་གང་ལ་མོས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཆོག །དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་རྙིང་འགའ་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའང་ཡོད་དོ།། །།ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ལུང་གི་དོན། །ངག་དོན་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ་བ་ཡིན། །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ན་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །།ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ལོ་གསུམ་བར་མ་ཆད་བསྒོམ་ན། །ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་བྱེད་པ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་འདི། །ཤངས་པའི་བསྟན་པ་ཕན་པའི་བློས། །བླ་མ་དགེ་ལེགས་དད་པས་བྲིས། །འགྲོ་ (༡༣༡)ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱི་བསྔོ།། །།མངྒཾ་ལཾ།། །། (༡༣༢) (༡༣༣)དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༣༤)ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་། །དུས་མཐའི་འབར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དཔོག་པའི། །རབ་དམར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཚང་མེད་པ་གསལ་བར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །ཡི་དམ་སྲུང་མ་གནས་གསུམ་ (༡༣༥)མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མགོན་བཅས་འདིར་བྱིན་རློབས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེར་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ། བླ་བྲེལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་རྟེན་ (༡༣༦)གཏོར་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། རྩེ་མོར་རྟ་མགོས་མཚོན་པ་དང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་གཏོར་མ། མཆོད་པ། སྨན་རཀ་ཕུད་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་གསོག་ཚད་མེད་ཐུགས་བསྐུལ་དང་། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་རྫས་བྱིན་བརླབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དང་། །བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རཀ་དང་། །སྐོང་གསོ་བསྟོད་པ་བཤགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོ །ངག་འདོན་ནི། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
在花瓣上清晰地描绘四个颅器。在外围坛城中，(130)大多数冥想仪轨的旧手稿，主要以密集金刚为主，但以自己所信仰的为主即可。同样，一些旧手稿中，外围坛城也依赖于五尊胜乐金刚。此甚深修法，琼波瑜伽士等，仅将知晓此理之经文的意义，归纳为字面意思。嘉 Kham Pa Tara Natha 如是说。萨瓦扎嘎当。 愿吉祥！依喜空行母之口传，若三年不断修持，必定成就空行，此乃智者成就者琼波之特点，为了利益香巴噶举之教法，喇嘛格勒以信心书写，回向给所有(131)众生证得佛果。愿吉祥！(132)(133)名为吉祥忿怒尊之王，马 श्रेष्ठ 嬉戏之事业仪轨，降伏一切傲慢者，至此结束。(134)那摩咕噜哈雅格里瓦雅。礼敬马头明王忿怒尊之王，示现比百万太阳之光芒更胜，末劫之火亦无法比拟的，极红恐怖之身相。欲清晰阐述此尊之供养仪轨及其支分，无有遗漏，故祈请本尊、护法、三处(135)空行众，以及至尊上师怙主等降临此处加持。赐予一切事业之如意，调伏一切傲慢者，令三界自在，摧毁邪魔。于寂静处，陈设此尊之画像，以唐卡等庄严。画像前之供台上，放置（136）食子，其根部为圆形，顶端为三角形，涂以紫红色并翻转，顶端以马头为标志。另一供台上，陈设食子、供品、妙药、血祭等。其次，仪轨之纲要是：皈依发心之前行食子，断除界限之大天食子，积聚资粮之无量劝请，自生、念诵、加持物品，本尊生起、迎请、顶礼，安住、祈请、供养、会供、妙药血祭，圆满、祈请、赞颂、忏悔，食子、会供轮、后行。口诵：多吉

【英语翻译】
Clearly depict four skull-cups on the petals. In the outer mandala, (130) most old manuscripts of meditation practices mainly focus on Guhyasamaja, but it is sufficient to focus on whatever one is devoted to. Similarly, in some old manuscripts, the outer mandala also relies on the five deities of Chakrasamvara. This very profound practice method, the Khyungpo yogis, etc., only summarize the meaning of the scriptures that know this principle into literal meanings. Thus spoke Gya Kham Pa Tara Natha. Sarva jagatam. May there be auspiciousness! The oral transmission of Yeshe Dakini, if practiced continuously for three years, will surely accomplish Khechara. This is the specialty of the wise and accomplished Khyungpo. With the intention of benefiting the Shangpa Kagyu teachings, Lama Gelek wrote this with faith, dedicating it to all (131) beings to attain Buddhahood. May there be auspiciousness! (132) (133) The কর্ম of the glorious wrathful king, the supreme horse, the playful subjugator of all arrogant ones, is completed here. (134) Namo Guru Hayagrivaya. I prostrate to the king of Hayagriva, the wrathful one, who manifests a form that surpasses the light of a million suns and cannot be measured even by the fire of the end of time, a supremely red and terrifying form. Wishing to clearly explain the offering ritual of this deity and its branches, without omission, I request the blessings of the yidam, protectors, the assembly of dakinis of the three places (135), and the venerable lamas and protectors here. Grant the wish-fulfilling of all activities, subdue all arrogant ones, greatly transform the three realms, and destroy the demons. In a secluded place, display a painted image of this deity, adorned with thangkas, etc. In front of the painted image, on a pedestal, place (136) a torma with a round base and a triangular top, painted in maroon and inverted, with a horse head as a symbol on the top. On another pedestal, arrange tormas, offerings, medicine, rakta, first portions, etc., well. Secondly, the summary of the ritual is: Refuge and bodhicitta as preliminaries, torma for cutting boundaries, torma for the great kings, accumulating merit with immeasurable exhortations, self-generation, recitation, blessing of substances, deity generation, invitation, prostration, dwelling, supplication, offerings, tsok, medicine, rakta, completion, supplication, praise, confession, torma, tsok khor, and concluding rituals. The recitation is: Dorje

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་གསུམ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། (༡༣༧)དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱོད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། སྙིང་པོ་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རྃ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡྃ་གྱིས་གཏོར། ཁྃ་གྱིས་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱི༚་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ (༡༣༨)གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །མ་འཚེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །དེ་ནས་བདེན་བརྡར་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་ (༡༣༩)གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ༴ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི༴ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི༴ འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན༴ འོག་ཀྱང་བེ་ཅོན༴ ཕྱོགས་མཚམས་བེ་ཅོན༴ བེ་ཅོན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༴ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི༴ རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས༴ ཨོཾ་ཁད་ག་རཀྵ་༴ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ༴ འོག་ཀྱང་རྒྱ་

【汉语翻译】
诶，导师 桑杰华（佛护）。
于三时安住处，我皈依。
寂静法界不可思议，
于神圣之法，我皈依。
三乘圣者不退转，
于僧伽，我也皈依。
（念诵）三遍。(137)从今乃至获得无上菩提之间，
于无上菩提发起殊胜之心，
所有菩提行都精进修习，
为利有情愿速得圆满佛果。
（念诵）三遍。 清净心要。 以自性清净。 从空性中，让 扬 康。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）之火焚烧，扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种字）之风吹散，康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种字）之水洗涤，使其清净。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生出珍宝燃烧之器皿，
深广无垠，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
化为满足一切愿望的朵玛（食子）之海。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 霍 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。（念诵）三遍。
以萨瓦 布达 阿卡夏 亚 扎（梵文：Sarva bhuta akarshaya jah，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思： सर्व भूत आकर्षय जः， 召唤一切鬼神）召唤宾客。
嗡 萨瓦 布德 贝 纳玛哈（梵文：Om sarva bhutebhyo namah，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūtebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼一切鬼神）。萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦 穆凯 贝（梵文：Sarva tathagatabhyo vishva mukhebhyah，梵文罗马拟音：sarva tathāgatabhyo viśva mukhebhyah，汉语字面意思：一切如来，一切面门）。萨瓦 达 康 乌嘎 德 萨帕拉 伊芒 嘎嘎纳 康 哥里哈纳 丹 巴里 迪 梭哈（梵文：Sarva tha kham udgate sphara imam gagana kham grihna dam bali di svaha，梵文罗马拟音：sarva thā khaṃ udgate sphara imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ bali dī svāhā，汉语字面意思：一切处，空界，出生，充满，此虚空，取受，供养，此，梭哈）。
（念诵）三遍(138)后供养。 谛听，诸魔障与邪恶鬼神众，
莫违越我的命令！
享用这广大朵玛（食子），
莫作损害，前往他处！
之后，宣说如理之真实语，并以忿怒咒语驱逐魔障。
从自己的心间，放出无量无边的金刚、法轮、杵、宝剑、十字金刚杵等兵器和燃烧的火焰。
右绕三圈，将一切损害者焚为灰烬，然后依次：
金刚、法轮、杵、宝剑、十字金刚杵等化为大地、围墙、罗网、帐篷、帷幔以及燃烧的火焰。
上方是金刚的帷幔，下方也是金刚的（139）大地。
四面八方充满燃烧的金刚。
不得超越金刚的界限！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 惹叉（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪特 梭哈）！
上方是法轮的帷幔，下方也是法轮的……
四面八方是法轮的……
不得超越法轮的界限！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎格拉（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮） 惹叉（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪特 梭哈）！
上方是杵……下方也是杵……
四面八方是杵……
不得超越杵的界限！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 丹达（藏文：དཎྜ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：杵） 惹叉（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）……
上方是宝剑的帐篷，下方也是宝剑的大地。
四面八方是宝剑的……
不得超越宝剑的界限！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 卡达嘎（藏文：ཁད་ག，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：剑） 惹叉（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）……
上方是十字金刚杵……下方也是十字

【英语翻译】
Eh, Teacher Sangye Pal (Buddha Protection).
I take refuge in the Three Times abode.
The peaceful Dharmadhatu is inconceivable,
I take refuge in the Holy Dharma.
The Three Vehicle Noble Ones do not regress,
I also take refuge in the Sangha.
(Recite) Three times. (137) From now until the attainment of unsurpassed Bodhi,
Generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi,
Practice all Bodhisattva conduct diligently,
May I attain perfect Buddhahood quickly for the benefit of beings.
(Recite) Three times. Purify the essence. Purified by Svabhava. From emptiness, Ram Yam Kham.
Burn with the fire of Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable of fire), scatter with the wind of Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: seed syllable of wind), wash with the water of Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: seed syllable of space), and make it pure.
From Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), a vessel of burning jewels arises,
Deep and vast, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum),
It transforms into an ocean of Torma (offering cake) that fulfills all desires.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). (Recite) Three times.
Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Sanskrit: Sarva bhuta akarshaya jah, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: सर्व भूत आकर्षय जः, Summon all ghosts and spirits).
Om Sarva Bhutebhyo Namah (Sanskrit: Om sarva bhutebhyo namah, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūtebhyo namaḥ, Literal meaning: Om, Homage to all ghosts and spirits). Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhyah (Sanskrit: Sarva tathagatabhyo vishva mukhebhyah, Sanskrit Romanization: sarva tathāgatabhyo viśva mukhebhyah, Literal meaning: To all Tathagatas, to all faces). Sarva Tha Kham Udgate Sphara Imam Gagana Kham Grihna Dam Bali Di Svaha (Sanskrit: Sarva tha kham udgate sphara imam gagana kham grihna dam bali di svaha, Sanskrit Romanization: sarva thā khaṃ udgate sphara imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ bali dī svāhā, Literal meaning: Everywhere, space realm, born, fill, this space, receive, offering, this, Svaha).
(Recite) Three times (138) and offer. Listen, you hosts of demons and evil spirits,
Do not transgress my command!
Enjoy this vast Torma (offering cake),
Do no harm, and depart elsewhere!
Then, speak the truth accordingly, and dispel the obstacles with wrathful mantras.
From one's own heart, emanate immeasurable Vajras, Chakras, Clubs, Swords, Vishvavajras, and other weapons, and blazing flames.
Circumambulate three times clockwise, burning all harm-doers to ashes, and then in order:
The Vajra, Chakra, Club, Sword, and Vishvavajra transform into the earth, walls, nets, tents, canopies, and blazing flames.
Above is the canopy of Vajra, and below is also the (139) earth of Vajra.
The directions are filled with burning Vajras.
Do not cross the boundary of the Vajra!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Raksha (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal meaning: Protection) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat Svaha (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Literal meaning: Phat Svaha)!
Above is the canopy of Chakra, and below is also the Chakra...
The directions are the Chakra...
Do not cross the boundary of the Chakra!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Chakra (Tibetan: ཙཀྲ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Literal meaning: Wheel) Raksha (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal meaning: Protection) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat Svaha (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Literal meaning: Phat Svaha)!
Above is the Club... below is also the Club...
The directions are the Club...
Do not cross the boundary of the Club!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Danda (Tibetan: དཎྜ, Sanskrit Devanagari: दण्ड, Sanskrit Romanization: daṇḍa, Literal meaning: Club) Raksha (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal meaning: Protection) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)...
Above is the tent of the Sword, and below is also the earth of the Sword.
The directions are the Sword...
Do not cross the boundary of the Sword!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Khadga (Tibetan: ཁད་ག, Sanskrit Devanagari: खड्ग, Sanskrit Romanization: khaḍga, Literal meaning: Sword) Raksha (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal meaning: Protection)...
Above is the Vishvavajra... below is also the Vishva-

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྲམ༴ (༡༤༠)ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ༴ རྒྱ་གྲམ་མཚམས་ལས༴ ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ་རཀྵ༴ ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་མི་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློབ། །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁྲིགས། །དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྃ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། ཨོཾ་ (༡༤༡)བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲེག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ། བྷེ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བྷེ་རུ་པཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཱ་ཡ།་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ པདྱཾ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་ (༡༤༢)སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མིག་མི་བཟང་ལ༴ །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག༴ །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་པ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ།ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། ། (༡༤༣)བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་

【汉语翻译】
གྲམ（140）方隅十字。十字隅起。嗡 纳纳 瓦吉ra 惹叉。吽 具大无尽坛城中，燃烧之忿怒火焰燃，执持恶毒众兵器，魔障邪引化为尘。大威猛火红黑燃，如劫末之时之火，威猛兵器如岩填，无论落于何处皆断解。大威猛忿怒不可耐，有寂智慧忿怒聚，大威猛隅若越者，当如微尘般毁灭之。嗡 讓 卓达 惹叉 瓦吉ra 匝瓦拉 惹叉 惹叉 匝瓦拉 讓 吽。四大天王之食子。嗡 瓦吉ra 雅叉以清净。嗡（141）瓦吉ra 匝瓦拉等。以金刚火之明咒增烧。金刚缚之手印。以阿字咒等加持。自心间放光。四大天王及眷属 嗡 瓦吉ra 萨玛匝。嗡 德日扎ra 扎雅。 贝若达嘎雅。 贝若巴恰雅。 贝夏ra 玛纳雅。 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当。嗡 德日扎ra 扎等先行。 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 贝友等三遍供养。嗡 德日扎等先行。 以花至声供养。大王具吉祥，身色如酥持琵琶，自在乾闼婆众之，顶生王（持国天）前敬礼。大英雄大力士，身色（142）青蓝持宝剑，自在鸠槃荼众之，胜生前敬礼。大自在者具大能，身色赤红持蛇索，自在龙族众之，眼不视（广目天）前。主帅大者金色身，持棍及鼬鼠，自在夜叉众之，多闻天子前敬礼。东方乃是持国天，南方乃是胜生，西方乃是眼不视，北方乃是多闻天子。世间守护具名声，大天神且具大力，具足颜色且具威光，（143）享用此教令食子，作为成办坛城之友伴，守护一切诸障碍，心中所欲皆成就。自心间放光。上师及具德莲花自在之

【英语翻译】
Grama (140) Directional cross. From the cross direction. Om Nana Vajra Raksha. Hum, from the great inexhaustible mandala, the burning wrathful one, flames ablaze. Holding various cruel weapons, obstacles and heretics are pulverized. The great powerful fire, red and black, blazes like the fire at the end of an eon. Powerful weapons are filled like rocks. Wherever it falls, it cuts and liberates. The great powerful wrathful one is unbearable and fierce. The wisdom wrathful one of existence gathers. Whoever transgresses the great powerful boundary shall be destroyed like dust. Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Raksha Raksha Jwala Ram Hum. Torma for the Four Great Kings. Om Vajra Yaksha purifies. Om (141) Vajra Jwala etc. Burn with the expanded mantra of Vajra Fire. Mudra of Vajra binding. Bless with the mantra of Akaroh and others. Light radiates from one's heart. The Four Great Kings and their retinues, Om Vajra Samaja. Om Dhrishta Rashtraya. Bherudhagaya. Bherupakshaya. Vaishravanaya. Saparivara Argham, Padyam. Om Dhrishta Rashtra etc. go first. Offer with Namah Sarva Tathagatebhyo etc. three times. Om Dhrishta etc. go first. Offer with Pushpe to Shabda. The great king is glorious, his body color is like butter, holding a lute. Paying homage to Dhritarashtra, who controls the Gandharva assembly. The great hero is powerful, his color is (142) blue, holding a sword. Paying homage to Virudhaka, who controls the Kumbhanda assembly. The great lord is mighty, his color is red, holding a snake lasso. To Virupaksha, who controls the Naga assembly... The great leader is golden in color, holding a club and a mongoose. Paying homage to Vaishravana, who controls the Yaksha assembly. In the east is Dhritarashtra, in the south is Virudhaka, in the west is Virupaksha, in the north is Vaishravana. The world protectors are famous, the great deities are powerful, possessing color and great splendor. (143) Enjoy this command torma, be a friend in accomplishing the mandala, protect all obstacles, and accomplish all desires in your mind. Light radiates from one's heart. The lama and the glorious Padma Wangchen's

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་མཐའ་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་བུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུལ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། (༡༤༤)སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྙིང་མ་སྤྱི་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་མང་ན་ཡང་། འདི་ལ་ངེས་པར་སོ་སོར་མཛད་པ་ལ་བར་འདིར་བདག་བསྐྱེད་མངོན་རྟོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ༴ །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས༴ །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས༴ །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག༴ ། (༡༤༥)བྱིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ཅིག༴ དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་རྃ་གྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁྃ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཨོམ་གྱིས་དག་པར་བྱས། ཨཱཿཡིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མོ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ (༡༤༦)པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤབྡའི་བར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ི་ཧཱུྃ། ཤབྡ་ གནྡྷེ་ ར་སཱ་ སྤར་ཤེ་བཛྲི་ི་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་དྲི་མ་སྦྱང་། ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ། རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་རྣམ

【汉语翻译】
所有本尊众会于前方虚空，班杂萨玛扎！ 嗡 诃也揭利瓦 萨巴热瓦Ra 阿尔刚 乃至 夏达 供养。
智慧诃也揭利瓦，马王吉祥！
无染之身如落日之红霞。
燃烧之身，头发向上竖立。
无明梵天俯卧镇压之神。
莲花明咒之王，我顶礼！
于三宝处，我皈依！等念诵三遍。(144)愿众生具乐！
愿脱离一切痛苦！
愿恒常不离安乐，
愿证悟诸法平等性！
扎 吽 榜 霍！
宁玛派总的来说，自他无别的做法很多，但此处必须分别进行，因此，在此期间，应如实观修自生本尊之现观，并尽力念诵。
吽 阿拉拉 霍！ 巴嘎万 萨玛雅 霍！
圣者大悲之时已到，
特别是教法兴盛之时已到。
威力神通生起之时已到。
赐予成就之时已到。
降伏怨敌魔障之时已到。
守护誓言之时已到。
大威力者，请赐予威力神通，薄伽梵！
大权者，请赐予灌顶！(145)大加持者，请降下加持！
请赐予殊胜成就，薄伽梵！
请使我此业之果成熟！
嗡 班杂 阿 昂古夏 扎 扎
供品之垢染，以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之火焚烧，以扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）之风吹散，以康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）之水洗涤，以嗡净化，以阿增长，从吽字生出的供品，白色的沐浴水，黄色的花，白色的熏香，红黄色的灯，绿色的香水，黄色的食物，各种颜色的乐器，以及色声香味触法金刚母，白色、蓝色、黄色、红色、绿色，无量无边的供品，(146)充满大地和虚空。
嗡 阿哈Ra 阿哈Ra 吽！念诵三遍。
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽！直至夏达，演奏音乐。
嗡 阿 汝巴 班杂 吽！夏达 根德 惹萨 斯巴夏 班杂 吽！
内供朵玛、药、血等，于空性中，以让扬康净化垢染，从扬生风，从让生火，从康生出三个人头鼎，从阿生出颅器内五肉五甘露，风吹火燃，使供品融化沸腾，蒸汽 吽 嗡 梭哈 阿 等。

【英语翻译】
All the assembly of deities in the sky in front, Vajra Samaja! Om Heruka Vajra Sapariwara Argham, etc., offer up to Shabda.
Wisdom Heruka Vajra, Horse King auspicious!
The stainless body is like the red edge of the setting sun.
The burning body has hair standing upright.
The deity who subdues the ignorant Brahma lying face down.
I prostrate to the King of Lotus Vidyas!
In the Three Jewels, I take refuge! Recite three times. (144) May all sentient beings have happiness!
May they be free from all suffering!
May they never be separated from happiness,
May they realize the equality of all dharmas!
Zha Hum Bam Ho!
In general, there are many ways for the Nyingma to make self and other inseparable, but here it must be done separately. Therefore, during this period, one should contemplate the manifestation of self-generation deity as it is, and recite as much as possible.
Hum Alala Ho! Bhagavan Samaya Ho!
The time of the noble compassion has come,
Especially the time for the flourishing of the teachings has come.
The time for the emergence of power and ability has come.
The time for granting accomplishments has come.
The time for subduing enemies and obstacles has come.
The time for keeping vows has come.
Great powerful one, please grant power and ability, Bhagavan!
Great authority, please grant empowerment! (145) Great blessing one, please bestow blessings!
Please grant supreme accomplishments, Bhagavan!
Please make the fruit of my work mature!
Om Vajra Ah Angusha Zha Zha
The impurities of the offerings are burned by the fire of Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), scattered by the wind of Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), washed by the water of Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), purified by Om, increased by Ah. From the syllable Hum, the offerings arise: white bathing water, yellow flowers, white incense, reddish-yellow lamps, green perfume, yellow food, various colored musical instruments, and the Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, white, blue, yellow, red, green, immeasurable offerings, (146) filling the earth and the sky.
Om Ahara Ahara Hum! Recite three times.
Om Vajra Argham Ah Hum! Until Shabda, play music.
Om A Rupa Vajri Hum! Shabda Gandhe Rasa Sparshe Vajri Hum!
The inner offering Torma, medicine, blood, etc., in emptiness, purify the impurities with Ram, Yam, and Kham. From Yam comes wind, from Ram comes fire, from Kham comes three human head tripods, from Ah comes the five meats and five amritas inside the skull cup. The wind stirs and the fire burns, causing the offerings to melt and boil, the steam Hum Om Svaha Ah, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ (༡༤༧)མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལི༚་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི༚་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྃ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བརྟེན་རྣམས་སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྔོ། །ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྗང་། །རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར། ཁྃ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །སུྃ་ལས་མཾ་སའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀེ༚་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །བྃ་ལས་ (༡༤༨)དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རུས་འབར་ལས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་སོགས་མངོན་རྟོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ (༡༤༩)སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཕོ་ཉ་བྲན་དང་ཕྲ་མན་སྔགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། །ཧཱུྃ། (༡༥༠)དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན

【汉语翻译】
从地而生的五部黑汝嘎和合其母。三昧耶，坚定誓言！ 后生之火融入光中。 嗡 ཨོཾ (藏文), 唵 (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。 阿 ཨཱཿ (藏文), 阿 (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 生起。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 召请所有轮回涅槃之甘露，化为甘露之大 (147) 海。 嗡 ཨོཾ (藏文), 唵 (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。 阿 ཨཱཿ (藏文), 阿 (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 生起。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 萨尔瓦班杂阿弥利达 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ (藏文), सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः (梵文天城体), sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 所有五甘露 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 舍 ཧྲཱི་ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 呸 ཋ (藏文), ठः (梵文天城体), ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 镇压。 嗡 ཨོཾ (藏文), 唵 (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。 阿 ཨཱཿ (藏文), 阿 (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 生起。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 玛哈巴利达得卓巴利达巴拉巴得古雅悉地萨玛雅 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལི༚་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི༚་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ (藏文), महाबलितातेजोबलिताबल बते गुह्य सिद्धि समय हूँ ह्रीः ठः (梵文天城体), mahābalitātejobalitābala bate guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 大力供养，光明供养，力量供养，秘密成就誓言。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 舍 ཧྲཱི་ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 呸 ཋ (藏文), ठः (梵文天城体), ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 镇压。 从阿 ཨ་ (藏文), अ (梵文天城体), a (梵文罗马拟音), 无生。 字生出的颅器中，从让 རྃ་ (藏文), रँ (梵文天城体), raṃ (梵文罗马拟音), 火。 字生出消灭怨敌魔障的血肉甘露之海。 嗡 ཨོཾ (藏文), 唵 (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。 阿 ཨཱཿ (藏文), 阿 (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 生起。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 玛哈ra嘎达匝拉曼扎拉 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ (藏文), महारक्तज्वालामण्डल हूँ ह्रीः ठः (梵文天城体), mahāraktajvālamaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 大红光坛城。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 舍 ཧྲཱི་ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 呸 ཋ (藏文), ठः (梵文天城体), ṭhaḥ (梵文罗马拟音), 镇压。 以心咒净化面前所生之所依，以自性空净化。 从空性中，从埃 ཨེ་ (藏文), ए (梵文天城体), e (梵文罗马拟音), 一。 字生出蓝色法生。 从扬 ཡྃ་ (藏文), यँ (梵文天城体), yaṃ (梵文罗马拟音), 风。 字生出绿色半月形风轮。 从让 རྃ་ (藏文), रँ (梵文天城体), raṃ (梵文罗马拟音), 火。 字生出红色三角形火轮。 从康 ཁྃ་ (藏文), खँ (梵文天城体), khaṃ (梵文罗马拟音), 空。 字生出血海，波涛汹涌。 从松 སུྃ་ (藏文), सुँ (梵文天城体), suṃ (梵文罗马拟音), 聚集。 字生出广阔的肉地。 从给 ཀེ༚་ (藏文), केँ (梵文天城体), keṃ (梵文罗马拟音), 头发。 字生出堆积如山的骨架。 从邦 བྃ་ (藏文), बँ (梵文天城体), baṃ (梵文罗马拟音), 束缚。 字生出 (148) 猛烈燃烧的宫殿。 红黑色三角形由颅骨火焰构成。 外面是坟墓，珍宝宫殿。 中央是莲花、月亮、太阳重叠的座垫。 由智慧形成的坛城化为轮。 其中心是红色舍 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 字等，如现观自生本尊般生起。 又从自身心间放出光芒。 从奥明刹土迎请莲花自在的坛城本尊众。嗡 班杂 萨玛杂 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ (藏文), ॐ वज्र समाजः हूँ (梵文天城体), oṃ vajra samājaḥ hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡，金刚，聚集。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。 从法界中，请迎请眷属身。 请迎请自在忿怒之王身。 从无染莲花燃烧的宫殿中，请迎请骏马驰骋的忿怒尊。 从清净智慧 (149) 幻化坛城中，请迎请忿怒之王父母和空行母众。 从行持各种事业的坛城中，请迎请仆人和使者的众眷属。 玛哈萨玛雅杂 མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文), महासमय जः (梵文天城体), mahāsamaya jaḥ (梵文罗马拟音), 大誓言生。 萨玛雅，坚定誓言！ 舍 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 一切胜者的法身，莲花之语。 法王无量光是金刚法。 观世音自在从舍 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大。 字生出威猛身。 马头明王，向马鸣大笑顶礼赞叹。 化身又化身，忿怒尊和忿怒母。 五部父母，勇士和勇母。 使者、仆人和使女、咒士众。 向眷属众恭敬顶礼。 阿地布火 ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ (藏文), अतिपु होः (梵文天城体), atipu hoḥ (梵文罗马拟音), 非常好。 扎地杂火 པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (藏文), प्रतिज होः (梵文天城体), pratija hoḥ (梵文罗马拟音), 接受。 吽 ཧཱུྃ (藏文), 吽 (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 降伏。(150) 以誓言力，于此大坛城中，智慧自在

【英语翻译】
The five families of Herukas arising from the earth, together with their consorts. Samaya Tvam! The fire of subsequent formation dissolves into light. Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite all the nectar of samsara and nirvana. Transform into a great ocean of nectar (147). Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābalita Tejobalita Bala Bate Guhya Siddhi Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. From the A in the skull, from the Raṃ arises an ocean of nectar made from the flesh and blood of enemies and obstacles destroyed. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Purify the supports of the front generation with the essence mantra. Purify with Svabhava. From emptiness, from E arises a blue dharma origin. From Yaṃ arises a green crescent-shaped wind mandala. From Raṃ arises a red triangular fire mandala. From Khaṃ arises an ocean of rakta, with turbulent waves. From Suṃ arises a vast ground of mamsa. Above, from Keṃ arises a Mount Meru of piled skeletons. From Baṃ arises (148) a fiercely burning palace. Red and black triangles made of burning skulls. Outside, a charnel ground, a precious palace. In the center, a seat of stacked lotus, moon, and sun. A mandala formed from wisdom transforms into a wheel. In its center, a red Hrīḥ, etc., generate as in the self-generation of Abhisamaya. Again, rays of light emanate from my heart. From Akanishta, invite the deity assembly of the Padma Wangchen mandala. Oṃ Vajra Samājaḥ Hūṃ. From the Dharmadhatu, arise with your retinue. Arise, powerful wrathful king. From the stainless lotus burning palace, invite the wrathful one who plays with the supreme horse. From the pure wisdom (149) illusory mandala, invite the wrathful king and queen, together with the assembly of dakinis. From the mandala that performs various activities, invite the assembly of servants and messengers. Mahāsamaya Jaḥ Samaya Tvam! Hrīḥ. The Dharmakaya of all victors, the speech of Padma. Dharma Lord Amitabha is Vajra Dharma. Avalokiteśvara arises from Hrīḥ as a majestic form. Hayagriva, I prostrate and praise the neighing laughter of the horse. Emanation upon emanation, wrathful deities, male and female. Five families of fathers and mothers, heroes and heroines. Messengers, servants, and the assembly of mantra practitioners. I respectfully prostrate to the retinue. Atipu Ho! Pratija Ho! Hūṃ. (150) By the power of samaya, in this great mandala, wisdom and power

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདིར། །མི་གཡོ་དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་གཙང་མ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་ (༡༥༡)མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས༴ །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ༴ །དྲི་མཆོག་མཆོད་པ༴ །ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག༴ །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས༴ །རོ་ཡི་མཆོད་པ་དམ༴ །ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས༴ །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ༴ །རེག་བྱའི་མཆོད་པ༴ །ཨ་ལ་ལ་ (༡༥༢)སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ༴ །ཤབྡ༴ གནྡྷེ༴ ར་སཱ༴ སྤརྴེ་དི་བཱི་པཱུ་ཛཿཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་ (༡༥༣)འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དང་། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབོན་སྟོན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གས

【汉语翻译】
燃烧的坛城至尊啊！在这秘密宫殿的伟大誓言中，祈请您不动摇、欢喜且稳固地安住！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：जः हूँ बम होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：扎吽榜霍，誓言住）鲜花、熏香、光明、声音，美食、香水、清净之水，献给莲花大自在坛城，请您真实享用。 嗡 贝玛 益西瓦拉 嘿 嘎日瓦 萨巴热瓦Ra 阿冈 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕Ra 萨玛耶 吽。同样，直到声音之间也要这样做。 吽！ 形之天女身色白，手持美妙享用物，献给大自在天神的眼睛，这殊胜的形之供品，阿拉拉，请享用。 声之天女神色蓝，手持美妙乐器，献给大自在天神的耳朵，这殊胜的声之供品，阿拉拉，请享用。 香之天女神色黄，手持香之海螺法器，献给大自在天神的鼻子，殊胜的香供，阿拉拉，请享用。 味之天女神色红，手持美食胜味，献给大自在天神的舌头，殊胜的味供，阿拉拉，请享用。 触之天女神色绿，手持各式衣物，献给大自在天神的身体，殊胜的触供，阿拉拉，请享用。 嗡 茹巴 啥达 冈达 Ra萨 斯帕夏 迪 毕 布匝 阿 吽。 吽！ 自生本来即清净，八万四千药混合，五部五誓之本体，五智圆满成就之物，为救度六道一切障，消除五毒之甘露，如所有诸佛，以及大菩萨众，我等以信心敬献，祈请以慈悲垂念享用，享用后请令我等欢喜，以无上神变赐予成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利达 布匝 卡让 卡嘿。 往昔逝去的金刚上师，以及现在住世的金刚上师，诸佛意传的喇嘛，持明表示传的喇嘛，补特伽罗耳传的喇嘛，阿弥陀佛、观世音菩萨，以及马头明王、莲花生、衮钦等，向根本传承上师们献供，祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。

【英语翻译】
Supreme mandala of blazing fire! In this great secret palace of vows, I request you to dwell unmoving, joyfully, and steadfastly! JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ SAMAYA STVAṂ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：जः हूँ बम होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：扎吽榜霍，誓言住) Flowers, incense, light, sound, food, perfume, and pure water, I offer to the mandala of the Great Powerful Lotus, please truly accept them. Oṃ Padmeśvara Hayagrīva saparivāra arghaṃ pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. Likewise, do up to the sound. Hūṃ! Goddess of Form, her body white, holding beautiful enjoyments in her hands, I offer to the eyes of the Great Powerful Deity, this supreme offering of Form, Alala, please accept it. Goddess of Sound, her body blue, holding a beautiful musical instrument in her hands, I offer to the ears of the Great Powerful Deity, this supreme offering of Sound, Alala, please accept it. Goddess of Smell, her body yellow, holding a conch shell of fragrance in her hands, I offer to the nose of the Great Powerful Deity, the supreme offering of Smell, Alala, please accept it. Goddess of Taste, her body red, holding the supreme taste of food in her hands, I offer to the tongue of the Great Powerful Deity, the supreme offering of Taste, Alala, please accept it. Goddess of Touch, her body green, holding various garments in her hands, I offer to the body of the Great Powerful Deity, the supreme offering of Touch, Alala, please accept it. Oṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dibi Pūja Āḥ Hūṃ. Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty-four thousand roots, the essence of the five families and five vows, the substance that perfects the five wisdoms, for the sake of liberating all obscurations of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas, and the great assembly of Bodhisattvas, we offer with faith, please consider with compassion and accept it. Having accepted it, please make me happy, and bestow accomplishments through unsurpassable magic. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Pūja Kharaṃ Khāhi. To the Vajra Masters of the past, and the Vajra Masters who are now present, the Lamas of the victorious mind lineage, the Lamas of the vidyādhara symbolic lineage, the Lamas of the personal oral lineage, Amitābha, Avalokiteśvara, and Hayagrīva, Padmasambhava, Gönchen, etc., I offer to the root and lineage Lamas, please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་ཡི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ (༡༥༤)དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏེག་ལ་ཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། །སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་གི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རྣམ་དག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྨན་མཆོག་འདི། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་ (༡༥༥)མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཚར་བཅད་དེ་གཏོར་མ་དང་རཀྟ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ (༡༥༦)སུ་སྒྲོལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདུས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཀི་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ། རཀྟ་གཏོར་མའི་ཁར་བསྒྲེང་། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཁ་གསོ། སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
哦！不死的甘露拉萨亚纳的，誓言物甘露殊胜的供品，莲花大自在及其眷属，我以虔诚之心供养，请享用并恒时欢喜，祈请赐予神通成就（154）。玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿。再次于传承上师们的名号之后，于名为“此”的上师尊前供养。嗡啊吽。以“给”字，由太白星鬼于头顶处供养内供。于心咒之后加持三字，于心间供养内供。于护法咒之后加持三字，于脐间供养内供。吽！智慧忿怒大自在的，身语意之成就殊胜，瑜伽士身语意融入，于无二中成为稳固。身成就 嗡，语成就 啊，意成就 吽。如是获得成就。清净自生任运成就此殊胜之药，骏马嬉戏之坛城及其眷属，恭敬（155）供养卡让卡嘿。祈请赐予殊胜与共同成就。嗡玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿。交合之大供双运，方便与智慧无二之，莲花之中金刚入，以秘密之供品作供养。莲花乐菩提心 梭哈。自身心间的光芒，将所有冤敌魔障勾摄斩断，融入朵玛与血供之中。幻化忿怒众炽燃，十方刹土尽无余，轮回烦恼摧毁尽，五毒于法界中解脱。萨瓦夏 仲 纳玛拉亚 啪特。所有刹土于法界（156）中解脱。血肉生命气息此供品，于马头明王之坛城，供养祈请如实享用。特别是欲妙供品之殊胜，血肉骨骸之大海，朵玛供品殊胜汇聚，祈愿马头明王及其眷属皆欢喜。玛哈芒萨 卡嘿。玛哈RA嘎达 卡嘿。玛哈吉达 卡嘿。给尼日迪 吽。血供朵玛举于空中。再次补充供品与朵玛。以心咒清净。以自性空净化。从吽字所生之供品与助缘，充满虚空界的一切，于忿怒王马头明王及其眷属的眼前显现。

【英语翻译】
Oṃ! This offering of the supreme nectar of deathless amrita rasāyana, the sacred substance of nectar, to Padma Wangchen and his retinue, I offer with devotion. Please accept it and always be pleased. Grant the miraculous siddhis (154). Mahā pañca amrita kharaṃ khāhi. Again, at the end of the names of the lineage lamas, offer this to the face of the lama called 'This'. Oṃ āḥ hūṃ. With the syllable 'Ghe', offer the inner offering from the top of the head by the Theb demon. At the end of the heart mantra, affix the three syllables and offer the inner offering from the heart. At the end of the Dharma protector mantra, affix the three syllables and offer the inner offering from the navel. Hūṃ! The supreme siddhis of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful great powerful one, may the yogi's body, speech, and mind be absorbed, and become stable in non-duality. Kāya siddhi oṃ. Vāka siddhi āḥ. Citta siddhi hūṃ. Thus, receive the siddhis. This pure, self-arisen, spontaneously accomplished supreme medicine, to the mandala of the horse supreme playing and its retinue, respectfully (155) offer the offering kharaṃ khāhi. Grant the supreme and common siddhis. Oṃ mahā pañca amrita kharaṃ khāhi. The great offering of entwined union, of method and wisdom non-dual, the vajra enters the lotus. I offer with the secret offering. Padma sukha bodhicitta svāhā. With the rays of light from one's own heart, summon and cut off all enemies and obstacles, and dissolve them into the torma and rakta. With the blazing wrathful assembly of emanations, all ten directions without exception, destroy the cycle of suffering and afflictions, and liberate the five poisons into the expanse. Sarva śatrūṃ nāma māraya phaṭ. Liberate all transformed fields into the expanse (156). This offering of flesh, blood, life, and breath, to the mandala of Hayagrīva, the king, offer and request to truly partake. Especially the supreme of desirable qualities as offerings, with the ocean of flesh, blood, and bones, the torma offering is a gathering of sacredness. May Hayagrīva and his retinue be pleased. Mahā maṃsa khāhi. Mahā rakta khāhi. Mahā citta khāhi. Kiṇi rīti hūṃ. Raise the rakta torma in the air. Again, replenish the offerings and torma. Purify with the heart mantra. Purify with svabhāva. From the syllable hūṃ, the offering substances and conducive substances, filling all the elements of space, may they appear before the eyes of the wrathful king Hayagrīva and his retinue.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིག ། (༡༥༧)ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་། །མངོན་བཤམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །རིག་མའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་མའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་རྣམ་སྤྲུལ་ (༡༥༨)ཏེ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ༴ །རང་བྱུང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ལྔའི་པུཥྤེས༴ །མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དྷཱུ་པོས༴ །མ་རིག་མུན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་དཱི་པས༴ །ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཁྲིས་ཆེན་གནྡྷས༴ །གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །མཾ་ས་གཏོར་མས༴ །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །གཡང་གཞི་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྔ་ལྡི་བར་སྣང་བརྒྱན། །དམ་ཉམས་སྐྲ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །མ་ཧཱ་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། །ཀེང་རུས་ (༡༥༩)ཕུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ༴ །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་རྟེན། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གསང་བའི་རྟེན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ༴ །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་མཛོད་ལ། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་བུ་གསུམ་རོ་བཅུད་དང་ (༡༦༠)སྨན། །དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཟས། །སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་རོ་ཞིམ་མཆོག །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རྣམ་མང་པོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་དང་བཅས་བཀོད་བཅས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཞགས་པས༴ །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བར

【汉语翻译】
。（157）那莫 萨瓦 达塔嘎 德贝 约 乃 嘎嘎那 康 梭哈。念诵三遍。 吽。 供水鲜花和熏香，酥油灯香水和食物，各种乐器的声音，祈请马头金刚眷属圆满誓言。 意幻供品无量，显供咒语和手印，以殊胜禅定加持后，祈请眷属圆满誓言。 诸佛誓言铁钩五，明妃誓言甘露五，以内供圆满誓言，为生智慧请享用。 方法智慧无别明妃众，向各方显现化身（158），向秘密咒神献供品。 以大喜悦圆满誓言。 为成就自生现量，以五根之花……。 为聚集如云空行母，以大脂香……。 为遣除无明黑暗，以大油灯……。 为聚集速行众，以大胆汁香……。 为使秘密咒神增长威力，以血肉朵玛……。 降伏所有怨敌魔障之，吉祥地幡旗伞盖，五种鲜血淋漓的装饰。 以违誓者头发摇拂，尸陀林八饰圆满于身。 举起玛哈RA嘎的阿嘎。 （159）骷髅覆盖的宫殿，在血油大海的中央，被八个可怖的尸陀林围绕。 王权七珍等，以各种供品圆满誓言。 绘画像等外在所依，生起次第瑜伽内在所依，明点唯一秘密所依，祈请马头金刚王圆满誓言。 祈请眷属欢喜满足，圆满所缺并赐予成就，遣除内外一切障碍，成办一切所愿。 吽。 此外供奉誓言物： 各种样式的楼房，三种果实精华和（160）药物，三白等甘露食物，蜂蜜等美味佳肴。 天物各种衣物，珍宝头饰项链等，以各种装饰和陈设，祈请眷属圆满誓言。 圆满啊圆满，圆满劫的誓言。 为摄受所修之，以铁钩之索……。 摧毁怨敌魔障如尘埃

【英语翻译】
。 (157) namaḥ sarva tatāgatebhyo nas gagana khaṁ svāhā. Recite three times. Hūm. Offering water, flowers, incense, ghee lamps, perfume, food, and various musical sounds, I fulfill the samaya of Hayagriva and his retinue. Immeasurable mind-created offerings, manifest mantras and mudras, blessed by supreme samadhi, may the samaya of the retinue be fulfilled. The five iron hooks of the Buddhas' samaya, the five amṛtas of the vidyā's samaya, fulfill the samaya with inner offerings. Please accept for the sake of generating wisdom. The inseparable hosts of skillful means and wisdom vidyās, manifesting everywhere (158), offer offerings to the secret mantra deities. With great joy, fulfill the samaya... For the sake of accomplishing self-arisen direct perception, with the puṣpas of the five senses... For the sake of gathering ḍākinīs like clouds, with great fat dhūpa... For the sake of dispelling the darkness of ignorance, with great ghee dīpa... For the sake of gathering the hosts of swift-goers, with great bile gandha... For the sake of increasing the power of the secret mantra deities, with māṃsa tormas... Subjugating all enemies and obstacles, auspicious ground, banners, and parasols, five fresh and bloody ornaments. Fanning with the hair of those who have broken their vows, the eight charnel ground ornaments complete on the body. Raising the arghaṁ of mahārakta. (159) A palace covered with skeletons, in the center of an ocean of blood and fat, surrounded by eight unbearable charnel grounds. Royal power, the seven precious things, etc., fulfill the samaya with various offerings. Painted images and other external supports, the generation stage yoga internal support, the single bindu secret support, may Hayagriva King fulfill the samaya. May the retinue be pleased and satisfied, fulfill what is lacking and grant siddhis, dispel all external and internal obstacles, and accomplish all desires. Hūm. Furthermore, offering samaya substances: Various kinds of mansions, three kinds of fruits, essence, and (160) medicine, three white substances and other amṛta foods, honey and other delicious foods. Divine garments of various kinds, precious crowns, necklaces, etc., with various ornaments and arrangements, may the samaya of the retinue be fulfilled. Fulfill, fulfill, fulfill the samaya of the kalpa. For the sake of subjugating what is to be accomplished, with the iron hook lasso... Crushing enemies and obstacles like dust.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ླག་པའི་ཕྱིར། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །ཐོ་བ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས༴ །གནོད་བྱེད་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཕྱར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས༴ །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་དང་། །སྒྲ་ (༡༦༡)སྙན་དྲིལ་བུའི༴ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་སྔགས་གསུང་གིས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཟླུམ་རྔ་བོ་ཆེ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་དང་། །རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བསྟོད་པར་བཅས། །འབུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔས༴ །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དང་། །དར་གྱི་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རིན་ཆེན་གདན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །དཔལ་བེ་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། ། (༡༦༢)རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཐུགས༴ །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི༴ ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ༴ །ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི༴ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ །ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི༴ །དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མགྱོགས་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ །སྤྲུལ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས༴ །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས༴ །མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་ (༡༦༣)འདི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ །སྲོག་ཆགས་ནོར་སྣ་སྣ་ཚོགས་འདི། །སྐྱེས་བུ་གིང་གི༴ །གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བརྡལ་བའི་འདིས། །སྲོག་བདག་དམར་པོའི༴ །བདུད་བཤོས་གོས་ནག་ལ་སོགས་པ། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོའི་ཐུགས༴ །གསང་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐོང་གྱུར་ནས། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འདོད་དོན་སྒྲུབ། །ཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུས་ལ་བབ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བཀའ་རྟགས་འཆང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲུང་མ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ (༡༦༤)ཆེ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་

【汉语翻译】
ཕྱིར། །弯刀宝剑三尖刃，锤子战斧短矛等，各种兵器༴。损害之毒所迷者，八大蛇神༴。为了双运方便智，金刚铃杵颅器和，悦耳铃声༴。为了从法界中催动，以明咒语进行念诵，钹铙圆鼓大鼓等，琵琶横笛等等和，乐器歌舞赞颂等，供养令您皆欢喜。为了催动猛烈的业，五种心滴༴。为了成办一切事业，各种有情于前供。珍宝无量宫殿和，绸缎幡幢伞盖等，珍宝座垫莲花日月，娇女等八天女众，吉祥白螺等八吉祥，明镜等八妙物品，宝剑等八成就物。总之一切诸受用，四大部洲须弥山及三界，化现充满于虚空，莲花自在您之意༴。马头明王您之༴。暴怒父母༴。使者仆从༴。化身又化身༴。行事傲慢者༴。为了增善祈请享用。因为是速行之誓言，甘露药༴。为了布施忿怒使者，大红血供༴。为了催动化身事业，肉酒精华༴。为了滋养重要誓言，会供轮༴。嘛哈ra嘎达之供品（梵文，Mahārakta，大红）(༡༦༣)此，二十八自在母༴。有情财物等各种此，男身敬༴。各种兵器摆设之此，饮血红神༴。魔食黑衣等等，黑魔王您之意༴。各种秘密物，多吉嘛姆（藏文，རྡོ་རྗེ་མ་མོ།，梵文，Vajra māmaki，金刚佛母）意誓愿圆满。眷属等意誓愿圆满后，遣除障碍成就所愿。吽！（藏文种子字）哈呀格里瓦（藏文，ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，马头明王）之时已到。忿怒本尊父母之时已到。我乃瑜伽士具誓言，手持马王嬉戏之印记。坛城本尊乃智慧身，护法行者威力大(༡༦༤)。今晚向您作供养，祈请成办誓言事业。我等施主等之，病魔障碍息灭

【英语翻译】
For the sake of turning back. Curved knives, swords, and three-pointed blades, hammers, battle axes, short spears, etc. Various weapons༴. For those intoxicated by harmful poison. The eight great serpents༴. For the sake of uniting skillful means and wisdom. Vajra, bell, skull cup, and pleasing bell sounds༴. For the sake of urging from the realm of Dharma. Recitation with knowledge mantras, cymbals, round drums, large drums, lutes, flutes, and so on, with musical instruments, songs, and praises. Please be pleased with the offerings. For the sake of urging fierce actions. Five kinds of heart drops༴. For the sake of accomplishing all activities. Various sentient beings are offered before you. Inexhaustible jewel palaces, silk banners, victory banners, parasols, precious cushions, thrones, lotus sun and moon, beautiful women and other eight goddesses, auspicious conch shells and other eight auspicious symbols, mirrors and other eight excellent substances, swords and other eight attainments. In short, all enjoyments, the four continents, Mount Meru, and the three realms, transformed to fill the sky. Padma Wang's (Lotus Empowerment) mind༴. Hayagriva's (Horse-Necked One) king༴. Wrathful great father and mother༴. Messengers and servants༴. Emanation upon emanation༴. Arrogant workers༴. Please accept for the sake of increasing goodness. Because it is the oath of swift action. Nectar medicine༴. For the sake of offering to the wrathful messengers. Great red blood offering༴. For the sake of urging emanations into action. Essence of meat and wine༴. For the sake of nourishing the important oath. Tsog (gathering) wheel༴. This offering of Maharakta (藏文，མ་ཧཱ་རཀྟ།，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：Mahārakta，great red)(163), the twenty-eight powerful mothers༴. These various sentient beings and wealth, male form offering༴. This display of various weapons, the red blood-drinking deity༴. Demon food, black clothes, and so on, the black demon king's mind༴. With various secret objects, fulfill the heart commitment of Dorje Mamaki (藏文，རྡོ་རྗེ་མ་མོ།，梵文天城体：वज्र मामकी，梵文罗马拟音：Vajra māmaki，Vajra Māmaki). Having fulfilled the heart commitment together with the retinue, pacify obstacles and accomplish desires. Hūṃ (藏文种子字). The time of Hayagriva (藏文，ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，Horse-Necked One) has arrived. The time of the wrathful king, father and mother, has arrived. I am a yogi with vows, holding the seal of the horse king's play. The deities of the mandala are wisdom bodies, the protectors and workers have great power (164). Tonight, I offer you worship, please accomplish the oath and activities. May the diseases, evil spirits, and obstacles of us patrons, etc., be pacified.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། །བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །དབང་ཐང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྒྱལ་ཤིང་། །མི་ནོར་རྫས་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་དང་། །ཡུལ་མི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་སྡུས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་ཅན་བྲན་དུ་འཁོར། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བྱས་འགུགས་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློག །མ་དད་སྨྲ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ (༡༦༥)མི་ཤིགས་པས། །ལུས་ངན་འདི་དག་བོར་དུ་ཆུག །ཡེ་ཤེས་དག་ལ་ས་མཱ་ཛཿ དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ད་སྤྲོས་ཤིག །མཁའ་དབྱིངས་མི་བཟད་ཁྲོ་བོས་ཁྱབ། །དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་མགོ་བོ་ཆོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་རྐང་ལག་ཆོག །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུའི་སྙིང་ལ་ཕུག །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་ལུས་ཀུན་གཏུབས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕྱུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྙིང་ཐོན་ཅིག ། (༡༦༦)དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ད་ལྟ་ཐོན་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྱབ། །ཝ་དང་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང་། །བྱ་གཅན་གདུག་པས་གང་བ་རྣམས། ཁ་ཅིག་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །ལ་ལ་རུས་པ་ལྷ་བ་འཇིབས། །རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་འདེད་པ་དང་། །ལྷུ་ཚིགས་རུས་པ་འཐོར་བར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར་བསད་ནས། །མཚོན་ཆར་ས་མུན་སྲོལ་བྱེད་པས། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བར་ཆད་མི་མཐུན་ (༡༦༧)པ། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །བར་འདིར་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་གསར་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ཅིང་དབྱངས་སུ་གྱེར་བར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །མཉམ་ཉིད་བཟང་ངན་རྟོག་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །ཡུད་ཙམ་བདག་གི་ཚིག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི

【汉语翻译】
祈请您守护和遣除！寿命福报增长，权势事业皆得胜，祈请人财物等增长。国王、小邦国王、大臣和地方民众首领皆摄于掌控，八部傲慢者如奴仆般环绕，所要成之事皆能掌控和勾招。所有可憎的仇敌魔障，顷刻间化为灰烬。对于不信而恶语相向的毒害者们，以识与智慧交合，以不坏的大智慧（165），让他们抛弃这些恶劣的身体。对于智慧，萨玛匝（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाजः，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：集合）。猛厉的使者，现在开始行动吧！虚空遍布可怖的忿怒尊，毒雾如云般弥漫，兵器轮转如雨般降下，金刚铁锤击碎头颅，金刚杵截断手足，金刚箭矢射穿心脏，金刚宝剑斩断全身。所有幻化的使者们，对于违背誓言的仇敌某某，斩断天上的命绳，拔出地上的黑橛，事业之风从背后吹，恐怖的黑暗从前面逼近，从腹中取出心脏！（166）五根和五脏，现在取出，分离身心。八部军队如云般弥漫，四面八方遍布愤怒的罗刹和愤怒的母夜叉阎罗。狐狸、乌鸦、秃鹫和凶猛的鸟兽等，有些吃肉饮血，有些吮吸骨髓脑髓，驱赶肠子内脏，令肢节骨骼散落。将识如蜡烛般熄灭，以兵器制造黑暗，令身语化为灰尘。祈请将识转移到法界。祈请将我等师徒眷属的，疾病、诅咒转移到仇敌身上，贪恋、恐惧转移到仇敌身上，所有损害、障碍和不顺（167），全部转移到可憎的仇敌身上， بھيو（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给与）。全部转移到损害的魔障身上， بھيو（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给与）。祈请令佛法兴盛，众生安乐增长。此时，应根据情况念诵大小新旧的赞颂并歌唱。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花大自在的清净坛城中，与世间和出世间的诸神众一起，虽然平等，远离好坏的分别，但请稍稍垂听我的话语。我乃

【英语翻译】
Please protect and avert! May longevity and prosperity increase, may power and activities be victorious in all ways, may people, wealth, and possessions increase. Subdue kings, small kings, ministers, and the leaders of the local people. May the eight classes of arrogant beings be like servants surrounding you. May the objects to be accomplished be controlled and summoned. May all hateful enemies and obstacles be reduced to ashes in an instant. For those poisonous ones who speak unbelievingly, may consciousness and wisdom be united. With the indestructible great wisdom (165), let them abandon these evil bodies. For wisdom, Sāmājaḥ (藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाजः，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：集合). Fierce messengers, now act! The sky is filled with terrifying wrathful deities, poisonous fog spreads like clouds, weapons and wheels fall like rain, vajra hammers smash heads, vajra clubs sever limbs, vajra arrows pierce hearts, vajra swords cut through the entire body. All emanated messengers, for the oath-breaking enemy so-and-so, cut the sky's gray lifeline, pull out the earth's black peg, the wind of karma blows from behind, the darkness of fear presses from the front, take out the heart from the belly! (166) The five senses and the five vital organs, take them out now, separate body and mind. The eight classes of armies spread like clouds, all directions are filled with angry rakshasas and angry mamos and Yamarajas. Foxes, crows, vultures, and fierce predatory birds, some eat flesh and drink blood, some suck marrow and brains, chase intestines and entrails, scatter joints and bones. Extinguish consciousness like a candle, create darkness with weapons, reduce body and speech to dust. Please transfer consciousness to the Dharmadhatu. May the diseases and curses of us, the teachers and students and retinue, be transferred to the enemy, may attachment and fear be transferred to the enemy, may all harm, obstacles, and disharmony (167), all be transferred to the hateful enemy, Bhyo (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给与). All be transferred to the harmful obstacles, Bhyo (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给与). May the Buddha's teachings flourish, and may the happiness of sentient beings increase. In the meantime, praise and sing the praises, large and small, new and old, as appropriate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the pure mandala of Padma Wangchen, together with the worldly and transworldly deities, although equal and free from discriminating good and bad, please listen to my words for a moment. I am

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོ་ཆེ། །སྒོམ་སྒྲུབ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་གཆོད་།།།གཏོར་གཡེལ་བ་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་མཆོད་རྫས་ (༡༦༨)འབགས་པ་དང་། །ཆོ་ག་འཁྲུལ་དང་གསང་བ་གཡེལ་བ་སོགས། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་བས། །བདག་ཅག་བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བར་འདིར་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། མདོ་ཙམ་གཞན་དང་མཐུན་པས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་སྨན་ཕུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ (༡༦༩)རྟག་འཆར་བ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ༴ །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱིར༴ །མཆོག་ (༡༧༠)དང་༴ །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པའི་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་དང་༴ །གངས་ཅན་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །སྐྱེར་སྒང་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབོན་སྟོན་དྷརྨ་སིང་ཧ་ནི། །སྐལ་ལྡན་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་དང་༴ །ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲིན་ཅན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །རིག་འཛིན་དུ་མའི་ (༡༧༡)འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ །རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གར་བཞུགས་འོག་མིན་གནས་མཆོ

【汉语翻译】
无知愚昧且懒惰，
不勤奋禅修，怠慢亲近修持，
供奉不完整的誓言物，
怠慢供奉朵玛，
供品微薄且品质低劣，供品（168）不洁净，
仪轨错误，疏忽秘密等等，
所有违背和错乱的誓言都一一忏悔。
祈请宽恕一切与您心意相违背之处。
愿在法界平等性中得以清净，
愿我等获得无上大乐。
之后，如朵玛仪轨般献上朵玛，此处也应供奉快速成就怙主等护法的朵玛。
之后，进行会供的供养，由于前译自语所著称的仪轨次第三篇等在此并非必须，略微与其他相同，故如此进行：将所有会供品如加持药物精华般加持。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།），（梵文天城体：हुं），（梵文罗马拟音：hūṃ），（汉语字面意思：吽）
埃字大乐广阔虚空中，
瓦字金刚（169）恒常显现。
语之至尊金刚无量光，
与无边菩萨众眷属。
为了我等追随您，
为了加持祈请降临。
请将加持降临于此殿宇，
请将精华注入此会供品。
祈请赐予聚集于此的瑜伽士我等，
殊胜与共同的成就。
以对众生的大悲心，
从自显现的普陀山，
向圣观世音自在，
由天龙夜叉众围绕。
为了我等追随您，
为了加持。
请将加持降临于此殿宇，
请将精华注入此会供品。
祈请赐予聚集于此的瑜伽士，
殊胜（170）与共同的成就。
从西南罗刹的乐土，
莲花光明的宫殿中，
向莲花生大师，
由众多空行母眷属围绕。
为了我等追随您，
为了加持。
请将加持降临于此殿宇，
请将精华注入此会供品。
祈请赐予聚集于此的瑜伽士，
殊胜与共同的成就。
从雪域大地的精华，
吉日冈（སྐྱེར་སྒང་，今四川甘孜石渠县）大悲心之宫殿，
向温顿·达玛星哈，
由具缘清净眷属围绕。
为了我等追随您，
为了加持。
请将加持降临于此殿宇，
请将精华注入此会供品。
祈请赐予聚集于此的瑜伽士，
殊胜与共同的成就。
从十方清净的刹土中，
具有加持与慈悲的，
恩德深厚的传承上师们，
与众多持明者（171）眷属一起。
为了我等追随您，
为了加持。
请将加持降临于此殿宇，
请将精华注入此会供品。
祈请赐予聚集于此的瑜伽士，
殊胜与共同的成就。
从自显清净的宫殿，
所居之处的奥明圣

【英语翻译】
Ignorant and lazy,
Not diligent in meditation, neglecting approach and accomplishment,
Offering incomplete samaya substances,
Neglecting the offering of tormas,
Offering meager and inferior offerings, impure offerings (168),
Incorrect rituals, neglecting secrets, etc.
I confess all broken and mistaken vows individually.
I pray for forgiveness for all that goes against your heart.
May it be purified in the equality of the Dharmadhatu,
May we attain the supreme bliss.
Then, offer the torma as in the torma ritual. Here, also offer tormas to the Dharma protectors such as the Swift-Acting Protector.
Then, perform the Ganachakra offering. Since the three stages of rituals known in the Nyingma own language are not necessarily required here, it is briefly performed in accordance with others as follows: Bless all the Ganachakra substances as in the blessing of medicine essence.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: हुं), (Sanskrit Romanization: hūṃ), (Literal meaning: Hūṃ)
In the vast space of the bliss of the E syllable,
The Vajra of the Vaṃ syllable (169) constantly arises.
The supreme speech, Vajra Amitabha,
With a retinue of infinite Bodhisattvas.
In order for us to follow you,
We request you to come for blessing.
Please bestow blessings upon this temple,
Please infuse essence into this Ganachakra substance.
Please grant us yogis gathered here,
Supreme and common siddhis.
With great compassion for beings,
From the self-manifest Potala Mountain,
To the noble Avalokiteśvara,
Surrounded by a retinue of gods, nagas, and yakshas.
In order for us to follow you,
For blessing.
Please bestow blessings upon this temple,
Please infuse essence into this Ganachakra substance.
Please grant us yogis gathered here,
Supreme (170) and common siddhis.
From the southwest Rakshasa's land of bliss,
In the palace of Padma Light,
To the master Padmasambhava,
Surrounded by a retinue of many dakinis.
In order for us to follow you,
For blessing.
Please bestow blessings upon this temple,
Please infuse essence into this Ganachakra substance.
Please grant us yogis gathered here,
Supreme and common siddhis.
From the supreme essence of the land of snow,
From the palace of compassion in Kyergang (སྐྱེར་སྒང་, present-day Shiqu County, Garze Prefecture, Sichuan),
To Wonton Dharma Singha,
Surrounded by a retinue of fortunate and pure ones.
In order for us to follow you,
For blessing.
Please bestow blessings upon this temple,
Please infuse essence into this Ganachakra substance.
Please grant us yogis gathered here,
Supreme and common siddhis.
From the pure realms of the ten directions,
To the kind and compassionate,
The kind lineage lamas,
Together with a retinue of many vidyadharas (171).
In order for us to follow you,
For blessing.
Please bestow blessings upon this temple,
Please infuse essence into this Ganachakra substance.
Please grant us yogis gathered here,
Supreme and common siddhis.
From the self-manifest pure palace,
The supreme abode of Akanishta where you reside.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས། །ཀུན་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་དང་༴ །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཞིང་། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་ (༡༧༢)དང་༴ །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས། །བགྲང་ཡས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་དང་༴ །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གནས་ཁང་༴ །ཚོགས་རྫས༴ །འདིར་འདུས༴ །མཆོག་དང་༴ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ (༡༧༣)ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་ས་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲི་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ཕུལ་ལ། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་ (༡༧༤)རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ལཱ་ལི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་་ཙ་ཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ཡི་དམ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལ་ཁ་ཁ་བཏགས་ལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་འ

【汉语翻译】
何处？ 遍空根本上师前， 具传承上师众眷属。 您的…… 加持…… 处所…… 供品…… 此处集…… 殊胜和…… 使唤八部为奴仆之境， 从红黑燃烧之坛城中央， 忿怒尊马头明王舞动， 本尊诸神众围绕。 您的…… 加持…… 处所…… 供品…… 此处集…… 殊胜（172）和…… 黑汝嘎所加持， 三十二处胜地中， 无量勇士空行母， 化身复化身众眷属。 您的…… 加持…… 处所…… 供品…… 此处集…… 殊胜和…… 调伏凶恶邪魔之境， 从八大尸林处， 迅速成就智慧怙主， 誓言众海眷属俱。 您的…… 加持…… 处所…… 供品…… 此处集…… 殊胜和…… 上师本尊空行众， 种姓顶饰摇曳摇， 丝绸（173）顶饰扑噜噜， 众多饰品绰啰啰， 众多乐器滴哩哩， 歌唱舞蹈栩栩栩， 眷属百万夏啰啰， 幻化自显赤裸裸， 无执觉性萨啦啦， 不可说之法界塔啦啦， 大乐之中赤哩哩， 为赐加持祈请降临。 加持此地处所， 赐予成就我此修行者， 遣除邪魔外道诸障碍， 三轮无二融合。 供品之总精华供养， 拿摩，方便与智慧无二之供养轮广大，自性清净，无生。 体性（174）清净，阿阿里嘎里，本体清净，以五肉五甘露增盛之此。 加持之根本根本传承上师等之口中，ག་ཙ་ཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ （藏文） （गचक्रपञ्चामृतपूजा，梵文天城体）（gacakrapañcāmṛtapūjā，梵文罗马拟音）（五肉五甘露供养），卡卡卡嘿卡嘿。 成就之根本本尊坛城众之口中，卡卡卡嘿卡嘿。 事业之根本护法护卫等之口中，卡卡卡嘿卡嘿。 誓言之根本道友姐妹金刚兄弟等之口中，卡卡卡嘿卡嘿。 之后于心咒之末尾附加朵玛咒语，向本尊供养三次。 护法之朵玛咒语上附加卡卡供养。 空行总供亦……

【英语翻译】
Where from? To the primordial, all-good root guru, Together with the assembly of lineage-holding gurus. Your... Blessings... Abode... Offerings... Gather here... Supreme and... The realm where the eight classes are enslaved, From the center of the blazing red and black mandala, The wrathful king, supreme Hayagriva, also dances, Surrounded by the assembly of yidam deities. Your... Blessings... Abode... Offerings... Gather here... Supreme (172) and... Blessed by Heruka, From the thirty-two supreme places, To the countless heroes and dakinis, Emanations and assemblies of emanations. Your... Blessings... Abode... Offerings... Gather here... Supreme and... The realm for subduing the wicked enemies and obstructors, From the eight great charnel grounds, Swiftly acting wisdom protector, Together with the assembly of oath-bound oceans. Your... Blessings... Abode... Offerings... Gather here... Supreme and... Assembly of gurus, yidams, and dakinis, The family crest sways and sways, Silk (173) crest pururu, Many ornaments khrolo lo, Many musical instruments diri ri, Singing and dancing khyukse khyuk, Assembly of a hundred thousand attendants shara ra, The self-display of illusion jen ne ne, Unattached awareness sa la la, Inexpressible space tha la la, In great bliss khri li li, Please come to bestow blessings. Bestow blessings on this abode, Grant me, the supreme practitioner, accomplishments. Pacify obstacles, evil influences, and hindrances. May the three wheels merge inseparably. Offering the general essence of the tsok, Namo, the vast wheel of tsok inseparable from skillful means and wisdom, naturally pure, unborn. Nature (174) pure, A ali ga li, essence pure, enriched with the five meats and five amritas. To the mouths of the root lineage gurus, the root of blessings, gacakrapañcāmṛtapūjā (藏文) (गचक्रपञ्चामृतपूजा，梵文天城体) (gacakrapañcāmṛtapūjā, Romanized Sanskrit) (five meats and five amrita offering), kha kha kha hi kha hi. To the mouths of the yidam deity assembly, the root of accomplishments, kha kha kha hi kha hi. To the mouths of the dharma protectors and guardians, the root of activity, kha kha kha hi kha hi. To the mouths of the vajra brothers and sisters, the root of samaya, kha kha kha hi kha hi. Then, at the end of the heart mantra, add the torma mantra, offering three times to the yidam. Add kha kha to the torma mantra of the dharma protectors and offer. Also the general torma for the dakinis...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བུལ། ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། ། (༡༧༥)རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་རོལ། །ཞེས་སོ་སོར་དྲངས་སོ། །སོ་སོས་ཀྱང་། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་སྤངས། །བླང་དང་བླང་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཉིད་ཕུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བླང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་སྤྱི་འབུངས་སུ་འབུལ་ནས། ཨོཾ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་ (༡༧༦)བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཟུགས་དང་༴ །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར༴ །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ །མཆོག་དང་༴ །གཟུགས་དང་༴ །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར༴ །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་༴ །རེག་བྱའི༴ །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གཟུགས་དང་༴ །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར༴ །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིམས་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ (༡༧༧)ལྔས་དྲྭ་བས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་གླུ་བླང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ག་མ་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མ་མོ་ (༡༧༨)ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ལ

【汉语翻译】
布勒。业金刚说：看啊，美妙神圣的法！对此不应怀疑。婆罗门、狗和旃陀罗这三者，（175）在同一自性中一同嬉戏。这是分别引用的。各自也说：无价之法善妙降临，舍弃贪欲的垢染，从应取和不应取中解脱，献上此物甚为稀有。这是应取。将一切精华汇集供养后。 嗡。 远远超出下劣之境，诸佛之殊胜誓言，成为一切成就之基础，请享用甘露之殊胜供品。 清除一切障碍之垢染，从一切分别念中解脱，无上菩提心，愿大乐令您欢喜。 色、声、香、味，以及所触之殊胜差别，都供养给根本（176）传承上师们，祈请赐予殊胜和共同成就。 色、声、香、味，以及所触之殊胜差别，都供养给本尊坛城众，祈请赐予殊胜和共同成就。 色、声、香、味，以及所触之殊胜差别，都供养给护法海众，祈请赐予所有成就。 色、声、香、味，以及所触之殊胜差别，都供养给三处空行母众，祈请息灭内外障碍。 色、声、香、味，以及所触之殊胜差别，都供养给白方护法们，祈请助成心愿。 以阿嘎绕（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）三遍供养。 以天神的瑜伽之门令其满足。 吽。 诸佛所加持，五色（177）光芒以网庄严，狮子夺取者、梵天自在主，请慈悲垂念，得那吽。 得那吽得那得得吽。 如此歌唱。 在脐轮中，猛烈的拙火燃烧，焚烧五方如来，也焚烧眼等，焚烧后，兔子的持有者降下吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。 如此修习安乐。 之后，收集会供残食，进行净化。 嗡 阿 吽 哈哈 舍： 玛姆黑烟煤女，收集残食的金刚使女众等一切，于残食誓言处，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集合）。 嗡 嘎玛热耶 萨巴热瓦ra 阿尔刚到夏达之间供养。 嗡 吽 玛嘎热耶 萨巴热瓦热 贝。 阿嘎绕（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）等，三遍供养。 玛姆（178）黑烟煤女，收集残食的金刚使女众等，于

【英语翻译】
Bule. Leki Dorje said: Look, the beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this. The three, Brahmin, dog, and Chandalas, (175) play together in the same nature. These are quoted separately. Each also said: The priceless Dharma has come well, abandoning the defilement of desire, liberated from what should be taken and what should not be taken, offering this is very wonderful. This is what should be taken. After offering all the essence in a general offering. Om. Far beyond the inferior realm, the supreme vow of all Buddhas, becoming the basis of all accomplishments, please accept the supreme offering of nectar. Cleansing all the defilements of obscurations, liberated from all conceptual thoughts, the unsurpassed Bodhicitta, may great bliss please you. Form, sound, smell, taste, and the special differences of touch, all are offered to the root (176) lineage lamas, please grant supreme and common accomplishments. Form, sound, smell, taste, and the special differences of touch, all are offered to the Yidam mandala assembly, please grant supreme and common accomplishments. Form, sound, smell, taste, and the special differences of touch, all are offered to the ocean of Dharma protectors, please grant all accomplishments. Form, sound, smell, taste, and the special differences of touch, all are offered to the assembly of Dakinis of the three places, please pacify outer and inner obstacles. Form, sound, smell, taste, and the special differences of touch, all are offered to the white side protectors, please help to accomplish wishes. Offered three times with A-karo (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Chinese literal meaning: A syllable). May they be satisfied through the door of the yoga of the deities. Hum. Blessed by all the Buddhas, adorned with a net of five-colored (177) rays, Lion Seizer, Brahma, and Ishvara, please have compassion, Tena Hum. Tena Hum Tena Te Te Hum. Sing like this. In the navel, the fierce Tummo blazes, burning the five Tathagatas, also burning the eyes and so on, after burning, the rabbit holder drips Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). Meditate on bliss like this. Then, collect the Tsok leftovers and purify them. Om Ah Hum Ha Ho Hrih: Mamo Black Smoke Coal Woman, all the Vajra messenger women who collect leftovers, etc., at the place of the leftover Samaya, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: Vajra Assembly). Om Kamariye Sapariwara Argham to Shabda offer. Om Hum Magariye Sapariware Bhya. A-karo (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Chinese literal meaning: A syllable), etc., offer three times. Mamo (178) Black Smoke Coal Woman, all the Vajra messenger women who collect leftovers, etc., to

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མའི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཚོལ་བའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། སློབ་དཔོན་དང་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ (༡༧༩)སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པ་ནས་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔོན་པོ་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་བསྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་སྐྱོང་བྱ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། (༡༨༠)ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཤིས་བརྗོད་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བརྟེན་པ། །དབང་ཆེན་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བྱས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡམ་པ། འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི། ལུགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལས། ཆོག་སྒྲིགས་གསལ་བ་ཆེས་དཀོན་པར་འདུག་པས། ལས་བྱང་གསལ་བ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་འོས་སོ་ཞེས་ (༡༨༡)ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ན་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱ

【汉语翻译】
请以剩余的食子为满足，愿我们能无碍地成办事业！施予那些位于外门边，无权观看寻觅精血众的誓言仪轨者。愿你们有缘进入金刚乘至高秘密之门！嗡 瓦利 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 乌চ্ছিষ্ট भক্ষ 悉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，食子，吃，吃，吃嘿，吃嘿。）乌च्छिष्ट भক্ষ 悉 梭哈。（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्ष सि स्वाहा，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā，汉语字面意思：剩余，吃，悉，梭哈。）念诵心咒，并将剩余的食子丢到外面。然后以简略的传承上师祈请文和本尊赞颂文进行赞颂。祈请上师和吉祥忿怒尊马头明王游戏的众神、空行母、护法神等一切护法众神，赐予我和一切众生殊胜和共同的一切成就。如此祈请后，从额头放出白色光芒，融入自己的额头；从喉咙放出红色光芒；从心间放出蓝色光芒；从三处放出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三处，观想获得四种灌顶。与宁玛派的其他仪轨相关联，特别是如果想要进行护持教法的事业，则应在此处进行莲师护法和共同护法的食子供养。念诵百字明咒多次。然后，以“未及 प्राप्त དང་ ཉམས་ པ་ དང་（藏文：མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་།，梵文天城体：अप्राप्त，梵文罗马拟音：aprāpta，汉语字面意思：未及，失去）”等祈求宽恕。对画像佛像进行与通常的坚住仪轨相同的程序。以“您的心愿皆能成办”等，使食子宾客如常返回。祝愿一切众生安乐！以吉祥祈愿文开始，尽力念诵吉祥祝愿词。所有成就者都依赖于此，在此阐明了大威力秘密修法的事业仪轨。愿以此功德，一切众生皆成佛！吉祥忿怒尊马头明王游戏的秘密修法之事业仪轨——《降伏一切骄慢》，对此极其恭敬和喜爱。名为“事业遍胜”者，此法本的文字散乱，仪轨次第极难明了，因此有人屡次劝请整理出一个清晰的事业仪轨。因此，香巴噶举的法脉传承者，嘉 Kham 巴 达Ra 那 他，于自己二十

【英语翻译】
Please be satisfied with this remaining food offering, and may we accomplish our activities without hindrance! Offerings are given to those beings dwelling outside the door who are not authorized to witness the samaya rituals of seeking blood and flesh. May you have the fortune to enter the supreme secret gate of the Vajrayana! oṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Bali, eat, eat, eat hey, eat hey.) ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā. (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट भक्ष सि स्वाहा, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā, Literal Chinese meaning: Remainder, eat, si, svāhā.) Recite the heart mantra and throw the remaining food offering outside. Then, praise with a brief supplication to the lineage lamas and a hymn to the yidam. I beseech the guru and the assembly of deities of glorious Wrathful King Hayagriva, the dakinis, the Dharma protectors, and all the guardian deities, to bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. Having thus beseeched, white light emanates from the forehead and dissolves into one's own forehead; red light from the throat; blue light from the heart; and white, red, and blue lights emanate from all three places and dissolve into one's own three places, thinking that one has obtained the four empowerments. In connection with other Nyingma rituals, especially if one wishes to engage in the activity of protecting the teachings, one should perform the food offering to the Lotus Guru's Dharma protectors and the common protectors at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Then, with "aprāpta and nyam pa dang (Tibetan: མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་།, Sanskrit Devanagari: अप्राप्त, Sanskrit Romanization: aprāpta, Literal Chinese meaning: Unattained, and lost)" and so on, ask for forgiveness. Perform the consecration of the painted image in accordance with the general procedure. With "May all your wishes be fulfilled," and so on, dismiss the guests of the food offering as usual. May all sentient beings be happy! Beginning with the auspicious verse, recite as many auspicious words as possible. All accomplished ones rely on this; here is explained the activity ritual of the secret practice of the great power. May all beings attain Buddhahood through this merit! The activity manual of the secret practice of the glorious Wrathful King Hayagriva, called "Subduing All Arrogance," is held with utmost reverence and affection. The one named "Activity Victorious," the letters of this tradition are scattered, and the arrangement of the ritual is very difficult to understand, so it was repeatedly urged to compile a clear activity manual. Therefore, Gyal Kham Pa Ta Ra Na Tha, born into the Dharma lineage of Shangpa Kagyu, at the age of twenty

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་ལྡིངས་སུ་བཀོད་པའོ།། །། (༡༨༢) (༡༨༣)རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༨༤)ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གྱི་རྗེས་སུ་བདེན་སྟོབས་དང་འབྲེལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ །དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༴ །སངས་རྒྱས་ (༡༨༥)ཀྱི༴ །ཆོས་ཀྱི༴ །དགེ་འདུན་གྱི༴ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༴ །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ (༡༨༦)ཡིན་པ་དེ་དག་དེང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་ (༡༨༧)བ། གཡོན་དཀར་བ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་མེའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་། ཐ་མ་ན་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། (༡༨༨)རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། མ

【汉语翻译】
此乃于法-轮-洲所造。（182）（183）马头金刚秘密修法之事业次第，降伏一切傲慢之补遗，红莲花鬘。 （184）首先，在驱除障碍之后，与真实力相关联的命令是： 顶礼！ 诸位根本上师与传承上师，具吉祥之圣上师之教令真实不虚。 诸位本尊圣众坛城之众神之教令真实不虚。 诸位具慧眼之护法神圣怙主之教令真实不虚。 佛（སངས་རྒྱས།，Buddha，Buddha，佛陀）之教令真实不虚。 法（ཆོས།，Dharma，Dharma，正法）之教令真实不虚。 僧（དགེ་འདུན།，Sangha，Sangha，僧伽）之教令真实不虚。 法界清净且不可思议之教令真实不虚。 世俗因果不虚之教令真实不虚。 以大真实力之加持， 凡是阻碍修持和供养此大坛城之鬼神障碍之辈， （186）如今听闻吉祥黑汝嘎之教令， 莫要居留于此地，迅速离去！ 凡是不离去者， 彼等一切， 三世诸佛无二之智慧所生之忿怒金刚与金刚卡杖嘎，燃烧且猛烈燃烧，以此将汝等之头颅击成百瓣！ 如是说。 猛烈念诵“松巴哈尼（སུམྦྷ་ནི།）”，以古古尔烟熏，并以白芥子抛洒。 自生： 以自性空 очистить。 从空性中，于莲花和日轮之座上，自心赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，舍）红色化为自身忿怒尊之王马头金刚，身红色。 三面六臂。 根本面红色。 右面绿色（187）。 左面白色。 三头之上显现青黑绿三色马头，发出马嘶声。 从鬃毛间火星四射。 从梵天世界直至地狱，以火网覆盖。 三眼。 张口。 龇牙。 右手第一持金刚杵（རྡོ་རྗེ།，vajra，vajra，金刚）。 第二持三叉戟。 第三持宝剑。 左手第一持期克印。 中间持短矛。 第三持肠索。 八足踩踏于莲花日轮之上，镇压八蛇。 每个头顶都以五个人头骨为头饰， （188）以五十颗湿人头为项链，身着虎皮裙。 མ

【英语翻译】
This was composed in Dharma-wheel-continent. (182) (183) The supplementary compilation of the secret practice of Hayagriva, the subjugation of all arrogance, a garland of red lotuses, is present. (184) First, after the obstacle-clearing offering, the command associated with the power of truth is: Homage! The command of the glorious and venerable root and lineage masters is true. The command of the deities of the mandala of the yidam victorious ones is true. The command of the protectors, the guardians of the Dharma, who possess the eyes of wisdom, is true. The command of the Buddha (སངས་རྒྱས།，Buddha，Buddha，Buddha) is true. The command of the Dharma (ཆོས།，Dharma，Dharma，Dharma) is true. The command of the Sangha (དགེ་འདུན།，Sangha，Sangha，Sangha) is true. The command of the pure and inconceivable realm of Dharma is true. The command of the infallible conventional cause and effect is true. By the blessing of the great truth, Whatever kind of obstructing spirits and demons (186) that hinder the accomplishment and offering of this great mandala, Now, having heard the command of glorious Heruka, Do not remain in this place, but depart quickly! All those who do not leave, All of them, May this wrathful vajra and vajra khatvanga, blazing and intensely blazing, arising from the wisdom inseparable from the minds of all the Buddhas of the three times, shatter your heads into a hundred pieces! Thus it is said. Fiercely recite "Sumbhani (སུམྦྷ་ནི།)", fumigate with gugul incense, and scatter white mustard seeds. Self-generation: Purify into emptiness with Svabhava. From the state of emptiness, on a lotus and sun seat, one's own mind, Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，hrīḥ) red, transforms into oneself as the king of wrathful ones, Hayagriva, with a red body. Three faces and six arms. The root face is red. The right face is green (187). The left face is white. Above the three heads, three green-black horse heads are prominently raised, neighing. Sparks fly from the mane, Covering the worlds from the Brahma realm down to the hells with a net of fire. Three eyes. Mouth open. Fangs bared. The first of the right hands holds a vajra (རྡོ་རྗེ།，vajra，vajra，vajra). The second holds a trident. The third holds a sword. The first of the left hands holds a threatening mudra. The middle holds a short spear. The third holds a noose of intestines. The eight feet trample on a lotus and sun seat, suppressing eight snakes. Each head is adorned with a crown of five dry human skulls, (188) and a necklace of fifty wet human heads, wearing a tiger skin loincloth. M

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་སྟོང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ (༡༨༩)བཅས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བཏགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའང་བཏགས་པ་ལན་ལྔ་ཙམ་བཟླའོ། །ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསྡུ། སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་ཐུན་ (༡༩༠)མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ (༡༩༡)ཞགས་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློམ་དོ་ཤལ་འཕྱངས། །མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །མགྲིན་

【汉语翻译】
人皮的护身符，大象的皮革，六种骨饰，血滴，脂肪的图案，大灰烬的堆，黑蛇的束带等装饰。安住在如劫末之火般炽热粗暴的火焰中央。从喉咙以下到膝盖以上，遍布着与自身相同的幻化忿怒尊，具有调伏凶猛恶毒之相，多得犹如铠甲的板片。额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的空性中，太阳上有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），内外全部观想为充满智慧之火和幻化使者。（189）念诵：嗡 啥 贝玛达克 瓦吉ra 卓达 哈呀 杰瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。尽可能多地念诵。最后在心咒的末尾加上：康 惹恰 萨玛雅 匝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ），康 惹恰 萨玛雅 贝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ），康 惹恰 萨玛雅 卓（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག），康 惹恰 萨玛雅 杜（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས），康 惹恰 萨玛雅 杰（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར），康 惹恰 萨玛雅 贝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད），康 惹恰 萨玛雅 布（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད），康 惹恰 萨玛雅 贝 布 啪 亚 炯波 玛ra 雅 匝 匝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ）。并且加上：嗡 瓦吉ra 顿 贝 迪 南 匝 匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ），念诵五次左右。观想本尊融入光明之中，然后收摄。再次观想自己成为大自在的游舞之身，头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。（190）这样作为座间修的本尊而起立。在前生起本尊坛城之后，从其中心的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，发出红色火焰的光芒。大自在马王黑汝嘎，身色鲜红，三面六臂，右边是绿色，左边是白色，主面如太阳般的光芒。三眼圆睁，张口龇牙，卷舌发出啊啦啦的巨响。头顶以三匹绿色的马头为标志。骏马的嘶鸣声响彻天空。鬃毛中火星四溅。三界世间充满火焰之网。右三手高举三叉金刚杵和宝剑。左三手拿着期克印、短矛和（191）绞索。八足以凶猛的姿势踩着八条蛇。头戴干颅冠，骷髅念珠垂挂。身披人皮、象皮、虎皮为裙。以血索、大灰烬堆装饰得令人恐惧。以六种骨饰和黑蛇束带装饰。在熊熊燃烧的劫末之火中，跳着九种舞蹈。喉咙

【英语翻译】
Adorned with a human skin amulet, elephant hide, six bone ornaments, drops of blood, patterns of fat, piles of great ashes, and clusters of black snakes. Residing in the midst of a fiercely blazing fire like the fire at the end of an eon. From the throat down to the knees, filled with countless wrathful deities emanated from oneself, with forms that subdue the fierce and wicked, like plates of armor. On the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the emptiness of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), on the sun is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), visualize that everything inside and out is filled with the fire of wisdom and emanated messengers. (189) Recite: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite as much as possible. At the end, add to the end of the heart mantra: Khaṃ Rakṣa Samaya Jaḥ (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), Khaṃ Rakṣa Samaya Bhyo (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ), Khaṃ Rakṣa Samaya Zlok (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག), Khaṃ Rakṣa Samaya Ḍub (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས), Khaṃ Rakṣa Samaya Byer (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར), Khaṃ Rakṣa Samaya Rbad (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད), Khaṃ Rakṣa Samaya Rbud (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད), Khaṃ Rakṣa Samaya Rbad Rbud Phat Ya ʾByuṅ Po Māraya Ja Jaḥ (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ). And add: Oṃ Vajra Ḍun Bhyoḥ Tig Nan Jaḥ Jaḥ Samaya Svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ), recite about five times. Visualize the deity dissolving into light, and then gather it in. Again, visualize oneself as the body of the great, free-playing one, marked on the crown of the head with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and on the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). (190) Thus, arise as the deity of the session. After generating the visualized mandala in front, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) in its center, which has the radiance of red fire, arises the great, powerful horse king Heruka. His body is bright red, with three faces and six arms. The right face is green, the left is white, and the main face has the radiance of the sun. His three eyes are wide open, his mouth is open, and his teeth are bared. His tongue is curled, and he emits a great sound of Arali. His head is marked with three green horse heads. The fierce sound of the horse echoes in the expanse of the sky. Sparks of fire scatter from the gaps in his mane. The three realms of the world are filled with a net of fire. His three right hands hold a three-pronged vajra and a sword. His three left hands hold a threatening gesture, a short spear, and (191) a noose. His eight feet trample on eight snakes with fierce steps. He wears a crown of dry skulls, and a garland of skulls hangs down. He wears a human skin, an elephant hide, and a tiger skin as a lower garment. He is terrifyingly adorned with blood ropes and piles of great ashes. He is adorned with six bone ornaments and clusters of black snakes. He dances the nine dances in the midst of the blazing fire of the end of an eon. Throat

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས །བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །རང་སྣང་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ། (༡༩༢)ཉི་།།།དང་འོད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྟོད་ཉི་མའི་སྟེང་། །དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བས་མཚན་པའོ། །སྨན་མཆོད་ལ། གཞུང་གིས་འཐུས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་ (༡༩༣)མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །མཁན་ཆེན་ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར། སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་རྙིང་དཔེ་ལུང་མ་འཛོམ་ན་འདི་བཞིན་བྱའོ། །ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ (༡༩༤)ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་མཛད། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་མུན་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲེགས། །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྟེང་ནས་སྤྲུགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལ་ཕྱག༴ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས། །འདོད་ཆགས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ཆགས་མེད་གར་གྱིས་བརྟན་ (༡༩༥)གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ༴ །དྲ

【汉语翻译】
从“帕”开始到“班”结束，降伏暴虐，如同自身忿怒尊众，以无间隙的盔甲装满。
智慧忿怒尊父母、空行母、敬，化身、教敕住持、手印等，自显大权游戏之坛城尊。
（192）如日光和光芒般普遍，三处三字，心间日轮上，以红色明亮的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字燃烧为标志。
关于供养食子，虽然经文已经足够，但如所说，从传承的每一位上师处重复献供，如果圆满完成，法身无量光，报身大悲观音，化身莲花生，翁敦·曲吉僧格，年敦·巴贝饶觉，卓衮·曲杰敦巴，堪珠·藏玛香敦，琼波楚臣贡布，嘉扎日楚钦，香噶仁钦坚赞，曼麦桑吉华桑，竹钦南（193）喀坚赞，嘉贡雷巴坚赞，蒋衮·贡噶卓乔，堪钦隆热嘉措，杰尊多罗那他，堪珠洛哲南嘉，曲杰阿旺成列，曲杰衮桑旺波，仁增策旺诺布，噶举成列兴达，丹增曲吉尼玛，仁增图吉多杰，班玛尼杰旺波，蒋衮班玛噶旺，献于恩师根本上师尊前。嗡啊吽。如此添加。如果酬补之后没有新旧赞颂的范本，就这样做。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）从大乐自在游戏之坛城（194）中，无量光智慧幻化身，殊胜语金刚，威慑三界，向莲花嘿汝嘎顶礼赞叹。明智之王，大吉祥众之主，以游戏手印，掌控轮回涅槃，无染莲花燃烧之坛城主，向马头明王顶礼赞叹。智慧之日，燃烧着百万光辉，将无明黑暗焚烧于法界中，以慈悲之游戏，从三有之上摇动，向舞自在尊顶礼。以个别觉悟智慧之精华滋养，断除贪欲大毒之尊，以无染之舞，游戏于稳（195）定与动摇的一切，殊胜语明咒之王。

【英语翻译】
From 'Pa' onwards to 'Ben' ending, subduing the violent, like a gathering of wrathful deities similar to oneself, filled with uninterrupted armor.
Wisdom wrathful deities, father and mother, dakinis, and attendants, emanations, command upholders, hand implements, etc., the deities of the self-appearing, great empowerment play mandala.
(192) Like the sun and its rays, universally pervading, the three syllables at the three places, above the sun disc at the heart, marked by the red and bright letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) blazing.
Regarding the offering of torma, although the scripture is sufficient, as it is said to repeatedly offer from each of the lineage lamas, if it is fully accomplished, Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Mahakaruna, Nirmanakaya Padmasambhava, Wonton Chokyi Senge, Nyenton Bapei Naljor, Drogon Chöje Tönpa, Khedrup Tsangma Shangtön, Khyunpo Tsultrim Gönpo, Jya Zhara Richö Chen, Shangkar Rinchen Gyaltsen, Nyamme Sangye Palzang, Drubchen Nam (193) Kha Gyaltsen, Gya Gom Lekpa Gyaltsen, Jamyang Kunga Drolchok, Khenchen Lungrik Gyatso, Jetsun Taranatha, Khedrup Lodrö Namgyal, Chöje Ngawang Trinle, Chöje Kunsang Wangpo, Rigdzin Tsewang Norbu, Kagyü Trinle Shingta, Tendzin Chökyi Nyima, Rigdzin Thukyi Dorje, Pema Nyinje Wangpo, Jamyang Pema Garwang, I offer to the kind root guru. Om Ah Hum. Thus, add. If there is no example of old and new praises after the completion, do it this way. ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) From the mandala of great bliss and powerful play (194), Amitabha, the illusory body of wisdom, supreme speech Vajra, subduing the three realms, I prostrate and praise Padma Heruka. King of knowledge, lord of the great and glorious assembly, with the playing mudra, controlling samsara and nirvana, the chief of the uncontaminated lotus blazing mandala, I prostrate and praise the supreme horse of power. The sun of wisdom, blazing with the splendor of a million rays, burning the darkness of ignorance into the realm of Dharma, with the play of compassion, shaking from above the three realms, I prostrate to the lord of dance. Nourishing with the essence of individual discriminating wisdom, the deity who destroys the great poison of desire from its roots, with uncontaminated dance, playing with all that is stable (195) and moving, king of supreme speech and knowledge mantra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དགྱེས་པའི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཞད། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ༴ །སྐུ་གསུམ་རྔམས་ཞལ་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕར་ཕྱིན་ཕྱག་དྲུག་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་བརྐྱངས། །གང་འདུལ་མཚོན་ཆས་གདུལ་དཀའ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ༴ །རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གདུག་པ་གནོན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་འགྱིངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ༴ (༡༩༦)ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྤྲུལ་པ་ཆེ་གཤོག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་བཅས། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །གཏོར་འབུལ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་གཏོར་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྙིང་པོའི་མཐའ་ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ (༡༩༧)ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ (༡༩༨)གཉན་སྟོན་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་མཆོག །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ་ཏ་ར་ན་ཐའི་ཞབས། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱ

【汉语翻译】
忿怒身形如劫火般燃烧，
喜悦的马鸣声响彻三界。
降伏傲慢，摄集所有母曜，
大权自在的尊身……
具足三身，威猛容颜光焰炽盛，
六度之手，以慈悲之舞舒展。
以应调伏之器，救度难调众生于法界，
调伏凶暴恶毒者……
解脱之八足，镇压烦恼毒害，
圆满具足光荣与尸陀林之装束，
屹立于智慧劫火之中，
伟大威猛，无与伦比…… (196)智慧族的忿怒尊父与母，
化身大鹏金翅鸟和空行母，
以及使者、行者等教令眷属，
赞颂莲花大权坛城诸尊。
供朵玛：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，朵玛由五肉五甘露融化而成，化为广阔的甘露大海。自身心间的光芒，勾召所有怨敌魔障。金刚忿怒尊们诛灭的血肉之堆，与朵玛融为一体。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！心咒之末尾，伊当巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！享用吧！饮血者，三昧耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！念诵三遍或七遍等奉献。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）(197)马头明王及其眷属，以供水乃至乐器供养。以三字供内供。诸佛之法身，莲花之语，
法王无量光佛即金刚法，
观世音自在，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化现大权身，
顶礼马头明王，马鸣声威震慑！
祈请享用此供施朵玛，
恳请瑜伽士我等成办诸事业。
传承祈请文：
薄伽梵威严之王无量光，
世间自在莲花生大士，
大乐女王桑结旺钦（佛自在母），
祈请您赐予加持与成就！
观世音真化身，侄孙顿确吉杰，
桑结（佛）(198)年顿卓衮顿巴切，
藏玛香顿琼波楚衮，
祈请您赐予加持与成就！
闭关大成就者香嘎仁嘉瓦，
桑结华桑南喀坚赞足，
嘉贡列嘉杰尊卓秋，
祈请您……
通达经续大海达拉那他足，
洛哲南嘉

【英语翻译】
The wrathful form blazes like the fire of an eon,
The joyful horse neigh echoes throughout the three realms.
Subduing arrogance, gathering all the Matrikas,
The powerful, freely-playing body...
Endowed with the three kayas, a fierce countenance blazing with light,
The six hands of the Paramitas extend in a play of compassion.
With the appropriate weapon, liberating the difficult-to-tame into the sphere of reality,
Taming the cruel and vicious...
The eight feet of liberation suppress the poisons of affliction,
Complete with the ornaments of glory and charnel ground play,
Standing tall in the midst of the wisdom fire of an eon,
Great and mighty, unparalleled... (196) Wrathful Father and Mother of the Wisdom Family,
Emanation of the great Garuda and Dakinis,
Along with messengers, workers, and command attendants,
Praise to the deities of the Padma Wangchen (Lotus Powerful) Mandala.
Offering the Torma: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature). From emptiness, the Torma arises from the melting of the five meats and five nectars, transforming into a vast ocean of nectar. The rays of light from one's own heart hook all enemies and obstacles. The heap of flesh and blood annihilated by the Vajra Wrathful Ones merges with the Torma. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! At the end of the heart mantra, Idam Balimta Khakha Khahi Khahi! Bhunjaho! Raktapipato Samaya Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)! Offer by reciting three or seven times, etc. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) (197) Hayagriva and retinue, offer with Argham to Shabda. Offer the inner offering with the three syllables. The Dharmakaya of all Buddhas, the speech of the Lotus,
The Dharma Lord Amitabha is Vajra Dharma,
The powerful form of Avalokiteshvara from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih),
I prostrate to Hayagriva, whose horse neigh is awe-inspiring!
Please accept this offering and Torma,
Entrust the yogis and myself with all activities.
The Lineage Prayer:
Bhagavan, King of Glory, Amitabha,
Worldly Lord Padmasambhava,
Great Bliss Queen Sangye Wangchen (Buddha Powerful Mother),
I pray to you, grant empowerment and accomplishment!
The true incarnation of Avalokiteshvara, nephew Ton Chokyi Je,
Sangye (Buddha) (198) Nyenton Drogon Tonpa Che,
Tsangma Shangton Khyunpo Tsulgon,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment!
The retreat great accomplished one Shangkar Rinchen Gyalwa,
Sangye Palzang Namkha Gyaltsen,
Gyakom Lekgyal Jetsun Drolchok,
I pray to you...
The ocean of scripture and reasoning, the feet of Taranatha,
Lodro Namgyal

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ (༡༩༩)དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འབར་བའི་སྐུ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར། །རིག་སྔགས་ནུས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །མ་རུངས་འཁྲུལ་ཏོག་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་ཐལ་བར་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆགས་རྟོག་མདུད་པ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ (༢༠༠)གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་སྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལས་ངན་སྡིག་པས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། (༢༠༡)བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱྃ་སྥ་ར་་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་་ཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅད་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྦྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་ (༢༠༢)དང་བཅས། །ལྷབ་

【汉语翻译】
向语自在事业者（ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་པ།）祈请！
向一切贤善自在者（ཀུན་བཟང་དབང་པོ།）、持寿自在宝（ཚེ་དབང་ནོར་བུ།）祈请！
祈请事业车乘持教法之日（ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི།），金刚猛厉莲花日光（རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད།）。
向恩德无等根本上师（བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།）祈请！
嘿汝嘎（Heruka，梵文：हेरुका，罗马转写：heruka，汉语意思：饮血尊）吉祥大自在马王（ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ།），智慧忿怒尊（ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ།）紧那罗（Ging，梵文：किंनर，罗马转写：kiṃnara，汉语意思：人非人）与空行母（མཁའ་འགྲོ་མ།），
化身手印及护法等（སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ།）祈请！
炽燃之身光明坚固成巨力，明咒能力如末劫之火燃，
乐空定之嬉戏摄聚力，令器情世间三处圆满成就。
不驯 зло 毒誓邪魔眷属众，以智慧火焰焚烧成灰烬，
令大乐轮之怙主极欢喜，以炽燃之舞自在掌控轮涅。
贪执分别之结于自明界中解，以严厉手印镇伏能取所取执，
大自在嘿汝嘎（Heruka，梵文：हेरुका，罗马转写：heruka，汉语意思：饮血尊）吉祥身语意，愿无别二利任运得成就。
诸佛之法身莲花之语，法主无量光佛金刚法，
观世音自在赫利（梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，汉语意思：大种）化现大自在身，马头明王马鸣尊前敬礼赞。
大自在降伏一切自在王，自在之色红如劫末火，
大自在威严光芒如亿日，自在尊自在之身前敬礼。
虽未动摇慈悲之本性，然以恶业罪障度化众有情，
嗔怒暴烈如末劫之火燃，向威严雄伟之身敬礼赞。
守护者乃（བརྟན་སྐྱོང་ནི།）：以稳固母之朵玛（གཏོར་མ།）及妙药精华洒之，嗡（梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语意思：圆满） 班匝 萨ra 帕ra 匝 帕特（藏文：ཏྲཱྃ་སྥ་ར་་ཕཊ།），桑 哈ra 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་་ཧཱུྃ།），嗡（梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语意思：圆满） 惹那 匝 斋 洛 嘉 帕特（藏文：ཏྲཱྃ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ།）。观想朵玛（གཏོར་མ།）之微尘一一皆成珍宝宫殿，其受用无尽充满虚空。以三字加持。
吽（梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语意思：种子字）。
会供及教敕之会供，饮血尊亦如虚空身，
请临请临守护母众，于此降临誓言祈请作事业。
大自在母等四魔母，岗嘎夏美等四药叉，
贡尊德母等四药女，守护藏地之大仙大力者，
与众多仆从眷属俱，

【英语翻译】
To Ngawang Trinle, I pray!
To Kunsang Wangpo Tsewang Norbu, I pray!
I pray to Trinle Shingta Tendzin Chokyi Nyi, the Vajra Drakpo Pema Nyimorje,
To the incomparable and kind root guru, I pray!
To Heruka Palchen Tagchokgyal, the wisdom wrathful Ging and Dakinis,
To the emanated hand images and commandment attendants, I pray!
May the blazing body become clear, stable, and gigantic, may the power of the knowledge mantra blaze like the fire at the end of time,
May the enjoyment and gathering of bliss-emptiness meditation completely perfect the three realms of vessel, essence, and mandala.
May the unruly, confused, oath-breaking demons and their armies be burned to ashes by the flames of wisdom,
May the protector of the great bliss wheel be greatly pleased, and may the stable and moving be controlled by the blazing dance.
May the knots of attachment and conceptualization be released into the realm of self-awareness, may the grasping and fixation be subdued by the powerful mudra,
May the great and powerful Heruka Palchen's three secrets and the two inseparable purposes be spontaneously accomplished.
The Dharma body of all Buddhas, the speech of Padma, the Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma,
From Avalokiteshvara's Hrih (Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great seed), the great powerful body, to Hayagriva's horse neigh, I prostrate and praise.
The great powerful one subdues all, the king of power, the color of power is red like the fire of the eon's end,
The great powerful one's majestic radiance is like a hundred million suns, to the powerful one, the body of power, I prostrate.
Although not moving from the state of compassion and love, liberating sentient beings from bad karma and sins,
The wrathful and fierce anger blazes like the fire of the end of time, to the majestic and towering body, I prostrate and praise.
The protectors are: Sprinkling the Torma (གཏོར་མ།) of the stable mothers with the essence of medicine, Oṃ Vajra Sara Para Zapat (ཏྲཱྃ་སྥ་ར་་ཕཊ།), Sam Hara Hum (སཾ་ཧ་ར་་ཧཱུྃ།), Oṃ Ratna Trai Lokya Phat (ཏྲཱྃ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ།). Visualize each dust particle of the Torma (གཏོར་མ།) becoming a precious palace, with inexhaustible enjoyment filling the sky. Bless with the three syllables.
Hūṃ (Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable).
The gathering of the assembly and the command, the blood drinkers are also like the body of space,
Come, come, protecting mothers, come here, fulfill your vows and accomplish your tasks.
The four great self-existing mothers and the four Yakshas such as Gangkar Shamey,
The four medicine women such as Kongtsun Demo, the great powerful ones who protect the land of Tibet,
Together with the retinue of many servants,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སི་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྦྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། (༢༠༣)ཨོཾ་ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་། སྨན་རཀ་སྒྲེང་། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཆོག་ (༢༠༤)དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཅེས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༢༠༥)བདེ་ཆེན་ཟབ་གསལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འགགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་འོད་བརྒྱ་འགྱེད་མཁས་པ། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། ། (༢༠༦)དམ་ཆོས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དགོངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ར

【汉语翻译】
以众多饰品为庄严，以众多乐器之音声为伴，于此处行作加持、圆满誓言之事业。大姐妹们，汝等亦曾于阿修罗之岩洞中，由莲花生大师与朗钦·贝吉森格，安置于殊胜之座上，手持金刚杵，赐予灌顶，宣说秘密之名，置于金刚持之行列。守护并治理藏地，作为瑜伽士修行的助伴，如是承诺立誓之往昔誓言，请忆念之。享用誓言物——教令之朵玛，成办所托付之事业。(203)嗡 啦啦，列列，当当，得得，卡拉克玛，玛玛辛卓玛，吽 贝 吽 吽！如是念诵，并以玛哈班杂等供养药供朵玛与血供。陈设药供血供。祈请守护藏地之大坚母及其眷属等，享用此广大之供养朵玛，守护佛陀之教法，增上三宝之威势，护持僧众与佛法之政权，消除世间之衰败，增进有情之利益安乐，作为瑜伽士们之助伴，成办持咒者们之事业，特别是，平息聚集于此之誓言者们之外内秘密之违缘，作为迅速成办所有殊胜与共同成就之助伴！如是托付事业后，以“亚嘿嘎擦”遣送，并将朵玛移至净处。如是，莲花舞自在所作之马王嬉戏之秘密修法仪轨——降伏一切傲慢之补遗，愿增吉祥！(205)大乐深明不变之身，六十支分无碍之法音，法界智慧如虚空般周遍之意，祈请至尊上师之莲足。从诸佛之智悲坛城中，散发令一切众生欢喜之百种光芒之智者，向开示心要之至尊上师，恭敬顶礼，从心底祈请。吉祥、善妙、圆满一切之基，(206)持有不朽圣法之胜幢之主，以菩提心平等看待自他，祈请如意宝般之上师。具德……

【英语翻译】
Adorned with many ornaments, accompanied by the sound of many musical instruments, here perform the activities of blessing and fulfilling vows. Great sisters, you who were in the Asura cave, by Master Padmasambhava and Langchen Pelgyi Senge, placed on a supreme seat, handed the vajra, bestowed empowerment, proclaimed the secret name, and placed in the ranks of Vajradhara. Protect and govern the land of Tibet, and be companions in the practice of yogis, please remember the past vows you made. Enjoy the vow substance—the command torma, and accomplish the entrusted activities. (203) Om Lala, Lele, Tam Tam, Te Te, Kharakma, Mama Singdroma, Hum Bhyo Hum Hum! Recite thus, and also offer medicine torma and blood offering with Maha Pancha and others. Arrange the medicine and blood offerings. I pray that the great steadfast mother who protects Tibet and her retinue, enjoy this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, increase the power of the Three Jewels, uphold the Sangha and the Dharma's reign, eliminate the decline of the world, increase the benefit and happiness of sentient beings, be companions to the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, and especially, pacify the outer, inner, and secret obstacles of the vow holders gathered here, and be companions in quickly accomplishing all supreme and common achievements! After entrusting the activities in this way, send them away with "Ya He Gatsa," and move the torma to a clean place. Thus, the secret practice ritual of the Horse King's Play—the supplement to Subduing All Arrogance, composed by Padma Gargyi Wangchuk, may auspiciousness increase! (205) The body of great bliss, profound clarity, and immutability, the sixty branches of unobstructed Dharma sound, the mind of Dharmadhatu wisdom pervading like space, I pray to the lotus feet of the venerable guru. From the mandala of wisdom and compassion of all Buddhas, the wise one who radiates hundreds of lights of joy to all beings, to the venerable guru who reveals the essence of the heart, I prostrate with reverence and pray from the bottom of my heart. The basis of all auspiciousness, goodness, and perfection, (206) the lord who holds the victory banner of the undying holy Dharma, with Bodhicitta, regards self and others as equal, I pray to the guru who is like a wish-fulfilling jewel. Glorious...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །གང་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གསལ་བར་གཟིགས། །བརྩེ་བས་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་འགྱེད། །ནུས་པའི་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ཙམ་དྲན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །གསོལ་བ་ (༢༠༧)བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །གུས་པས་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་མདྭངས། །གང་ཤར་རིས་མེད་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་མངོན་བརྙེས་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་པར། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཏཱ་ར་ན་ཐས་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་མི་འཐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ (༢༠༨)སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ཁ་རྟོན་དུ་དམིགས་ནས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའོ།། །།གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཁྱབ་རིག་པའི་གཤིས། །མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ལས་ཡོངས་གྲོལ་བ། །འགྱུར་མེད་བདེན་དོན་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡོངས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མའོ།། །།དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །འདི་ནི་སྐྱབས་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །བཀའ་བབས་ (༢༠༩)བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གུ་ས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།བཀའ་གཏེར་ལུང་ཟིན་བཻ་རོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་འགྱེད། །རིས་མེད་བསྟན་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ནི་རྗེ་ཡི་ཞལ་གསུང་མའོ།། །།བློ་གྲོས་རྨོང་པ་དག་གིས་འདོན་འགྲིག་ཕྲན་བུ་ཡོད་ན་ཡང་ལྷག་ཆད་མང་པོ་ཤོར་འདུག་པ་ལས་རྒྱུན

【汉语翻译】
金刚上师坛城主，所有显现遍布视作大乐。任运成就事业善妙众生怙，祈请具德上师莲足。 智慧照见所知一切处，慈爱广布利乐之盛宴。 显扬能力精华之教法，祈请度脱怙主莲足。 仅忆名号息灭一切障碍，祈请若祈祷则一切所欲生。 恭敬侍奉则赐予一切成就，祈请如意宝珠莲足。 自性光明未作本初之光芒，所有显现无偏清净之轮。 现证上师至尊之口诀，祈请至尊上师莲足。 以赞颂祈祷您之威力，怙主您恒时垂念摄受，乃至轮回大海未空尽前，愿能成办您之教法事业。 此乃达热纳塔为使自己之各种赞颂不散失，并为使弟子们(208)作为普遍之依靠而善加整理也。 从始清净遍布觉性之体性，从执名错乱之壳中完全解脱者，不变真谛实相现量地，祈请全视金刚持。 此乃掘藏大师本人之亲口所说也。 三世诸佛总集之身莲花生，智慧种种游舞日光王，根本上师具德金刚持，祈请赐予加持殊胜真实。 此乃怙主彼之亲口加持语也。 文殊加持化现为无垢友之相，王太子拉杰之十三世转世，具足七传承(209)莲花经续洲，祈请蒋扬钦哲旺波。 咕萨所作之祈请也。 经教伏藏传承具足毗卢之化身，五大宝藏之车轨开创者，无偏教派持教功德海之藏，祈请智悲无边莲足。 此乃至尊之亲口语也。 愚昧之辈念诵虽稍有正确之处，然多有脱漏，故需持续。

【英语翻译】
Vajra Master, Lord of the Mandala, Seeing all appearances as all-pervading great bliss. Spontaneously accomplishing virtuous activities, protector of beings, I pray to the feet of the glorious Lama. Wisdom clearly sees all places of knowledge, Love widely spreads the feast of benefit and happiness. Manifesting the teachings of the essence of power, I pray to the feet of the savior protector. Merely remembering the name pacifies all obstacles, Praying, all desires arise. Serving with reverence bestows all attainments, I pray to the feet of the wish-fulfilling jewel. The light of unconditioned, primordial nature, The wheel of impartial purity in all that arises. Directly realizing the oral instructions of the supreme Lama, I pray to the feet of the venerable Lama. Through the power of praising and praying to you, May you, the protector, always hold and care for me, Until the ocean of samsara is not emptied, May I be able to accomplish the activities of your teachings. This was well arranged by Tāranātha in order to prevent his various praises from being scattered, and for the students (208) to have a general reliance. From the beginning, the nature of pure, all-pervading awareness, Completely liberated from the shell of mistaken name-grasping, Directly seeing the unchanging truth of reality, I pray to the all-seeing Vajradhara. This is the oral statement of the great treasure revealer himself. The embodiment of all Buddhas of the three times, Padmasambhava, The king of the sun, playing with various wisdoms, Root Lama, glorious Vajradhara, I pray, grant blessings, supreme and real. This is the blessed oral statement of the protector himself. An emanation of Vimalakirti, blessed by Manjushri, The thirteenth reincarnation of the prince Lharje, Possessing the seven transmissions (209), Padma Do Ngak Ling, I pray to Jamyang Khyentse Wangpo. This is the prayer made by Gusa. An emanation of Vairochana, possessing the transmissions of Kama and Terma, Spreading the chariot path of the five great treasuries, A treasure of qualities, upholding the non-sectarian teachings, I pray to the feet of Lodrö Thayé. This is the oral statement of the Lord himself. Although there may be some correctness in the recitation of the foolish ones, there are many omissions, so it needs to be continued.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་འདོན་བདེ་ཆེད་ཕྱག་དྲུག་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁ་སྐོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གོ་རྗེས་ཁ་སྐོང་གི་སྐོང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གཙུད་རྒྱུ་བྱུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཕྱིན་ཆད་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གོང་འོག་གསུང་སོ་སོར་སྒྲིག་ན་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་མངའ་བར་ཞུ།། །། (༢༡༠) (༢༡༡)དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢༡༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །མ་རུང་བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་པ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ (༢༡༣)ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་མ་ནོས་པ་ཞིག་གིས། བྲིས་སྐུ་མཆོད་གཏོར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་རམ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་ལ། གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ (༢༡༤)ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤྲོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གར་བར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྱཾ། པུཥྤེ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ (༢༡༥)ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོ་རུ་ར་ལ་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས། བ

【汉语翻译】
为方便念诵，六臂怙主修法及补充仪轨之生起次第广略二者了解后，补充仪轨之圆满修法中出现错误，祈请宽恕。今后若将觉囊吉尊上下世的语录各自整理，望能如是铭记于心。 (210) (211)名为《事业宝藏》之吉祥智慧怙主六臂之修法及朵玛仪轨。 (212) 嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体：ओंस्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 吉祥智慧怙主六臂之修法及朵玛仪轨，名为《事业宝藏》。 顶礼上师怙主无别，并皈依。 观世音自在以慈悲化现忿怒身，将不驯服的魔军碾为粉末。 恭敬顶礼上师怙主无别之莲足，略书修法。 瑜伽士具足誓言，若未完全领受此之加持次第，则应陈设画像、供品、朵玛等具足特征之物。 自己安住于本尊瑜伽，则以内供加持如本尊之现观，或如下文所出之朵玛加持。 对处所、供品、朵玛等进行加持。 以阿弥利打（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫。 以梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 从空性（214）中，处所从邦（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的宫殿中央。 从阿字（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生起的智慧嘎巴拉广大且宽阔，其内。 从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）融化生起的供水、洗足水、花、焚香、灯、香水、食物、乐器等充满整个虚空界。 供养加持之咒：嗡 班杂 阿尔刚 梭哈（藏文，梵文天城体：ओंबज्र अर्घ्यं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghyaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈！），巴当（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水），布贝 阿吽（藏文，梵文天城体：पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：花，啊，吽！）等至夏贝（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间。 乐器加持与共同仪轨相同。 朵玛清扫净化。 从扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）生起风。 从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）生起火。 从康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：种子字）生起三个人头支架。 从阿字（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生起三个嘎巴拉碎片，外白内红。 中央是纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：种子字）字，是人肉。 东面是郭（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：种子字）字，是牛肉。 南面是古（215）字，是狗肉。 西面是达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：种子字）字，是马肉。 北面是哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）字，是大象肉。 都以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），邦（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），智（藏文，梵文天城体：ज्रि，梵文罗马拟音：jri，汉语字面意思：种子字），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）字标示。 在这些上面，中央是木（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：种子字）字，是尿液。 东面是比（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：种子字）字，是大便。 南面是惹（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字）字，是血。 西面是虚（藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：种子字）字，是菩提心。 北面是玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：种子字）字，是人肉的精华。

【英语翻译】
For ease of recitation, after understanding the two, extensive and concise, stages of the Six-Armed Protector's practice and the supplementary deity generation ritual, I apologize for any errors that may have occurred in the supplementary completion practice. In the future, if the collected teachings of the upper and lower incarnations of Jowo Nangje are organized separately, please keep this in mind. (210) (211) The practice method of the glorious Yeshe Gonpo, the Six-Armed One, together with the Torma ritual, called "Treasure Trove of Activities," is complete. (212) Om Swasti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंस्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!). The practice method of the glorious Yeshe Gonpo, the Six-Armed One, together with the Torma ritual, called "Treasure Trove of Activities." I prostrate and take refuge in the Lama Gonpo inseparable. Avalokiteshvara, in his compassionate wrathful form, grinds the unruly demon armies to dust. I respectfully bow to the lotus feet of the inseparable Lama Gonpo and briefly write the practice method. The yogi who possesses vows, if he has not fully received all the blessings of this, should arrange a painted image, offerings, Torma, etc., complete with characteristics. Abiding in the yoga of the Yidam, the inner offering is blessed according to the realization of the Yidam, or as the Torma blessing described below. Bless the place, offerings, and Torma. Cleanse with Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar). Purify with Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness (214), in the center of the palace arising from Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), from A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: none) arises the wide and vast wisdom Kapala, inside which are the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, all arising from the melting of Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), filling the entire realm of space. The mantra for blessing the offerings: Om Vajra Argham Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंबज्र अर्घ्यं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghyaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering, Svaha!), Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal Chinese meaning: foot washing water), Pushpe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: flower, Ah, Hum!), etc., up to Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound). The blessing of musical instruments is done in accordance with the general ritual. Cleanse and purify the Torma. From Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises wind. From Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises fire. From Kam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arise three human head supports. From A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: none) arise three Kapala fragments, white on the outside and red on the inside. In the center is the syllable Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is human flesh. In the east is the syllable Go (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is beef. In the south is the syllable Ku (215), which is dog meat. In the west is the syllable Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is horse meat. In the north is the syllable Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is elephant meat. All are marked with Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: none), Jri (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्रि, Sanskrit Romanization: jri, Literal Chinese meaning: seed syllable), and Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). On top of these, in the center is the syllable Mu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is urine. In the east is the syllable Bi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बि, Sanskrit Romanization: bi, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is excrement. In the south is the syllable Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is blood. In the west is the syllable Shu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is bodhicitta. In the north is the syllable Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is the essence of human flesh.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའམ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བ། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ (༢༡༦)པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའམ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལྷུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའམ་གྲི་གུག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲུགས་ནས། ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཐོག་མར་རྒྱུན་འདོན་ལྟ་བུར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པས་མ་ལྕོགས་ན་འདི་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་། །གཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་དབུ། །ལ་ཕུག་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་ཉལ་སྟབས་གནས། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་འཕགས་པ་མཆོད། ། (༢༡༧)སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་འཇིགས་པའི་ང་རོ་བཞད། །སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བར་པས་ཐོད་ཕྲེང་བགྲང་ཞིང་རྩེ་གསུམ་གསོར། །འོག་མས་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྫིས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་མཛད། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་འཁྲོལ། །སྦོམ་ཐུང་ (༢༡༨)ལྟོ་བ་རྒྱས་ཤིང་ཡན་ལག་ཧྲག །བཟོད་དཀའི་གཟི་ལྡན་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་། །ཙནྡན་སྡོང་པོར་སྐུ་རྒྱབ་བསྟེན་པའོ། །གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །བྷྱོ་ལས་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ནག །དྲག་ཤུལ་ཉམས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ལྔ་འཆང་། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྟེ་བར་ཉི་མ་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aum，汉语字面意思：嗡）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）、邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）所标记者之上，有白色嗡字，头朝下。其上有阿字所化之月。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之金刚杵或弯刀，以吽字标之。吽字放光，风动，火燃，诸物融化沸腾之蒸汽向上升腾。嗡和吽相击，降下甘露之流。吽之光芒迎请所有如来（216）心间的智慧甘露并融入。嗡字、月亮、金刚杵或弯刀一同降下。金刚杵或弯刀搅拌三次，一切融化，化为无漏甘露之大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aum，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 霍 舍。起初如常念诵，若不能增广显现，则行此法：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 昂。从空性中，从吽字生出，金刚防护轮，大尸陀林中央。邦字化为莲花，朗字化为日轮之上。冈字化为白色象头财神，手持萝卜和鼬鼠，呈安卧之姿。其上吽字化为弯刀，以吽字标之。放光，诛灭敌魔，供养圣众。（217）利益有情，复又收摄，完全转变，化为速作智慧怙主，深蓝炽燃。一面六臂三眼，赤红而圆。张口卷舌，发出怖畏之吼声。眉须发丝，棕黑色向上竖立。以红丹之点，不动佛为饰。最初二臂持弯刀和颅碗血。中间二臂持颅鬘念珠，摇动三尖杖。下方二臂摇动手鼓，抛掷套索。以等立姿势，镇压邪魔之王。以干颅为头饰，湿颅为项链。虎皮为裙，绸缎和珍宝。八大龙王和六种骨饰庄严。手足摇动铃铛，发出悦耳之声。粗短（218）腹部隆起，肢体瘦削。具有难以忍受的光芒，处于劫火燃烧之中。背靠旃檀树。左侧是血脂混合之海洋中。由bhyaḥ字化现欲界自在天女，黑色。具有凶猛之相，手持五种幻化之兵器。头发向上竖立，以孔雀翎毛装饰。脐间为日轮，顶髻为月亮。

【英语翻译】
Above those marked with Ṃ, Ā, Ṃ, Ṃ, Ṃ, Ā, Ṃ, is a white OṂ with its head pointing downwards. Above that is a moon from A. From HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a vajra or a curved knife marked with HŪṂ. Light radiates from HŪṂ. The wind stirs, the fire blazes. The substances melt and the steam of boiling rises upwards. When OṂ and HŪṂ strike, a stream of nectar flows. The light of HŪṂ invites the nectar of wisdom from the hearts of all the Tathāgatas (216) and dissolves into it. The syllable OṂ, along with the moon, vajra, or curved knife, descends. The vajra or curved knife stirs three times. Everything melts and becomes a great ocean of uncontaminated nectar of offering. OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aum，汉语字面意思：嗡) ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HA HOḤ HRĪḤ. Initially, if you cannot expand the realization as in regular recitation, then do this: OṂ SVABHĀVA ŚUDDHA SARVA DHARMĀ SVABHĀVA ŚUDDHO 'HAṂ. From emptiness, from the syllable HŪṂ arises, a vajra protection wheel in the center of a great charnel ground. Above a lotus from PAṂ and a sun from RAṂ. From GAṂ arises white Gaṇapati with an elephant head, holding a radish and a mongoose, in a reclining posture. Above that, from HŪṂ, a curved knife marked with HŪṂ. Light radiates, enemies and obstacles are cut down, the noble ones are worshiped. (217) The welfare of sentient beings is done, then it is re-absorbed, completely transformed, into the Swift-Acting Wisdom Protector, blazing dark blue. One face, six arms, three eyes, red and round. The mouth is open, the tongue is curled, a terrifying roar is laughed. The eyebrows, mustache, and hair are brownish-black and stand upright. Adorned with a red lead dot, Akṣobhya. The first two arms hold a curved knife and a skull cup of blood. The middle ones count a skull garland and shake a trident. The lower ones play a ḍāmaru and throw a lasso. In an equal stance, he tramples the king of obstacles. A dry skull adorns the head, a wet skull is a necklace. A tiger skin is a lower garment, silk and jewels. The eight great nāgas and six bone ornaments are beautiful. Bells on the hands and feet jingle with pleasant sounds. Stout and short (218), the belly is swollen and the limbs are thin. With unbearable splendor, in a blaze of cosmic fire. His back rests against a sandalwood tree. On the left is an ocean of mixed blood and fat. From BHYO arises the goddess, the mistress of the desire realm, black. With a fierce demeanor, holding five emanated weapons. The hair stands upright, adorned with peacock feathers. A sun at the navel, a moon at the crown.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འཆར། །སྙན་ཆ་གཡས་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་སེང་གེ་འཕྱོ། །གླང་ཆེན་བ་ལང་ཀོ་བས་སྟོད་སྨད་གཡོགས། །རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་གོས་ནག་གྱོན། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །མེ་རླུང་དབུས་བཞུགས་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཀྵི༚་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་མཐིང་། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ (༢༡༩)ཆིབས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དམར། །ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྕེ་འབར། །གཟའ་དང་སྲིན་པོ་འཇིགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱབ་ཏུ་ཊཱཾ་ལས་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ནག །གཡས་པས་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །འཁོར་དུ་གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་བསྐོར། །གསུམ་ཀ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་གསོལ། །གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག །རུ་མཚོན་ཐོད་འཛིན་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །བདུད་ཀྱི་ཆས་ལྡན་ལྷ་དང་བདུད་དམག་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མེ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་རོལ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །རང་རང་ (༢༢༠)རིགས་མཐུན་འབུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་ཡང་ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རྣམས་རང་འཁོར་བྱེ་བ་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་དམག །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་གཤིན་རྗེ་བདུད། །མ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཁྲོ་གཏུམ་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་གང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བའོ། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །ཙནྡན་སྡོང་པོའི་དྲུང་ནས་ནག་པོ་ཆེ། །སྟེང་ན་བླ་མ་གཡས་ན་དཔའ་བོ་དང་། །གཡོན་ན་དཔའ་མོ་མདུན་ན་བཀའ་སྡོད་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཌཱ་རུ་གཡེར་ (༢༢༡)ཁའི་སྒྲ། །སིལ་སིལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་འུར་འུར་བྱོན་པར་གྱུར། ཞེས་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་འཛིན་བརྗོད་བདེ་བར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་འདི་བཏང་ཕྱིན་སྐབས་རེར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་ཚོགས་བསྡུས་པ་དེ་ཙམ་བྱེད་ན་མ་གཏོགས་གཞན་བསྡུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱ

【汉语翻译】
显现吧！左右耳边毒蛇雄狮舞动，
大象黄牛皮革遮盖上下身，
穿着瑞丽的裙子，身穿黑色衣，
骨饰和人头项链垂挂。
安住于火风之中，骑着骡子、马、三条腿的兽，
被无数的母神、空行母、食肉者围绕。
前方，从ཀྵི༚（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：క్ష）中生出蓝色 க்ஷேத்ரபாலா（藏文，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：护地神），
手持刀和颅骨，骑着黑色疯熊(219)，
被凶恶夜叉的眷属围绕。
右方，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出红色吉那弥扎，
摇着手鼓，指着燃烧的火焰，
被行星和罗刹的恐怖眷属围绕。
后方，从ཊཱཾ་（藏文，梵文天城体：टां，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：ཊཱཾ）中生出黑色达吉ra扎，
右手持套索，左手指着，
被杀戮者和愤怒的阎罗围绕。
三者都佩戴骨饰和虎皮裙，
左方，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑色魔王扎恰，
手持旗帜和颅骨，骑着白臀黑马，
身着魔的装束，被天神和魔军围绕，
都愤怒凶猛，佩戴颅骨装饰，
在猛烈燃烧的火焰风暴中嬉戏。
其外围是十大护方神，
各自(220)被同类的眷属围绕。
还有八大天神、八大龙王、八大行星，
九大怖畏金刚和二十八星宿，
四大天王各自带着无数眷属，
其外围是誓言者八部众的军队，
夜叉、罗刹、食肉者、阎罗、魔，
身着母神装束，愤怒凶猛，手持武器，
充满天地虚空的一切，
如实满足修行者的愿望。
一切的三个处所都以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示，
从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，在东南凉爽的树林中，
从檀香树下，黑袍大士，
上方是上师，右方是勇士，
左方是勇母，前方是护法。
顷刻之间，手鼓(221)和钹的声音，
发出淅沥沥、哗啦啦、轰隆隆的声音显现出来。这被称为简明易懂的显现证悟，当发送此广大事业时，有时仅进行显现证悟的词语集合，除此之外，没有其他简略之处。作为迎请的开始，应做琼波大师所著的这个：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
请起，请起，从法界中请起！
虽然未从法界清净之性中移动，
为了调伏凶恶

【英语翻译】
Appear! Poisonous snakes and lions dance on the left and right ears,
Elephant and cowhide cover the upper and lower body,
Wearing a Relei skirt and black clothes,
Bone ornaments and human head necklaces hang down.
Residing in the center of fire and wind, riding a mule, a horse, and a three-legged beast,
Surrounded by hundreds of thousands of mothers, dakinis, and flesh-eaters.
In front, from Kṣi (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：Kṣi) arises the blue Kṣetrapāla (藏文，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：Land Protector),
Holding a knife and skull, riding a black mad bear (219),
Surrounded by a retinue of fierce yakshas.
On the right, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the red Jina Mitra,
Shaking a hand drum, pointing with a burning flame,
Surrounded by a terrifying retinue of planets and rakshasas.
Behind, from Ṭāṃ (藏文，梵文天城体：टां，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：Ṭāṃ) arises the black Dakki Raja,
The right hand holds a noose, the left hand points,
Surrounded by executioners and wrathful Yamaraja.
All three wear bone ornaments and tiger skin skirts,
On the left, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the black demon lord Trakshad,
Holding a banner and skull, riding a black horse with white hindquarters,
Wearing the attire of a demon, surrounded by gods and demon armies,
All are wrathful and fierce, adorned with skull ornaments,
Playing in the midst of a raging fire storm.
Outside of that are the ten great direction protectors,
Each (220) surrounded by hundreds of thousands of their own kind.
Also, the eight gods, eight nagas, eight great planets,
The nine terrifiers and twenty-eight constellations,
The four great kings, each with countless retinues,
Outside of that are the armies of the oath-bound eight classes,
Yakshas, rakshasas, flesh-eaters, yamarajas, demons,
Wearing the attire of mothers, wrathful and fierce, holding weapons,
Filling all of heaven, earth, and space,
Fulfilling the wishes of the practitioner as they are.
The three places of all are marked with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) rays of light emanate, in the cool grove of the southeast,
From under the sandalwood tree, the great black one,
Above is the lama, to the right is the hero,
To the left is the heroine, and in front are the attendants.
In an instant, the sound of the hand drum (221) and cymbals,
Appears with rustling, clattering, and roaring sounds. This is called the easily understood concise manifestation of realization. When this extensive activity is sent, sometimes only the collection of words of manifestation of realization is done, but otherwise there is no other abbreviation. As the beginning of the invocation, this composed by the great accomplished Khyungpo should be done: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Arise, arise, arise from the realm of dharma!
Although not moving from the pure nature of the dharma realm,
In order to subdue the wicked

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ (༢༢༢)གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རལ་པ་ཅན། །རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟགས་འཕྲོ། །མེ་སྟགས་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེག །སྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གདན་སྟེང་ན། །བརྐྱང་བརྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས། ། (༢༢༣)སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོད་རློན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཡན་ལག་ལྷུ་ཚིག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ནག་པོ་ཀླུ་བདུལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རལ་པ་སྤྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་འགེངས། །སྟོང་གསུམ་བྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གྲི་གུག་གིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན། །བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཀླད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག (༢༢༤)གཡས་ཀྱི་བར་པ་ན། །ཐོད་སྐམ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་བར་པ་ན། ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན། །བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས་པ་ནི། །བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་རྐེ་ལ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །གནོད་སྦྱིན་ (༢༢༥)ཕོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ཚོགས། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་པ། །དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤི

【汉语翻译】
这是示现忿怒尊之身相。
迎请大神玛哈嘎拉！
祈请大黑天降临！
祈请吉祥黑天降临！
祈请瑜伽士的护法神降临！
祈请持明者的护法降临！
祈请护田黑天(222)降临！
祈请眷属的军队降临！
祈请眷属的听命夜叉众！
祈请尸林主降临！
祈请誓盟者海众降临！
玛哈嘎拉，您威力强大！
身色深蓝黑色，
头髮黄黑色，结成髮髻，
髮髻的顶端朝上竖立，
从髮髻的缝隙中射出火星，
火星射出焚烧诸魔障。
如劫末之火般燃烧的火焰中央，
在违背誓言仇敌的座垫上，
以伸展和蜷曲的姿势安住。
三眼怒视，如闪电般闪烁，
锐利凶猛的獠牙咬噬魔障。
(223)上半身披着生牛皮，
下半身穿着虎皮裙，
悬挂着燃烧的湿人头项链，
肢体关节用蛇装饰。
黑天降伏龙族的大神您，
从所有毛孔中，
发出防护和镇压罪恶的火花，
向违背誓言的敌人散发化身。
摇动头髮充满三界，
将三千世界化为微尘。
六臂中右边的第一只手，
拿着天铁燃烧的弯刀，
斩断仇敌魔障的命脉。
六臂中左边的第一只手，
拿着盛满鲜血的颅碗，
吞食仇敌魔障的脑血。
六臂(224)右边的中间一只手，
牵引着燃烧的干人头念珠，
是牵引六道众生的象征。
六臂左边的中间一只手，
拿着三尖卡杖嘎，
是获得果位三身的象征。
六臂右边的最后一只手，
猛烈地摇动着手鼓，
是摄集母续空行母的象征。
祈请母续空行母降临！
请您们降临此处享用血肉朵玛，
请完成诛杀仇敌魔障的事业！
六臂左边的最后一只手，
拿着黑色魔索，
是套在毁坏佛法者的脖子上。
您的眷属使者众，
空行母和速行母，
夜叉男和夜叉女，
夜叉尸林主众，
以奴仆的身份承诺，
请如誓言般降临此处。

【英语翻译】
This is the manifestation of the wrathful deity's form.
Inviting the great deity Mahakala!
Requesting the Great Black One to descend!
Requesting the Auspicious Black One to descend!
Requesting the yogi's enemy-vanquishing deity to descend!
Requesting the vidyadhara's protector to descend!
Requesting the field-protecting Black One (222) to descend!
Requesting the retinue's army to descend!
Requesting the retinue's obedient yaksha assembly!
Requesting Kshetrapala to descend!
Requesting the ocean of oath-bound ones to descend!
Mahakala, you are mighty!
With a body color of deep blue-black,
Hair of yellowish-black, forming a matted topknot,
The topknot of matted hair stands upright,
From the gaps in the matted hair, sparks of fire shoot out,
The sparks of fire shoot out, burning all obstacles.
In the center of the blazing flames like the fire of the eon's end,
On the seat of the oath-breaking enemy,
Residing in a posture of extending and contracting.
The three eyes glare, flashing like lightning,
The sharp and fierce fangs bite at obstacles.
(223) The upper body is clad in fresh elephant hide,
The lower body wears a tiger skin skirt,
A garland of burning fresh heads hangs down,
The limbs and joints are adorned with snakes.
Black One, great subduer of nagas, you,
From all the pores of your hair,
Emit sparks of protection and suppression of sins,
Dispersing emanations to the oath-breaking enemies.
Shaking your hair fills the three realms,
Turning the three thousand worlds into dust.
Of the six arms, the first on the right,
With a sky-iron burning curved knife,
Cuts the life force of enemies and obstacles.
Of the six arms, the first on the left,
Holds a skull cup filled with blood,
Consuming the brain blood of enemies and obstacles.
Of the six arms, (224) the middle one on the right,
Pulls a rosary of burning dry heads,
Is a symbol of guiding the beings of the six realms.
Of the six arms, the middle one on the left,
Holds a three-pointed khatvanga,
Is a symbol of attaining the three kayas of fruition.
Of the six arms, the last one on the right,
Vigorously plays the damaru,
Is a symbol of subjugating the dakinis of the mother tantra.
Requesting the mother tantra dakinis to descend!
Please come here and partake of the flesh and blood torma,
Please accomplish the task of vanquishing enemies and obstacles!
Of the six arms, the last one on the left,
Holds a black demon lasso,
Is to seize the necks of those who destroy the Dharma.
Your retinue of messengers,
The dakinis and swift-goers,
Yaksha males and yaksha females,
The assembly of yaksha kshetrapalas,
Who have pledged as servants,
Please descend here as promised.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ག །འབྲུ་བཅུད་ཆང་དང་རཀྟ་ཁྲག །མཱཾ་ས་ཤ་དང་རུས་པའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་མཆིས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྐལ་པ་ཡི། །མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ནག་པོ་མི་བཟད་བསམ་ལས་འདས། །ལྷ་མོ་དཀར་ནག་བགྲང་དུ་མེད། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། ། (༢༢༦)དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་མཁན་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་གློག་ལྟར་མྱུར། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོ། །འདས་དང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དྲན་དགོངས་ལ། །གཏོར་མ་རི་ལ་རཀྟའི་མཚོ། །བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཚང་། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། ། (༢༢༧)བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚། ཀྵི༚་རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཀྵི༚་གི་གནས་སུ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་བཅུག་པ་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཅུག་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས། མྱུར་མཛད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་འདི་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (༢༢༨)རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ༴ པཱདྱཾ༴ མེ་ཏོག༴ པུཥྤེ༴ བདུག་སྤོས༴ དྷཱུ་པེ༴ སྣང་གསལ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དྲི་ཆབ༴ གནྡྷེ༴ ཞལ་ཟས༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ རོལ་མོ༴ ཤབྡ༴ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། མཆོད་ཡོན་སོགས་སོ་སོར་མི་བྲལ་བར་ལྷ་རྫས་བཟང

【汉语翻译】
啊！谷物精华酒与人血，血肉之躯与骨骼之聚。以此誓言物食子，为成办事业祈请降临。大尸陀林清凉园，恐怖之劫如火燃，燃烧之中心，大黑天威力大。八部母神空行绕，黑色可怖思难及，黑白天女数不尽，显有世间皆汝仆，三界一切皆汝眷。(226) 傲慢者之业行者，三千刹那如闪电，怨敌损魔化灰烬。我等誓言成就者，过去现在诸佛前，忆念誓言之承诺。食子如山血如海，甘露犹如大海聚。内外秘密之所全，降临于此具誓处。吽！以信心与誓言力，请降临大黑天尊，具德怙主及眷属，祈请降临坛城处。尸林怙主等，眷属之命仆夜叉众，(227) 承诺护持教法者，誓言之海祈请降临。降临坛城处之后，享用此庄严食子，显示征兆与预兆，成办所托之事业。嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 恰！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपारिवार क्षिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra kṣiḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，及其眷属，恰！）念诵二十一遍长恰。之后于恰之位加入诶嘿嘿，加入班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，集合！），念诵三遍，迅速祈请降临速行尊及眷属。吽！于金刚持之面前，如所承诺之誓言般，加持之此地，为护持教法祈请安住。扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！）无二融入。莲花莲花座。(228) 缘起之，神圣妙供此，供养怙主及眷属，为护持教法祈请享用。嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 阿尔冈 扎地扎 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल सपारिवार अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，及其眷属，供品，接受，吽，梭哈！）如是，足水…巴当…花…布贝…燃香…都贝…明灯…阿洛给…香水…根de…食物…内维de…音乐…夏达…供养若极简略，则供水等不分离，神圣妙物。

【英语翻译】
Ah! Grain essence wine and human blood, a collection of flesh and bones. With this samaya substance torma, I request you to come for the accomplishment of activities. In the great charnel ground, the cool grove, a terrifying eon, in the midst of a fire-like blaze, Mahakala, the great powerful one, surrounded by the eight classes of mothers and dakinis, black, unbearable, beyond thought, countless black and white goddesses, all phenomena and existence are your servants, all three realms are your retinue. (226) The worker of the arrogant ones, three thousand in an instant, swift as lightning, scatter enemies and obstructing demons into ashes. We, the fulfillers of samaya, before the Buddhas of the past and present, remember and consider the promise of vows. The torma is like a mountain, the blood is like an ocean, nectar is like an ocean swirling. Complete with outer, inner, and secret supports, come to this place of samaya. Hūṃ! With faith and samaya, come forth, great Mahakala, glorious protector with your retinue, I request you to come to this mandala place. Kṣetrapala and others, the retinue's obedient yaksha hosts, (227) those who have vowed to protect the teachings, I request you to come, ocean of samaya holders. Having come to this mandala place, accept this adorned torma, show signs and omens, and accomplish the entrusted activities. Oṃ Vajra Mahākāla Saparivāra Kṣiḥ! Recite the long Kṣiḥ twenty-one times. Then, in place of Kṣiḥ, insert Ehyi Ehi, and insert Vajra Samājaḥ, reciting it three times each, swiftly invite the swift-acting one with his retinue. Hūṃ! Before Vajradhara, as you have promised and vowed, in this blessed place, for the sake of protecting the teachings, I request you to abide. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Merge indivisibly. Lotus, lotus seat. (228) This auspicious offering of divine substances, arising interdependently, I offer to the protector and his retinue, I request you to partake for the sake of protecting the teachings. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā! Likewise, foot bath... Pādyaṃ... Flower... Puṣpe... Incense... Dhūpe... Light... Āloke... Scented water... Gandhe... Food... Naivedya... Music... Śabda... If the offering is extremely concise, then the offering water and so on are not separated, but are auspicious divine substances.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕྱི་མཆོད་འདི། ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱང་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས་ཆབ་གཅིག་སྤྲེལ་ན་རུང་། འབྲིང་དུ་བྱེད་ན་གཞུང་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དེ་སྟེང་ལྷ་རྫས་བཟན་པོའི་གཟུགས་མཆོག་འདི། (༢༢༩)རཱུ་པ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན། སྒྲ་སྙན༴ ཤབྡ༴ དྲི་མཆོག༴ གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག༴ ར་ས༴ རེག་བྱ༴ སྤརྴེ༴ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད་ཀྱང་འབུལ། གང་ལྟར་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་འཇོམས་མཛད་པ། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གཏོར་ཆོག་ཙམ་བྱ་བར་འདོད་ན། འོག་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་མན་ཆད་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དང་། གྲིབ་སེལ་དང་གནད་དབབ་ཀྱི་བཀའ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། དམིགས་པ་དང་གནད་རྒྱས་པ་རྣམས་མན་ངག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་བླ་མ་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ནི། (༢༣༠)མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག །མགོན་པོ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འུར་འུར། སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་སིལ། ཁྲོལ་ (༢༣༡)ཁྲོལ་གར་མཛད། བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ༴ །མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ །གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ༴ །རྟོགས་ལྡན་ཞང་ (༢༣༢)སྒོམ་ཆོས་སེང་ལ༴ །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ །གཉན་སྟོན་

【汉语翻译】
“……的外部供养”这样说，咒语也argam padyam（梵文天城体： अर्घं पाद्यं，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ，汉语字面意思：供水，洗足水）等可以一起念诵。如果中等进行，就按照仪轨，如果广繁进行，就在此之上供养神物美食的殊胜形象，（229）“rupa（梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）”这样说。同样，乐器……shabda（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）……，殊胜香…… gandhe（梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）……，殊胜味…… rasa（梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味）……，触…… sparśe（梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触）……”这样，也供养五妙欲。无论如何，在心咒的末尾加上三个字，供养内供。
法界之中虽未动摇，
为调伏恶毒而现忿怒身，
摧毁教法的鲁扎者，
向大黑天顶礼赞叹。
此后如果想要做日常修持的朵玛仪轨，做下面的供朵玛等也可以。或者，如果很好地获得了上师怙主无二无别，以及遣除晦气和降伏要害的口诀，并且想要修持那些意义，就要像口诀一样了解观想和要害广繁的部分。首先是上师怙主的祈请：（230）在怙主的头顶，观想恩德根本上师，身色金黄，具有十万太阳的光辉，右手持如意宝于胸前，左手持金铃于腰际，以金刚跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严，是金刚持开始的所有传承上师的本体。从上师的身中放光，照触怙主。怙主在光和安乐的自性中嗡嗡作响，铃铃作舞。从怙主身上放光，融入上师的身中。上师化为光和安乐的自性。铃铛发出清脆的铃铃声，（231）锵锵作舞。上师即是怙主，怙主即是上师，上师与怙主无二无别。我和虚空边际等同的一切有情，都向上师怙主无二无别祈请。向上师怙主无二无别祈请。向恩德根本上师祈请。向遍主金刚持大士祈请……向具德夏瓦日自在祈请……。向主尊麦哲巴大士祈请……。向大成就者拉呼拉大士祈请……。向智者成就者琼波瑜伽士祈请……。向无等仁钦策追祈请……。向证悟者香（232）贡却僧祈请……。向沃顿杰冈巴大士祈请……。向年顿……

【英语翻译】
"The outer offering of..." is said. The mantra, too, can be recited together, such as argham padyam (梵文天城体： अर्घं पाद्यं，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ，literal meaning: offering water, foot washing water). If done moderately, follow the ritual text; if done extensively, then on top of that, offer the supreme form of the divine substance of food, (229) saying "rupa (梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，literal meaning: form)." Similarly, musical instruments... shabda (梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，literal meaning: sound)..., supreme fragrance... gandhe (梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，literal meaning: fragrance)..., supreme taste... rasa (梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，literal meaning: taste)..., touch... sparśe (梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，literal meaning: touch)." In this way, offer the five desirable qualities. In any case, add three syllables to the end of the heart mantra and offer the inner offering.
Though unmoving in the realm of Dharma,
Appearing in wrathful form to subdue the wicked,
Destroying the Rudra of the teachings,
I prostrate and praise the Great Black One.
Then, if you wish to perform just the daily practice of the torma ritual, you can do it from the offering of the torma below. Or, if you have well received the instructions on the inseparability of the Lama and Mahakala, and on dispelling obscurations and subduing the vital points, and you wish to practice those meanings, you should understand the visualizations and extensive vital points according to the instructions. First, the supplication to the Lama Mahakala: (230) On the crown of Mahakala's head, visualize the kind root Lama, with a yellow complexion, possessing the splendor of a hundred thousand suns, the right hand holding a wish-fulfilling jewel at the heart, the left hand resting a golden bell on the hip, seated in the vajra posture, adorned with all ornaments, being the essence of all the Lamas of the lineage beginning with Vajradhara. Light radiates from the Lama's body, striking Mahakala. Mahakala buzzes and dances with light and bliss. Light radiates from Mahakala, dissolving into the Lama's body. The Lama transforms into the nature of light and bliss. The sound of the bell rings crisply, (231) clanging and dancing. The Lama is Mahakala, Mahakala is the Lama, the Lama and Mahakala become inseparable. I and all sentient beings equal to the extent of space supplicate the inseparable Lama Mahakala. I supplicate the inseparable Lama Mahakala. I supplicate the kind root Lama. I supplicate the all-pervading Great Vajradhara... I supplicate the glorious Shavari Wangchuk... I supplicate the Lord Maitripa the Great... I supplicate the Great Accomplished Rahula... I supplicate the wise and accomplished Kyungpo Naljor... I supplicate the Unequaled Rinchen Tsondru... I supplicate the Realized Zhang (232) Gom Cho Seng... I supplicate the Vonton Kyergangpa the Great... I supplicate the Nyan Ton...

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལ༴ ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ལ༴ །བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ལ༴ །མཁྱེན་ལྡན་ཤངས་པ་དཀར་པོ་ལ༴ །མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༴ །གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལ༴ །ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ལ༴ །རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ །ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་ལ༴ །ཆོས་ (༢༣༣)རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལ༴ །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ༴ །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ལ༴ །བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ༴ །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ །རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ །མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ེ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ག་ཛོ་གི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷཱི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་རཱ་ཱི། གཙྪ་མི། ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་ (༢༣༤)དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གསུང་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤོག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་ (༢༣༥)ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་ནི། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ

【汉语翻译】
隐秘瑜伽士。顶礼救度众生之导师佛陀。顶礼智者成就者香通法王。顶礼琼波楚臣贡布。顶礼离鸟岩窟大成就者。顶礼具知香巴噶波。顶礼无等桑结华桑。顶礼大成就者南卡坚赞。顶礼嘉贡列巴坚赞。顶礼至尊根嘎卓乔。顶礼法身拉旺扎巴。顶礼至尊多罗那他。顶礼摄政仁钦嘉措。顶礼摄政益西嘉措。顶礼智者成就者洛哲南嘉。顶礼法王阿旺成列。顶礼法（233）王根桑旺波。顶礼持明者策旺诺布。顶礼噶举成列兴达。顶礼丹增曲吉尼玛。顶礼噶举成列南嘉。顶礼白玛尼吉旺波。顶礼嘉赛洛哲塔耶。顶礼堪钦扎西沃色祈请。顶礼佛陀！顶礼上师！班杂 贝若 贝若尼 希日 扎格 扎格尼 卓嘎 卓给尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 舍日 嘎擦弥。 嗟！祈请十方三世安住之根本传承上师大德加持！祈请本尊坛城之诸神众加持！祈请勇士与（234）勇母瑜伽母众加持！祈请诸佛与菩萨众加持！具德智慧怙主六臂怙主之神众，于智慧无有遮障，于慈悲无有推延，于威力与能力无有阻碍，于加持无有远近，祈请您等以身门加持！以语门加持！以意门加持！以身语意功德事业无尽之门加持！现在立即加持！迅速加持！此地（235）加持！上师怙主无二无别，我以虔诚之心祈请，祈愿我与一切有情众生，所有烦恼悉皆消除，所有成就悉皆赐予。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡 咕噜 玛哈嘎拉 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गुरुमहाकाल सिद्धि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ guru mahākāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 玛哈嘎拉 悉地 吽）二是消除晦气：于怙主之头顶

【英语翻译】
To the hidden yogis. To the Buddha, the teacher who saves beings. To the wise and accomplished Shangton Chöje. To Kyungpo Tsultrim Gonpo. To Jyakdral Ritro Rechen. To Khyen den Shangpa Karpo. To Jamyang Sangye Palzang. To the great accomplished Namkha Gyaltsen. To Gyagom Lekpa Gyaltsen. To Jetsun Kunga Drolchok. To Chöku Lhawang Drakpa. To Jetsun Tāranātha. To Gyaltsab Rinchen Gyatso. To Gyaltsab Yeshe Gyatso. To the wise and accomplished Lodrö Namgyal. To Chöje Ngawang Trinle. To Chö (233)je Kunsang Wangpo. To Rigdzin Tsewang Norbu. To Kagyü Trinle Shingta. To Tenzin Chökyi Nyima. To Kagyü Trinle Namgyal. To Pema Nyinje Wangpo. To Gyalsé Lodrö Thaye. To Khenchen Tashi Özer, I pray. Namo Buddhāya. Namo Guruhe. Vajra Vīra Vīriye. Śrī Ḍāka Ḍākinī. Joga Joginī. Sarva Buddhā Bodhīsattvāya Śarāī. Gacchāmi. Kye! Blessings of the root and lineage lamas, the holy ones, who reside in the ten directions and three times! Blessings of the deities of the mandala of Yidam! Blessings of the heroes and (234) heroines, yoginis! Blessings of all Buddhas and Bodhisattvas! Glorious Lord of Wisdom, the assembly of the six-armed Lord, whose wisdom has no obscurations, whose compassion has no delay, whose power and ability have no obstacles, whose blessings have no distance, may you bless us through the door of your body! Bless us through the door of your speech! Bless us through the door of your mind! Bless us through the inexhaustible door of body, speech, mind, qualities, and activities! Bless us now! Bless us quickly! Bless this (235) very place! To the Lama Gonpo, inseparable, I pray with devotion, may all the afflictions of myself and all sentient beings be completely removed, and may all attainments be bestowed. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Oṃ Guru Mahākāla Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरुमहाकाल सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guru mahākāla siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Guru Mahakala Siddhi Hum) Secondly, to dispel negativity: On the crown of the head of Gonpo.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ (༢༣༦)སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི། །རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །ཨ་མི་དེ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་དང་། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་རཏྣ་བཱིརྱ་དང་། །དྷརྨ་སི༚་ཧ་དྷརྨ་པྲཛྙཱ་དང་། །བཱིརྱ་སི༚་ཧ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་རྟོག་བཅས་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་ (༢༣༧)གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་ཉམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ནགས་མཐའ་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་རུ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་གྱུར་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་བཤགས་ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། (༢༣༨)ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ། ཁྱོད་ལ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་འབྲལ་མེད་ཀྱིས། །རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཏྲཀྴད་རེ་མ་ཏི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་ (༢༣༩)བླང་དམ

【汉语翻译】
根本上师金刚萨埵，身色洁白，右手持五股水晶金刚杵，置于心间。左手于禅定印上，持满盛甘露之颅器。双足跏趺而坐。身体放射出无量光芒。心间放射出光芒。迎请所有佛陀菩萨(236)以身语意金刚坛城本尊之相。安住于上方虚空。念诵二十一遍金刚萨埵百字明后。金刚持与吉祥夏瓦日，胜者弥勒大成就者罗睺罗，阿弥陀佛、观世音菩萨与，马头明王、莲花生大士吉祥。琼波瑜伽、宝金刚，法狮子、法智慧与，金刚狮子、香敦法王等，珍宝传承上师祈垂念。圆满众生期望功德之，具传承上师三世诸佛，未证二净法身我忏悔，为世间分别所缚我忏悔。身(237)语意与功德事业及，内外秘密诸尊祈垂念。我等进入殊胜密咒门后，违犯根本支分誓言我忏悔。威力能力事业皆圆满，刹那忆念消除一切障碍，不离赐予成就之，智慧怙主六臂祈垂念。尸林森林边，水洲以为界，内外本尊与誓物会聚，然未如法成办修供忏悔，为懈怠散乱所缚我忏悔。(238)尤以殊胜秘密无上所依，上师怙主无别大乐身，以对您坚定信赖不离之，未证清净法身我忏悔。我为无明迷惑所缚故，上师怙主及眷属等之，身语意所违背诸罪过，怀着惭愧后悔之心亦，于至尊您前我忏悔。作为智慧教言成就之事业使者，克什哲巴拉吉那弥扎与，空行自在卓扎热玛德，十方护法与赞神祈垂念。如您所承诺之(239)

【英语翻译】
Root Guru Vajrasattva, body color white, right hand holding a five-pronged crystal vajra at the heart. Left hand holding a skull cup filled with nectar on the meditation posture. Seated in full lotus posture. Immeasurable rays of light radiate from the body. Light radiates from the heart. All Buddhas and Bodhisattvas (236) are invited in the form of the Vajra Mandala deities of body, speech, and mind. They abide in the sky above. After reciting the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra twenty-one times. Vajradhara and glorious Shavari, Victor Maitreya, great accomplished Rahula, Amitabha, Avalokiteshvara, Hayagriva, Padmasambhava glorious. Kyungpo Yoga, Ratna Vajra, Dharma Simha, Dharma Prajna, Virya Simha, Shangton Chöje, etc. Precious lineage lamas, please heed my call. Fulfilling the hopes of beings, perfecting qualities, Lineage lamas, Buddhas of the three times, I confess that I have not realized the two-fold pure Dharmakaya, I confess that I am bound by worldly discriminations. Body (237), speech, mind, qualities, and activities, Inner and outer secret deities, please heed my call. After we have entered the supreme vehicle of mantra, I confess that I have violated the root and branch vows. Power, strength, ability, and activities are perfect, A moment's remembrance eliminates all obstacles, May the wisdom protector with six arms, who grants accomplishments without separation, heed my call. In charnel grounds, forest edges, surrounded by water islands, Inner and outer supports and samaya substances gathered, But I have not properly accomplished the practice, I confess that I am bound by laziness and distraction. (238) Especially the supreme secret unsurpassed support, Guru Protector inseparable great bliss body, With unwavering faith and devotion to you, I confess that I have not realized the pure Dharmakaya. I am bound by ignorance and delusion, Guru Protector and retinue, Whatever transgressions against body, speech, and mind, With a mind of shame and regret, I confess before you, supreme deity. Acting as messengers of wisdom, command, accomplishment, Kshetrapala Jina Mitra, Dakini Raja Trakshad Remati, Ten directional guardians and Tsang deities, please heed my call. As you have promised (239)

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་བཞིན། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡི་ཆད་བགྱིས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས། །གཏོང་རག་དུས་སུ་མ་ཐོངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཉེས་སྐྱོན་མ་རྟོགས་པར། །བསྟན་པ་འཇིགས་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ་བགྱིས་པར། །གསང་བ་བསྒྲགས་ཤིང་བྱམས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་གཏམ་འདྲེས་ཟས་ཟོས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་ལ་སོགས། །ཉེས་སྐྱོན་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ༴ །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ (༢༤༠)མཐོལ་ལོ༴ །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ༴ །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ༴ །ཚོར་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་གྲིབ་དག་ཕྱིར་བཤགས་པ་འདི་བྱས་པས། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡུལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་བཤགས་པས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གདུང་ (༢༤༡)ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་བཤགས་པ་བྱས་ལ། སྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་ཤིང་མཐུན་པའི་རྫས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་བྱེད་ལས་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ཚད་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱས་་པར་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ (༢༤༢)ཐཱ་ཁཾ་ཨངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཧཱུྃ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གར། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
如是等。我之事业无有散乱成办时，心灰意冷以血肉食子之会供，未及时酬补忏悔之。无有现量故未觉察诸过失，于教法之敌及上师之身敌，未以猛厉之事业诛灭之，泄露秘密且行慈爱忏悔之。毁誓言染污语杂食物食及，微少之物精华损减违背错谬财物等，所有罪过错谬之众，追悔莫及之门中忏悔之。身之誓言违犯忏悔之。（240）语之誓言违犯忏悔之。意之誓言违犯忏悔之。根本誓言违犯忏悔之。支分誓言违犯忏悔之。觉知誓言违犯忏悔之。未觉知誓言违犯忏悔之。为令染污清净故作此忏悔，上师怙主及眷属等众，如父母子女般容忍受纳之，所有成就于此时赐予祈请之。忏悔及所忏悔无所缘，然为清净分别之习气故，至尊圣士诸方之胜士众，以极忏悔愿获大乐。如是具足猛烈悲痛而作忏悔后，加持酬补物： 涤除。 从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）中，生出处所尸林猛厉之庄严，于可怖之中。 ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）黑色无量之字中生出，外内秘密之所依物、修法物、供养物、酬补物等，悦意和合之物无不齐全且圆满。本体为智慧之自性，形象为智慧怙主及眷属等，具有悦意酬补之作用之誓言供云，以无量充满虚空界。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་（藏文，नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva，敬礼一切如来，一切面，一切）。（242）ཐཱ་ཁཾ་ཨངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，त्था खं अङ्गते स्फर इमं गगन खं स्वाहा，tthā khaṃ aṃgate sphara imaṃ gagana khaṃ svāhā，如是 空 融入 散布 此 虚空 空 梭哈）。 三遍。 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཧཱུྃ། （藏文，ॐ वज्र स्फर खं हूँ，oṃ vajra sphara khaṃ hūṃ，嗡 班杂 斯帕拉 空 吽）。 观世音自在悲悯忿怒之舞姿，速作智慧怙主及眷属等，为酬补意誓故以虔诚迎请，以誓言力故于此降临稳固安住。 三宝根本三咒印三摩地，法性缘起不虚之谛实力，供养

【英语翻译】
And so on. When I accomplish my activities without distraction, I confess that I have failed to offer timely atonement with disheartened actions and gatherings of flesh and blood offerings. Without clairvoyance, I did not recognize faults and shortcomings. I confess that I did not subdue the enemies of the teachings and the enemies of the guru's body with fierce actions, but instead revealed secrets and acted with affection. I confess all faults and errors, such as eating food mixed with broken vows and defilements, and small amounts of damaged essence, contradictions, mistakes, and wealth, with a sense of regret and remorse. I confess the breaking of the body's vows. (240) I confess the breaking of the speech's vows. I confess the breaking of the mind's vows. I confess the breaking of the root vows. I confess the breaking of the branch vows. I confess the breaking of vows with awareness. I confess the breaking of vows without awareness. By making this confession to purify defilements, may the gurus, protectors, and all their retinues accept and tolerate it like parents and children, and may they grant all accomplishments at this time. Although there is no object of confession or that which is confessed, in order to purify the imprints of conceptualization, may the noble and holy ones, the supreme beings of all places, attain great bliss through profound confession. Having made confession with such intense grief (241), the substance for fulfillment is blessed: Purification. From the state of emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), arises a dwelling place, a fierce charnel ground with a terrifying arrangement, in the center of which. From the immeasurable black syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), arise the outer, inner, and secret supports, substances for practice, substances for offering, substances for fulfillment, and so on, all pleasing and harmonious substances complete and abundant. The essence is the nature of wisdom, the form is the wisdom protector and retinue, with the power to please and fulfill, the clouds of samaya offerings, immeasurable, completely filling the expanse of the sky. ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ (Tibetan, नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व, namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva, Homage to all Tathagatas, all faces, all). (242) ཐཱ་ཁཾ་ཨངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, त्था खं अङ्गते स्फर इमं गगन खं स्वाहा, tthā khaṃ aṃgate sphara imaṃ gagana khaṃ svāhā, Thus space merges spread this sky space Svaha). Three times. ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ वज्र स्फर खं हूँ, oṃ vajra sphara khaṃ hūṃ, Om Vajra Sphara Kham Hum). Avalokiteśvara's compassionate wrathful dance, Swiftly acting wisdom protector and retinue, In order to fulfill the samaya, I invite you with devotion, By the power of samaya, come here and remain steadfast. Three jewels, three roots, mantra, mudra, samadhi, The nature of reality, dependent arising, infallible truth, Offering

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་རྫས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པས། །མགོན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །གདུགས་ (༢༤༣)དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐང་། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་སོགས་སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ །འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་དང་ནོར་བུའི་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་རི་བོ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་འབྲུ། ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་ཚལ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་བསྐྱེད་ཆབ། །བཅུད་ལྡན་བཟའ་བཏུང་རེག་འཇམ་གོས་མཆོག་ (༢༤༤)གིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་བཀོད། །གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་རྒྱུ་རློན་ལྔ་ལྡིང་འཕྱར། །ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །སྙིང་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བམ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་གསུར། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཁྲག་མཁྲིས་ཞག་གི་ཆབ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་བ་ལི༚་རི་ལྟར་སྤུངས། །འབྲུ་བཅུད་དང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །བསད་ཁྲག་རྦ་རླབས་དགུང་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར༴ །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རྔ་རོལ་སྙན་བརྗིད་དབྱངས། །གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་དུག་ཡུངས་བསྲེགས་པའི་ (༢༤༥)སྤོས། །དར་ནག་བ་དན་མི་ལྤགས་གཡབ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར༴ །བྱ་ནག་རྟ་ནག་དྲེལ་ནག་དོམ་ནག་དང་། །གཡག་ནག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་བཅུ་གསུམ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །མེ་ལོང་དར་ནག་སྔགས་བྱུང་བརྟགས་པའི་མདའ། །བྱ་རྒོད་སྒྲོ་དང་གྲི་ལྕགས་མདེའུས་སྤྲས། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ནང་རྟེན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །སྲོག་སྔགས་སྨན་འབྲུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བཀང་བའི་གྲི་རྒོད་ཙིཏྟ་དང་། །ནལ་བུ་དོམ་ནག་སྙིང་སོགས་གསང་རྟེན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ཆོས་འཁོར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི། ། (༢༤༦)བྷ་གར་རང་སེམས་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ལ་མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམ་བྲིས་འབུར་སྐུ་ཡི་རྟེན།

【汉语翻译】
地基供物遍布一切处，
祈愿怙主眷属皆欢喜。
供水足浴鲜花与熏香，
明灯妙香美食乐器声。
华盖（243）胜幢幡旗猎猎扬，
祈请智慧怙主眷属守誓言。
须弥四洲日月及七政宝，
吉祥八物八瑞相与如意树，
如意宝等三有之财富，
祈请智慧怙主眷属༴。
虹光鲜花雨及珍宝云，
珍宝山和不耕自生谷物，
浴池花园如意母牛等，
祈请智慧怙主眷属守༴。
种种色和种种乐音声，
种种香及调合生乐水，
精华食物柔滑上妙衣（244），
祈请智慧怙主༴。
怖畏尸林猛厉之宫殿，
招财供品五种生肉飘荡扬，
田幡胜幢尸发拂尘等，
祈请智慧怙主༴。
心血供水毒水作足浴，
根茎之花巨颅焚烧供，
融化明灯血胆油脂水，
祈请智慧怙主༴。
血肉骨髓堆积如山丘，
谷物精华调合甘露海充满，
杀血波涛升腾于空中，
祈请智慧怙主眷༴。
颅鼓腿笛鼓乐悦耳之妙音，
古古肉香毒芥子焚烧之（245）香，
黑绸幡旗人皮拂尘等，
祈请智慧怙主眷༴。
黑鸟黑马黑骡黑熊等，
黑牦牛黑羊黑狗等十三种，
种种装饰外之供物等，
祈请智慧怙主༴。
明镜黑绸咒生测算之箭，
秃鹫翎毛刀剑箭矢所装饰，
苇草胜幢等之内供物，
祈请智慧怙主༴。
命咒药材珍宝绸缎等，
善妙充满之弯刀及颅器，
苇草黑熊心等秘密供物，
祈请智慧怙主༴。
空行母之法轮方便慧，
（246）于梵穴自心上师无分别，
显空之身不离之悲力，
祈请智慧怙主༴。
生起次第本尊观想绘塑像之依。

【英语翻译】
With the ground offerings pervading all realms,
May the Protector and retinue be pleased and fulfilled.
Offering water, foot washing, flowers, incense,
Illuminating lamps, supreme fragrances, food, and musical sounds.
With parasols (243), victory banners, and fluttering flags,
May the Wisdom Protector and retinue keep their vows.
Mount Meru, the four continents, sun, moon, and the seven royal emblems,
The eight auspicious symbols and emblems, and the wish-fulfilling tree,
Wish-fulfilling jewels, and the wealth of the three realms,
May the Wisdom Protector and retinue...
Rainbows, flower rain, and clouds of jewels,
Precious mountains, uncultivated crops and grains,
Bathing ponds, gardens, and wish-fulfilling cows,
May the Wisdom Protector and retinue...
Various forms, various sounds and melodies,
Various fragrances, and water mixed with bliss-generating substances,
Nutritious foods, soft and exquisite garments (244),
May the Wisdom Protector...
Terrifying charnel grounds, fierce palaces arranged,
Foundation for wealth, five kinds of raw flesh fluttering,
Field banners, victory banners, and yak-tail whisks of corpses' hair,
May the Wisdom Protector...
Heart blood as offering water, poison water as foot washing,
Flowers of the senses, burnt offerings of large corpses,
Melted bright lamps, and water of blood, bile, and fat,
May the Wisdom Protector...
Flesh, bones, and organs piled up like mountains,
A sea of nectar filled with grains and essences mixed,
Waves of slain blood swirling in the sky,
May the Wisdom Protector and retinue...
Skull drums, thighbone trumpets, and melodious sounds of drums and music,
Incense of gugul, human flesh, and burnt mustard seeds (245),
Black silk banners and fans of human skin,
May the Wisdom Protector and retinue...
Black birds, black horses, black mules, black bears,
Black yaks, black sheep, black dogs, and thirteen others,
Various ornaments and outer supports,
May the Wisdom Protector...
Mirrors, black silk, arrows for divination born from mantras,
Adorned with vulture feathers, swords, and darts,
Reed victory banners and other inner supports,
May the Wisdom Protector...
Life-force mantras, medicinal herbs, precious silks,
Well-filled curved knives and skull cups,
Reed, black bear heart, and other secret supports,
May the Wisdom Protector...
The Dharma wheel of the Dakinis, skillful means and wisdom,
(246) In the bhaga, one's own mind inseparable from the Guru,
With unwavering devotion to the form of emptiness,
May the Wisdom Protector...
The support of the deity visualized in the generation stage, painted and sculpted images.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 །རླུང་སྔགས་བཟླས་པ་སྲོག་འཁོར་གསུང་གི་རྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །བྷནྡྷ་ཞྭ་ནག་བེར་ཕོད་ཡོན་ཏན་རྟེན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་རྟེན། །དྲག་པོའི་རུ་མཚོན་ཆས་ཞུགས་གར་འཆམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་། །ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་དྲུག །སྦྲུལ་ཆུན་སིནྡྷུ་ར་ཡི་བྱུགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །སྤྱན་ (༢༤༧)གཟིགས་དཀོར་ཆས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྲུང་ཟློག་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །མངོན་སྤྱོད་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ །བཅུ་དྲུག་རིག་མའི་དགའ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་དང་། །དུག་གསུམ་ཁམས་གསུམ་རྩད་ནས་བཅད་པ་ཡི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ག་་ཙ་ཀྲཱི་གསང་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན༴ །འབར་འཛག་བདེ་ཆེན་འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མཆོག་གི་ཕྱག་ཆེན་ཐུན་མོང་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར༴ ། (༢༤༨)རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཡོངས་སུ་གང་། །ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བློ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི༴ །ཚེ་བདག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི༴ །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི༴ །དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲའི༴ །གཤིན་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛའི༴ །བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོའི༴ །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུའི༴ །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ཀྱི༴ ། (༢༤༩)ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི། །ཆགས་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་བྱང་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ། །ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་སྐྱོངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སོལ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཟློག །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་བ

【汉语翻译】
念诵风咒是命轮语之所依，手印禅定手帜是意之所依，智慧怙主……
班杂黑帽氅衣是功德之所依，息增怀诛事业是事业之所依，以猛烈的旗帜兵器穿着舞姿，智慧怙主……
牛皮虎皮田野良基以及，颅鬘项链手印六种相，蛇串朱砂涂抹，智慧怙主……
各种兵器装饰的差别，眼观财物不可思议，实际供养和意幻化现，智慧怙主……
无上菩提亲近修持，四业轮转守护遮遣猛烈地，现行明咒诅咒的加持，智慧怙主……
十六明妃四喜的嬉戏，三毒三界连根斩断，结合解脱嘎匝扎智秘密地，智慧怙主……
燃烧滴落大乐轮涅幻化中，离戏光明自生本尊身，殊胜大手印共同八成就，智慧怙主眷属……
（248）所依修供圆满特殊誓言和，世间寂静财富安乐的受用是，法界虚空边际完全充满，以信心敬仰一心恳切地，祈请速成智慧怙主的誓言圆满，怙主如意宝的誓言圆满，增智自在王的……
命主各种空行的……
玛吉吉祥天女的……
夜叉克舍札巴拉的……
自在吉那弥扎的……
阎罗达吉ra匝的……
魔怙主扎夏黑色的……
藏热吉祥怙主七十的……
噶住誓言者海的……
化身再化身众的……
（249）使者役使众的誓言圆满，誓言亲近于法界中圆满后，身语意和根本支分的，破损衰败违背错乱净化恢复后，事业和成就无碍地赐予，护持法轮寂静处瑜伽士眷属，遣除内外秘密的违缘一切，阻碍菩提修持的遮遣，救脱今生来世中阴的恐惧一切，人畜财物三

【英语翻译】
Reciting the wind mantra is the support of the life wheel speech, Mudra Samadhi hand symbols are the support of the mind, Wisdom Protector...
Bhanda black hat cloak is the support of merit, Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions are the support of activities, With fierce flags, weapons, attire, and dance postures, Wisdom Protector...
Cowhide, tiger skin, fields, auspicious bases, and, Skull garlands, necklaces, hand symbols in six forms, Snake strings, vermilion paste applied, Wisdom Protector...
Various weapons, ornaments, and distinctions, Objects of sight and wealth, inconceivable, Actually offered and mentally emanated, Wisdom Protector...
Unsurpassed Bodhi, approaching and practicing, The wheel of four actions, protecting, averting, and fiercely, Manifesting, employing, mantra, and cursing practices, Wisdom Protector...
The sixteen vidyādharī's play of the four joys, Cutting off the three poisons and three realms from the root, The union and liberation of ga tsa kra trī secrets, Wisdom Protector...
Burning and dripping great bliss, in the illusion of samsara and nirvana, Free from elaboration, clear light, self-arisen deity body, Supreme Mahamudra, common eight siddhis, Wisdom Protector retinue...
(248) Support, practice, offering, fulfillment, special samaya, And worldly peace, wealth, and the means of happiness, The ultimate reach of the Dharma realm, the sky, is completely filled, With faith, devotion, single-pointedness, and heartfelt longing, May the samaya of the swift-acting Wisdom Protector be fulfilled, May the samaya of the Wish-Fulfilling Jewel Protector be fulfilled, Of the King of Increasing Wisdom and Power...
Of the various life-owners and dakinis...
Of the singular glorious goddess...
Of the yaksha Kshetrapala...
Of the powerful Jina Mitra...
Of the Yama Dakiraja...
Of the demon protector Trakshad Nagpo...
Of the Tsangri glorious protectors, seventy...
Of the ocean of oath-bound attendants...
Of the emanated and re-emanated hosts...
(249) May the samaya of the messengers and workers be fulfilled, Having fulfilled the samaya intimately in the Dharmadhatu, May the impairments, deteriorations, contradictions, and confusions of body, speech, and mind, and the root and branches, be purified and restored, May activities and siddhis be granted without obstruction, Protect the Dharma wheel, secluded places, yogis, and retinues, Remove all outer, inner, and secret obstacles, Avert what obstructs the practice of Bodhi, Protect from all the fears of this life, the next, and the bardo, Humans, livestock, wealth, three

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་སྒྲུབ་འདུ་བ་སྤེལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྒྱས་མཛད་གསོལ། །ཐུགས་ (༢༥༠)བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར། །མོས་པའི་བུ་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཡང་ཚར་གྲངས་གསོག་བདེར་ལྟ་བུར་དེ་ལས་བསྡུས་པར་འདོད་ན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ལ་ཞིག་རལ་གསོ། །གནོང་འགྱོད་སེམས་མཁོན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། །གནམ་ལྕགས་རྭ་དང་གློག་གི་ལྕེ། །སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་འདྲའི་སྤུ་ཞོལ་ཅན། །གཡག་ལུག་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་འདིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (༢༥༡)སྨྱུག་ལྡེམས་བྱ་རྒོད་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་མདེལ་གྱིས་མཐུད། །དར་ནག་གཅོད་པན་གཡོ་བ་འདིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཡིས། །དོན་སྙིང་ལག་གིས་དམར་འབྱིན་བྱས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོས་བཀང་། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ། །ཡིད་ཆེས་དྲག་པོའི་ངེས་ཤེས་འདིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཆང་དང་རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འདིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངས་བསྐང་གིས། ། (༢༥༢)བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །འབོད་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་གོང་མ་གཡེལ། །གཡབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་རྡུལ། །མངགས་པའི་ཚེ་ན་བང་མ་འབུལ། །ཇོ་བོར་བསྟེན་ན་དབང་མ་ཆེ། །གྲོགས་པོར་བསྟེན་ན་གཞུང་མ་ངན། །ཤག་ལྟར་བསྟེན་ན་ཁྲེལ་མ་ཆུང་། །མ་ལྟར་བསྟེན་ན་སྙིང་མ་སྲ། །སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ན་ཞེ་མ་ངན། །བྲན་ལྟར་བསྟེན་ན་སྙིང་མ་རིང་། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་བཏང་རགས་གཏོང་། །ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་འདྲེན། །ཕྱི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཞུ་སྐྱེམས་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། (༢༥༣)མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བདག་གིས་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས། །རྟེན་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་ཚོགས་ཆུང་། །བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་སྔགས་མ་དག །རྗེན་འཐག་སྤོས་སྦྱོར་མ་འཛོམ་དང་། །བྱ་ཁྱི་ནག་

【汉语翻译】
祈愿增长修持聚会，祈愿总的来说，尤其格鲁派的教法，如上弦月般增长广大。恳请您（250）发起菩提心，坚定誓言不放松，以慈悲之眼恒时垂视具信弟子。身语意三获得加持，一切愿望皆能自然成就。又，如果想要像快速累积次数那样，从那之中进行简略，就按照恰美仁波切所造的这样来做： 吽 (hūṃ，梵文种子字，हूँ，hūṃ，吽)！ 迅速成就怙主及其眷属，我来圆满您们坚固的誓言。弥补所缺，修复破损，忏悔懊恼，净化一切嗔恨。天铁角与闪电舌，如乌云翻滚般的毛发浓密，以此牦牛绵羊绸缎装饰，圆满怙主及其眷属的誓言。（251）以柔软的竹枝和老鹰羽毛装饰，连接天铁精炼的弹丸，以此飘动的黑色断幡，圆满怙主及其眷属的誓言。对于憎恨教法的仇敌，以手血淋淋地取出其命根，以珍宝谷物药材精华充满，圆满怙主及其眷属的誓言。与三宝无别的上师和迅速成就怙主，以此猛烈信心的定解，圆满怙主及其眷属的誓言。如山般堆积血红朵玛，如海般倾泻酒和血，以此真实资具和意幻无量供品，圆满怙主及其眷属的誓言。我来圆满您的誓言，（252）您来成办所托付的事业。侍奉之时不要疏远，呼唤之时不要耳聋，修持之时不要懈怠，摇动之时不要眼花，派遣之时立即献上使者。如上师般侍奉则权力不会衰减，如朋友般侍奉则行为不会恶劣，如兄弟般侍奉则羞耻不会减少，如母亲般侍奉则心不会变冷，如姐妹般侍奉则心不会不悦，如仆人般侍奉则心不会疏远。舍弃过去所造的业，引导现在所作的食物，献上未来所作的礼物，愿坚固的誓言得以圆满，愿所托付的事业得以成就。接下来是忏悔： 吽 (hūṃ，梵文种子字，हूँ，hūṃ，吽)！ （253）在怙主及其眷属面前，我因无知放纵，导致供品不全，供养不足，生起次第不清晰，咒语不正确，粗糙研磨，香料不全，以及鸟犬等

【英语翻译】
May the gatherings for practice and accomplishment increase. May the teachings of the Victorious One in general, and especially the teachings of the Practice Lineage, flourish like the waxing moon. May you (250) generate the mind of enlightenment, and without neglecting your sacred commitment, may you always look upon your devoted children with compassion. May body, speech, and mind be blessed, and may all desired purposes be spontaneously accomplished. Furthermore, if you wish to abbreviate from that, like quickly accumulating recitations, then do as Chagme Rinpoche composed: Hūṃ (hūṃ, Sanskrit seed syllable, हूँ, hūṃ, 吽)! Swift-acting Protector with your retinue, I fulfill your sacred commitment. I restore what is damaged and repair what is broken. I purify all remorse, regret, and hatred. With horns of meteoric iron and tongues of lightning, with dense hair like churning black clouds, with this yak, sheep, and silk adornment, I fulfill the sacred commitment of the Protector and retinue. (251) Adorned with flexible bamboo branches and eagle feathers, connected with bullets of refined meteoric iron, with this fluttering black banner, I fulfill the sacred commitment of the Protector and retinue. From the enemies who hate the teachings, I tear out their life essence with my bare hands, filling it with precious grains, medicines, and essences, I fulfill the sacred commitment of the Protector and retinue. To the guru who is inseparable from the Three Jewels and the Swift-acting Protector, with this firm conviction of intense faith, I fulfill the sacred commitment of the Protector and retinue. Piling up heaps of red tormas like mountains, pouring out chang and rakta like oceans, with this real wealth and immeasurable imagined offerings, I fulfill the sacred commitment of the Protector and retinue. I fulfill your sacred commitment, (252) and you accomplish the tasks entrusted to you. When serving, do not be distant; when calling, do not be deaf; when practicing, do not be lazy; when waving, do not be dizzy; when sending, immediately offer the messenger. If served as a master, power will not diminish; if served as a friend, behavior will not be bad; if served as a brother, shame will not decrease; if served as a mother, the heart will not cool; if served as a sister, the heart will not be displeased; if served as a servant, the heart will not be distant. Abandon the deeds of the past, guide the food of the present, offer the gifts of the future, may the sacred commitment be fulfilled, may the entrusted tasks be accomplished. Then comes the confession: Hūṃ (hūṃ, Sanskrit seed syllable, हूँ, hūṃ, 吽)! (253) Before the Protector and retinue, because I was uncontrolled and reckless, the supports were incomplete, the offerings were small, the generation stage was unclear, the mantras were incorrect, the grinding was rough, the incense was incomplete, and there were birds, dogs, and black...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པོར་འཚེ་བ་སོགས། །ཉེས་པ་གང་མཆིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །མི་བསྒྲིབས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདིའི་ལུགས་སུ་མན་ངག་གི་ཡིག་བརྒྱའང་བཟླ་བར་གསུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་སྐོང་བ་འདི་ནི་གཉན་སྟོན་གྱི་གསུང་དུ་མི་སྣང་ལ་གྲོང་སྔགས་པ་མི་མཁས་པ་རྙིང་མའི་ཚིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཞིག་གི་ལས་སུ་དོགས། མཁས་གྲུབ་རྗེའི་གཏོར་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིའང་རྗེ་ཡབ་སྲས་གང་རུང་གི་གསུང་ལས་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ནི་མ་ཡིན་ཅིང་ཚིག་ཚོགས་ཅུང་མང་བས་འདིར་ཁྱེར་བདེར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གནད་དབབ་ནི། (༢༥༤)མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལང་ཚོ་མ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། (༢༥༥)ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་གར་སྟབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲཱིག་ཧྲཱིག་གཟིགས་ཤིང་གར་མཛད་པ་བཅུ་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩལ་སོགས་པ་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། ཕྲེང་རྡོག་ལྟར་གནས་པ་ལ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྲེང་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བརྒྱུས་པས། རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་། མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ (༢༥༦)ཐོན། བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ཕཊ་གཉིས་དང་། སྭཱ་ཧཱ་བསྣན་པ་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། དྲག་པོའི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ས

【汉语翻译】
或者以棍棒侵犯等，所有罪过都忏悔。祈请赐予无有遮蔽的梵天成就。按照这个仪轨，据说还要念诵百字明咒。据说是桑结年敦所造的圆满仪轨，但看起来并非年敦所著，怀疑是某个不精通咒语的宁玛派村民，听了一些词句后所作。此仪轨被收录于克珠杰的朵玛仪轨中，但也不是杰仁波切父子的作品，并非香巴噶举派的古老文本，而且词句繁多，所以在此简化以便携带。第三，要点导入：（254）怙主头顶上的恩德根本上师，身色红色，右手摇动颅骨手鼓，左手持满盛甘露的颅碗于胸前，具有难以忍受的光辉，妩媚动人，青春洋溢，带有贪恋之态，仅仅目光一视，就能将空行母和三有都摄为己用，以跏趺坐姿安住。怙主额头有朱砂红的三角明点，其上红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），完全转变为十三尊圣观世音的体性。从中显现出秘密空行母，红色妙龄少女，一面二臂，右手持手鼓，左手持满盛甘露的颅碗，（255）右腿蜷曲，左腿伸展，舞姿翩翩，三眼炯炯有神地凝视虚空，舞动着十三种度母的姿态。三界的一切有情众生都被我摄为己用，一切所需所愿如雨般降下。嗡 班匝 纳 惹 枳 枳 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵百字明等。从自己心间的吽字中，生起咒语的念珠，颜色黑色，放射红色光芒，如念珠般排列。五种颜色的光芒如线一般贯穿念珠，从自己的口中发出，进入怙主的口中，融入怙主心间的吽字。又从吽字中生起，从怙主的脐轮（256）发出，进入自己的脐轮，融入心间的吽字。如此观想如轮般恒常旋转。嗡 班匝 玛哈 嘎拉 枳 舍 札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪，或者加上两个啪，以及梭哈，成为二十二个字，随力念诵心咒。清晰地观想猛厉念诵的对境。

【英语翻译】
Or assaulting with sticks, etc., I confess all faults. Grant unobstructed Brahma-like accomplishments. According to this method, it is said that the hundred-syllable mantra of the instructions should also be recited. This fulfillment ritual, said to be composed by Sangye Nyenton, does not seem to be the words of Nyenton, and I suspect it is the work of an unlearned Nyingma village mantra practitioner who heard some words. This ritual, which is included in Khedrup Je's Torma ritual, is also not the work of Je Rinpoche and his sons, and is not an old text of the Shangpa Kagyu tradition, and because there are many words, it has been simplified here for easy carrying. Third, the key point is the introduction: (254) The kind root guru at the crown of the head of the Protector, his body red, his right hand shaking a skull drum, his left hand holding a skull bowl filled with nectar at his heart, possessing unbearable splendor, graceful and youthful, with an attitude of attachment, merely looking with his eyes, he can subdue all the dakinis and the three realms, seated in the vajra posture. On the forehead of the Protector is a triangular sindhura mark, on which is the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha), completely transformed into the nature of the thirteen forms of noble Avalokiteśvara. From this appears the secret dakini, a red youthful maiden, with one face and two arms, her right hand holding a hand drum, her left hand holding a skull bowl filled with nectar, (255) her right leg bent, her left leg extended, in a dancing posture, her three eyes staring intently into the sky, dancing the thirteen forms of Tara. All sentient beings of the three realms are subdued by me, and all needs and desires fall like rain. Om Vajra Nara Krih Krih Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite the hundred-syllable mantra, etc. From the Hum syllable in my heart, arise a rosary of mantras, black in color, radiating red light, arranged like beads. The five-colored rays of light are strung through the rosary like a thread, emanating from my mouth, entering the mouth of the Protector, and dissolving into the Hum syllable in the heart of the Protector. Again, arising from the Hum syllable, emanating from the navel chakra of the Protector (256), entering my navel chakra, and dissolving into the Hum syllable in my heart. In this way, contemplate it constantly revolving like a wheel. Om Vajra Maha Kala Kshih Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat, or adding two Phats, and Svaha, making twenty-two syllables, recite the heart mantra as much as possible. Clearly visualize the object of fierce recitation.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཱེ། ཨེ་ཥེ྅་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ྅་ཡཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ི་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་དྲག་སྔགས་ཏེ། འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་མཚན་སྔགས་སོ། །བྷྱོ་ (༢༥༧)མ་མོ་ནག་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི་སིནྡྷ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་མཁན་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས། མཐར་ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་ནས་དགེས་པར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲ་ཀ་རག་མོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་རུ་དྷི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ (༢༥༨)པ་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། གོང་ལྟར་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་བརྟེན། (༢༥༩)ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ

【汉语翻译】
དེ། 嗡 希 玛哈嘎拉 夏萨纳。（藏文）ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན།（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla śāsana（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，教法。 乌帕哈热耶。埃舍阿班匝玛嘎洛阿扬，伊当拉那扎雅雅。阿巴嘎热耶迪扎地扎。玛拉斯达达。伊当度香卡卡卡嘿卡嘿。玛拉玛拉。格里哈那格里哈那。班达班达。哈纳哈纳。达哈达哈。巴匝巴匝。迪纳美给纳玛拉雅吽帕特。 这被称为猛咒。据说呼唤、诅咒和杀戮都包含在这个咒语中。嗡 希 德威 吽 帕特。（藏文）ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ śrī devī hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，天女，吽，帕特。 这是女神的名字咒。 贝玛摩纳摩贝达里辛达古鲁古鲁吽帕特梭哈。 这是女神的心咒。嗡 舍扎巴拉威格南 吽 帕特。（藏文）ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ kṣetrapāla vighnān hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，护地神，障碍，吽，帕特。 嗡 泽纳米扎瓦香古汝 吽 帕特。（藏文）ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，胜者友，控制，作，吽，帕特。 嗡 达吉拉匝萨玛雅贝 杜匝吽帕特。（藏文）ཨོཾ་ཏཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ tākkirāja samayā bhyo du ja hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，达吉拉匝，誓言，敬礼，杜，匝，吽，帕特。 嗡 杜约匝玛哈嘎拉扎扎 吽 帕特。（藏文）ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ du yog ja mahākāla trakṣad hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，二瑜伽母，大黑天，摧毁，吽，帕特。 这是四位使者的心咒。 像这样念诵后，最后，从怙主及其眷属的舌头吽中生出的红色金刚的光芒的管子引导食子，通过供养，他们的心续被无漏的喜悦所满足，变得欢喜。 在心咒的末尾，加上 伊当巴利达卡卡卡嘿卡嘿。 或者， 嗡 班匝玛哈嘎卡舍扎威格南威那亚嘎扎嘎拉摩巴利达芒萨拉达鲁迪拉卡卡卡嘿卡嘿。（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲ་ཀ་རག་མོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་རུ་དྷི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体）oṃ vajra mahākākṣi kṣetra vighnān vināyaka traka ragmo bali ta maṃsa rakta rudhira kha kha khāhi khāhi（梵文罗马拟音）嗡，金刚，大乌鸦面，护地，障碍，象鼻神，摧毁，食肉女，食子，肉，血，血，吃，吃。 同样地，对于眷属们，在心咒的末尾，加上 伊当巴利达卡卡卡嘿卡嘿。 这样（258）加上，供养三次。 用玛哈嘎拉及其眷属的供水等进行外供。 像上面一样供养内供。 吽。 向速行观世音菩萨顶礼。 以足环压制象鼻神。 大黑天身穿虎皮裙。 六臂，以蛇的装饰来庄严。 右手持弯刀，中间持念珠。 最后摇动着达玛茹。 左手持颅器和三叉戟。 同样地，用绳索抓住并束缚。 张开愤怒的嘴，露出獠牙。 三眼，愤怒的头发向上燃烧。 前额涂着红色的朱砂。 头顶以不动明王来印证。（259）戴着五十个人头滴血的项链。 头上装饰着五个珍贵的干颅器。 从木头中显现出来，接受食子。 向具吉祥的六臂尊顶礼赞颂。 守护殊胜的佛法， 守护殊胜的三宝。

【英语翻译】
Te. Om Shri Mahakala Shasana. Upahariye. Eshe'a Panchima Kalo'a Yam Idam Ratna Trayaya. Apakariye Di Pratijna. Smara Sita Dada. Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dina Me Kena Maraya Hum Phat. This is known as the fierce mantra. It is said that calling, cursing, and killing are all contained within this mantra. Om Shri Devi Hum Phat. This is the name mantra of the goddess. Bhyo (257) Ma Mo Nagmo Baitāli Sindha Kulu Kulu Hum Phat Svaha. This is the heart mantra of the goddess. Om Kshetra Pala Vighnan Hum Phat. Om Jina Mitra Vasham Kuru Hum Phat. Om Takki Raja Samaya Bhyo Du Ja Hum Phat. Om Du Yog Ja Mahakala Trakshad Hum Phat. These are the heart mantras of the four messengers. Having recited in this way as much as possible, finally, the nectar is drawn from the tongue Hum of the Protector and his retinue through a tube of red vajra light, and by offering it, their mindstream is satisfied with uncontaminated bliss and they become pleased. At the end of the heart mantra, add Idam Balita Kha Kha Khahi Khahi. Or, Om Vajra Mahakakshi Kshetra Vighnan Vinayaka Traka Ragmo Balita Mamsa Rakta Rudhira Kha Kha Khahi Khahi. Similarly, for the retinue, at the end of the heart mantra, add Idam Balita Kha Kha Khahi Khahi. (258) Having added this, offer it three times each. Make outer offerings with Argham, etc., to Mahakala and his retinue. Offer inner offerings as above. Hum. I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteshvara. He tramples Vinayaka with foot rings. The Great Black One wears a tiger skin loincloth. He is adorned with six arms and ornaments of snakes. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary. The last one fiercely twirls a Damaru. The left hand holds a skull cup and a trident. Similarly, he binds with a noose. He opens his fierce mouth, baring his fangs. He has three eyes, and fierce hair blazing upwards. His forehead is smeared with a Sindhura mark. His crown is sealed with Akshobhya. (259) He wears a garland of fifty bleeding human heads. His head is adorned with five precious dry skull cups. He appears from the tree and accepts the Torma. I prostrate and praise the glorious six-armed one. He protects the sacred Buddha Dharma, and he protects the sacred dignity of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལང་ཀ་པུ་རི་གསུམ་བསྲེགས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་ནག་པོ་ཆེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོ། ཁྲག་མཚོ་ཚིལ་ཆིལ་ཁོལ་བའི་ཀློང་ (༢༦༠)དཀྱིལ་ན། །ཚོ་ཆེན་དྲེའུའི་སྟེང་ན་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བཀའ་ཉན་པ། །ཡེ་ཤེས་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད། །མ་རུང་ཀུན་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བཞི་ལ་བདག་ཅག་བསྟོད། །དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་འབྱུང་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ས་ཡིས་ལྷ་མོ་ (༢༦༡)སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད། །ཐུན་གཏོར་ཡོད་ན་སྒྲོན་མེ་གཙུགས་ཏེ་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཌཀྐི་རཱ་ཛ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་སོགས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ (༢༦༢)རྣམས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛམ་བུ་དྭཱི་པའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་སྨན་ཕུད་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏོང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ནི་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའ

【汉语翻译】
赞颂您！ 我们师徒眷属等， 所有违缘障碍都平息， 祈请迅速赐予一切所欲成就。 焚烧楞伽三城， 守护佛陀教法，摧毁魔军。 一面六臂黑怙主， 敬礼您这恐怖之身。 吼！ 在血海油脂沸腾的中央（260）， 巨型骡子之上光芒炽盛。 青黑色身，一面二臂之母， 手持魔鬼的占卜板和疾病的袋子。 以身之化身守护佛陀教法， 以语之化身摇动三界， 心不动摇，成办有情之利益。 顶礼至尊母瑞玛德。 吽！ 听命于具德怙主四方的使者， 行持智慧敕命事业的差使， 调伏一切不驯良者，示现种种化身。 我等赞颂四位行事使者。 权势者、阎罗、水神、夜叉， 火神、罗刹、风神、生灵， 以及上方的梵天、地上的地母（261）。 顶礼赞颂十方化身护法。 具德怙主七十五尊， 以及誓盟者如海的军队。 请享用这血肉食子， 息灭瑜伽士我等眷属的 违逆之缘和障碍， 赐予顺遂的成就， 成就所托付的事业。 若有余食子，则供奉灯于屋顶等处。 具德怙主玛哈嘎拉， 至尊欲界自在瑞玛德， 兄妹您等不违越之 处所护法吉那弥扎， 瑜伽自在魔怙主札夏等。 具德大黑天眷属（262）等， 降临于此，享用此饰供食子。 享用血肉赤红之食子， 享用赡部洲之美食， 享用扎嘎英雄之精华。 供养先前所托事业之酬谢， 接受现在所托事业之祈请。 守护眷属，遣除违缘， 以及怨恨之仇敌和损害之魔障等， 众多魔鬼和阻碍者， 愿您将一切都摧毁如微尘。 迅速成办弘扬佛法之事业， 瑜伽士所托付的

【英语翻译】
Praise! May all adverse conditions and obstacles be pacified for us, the teachers, disciples, and retinues, and may we quickly be granted the desired accomplishments. Burning the three cities of Lanka, Protecting the Buddha's teachings, destroying the armies of demons. One-faced, six-armed Great Black One, I praise you, terrifying form. Bhyo! In the midst of a sea of blood, bubbling with fat (260), blazing with glory upon a great mule. Dark blue body, one face, two arms, holding the demon's divination board and the sack of disease. Protecting the Buddha's teachings with emanations of the body, shaking the three realms with emanations of speech, the mind unwavering, accomplishing the benefit of beings. I prostrate to the one mother, Remati. Hum! Obeying the orders of the glorious Protector in the four directions, performing the tasks of wisdom, the messengers of action, subduing all the unruly, displaying various emanations. We praise the four working messengers. The powerful Yama, the water god, the yaksha, the fire god, the rakshasa, the wind god, the bhuta, and Brahma above, and the earth goddess below (261). I prostrate and praise the ten directional protectors of emanations. The glorious Protector, the seventy-five, and the ocean of oath-bound armies. Please accept this flesh and blood torma, pacify the unfavorable conditions and obstacles of us yogis and our retinues, grant favorable accomplishments, and accomplish the entrusted tasks. If there are leftover tormas, offer lamps on the roof, etc. Glorious Protector Mahakala, Supreme Remati, sovereign of the desire realm, Ksetrapala Jina Mitra, who does not transgress your commands, Dakini Raja, Demon Protector Trakshad, etc. Glorious Great Black One and retinue (262), come here and accept this ornamental torma. Accept this red flesh and blood torma, accept this food of Jambudvipa, accept this essence of the brave Jagad. I offer the payment for the previously entrusted tasks, accept the prayers for the currently entrusted tasks. Protect the retinues, avert the adverse conditions, and the hateful enemies and harmful obstructors, and the many demons and obstructers. May you destroy all like dust. Quickly accomplish the task of spreading the teachings, the yogi's entrusted

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་གཏོར་མེད་ན་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སྤྱི་བསྟབ་འདི་བྱ་མི་དགོས། ཡིག་བརྒྱ་མང་ (༢༦༣)དུ་བཟླས། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚངས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་མིན་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་མཛད་རིགས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གསལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་ (༢༦༤)པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་བཟང་ཚིམས་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྗེས་འབྲངས་ཤིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ (༢༦༥)ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་འཕང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་ (༢༦༦)པོས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད་དོ། །ཡང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་མོས་ན། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་

【汉语翻译】
祈愿事业圆满成就！如果没有朵玛，平时修法的时候，这个共同供赞可以不做。念诵百字明咒很多（263）。“未得及衰损”等等，以及“未获悉皆未圆满，任何能力皆无有，于此所作诸非事，祈汝一切皆宽恕。上师怙主无有别，我以恭敬而皈依，愿我一切诸有情，所有烦恼皆清净。嗡，您成办有情一切利，赐予随顺之成就，祈请佛陀于净土，复又再次而降临。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）朵玛宾客之智慧尊，返回自性之本位，誓言（264）者融入自身心间。若有本尊像则作坚住仪轨，发愿：功德圆满如雪山，加持甘露饱众生，示现自心俱生智，法王上师愿吉祥！视修行者如爱子，不离身如影随形，赐予具誓诸成就，本尊坛城愿吉祥！护法依誓随行者，息增怀诛等事业，如法成办诸事业，护法空行愿吉祥！（265）显有自解如幻梦，大乐无间之体验，无作意念空明性，大乐手印愿吉祥！依止供养修行者，诽谤造罪诸有情，一切安置菩提道，无等菩提心愿吉祥！轮回涅槃一切之，所有吉祥之品位，圆满丰盛如河水，恒时吉祥于众生！福德增长如须弥，盛名远扬遍虚空（266），长寿无病利他成，功德大海胜吉祥！如是吉祥祈愿语勿忘诵。又，若信奉具四臂之吉祥天母，右手持宝剑。

【英语翻译】
May your activities be accomplished! If there is no torma, this common praise is not necessary during the regular practice. Recite the Hundred Syllable Mantra many (263) times. "Not attained and decayed," etc., and "Not found, not fully complete, No power at all, Whatever is done here that is not right, May you forgive all of that. To the Lama, the Protector, inseparable, I take refuge with reverence. May all the defilements of all sentient beings be purified. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the accomplishment that is in accordance. May the Buddha, having gone to the pure land, Return again and again. Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！) The wisdom beings of the torma guests depart to their natural abode. The samaya (264) being dissolves into one's own heart. If there is a support, perform the stable abiding ritual. Make aspirations: Qualities perfectly complete like a mountain of snow, Blessings like a river satisfy the fortunate, Showing the co-emergent wisdom of one's own mind, May the Dharma Lord Lama be auspicious! Seeing practitioners as beloved children, Inseparable like body and shadow, Granting accomplishments to those with samaya, May the Yidam deities be auspicious! Oath-bound ones follow the practitioners, Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, Accomplishing various activities according to the Dharma, May the Dharma protectors and guardians be auspicious! (265) Appearances and existence self-liberated like illusions and dreams, The experience of great bliss without interruption, Without mental fabrication, empty and clear like the sky, May the great bliss Mahamudra be auspicious! Relying on and making offerings to practitioners, And whatever beings slander and create sins, May all be placed on the path to enlightenment, May the unequaled Bodhicitta be auspicious! Of all samsara and nirvana, Whatever auspicious positions there are, Abundant and complete like a river, May it always be auspicious for all beings! May merit increase like Mount Meru, May great fame spread like the sky (266), Long life, without illness, accomplishing the benefit of others, May the ocean of qualities be supremely auspicious! Thus, the auspicious words of blessing should not be forgotten. Furthermore, if you are devoted to the four-armed glorious goddess, in the right hand a sword.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོད་རློན་འཛིན་པ། ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྒའི་སྔ་རུ་བྱས་པ་ཁྲྃ་བྃ་དང་། མ་མགལ་ཕྱི་རུར་བྱེད་པ་ལ་ནད་རྐྱལ་བཏགས་པ། སྔགས་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་མ་ལ། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུར་བྷཀྵ་ཛཿ རེ་མ་ཏི་འུར་བ་འུར་བ། ས་མ་ཏྲིར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕྱག་གཉིས་མ་དེ་ལ་ཡང་གོང་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྟ་རུ་དྷིར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་མ་ལ། །རལ་གྲི་འབར་བ་དང་ནི་ཐོད་ (༢༦༧)ཁྲག་འཛིན། །ཅེས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་མ་ལ་ནི། མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་རློན་འཛིན། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱང་། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨུག་ནག་དང་། ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཅང་ཏེའུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་དང་། བདུད་མགོན་ཕྱག་བཞི་པ། མདུང་དམར་བེང་ཆེན་ཐོ་བ་ཐོད་ཁྲག་རྣམས་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཡང་ཛི་ན་མི་ཏྲ་གཡས་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་། གཡོན་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་འཕེན་པའམ་ཌཱ་མ་རུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སྥུ་གྲི་དང་ཐོད་སྙིང་འཛིན་པ་ལྟར་རམ། གཤིན་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལྟར་ཡང་རུང་། ཡང་ཕྱག་མཚན་དཀྱུས་ལྟར་ལས། ཛི་ན་མི་ཏྲ་ལྗང་གུ་དང་། ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་དམར་པོ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་ཞོན་པ་ཅན་དུ་བྱ་ (༢༦༨)སྟེ། ངེས་པར་ལྷ་མོ་དང་བདུད་མགོན་ཕྱག་བཞི་པར་བྱ། ཛི་ན་མི་ཏྲ་སེང་གེ་དང་། ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་ལྟར་རམ། སྤྱང་ཀི་ལ་ཆིབས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ལ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་མ་ནུས་ན། གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པའམ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཞེས་པ་མན་ཆད་བྱ། གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ནི། འཁོར་མི་བསྐྱེད་པར་གཙོ་རྐྱང་བསྐྱེད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་མན་ཆད་བྱ། མཆོད་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་ཀྱང་དོར་བས་འགྲུབ་ཅིང་། བསྡུས་པ་ནི། དམ་ཚིག་པ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་སོགས་མན་ཆད་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
持有罪恶木柄之物和弯刀，左手持有套索旗帜和湿人头。或者双手尊，右手持燃烧的宝剑，左手持鲜血头骨。对于两者，将魔鬼的下颚骨作为鞍的前部，称为ཁྲྃ་བྃ་（藏文），将上颚骨作为后部，悬挂疾病囊。四臂尊的咒语是：嗡 玛玛 萨瓦 扎度 贝恰 扎 瑞玛德 乌尔瓦 乌尔瓦 萨玛德热 扎 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུར་བྷཀྵ་ཛཿ 梵文天城体：ॐ मम सर्व चा धुर भक्ष जः 梵文罗马拟音：oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jaḥ 汉语字面意思：嗡，妈妈，一切，以及，负担，吃，生）。对于双手尊，也有如上一般的咒语，以及：嗡 扎Ra Ra 摩Ra Ra达 汝迪Ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྟ་རུ་དྷིར་ཧཱུྃ་ཕཊ། 梵文天城体：ॐ त्रग्रग्मो रक्त रुधिर हुं फट् 梵文罗马拟音：oṃ tragra mo rakta rudhira hūṃ phaṭ 汉语字面意思：嗡，扎Ra Ra，血，血，血，吽，啪）。在赞颂时，对于双手尊：燃烧的宝剑和鲜血头骨。对于四臂尊：深蓝色身，一面四臂，宝剑、弯刀、旗帜、湿人头。这样念诵。行事者们，尸陀林主是紫黑色，吉那弥扎持有手杖和鲜血头骨，达吉Ra扎持有手杖和威吓印，四臂魔军，持有红矛、弯刀、锤子、鲜血头骨也可以。或者，吉那弥扎右手持物质金刚杵，左手抛掷断法轮，或者持达玛茹和法轮。达吉Ra扎持有弯刀和头骨心，或者持死神之剑和头骨也可以。或者，如通常的手印，吉那弥扎是绿色的，达吉Ra扎是红色的，也有这样的说法。所有这些，无论如何做都可以。在事业瑜伽时，应当有坐骑，一定要有女神和四臂魔军。吉那弥扎骑狮子，达吉Ra扎骑老虎，手印如前，或者骑狼，观想持有铁钩和绳索，然后供奉朵玛。如果不能充分地生起眷属，那么在主尊的现观之后，仅仅念诵眷属的名字，或者观想被誓言者海会所围绕。从额头的嗡字开始。中等朵玛仪轨是：不生起眷属，仅仅生起主尊，然后进行迎请等。供养的偈颂也可以省略，这样也能成就。简略法是：不生起誓言尊，而是迎请智慧尊，从自己的心间发出光芒，照耀到东方和南方的大尸陀林，清凉的树林等等。从那里开始做。

【英语翻译】
Holding a sinful wooden handle and a curved knife. Left hand holding a noose flag and a wet skull. Alternatively, a two-handed deity, right hand holding a flaming sword, left hand holding a blood skull. For both, the lower jaw of a demon is used as the front of the saddle, called khraṃ baṃ (藏文), and the upper jaw is used as the back, with a disease bag attached. The mantra for the four-armed deity is: Oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུར་བྷཀྵ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मम सर्व चा धुर भक्ष जः, Sanskrit Romanization: oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, mama, all, and, burden, eat, born). For the two-handed deity, there is also the mantra as above, and: Oṃ tragra mo rakta rudhira hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྟ་རུ་དྷིར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्रग्रग्मो रक्त रुधिर हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ tragra mo rakta rudhira hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Tra Ra Ra, blood, blood, blood, Hum, Phat). During praise, for the two-handed deity: a flaming sword and a blood skull. For the four-armed deity: dark blue body, one face, four arms, sword, curved knife, flag, wet skull. This is how it is recited. The practitioners also: Kṣetrapāla is purplish-black, Jina Mitra holds a staff and a blood skull, Ḍākki Rāza holds a staff and makes a threatening gesture, the four-armed demon lord, holding a red spear, a large curved knife, a hammer, and a blood skull is also acceptable. Alternatively, Jina Mitra holds a substance vajra in the right hand, and throws a cutting wheel in the left hand, or holds a ḍāmaru and a wheel. Ḍākki Rāza holds a curved knife and a skull heart, or holds the Yama's sword and skull is also acceptable. Alternatively, as with the usual hand gestures, Jina Mitra is green, and Ḍākki Rāza is red, there is also such a saying. All of these can be done in any way. During the action yoga, it should be with a mount. It is necessary to have a goddess and a four-armed demon lord. Jina Mitra rides a lion, Ḍākki Rāza rides a tiger, the hand gestures are as before, or rides a wolf, visualizing holding an iron hook and a rope, and then offering the torma. If you cannot fully generate the retinue, then after the main deity's realization, just recite the names of the retinue, or visualize being surrounded by an ocean of oath-bound beings. Starting with the Oṃ on the forehead. The medium torma ritual is: without generating the retinue, only generating the main deity, and then performing the invocation, etc. The verses of offering can also be omitted, and this will also accomplish it. The abbreviated method is: without generating the samaya being, but invoking the wisdom being, from one's own heart rays of light emanate, shining to the great charnel grounds in the east and south, the cool grove, etc. Start from there.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བོར་ཏེ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ (༢༦༩)པ་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་ནི་བདེ་ཀྱེ་འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་རྣམས་གང་རུང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་དང་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ཀྱང་མགོན་པོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་དེ་ཉིད་དམ། གསང་སྒྲུབ་རྒྱན་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱང་མན་ངག་ཁུངས་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། ལུང་རིག་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱུས་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཆོག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐམས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་འདི། །དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་། །གསལ་བར་མཛད་མོད་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་བསྡུས་སྐྱོན་བྲལ་བར། །གོ་བདེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ན་བློ་དམན་ལ། །ཕན་པར་ (༢༧༠)འགྱུར་བས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཚུངས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན། །དགེ་དེས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འགྲུབ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་རཱ་ན་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ།། ། (༢༧༡) (༢༧༢) (༢༧༣)དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པའི་ཁ་སྐོང་དམིགས་རིམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢༧༤)ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་ནས། གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པའི་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས་སུ་དགོད། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་

【汉语翻译】
在中等和简略的仪轨中，舍弃三处（额头，喉咙，心间）的观想，进行供奉朵玛等。非修持期间（269），即使是日常念诵，也大多以这后者为主。自身生起方面：一般来说，依赖任何本尊都可以，但主要似乎是依赖胜乐金刚、怖畏金刚、马头金刚等中的任何一个来修持。无论将自前观为无二无别，还是观为不同，都以怙主为主的证悟本身，或者依赖秘密修持的庄严等，也出自口诀根本，并且由于不违背教理，所以非常可以。然而，对于初学者来说，按照通常的方式修持就可以了。这里说道：如此上师怙主无二别，修法总集略说此，昔日圣者屡屡明，然应他人劝请故，极其清晰详略皆无过，以易懂之语若述说，则能利益智慧浅薄者（270），故与各种意乐，相同之次第分别开。以此善业，愿我等成就菩提，一切障碍寂灭，一切顺缘成就，殊胜与共同之成就无余，当下即刻获得之因缘成。恶毒且怀嗔恨者，刹那顷刻即摧毁，息增怀诛之事业，愿于十方弘扬开。如是，应众多至极贤善知识劝请。 嘉瓦堪巴·达拉纳塔于二十七岁时，在黑月（藏历）上弦初八完成撰写。（271）（272）（273）吉祥速成智慧怙主的朵玛仪轨广轨补遗，附带观想次第的明晰阐述，名为“四业任运成就”已完成。（274）那摩 古汝 嘉纳 纳塔亚（藏文，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञाननाथाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Jñānanāthāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 智慧नाथ）。 观世音自在的慈悲幻化，示现降伏魔障大黑天之身，顶礼无别上师怙主后，妥善安排朵玛仪轨广轨补遗。 尊者一切智达拉纳塔所著的怙主修法及朵玛仪轨，名为“事业宝藏”，此乃二十七岁时所作。

【英语翻译】
In the medium and concise rituals, abandon the visualization of the three places (forehead, throat, heart) and perform the offering of tormas, etc. When it is not the time for practice (269), even during daily recitation, mostly this latter is mainly adopted. Regarding self-generation: generally, it is fine to rely on any yidam, but mainly it seems to be practiced by relying on one of Chakrasamvara, Vajrabhairava, Hayagriva, etc. Whether one visualizes oneself and the front as inseparable or as different, the realization of the Protector as the main focus, or relying on the adornment of secret practice, etc., also comes from the source of oral instructions, and since it does not contradict the scriptures, it is very permissible. However, for beginners, it is sufficient to practice according to the usual way. Here it is said: Thus, the Guru and Protector are inseparable, this summary of sadhana is briefly spoken, the former holy ones have repeatedly clarified, but at the request of others, extremely clear, detailed and concise without fault, if spoken in easy-to-understand words, it will benefit those of shallow intelligence (270), therefore, the order corresponding to various aspirations is separately divided. By this virtue, may we achieve enlightenment, all obstacles be pacified, all favorable conditions be accomplished, and may the supreme and common siddhis, without exception, be obtained in this very moment. May those who are malicious and full of hatred be destroyed in an instant, and may the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful be spread in the ten directions. Thus, at the request of many supremely virtuous spiritual friends, Gyal Khampa Tāranātha completed the writing on the eighth day of the waxing moon of the Black Month (Tibetan calendar) at the age of twenty-seven. (271) (272) (273) The supplementary explanation of the extensive torma ritual of the glorious Swift-Acting Wisdom Protector, with clear instructions on the visualization sequence, called "Spontaneous Accomplishment of the Four Activities," is completed. (274) Namo Guru Jñānanāthāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु ज्ञाननाथाय, Sanskrit Romanization: Namo Guru Jñānanāthāya, Chinese literal meaning: Homage to Guru Wisdom Nath). The compassionate illusion of Avalokiteśvara, manifesting as the body of the Great Black One who subdues demons, after paying homage to the inseparable Guru and Protector, the supplementary explanation of the extensive torma ritual is properly arranged. The Protector's sadhana and torma ritual composed by the venerable omniscient Tāranātha, called "Treasure Trove of Activities," was composed at the age of twenty-seven.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་གསལ་ལ་རྒྱས་པས་མགོན་པོ་འདིའི་རྣལ་བྱོར་ (༢༧༥)པ་རྣམས་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བསྡུས་པ་ད་ལྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་སྡེབས་སུ་བཞུགས་པ་འདིར་ནི་གྲིབ་སེལ་གནད་དབབ་རྒྱས་པར་འཛུད་པར་མ་གནང་བས་དེ་དག་གི་བཀའ་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བར་མངོན་ཞིང་གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བར་མཐོང་། ཡང་དེ་དག་ཚང་ཞིང་ཚིག་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་ལ། གང་དཀར་སྐུ་གཉེར་ཉི་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་ཆེས་བསྡུས་པ་འདི་ (༢༧༦)དག་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་མི་ལྕོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྙིང་ཞུགས་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད་ནོས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་སྔོན་དུ་སོང་བདག་གིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ཆོག་ལ། བཀའ་ཐུན་མོངས་པ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དང་། མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་རུང་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བཀའ་གདམས་གསར་མ་བདག་གིས་བདག་བསྐྱེད་རྟ་མགྲིན་གསང་བསྒྲུབ་ལ་མཛད་པས་མཚོན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ཏུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདིས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། གཏོར་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟ་བུར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཉིད་བཏང་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཆེས་ལེགས་ (༢༧༧)པར་འབྱུང་བ་དང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་པའོ། །འདིར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ཉིད་གཞིར་བཞག་རྒྱུན་ཏུ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུ་བར་འོས་པ་དང་། གཏོར་སྒྲུབ་གཏོར་ཆེན་ཉེར་དགུའི་དུས་མཆོད། གཞན་ཡང་འབར་མ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་འབྲི་བར་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན

【汉语翻译】
由于所有修持所需都完整、清晰且详尽，因此对于此护法（275）的瑜伽士来说，这是一份不可或缺的文件。然而，其中简略的部分，即目前收录在《成就法总集》中的仪轨，并未详细加入驱散障碍的关键，因此对于那些获得这些传承、进行念诵和修持的人来说，似乎有些不便，只适合携带用于食子仪轨。此外，还有一份由其二十三岁时所著，内容完整且措辞非常简练的仪轨。还有一份最简略的仪轨（276），是赠予管家尼玛南嘉的，对于那些无法进行如常瑜伽般繁琐修持的人来说，非常适用。所有这些，都获得了共同和特殊的、融入心髓的上师护法无二无别的加持和口诀，并且已经完成了念诵修持和实修。我已经可以把自己和对生都观想为护法主眷。如果仅仅获得了共同的传承，而没有事先进行念诵修持，那么最好将自己观想为本尊，并在对生观想护法及其眷属。正如所说，可以观想自己为本尊或任何本尊，格当新派（噶当派新派）的修行者将自己观想为本尊马头明王秘密成就法就是一个例子，但这并非绝对。然而，我们通常的实践是，必须通过至尊仁波切所著的五部总集身坛城来进行。例如，在食子修法期间，如果念诵至尊本人所著的杰岗马头明王的仪轨《降伏一切傲慢》，则会非常契合且非常殊胜（277），这是顺便提及的。这里以广大的事业为基础，平时可以稍微简略一些。在食子修法、二十九供养大法会以及其他如火供等情况下，应该将需要补充的内容汇集在一起书写。首先是广大的生起次第：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的防护轮内，在令人恐惧的大尸陀林中央，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生起各种莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的太阳上，甘（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）字白色融化为光，化现为吉祥众之主，白色、象头、具眼。

【英语翻译】
Since all the necessary practices are complete, clear, and detailed, this is an indispensable document for the yogis of this Protector (275). However, the abbreviated parts, which are currently included in the collection of "Accomplishment Methods," do not include the key to dispelling obstacles in detail. Therefore, it seems somewhat inconvenient for those who have received these transmissions and are engaged in recitation and practice, and it is only suitable for carrying around for Torma rituals. In addition, there is also a complete ritual written by him at the age of twenty-three, which is very concise in its wording. There is also a most concise ritual (276) given to the caretaker Nyima Namgyal, which is very suitable for those who cannot engage in elaborate practices like regular yoga. All of these have received the blessings and instructions of the common and special, heart-essence Guru and Protector, inseparable, and have completed recitation, practice, and practical application. I can now visualize both myself and the object of visualization as the Protector and retinue. If I have only received the common transmission and have not previously engaged in recitation and practice, then it is best to visualize myself as the Yidam and the Protector and retinue in front. As it is said that one can visualize oneself as the Yidam or any deity, the practitioners of the New Kadampa tradition take themselves as the Yidam Hayagriva secret accomplishment as an example, but this is not absolute. However, our usual practice is that we must use the five-deity mandala of the body, mainly compiled by Jetsun Rinpoche. For example, during Torma practice, if one recites the ritual of Kyergang Hayagriva, "Subduing All Arrogance," written by Jetsun himself, it will be very relevant and excellent (277), which is mentioned in passing. Here, based on the extensive activity, it is appropriate to abbreviate it slightly on a regular basis. In the case of Torma practice, the Great Torma Twenty-Ninth Offering, and other situations such as fire offerings, the items that need to be supplemented should be collected and written together. First, the extensive generation stage is: Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。) From emptiness, within the protective circle arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, in the center of the terrifying great charnel ground, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arise various lotuses, and on the sun arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the white Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘) melts into light, manifesting as the Lord of the Auspicious Assembly, white, with an elephant head, and eyes.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ནེའུ་ལེ་ (༢༧༨)རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཁ་གཤང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་ཏུ་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ (༢༧༩)པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁོང་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཞལ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཤུགས་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནོན་ཅིང་བརྫིས་ (༢༨༠)པ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོའི་སྙན་ཆ། ཁྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་གུའི་དོ་ཤལ། དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་ཅན། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཐུང་ལྟོ་བ་རྒྱས་ཤིང་ཡན་ལག་ཧྲགས་པ། བཟོད་པར་བཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། (༢༨༡)རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླག་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
第三，右手将带着根和叶子的地精（sA'i snying po）放入口中食用，左手拿着吐出珍宝的鼬（ne'u le）（278）。以丝绸和珍宝装饰。口微张，从毛孔中降下珍宝之雨，呈卧姿。其上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出燃烧的金刚钺刀，以蓝黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字标示。从中放射出光芒。摧毁所有带着伞盖的敌人和障碍。供养圣者。成办有情众生的利益。再次聚集融入，完全转化。由此，速作智慧怙主六臂尊，如实满足众生的愿望。身色如劫末之云般极为漆黑。一面六臂，三只红色圆眼怒目而视。张口龇牙（279）。卷舌。从喉咙发出激动而威猛的怒吼。胡须、眉毛和头发呈棕黑色向上竖立。额头上涂有朱砂红点。头顶以不动明王印玺封印。右手的第一个拿着金刚钺刀，左手的第一个拿着盛满鲜血的颅碗，在胸前上下持有。右手的中间拿着干颅骨念珠，最后一个猛烈地摇动着手鼓。左手的第二个拿着三叉戟，最后一个拿着黑色的金刚索。双足以能镇压三界之力的姿势，平等站立，镇压并践踏着障碍之王（280）。身披象皮上衣，腰间系着绿色丝带的老虎皮裙。以大龙为饰，即：蓝色蛇束发，红色耳环，杂色臂钏，白色项链，黄色手镯，绿色腰带，白色脚镯和腰带。所有手脚都带着铃铛和铃铛串。粗短的肚子隆起，四肢精瘦。以能忍受的威严，具有无量的光辉。以五个干人头为头饰，以五十个湿淋淋的血头为项链。以六种骨饰庄严（281）。具有珍宝头饰。发出哈哈和吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ，种子字）啪啪（ཕཊ་ཕཊ，phaṭ phaṭ，断除）等恐怖的吼声，如雷鸣般，摧毁所有魔障和敌对势力。如劫末之火般的智慧之

【英语翻译】
Third, with the right hand, he consumes the essence of the earth, including the roots and leaves, into his mouth. With the left hand, he holds a mongoose (ne'u le) (278) that vomits jewels. Adorned with silk and jewels. With his mouth slightly open, a rain of jewels pours from his pores, and he is in a reclining posture. Above him, a blazing vajra chopper arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), marked with a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). From it, rays of light emanate. All enemies and obstructors with umbrellas are destroyed. The noble ones are offered to. The benefit of sentient beings is accomplished. It reassembles and dissolves, completely transforming. From this, the Swift-Acting Wisdom Protector, the six-armed one, fulfills the hopes of beings in accordance with the Dharma. His body color is extremely black, like the clouds at the end of an eon. With one face and six arms, his three red and round eyes gaze with anger. His mouth is open, and his fangs are bared (279). His tongue is curled. From his throat, a turbulent and terrifying roar erupts. His beard, eyebrows, and hair are brownish-black and stand on end. His forehead is marked with a vermillion dot. His crown is sealed with the mudra of Akshobhya. The first of his right hands holds a vajra chopper, and the first of his left hands holds a skull cup filled with blood, held above and below at his heart. The middle of his right hands holds a rosary of dry skulls, and the last vigorously shakes a damaru. The second of his left hands holds a trident, and the last holds a black vajra lasso. His two feet, with the power to subdue the three realms, stand equally, suppressing and trampling on the king of obstacles (280). He wears an elephant skin as an upper garment, and a tiger skin as a lower garment, tied with a green silk belt. He is adorned with the ornaments of the great nagas, namely: a blue snake binds his hair, red earrings, variegated armlets, a white necklace, yellow bracelets, a green sash, and white anklets and belt. All his hands and feet are adorned with strings of tinkling bells. His short, stout belly is swollen, and his limbs are lean. With an aura of unbearable majesty, he possesses immeasurable splendor. He wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet, bleeding heads. He is adorned with six bone ornaments (281). He has a jewel crown. He emits terrifying roars such as haha and hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ，seed syllable) phaṭ phaṭ (ཕཊ་ཕཊ，phaṭ phaṭ，cutting), like thunder, destroying all demons and hostile forces. The wisdom of the fire of the eon

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། ཆིབས་ཀྱི་སྔ་ལོང་ལ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་དང་། བྱང་དམར་ཁྲེས་པོ། ཕྱི་ལོང་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོ་ཆ་ལྔ་དང་བཅས་ (༢༨༢)པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ། དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་ལ་སྒའི་སྔ་རུ་བྱས་ཤིང་མ་མགལ་ལ་ཕྱི་རུ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དང་གོས་ནག་གསོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་དང་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ཤ་ཟ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ (༢༨༣)སྡེས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཀྵི༚་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ལྡངས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛཱི་ན་མི་ཏྲ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་ཆར་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ (༢༨༤)ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། འཁོར་གཟའ་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཊཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མིའི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཆེས་རྔམ་པ། ཕྱག་གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གནོད་བྱེད་ལ་སྡིགས་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གསུམ་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམས་ཐབས་ཅན། གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སྐུ་མདོག་དུས་མཐ

【汉语翻译】
安住于火焰军团之中，背靠旃檀树。其左侧，在血脂交融之海中，从བྷྱོཿ (藏文，भ्यो，bhryo，音“布由”) 中生出吉祥天女欲界自在母，身色黑蓝，威猛而忿怒。右手高举黑色恶魔木杖，左手持疾病皮囊。坐骑前鞍悬挂黑白骰子和红色三角旗，后鞍悬挂兵器短剑，具备五种幻化海。三眼圆睁，龇牙咧嘴，蹙眉怒目。头发向上竖立，头顶以孔雀翎装饰。肚脐处显现太阳，头顶显现月亮。骑乘骡、马、人三足之兽。以罗刹的下颚骨为鞍前，上颚骨为鞍后。上身覆盖象皮，下身覆盖牛皮。身着羚羊皮裙和黑色衣服。以骨饰、人头顶饰和项链为饰。右耳饰毒蛇，左耳饰狮子。安住于火焰军团和黑色风暴之中，周围环绕着食肉者和百万空行母眷属。(283)主尊前方，从ཀྵི༚་ (藏文，क्षं，ksam，音“恰”) 中生出夜叉 க்ஷேத்ரபால (藏文，क्षेत्रपाल，kṣetrapāla，音“克舍札巴拉”，护地神)，身色深蓝，张口龇牙，向敌人发出怒吼。鼻孔呼出末日之风。右手高举弯刀指向天空，令诸天神和非天神都感到恐惧。左手持颅器，盛满鲜血，连同敌人和邪魔的心脏一起喂入主尊口中。骑乘黑色疯熊。周围环绕着凶猛的夜叉众。右侧，从ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，音“吽”) 中生出自在尊者ཛཱི་ན་མི་ཏྲ (藏文，जीनमित्र，jīnamitra，音“吉那弥札”，胜友)，身色红黑，呈现忿怒罗刹之相。口中降下毒液和血雨。右手剧烈摇动手鼓(284)，左手忿怒印的指尖燃烧着火焰。周围环绕着星曜和罗刹众。后方，从ཊཾ་ (藏文，टं，ṭaṃ，音“当”) 中生出阎罗ḍaṃki rāja (藏文，डक्किराज，ḍaṃki rāja，音“当吉ra匝”，手鼓王)，身色黑色，极其嗜食人肉和鲜血。右手将肠索投向敌人，左手以忿怒印恐吓作祟者。周围环绕着阎罗众。三者都以骨饰为装饰，身着虎皮裙。左侧，从ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，音“吽”) 中生出大护法དྲཀྴད

【英语翻译】
Residing amidst a blazing army, leaning against a sandalwood tree. To its left, in the midst of an ocean of mingled blood and fat, from བྷྱོཿ (Tibetan, भ्यो，bhryo, pronounced "Bhryo") arises the glorious goddess, the sovereign of the desire realm, her body black, fierce and wrathful. Her right hand raises a black demon wooden staff, and her left hand holds a sack of disease. On the front of her saddle hang black and white dice and a red triangular banner; on the back of her saddle is a dagger, thus possessing the five illusory seas. (282) With three eyes, bared fangs, and contracted wrathful brows. Her hair whirls upwards, adorned at the crown with peacock feathers. From her navel arises the sun, and from the crown of her head arises the moon. She rides a three-legged beast of mule, horse, and human. The lower jaw of a rakshasa serves as the front of her saddle, and the upper jaw as the back. Her upper body is covered with an elephant hide, and her lower body with a bull hide. She wears a deer skin skirt and black clothes. She is adorned with bone ornaments, a garland of human heads, and a necklace. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left with a lion. She resides amidst a blazing army and a swirling black wind, surrounded by a retinue of flesh-eaters and a hundred thousand (283) dakini hosts. In front of the main deity, from ཀྵི༚་ (Tibetan, क्षं, ksam, pronounced "Ksham") arises the yaksha க்ஷேத்ரபால (Tibetan, क्षेत्रपाल, kṣetrapāla, pronounced "Kshetrapala", Guardian of the Land), his body dark blue, mouth open, baring his fangs, shouting threats at enemies. From his nostrils emanates the wind of the end of time. His right hand raises a curved knife towards the sky, causing all gods and asuras to tremble. His left hand holds a skull cup filled with blood, along with the hearts of enemies and obstructors, which he feeds into the mouth of the main deity. He rides a black mad bear. He is surrounded by a retinue of fierce yakshas. To the right, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, pronounced "Hum") arises the sovereign尊者ཛཱི་ན་མི་ཏྲ (Tibetan, जीनमित्र, jīnamitra, pronounced "Jinamitra", Victorious Friend), his body red-black, appearing as a wrathful rakshasa. From his mouth rains down poison and blood. His right hand violently shakes a damaru (284), and his left hand holds a threatening mudra with fire blazing from the tip of his finger. He is surrounded by a retinue of planets and rakshasas. Behind, from ཊཾ་ (Tibetan, टं, ṭaṃ, pronounced "Tam") arises Yama ḍaṃki rāja (Tibetan, डक्किराज, ḍaṃki rāja, pronounced "Damki Raja", Drum King), his body black, extremely ravenous for human flesh and blood. His right hand throws a lasso of intestines at enemies, and his left hand threatens obstructors with a threatening mudra. He is completely surrounded by a retinue of Yamas. All three are adorned with bone ornaments and wear tiger skin skirts. To the left, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, pronounced "Hum") arises the great protector དྲཀྴད

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁར་བསྣུན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཡ་ (༢༨༥)སོས་མ་མཆུ་མནན་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་རིས་དང་། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། འཁོར་ལྷ་དང་བདུད་དམག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །བཞི་ཀའང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། མི་བཟད་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་གཙིགས་པ། གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་ལ་ཆེར་འཁྲུགས་པ། འཇིགས་རུང་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། (༢༨༦)མེ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཚུབས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ་དཀར་པོ་གླང་ལ་གཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་གཽང་ལ་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ (༢༨༧)བུམ་པ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་བདག་ནག་པོ་ཕག་པ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་མཚུངས་འབུམ་འབུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའོ། །གཞན་ཡང་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་ (༢༨༨)མཚོའི་དམག་ཚོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཤ་ལ་དགའ་བ་ཁྲག་ལ་རོལ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁ་གད

【汉语翻译】
如乌云般黝黑，右手持三尖红色矛，刺向敌人的心脏，左手捧满鲜血的头盖骨饮用。紧闭（285）嘴唇，咬紧牙关。身穿黑色丝绸的斗篷，上面有黑暗的卍字符号，脚穿萨克提的长筒靴，腰间系着金色的腰带，骑着一匹后蹄白色的黑色魔马，周围环绕着无数的天神和魔军。四者皆为红色，圆睁三眼，怒视敌人和障碍，露出四颗令人厌恶的獠牙，凶猛、愤怒且极度激动，面容恐怖丑陋，胡须、眉毛和头发呈红黄色，如火焰般燃烧。头戴干骷髅头冠，佩戴着滴血的人头项链。（286）安住于狂风烈火猛烈燃烧的中央。其外围，东方是黄色帝释天，骑着大象，手持金刚杵。东南方是红色火神，骑着山羊，手持念珠。南方是蓝色阎罗王，骑着水牛，手持木杖。西南方是紫黑色罗刹，骑着僵尸，手持宝剑。西方是白色水神，骑着摩羯鱼，手持蛇索。西北方是绿色风神，骑着鹿，手持幡。北方是黄色财神，骑着马，手持饰有宝珠的棍棒。东北方是白色精灵，骑着牛，手持三尖戟，拥抱着女神高丽。上方是黄色梵天，骑着天鹅，（287）手持宝瓶。下方是黑色地主，骑着猪，手持燃烧的宝珠。所有这些都由各自同类的眷属围绕，左手向主尊致敬。此外，还有摩诃提婆等八大天神，诺尔杰等八大龙王，太阳等八大行星，扎波等九大怖畏金刚，昴宿星团等二十八星宿，持国天王等四大天王，以及章日山的七十五位护法，都被无数眷属围绕。其外围是誓盟眷属的（288）如海军队，八部神众喜食血肉，贪恋鲜血，毫无慈悲，张开大口。

【英语翻译】
As black as clouds, the right hand holds a three-pointed red spear, stabbing the enemy's heart, the left hand holds a skull cup filled with blood, drinking it. (285) Pressing the lips tightly, clenching the teeth. Wearing a black silk cloak with dark swastika patterns, wearing long Sakti boots, a golden belt tied around the waist, riding a black demon horse with white hind hooves, surrounded by countless gods and demon soldiers. All four are red, with three round eyes glaring at enemies and obstacles, revealing four hideous fangs, fierce, angry, and extremely agitated, with a terrifying and ugly appearance, beard, eyebrows, and hair burning red and yellow like fire. Wearing a crown of dry skulls and a necklace of dripping human heads. (286) Abiding in the center of a violently raging firestorm. On the outside, in the east is yellow Indra, riding an elephant, holding a vajra. In the southeast is red Agni, riding a goat, holding a rosary. In the south is blue Yama, riding a buffalo, holding a wooden staff. In the southwest is purplish-black Rakshasa, riding a corpse, holding a sword. In the west is white Varuna, riding a makara, holding a snake noose. In the northwest is green Vayu, riding a deer, holding a banner. In the north is yellow Kubera, riding a horse, holding a jewel-adorned club. In the northeast is white Bhuta, riding an ox, holding a trident, embracing the goddess Gauri. Above is yellow Brahma, riding a swan, (287) holding a vase. Below is black Bhumipati, riding a pig, holding a burning jewel. All of these are surrounded by countless retinues of their own kind, with their left hands paying homage to the main deity. Furthermore, there are the eight great gods such as Mahadeva, the eight great nagas such as Norgyé, the eight great planets such as Surya, the nine great terrifying Vajrabhairavas, the twenty-eight constellations such as Krittika, the four great kings such as Dhritarashtra, and all seventy-five protectors of Tsangri, surrounded by countless retinues. On the outside are the (288) oceanic armies of oath-bound retinues, the eight classes of gods and demons, who delight in flesh and blood, revel in blood, are without compassion, and open their mouths wide.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཞིན་བསྡུས་པ། གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་ལ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་། མ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ (༢༨༩)དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། ཙནྡམ་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སི་ལི་ལི་ཁྲོ་ལོ་ལོ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འཇུག །མཐར་མཆོད་ཕྲེང་ཚིག་ (༢༩༠)ཚོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །མཉེས་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་མཆོད། །དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་དགུང་དུ་འཕྱོ། །ཡིད་བྱེད་མཚན་རྟོག་དྭངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མདུན་སར་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །རྙོགས་མེད་རེག་འཇམ་བསིལ་ཞིང་དྭངས་པའི་ཆུ། །གསོད་བྱེད་ནག་པོ་བརྩེགས་པས་སྤགས་པའི་མཚོ། །ཉེས་པ་ཀུན་འཁྲུད་དག་ (༢༩༡)བྱེད་ཨ་ཡི་ཆབ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞབས་ལ་འབུལ། །སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། བཛྲ་པཱདྱཾ༴ ཨུཏྤལ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱའི་ཕྲེང་། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དུག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲ། །འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་པདྨོ་རབ་བཞད་པ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དབུ་ལ་འབུལ། །པུཥྤེ༴ །སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་བཟང་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་། །ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རང་ཤར་སྤོས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཤངས་ལ་འབུལ

【汉语翻译】
忿怒相，眼眶发红，咬紧牙齿，面颊收缩，具有凶猛、恐怖、丑陋的形象。手持各种凶猛的武器，刹那间吸取所有众生的生命气息，具有夜叉、罗刹、食肉鬼、阎罗、恶魔、女鬼的装束。大地、虚空、天空的界限全部充满，所有这些都如实满足修行者的愿望。所有这些的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从东南方的广大尸林寒冷之园，旃檀树独株的树下，速作智慧怙主六臂尊，上方是根本传承的上师，右边是具有勇猛的英雄，左边是具有微笑的勇母，所有受命者、护法神、使者、誓言者如海的军队，都在那一瞬间，随着手鼓和铃铛的悦耳之声，淅沥沥、呼噜噜、嗡嗡、闪闪地降临。然后开始迎请。最后，如果想要详细地陈设供养的词句，那么：吽！上师智慧怙主及其眷属，金刚之主所有形态，以悦意的外内密供金刚云，以实际的供品、意变的供品、禅定的嬉戏来供养。无垢八功德水供水，鲜红的血之波涛涌向天空，意念分别清净的大手印，智慧怙主及其眷属供于前方。嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无浊、触感柔软、清凉而清澈的水，以杀戮黑色堆积而成的湖泊，洗净一切罪恶的清净阿之水，智慧怙主及其眷属供于足下。咒语的开头和结尾如前。བཛྲ་པཱདྱཾ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。莲花、水生植物、各种百瓣之花环，五根如毒之花朵般盛开，燃烧、滴落、乐空莲花盛开，智慧怙主及其眷属供于顶上。པུཥྤེ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。混合和俱生之香气芬芳遍布一切，浓郁油脂的烟云充满天空，诸法皆无实如幻显现之香，智慧怙主及其眷属供于鼻前。

【英语翻译】
Wrathful in appearance, with red eye sockets, clenched teeth, contracted cheeks, possessing a fierce, terrifying, and hideous form. Holding various cruel weapons in hand, instantly drawing the life breath of all beings, having the guise of yakshas, rakshasas, flesh-eaters, Yamaraja, demons, and matrikas. Filling all the realms of earth, intermediate space, and sky, all of which fulfill the desires of the practitioner as they are. On the foreheads of all of these is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the hearts is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in one's own heart, rays of light emanate, from the great charnel ground of the southeast, the cool grove, from beneath a single sandalwood tree, swiftly comes the six-armed Protector of Wisdom, above are the root and lineage lamas, to the right is the hero with valor, and to the left is the heroine with a smile, all the commanded ones, field-protecting messengers, oath-bound ones, and the ocean-like army, all arrive in that very instant with the rattling sound of the damaru and bell, sili li, khrolo lo, hur hur, chem chem. Then begin the invocation. Finally, if you wish to elaborate on the verses of the offering garland: Hum! Lama Yeshe Gonpo and retinue, all forms of the Vajra Lord, pleasing outer, inner, and secret offering Vajra clouds, offered with actual wealth, imagined wealth, and the play of samadhi. Offering water with pure, eight-limbed qualities, great red waves of blood soar into the sky, the great mudra of clear mental conceptions, Yeshe Gonpo and retinue are offered in the front. Om Shri Vajra Maha Kala Saparivara Vajra Argham Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Water that is unpolluted, soft to the touch, cool and clear, a lake piled up with murderous blackness, water of purification that washes away all faults, Yeshe Gonpo and retinue are offered to the feet. The beginning and end of the mantra are as before. Vajra Padyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). A garland of lotuses, aquatic plants, and various hundred-petaled flowers, the five senses adorned with poisonous flowers, blazing, dripping, bliss-emptiness lotuses blooming profusely, Yeshe Gonpo and retinue are offered to the head. Pushpe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). A fragrance of blended and innate scents pervading everywhere, clouds of thick oil smoke filling the sky, incense that arises as an illusion of the non-reality of all dharmas, Yeshe Gonpo and retinue are offered to the nose.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
། །དྷཱུ་པེ༴ །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མར་མེའི་སྣང་བ་བརྡལ། །ཞུན་ཆེན་མར་ནག་ཡི་དྭགས་མེ་ཡིས་ (༢༩༢)སྤར། །ཀུན་རྟོག་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལ་འབུལ། །དི་པེ༴ །ག་བུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བའི་ཆུ། ཁྲག་ཆེན་ཞག་གི་སྦྲས་ཆགས་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཉིད་འཁྲུལ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་བྱུགས་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་འབུལ། །གནྡྷེ༴ །རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་བཟའ་བཅའི་རིགས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྱད་པར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །མ་བསྒོམས་འཚང་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལྗགས་ལ་འབུལ། །ནཻ་བི་དྱ༴ །སིལ་ཆོལ་དུང་དང་གླིང་བུ་རྔ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ། །ལུས་ (༢༩༣)གསུམ་སྦྱངས་པའི་སྐུ་གསུང་རང་ཤར་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྙན་ལ་འབུལ། །ཤབྡ༴ དེ་ཙམ་མམ། འདོད་ཡོན་ལྔའང་སྤྲོ་ན། སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ཚོགས། །ཡུལ་ཤེས་རྣམ་དག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །རང་ཤར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྤྱན་མཆོག་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཕྱི་ནང་བརྗོད་པའི་ཚོགས། །ཡུལ་ཤེས་རྣམ་དག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གཞོན་མེད་རང་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙན་མཆོག་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཤབྡ༴ །རང་བྱུང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་ལས་སྐྱེས་པའི་ (༢༩༤)ངང་། །ཡུལ་ཤེས་རྣམ་དག་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཁྱུད་པའི་དྲིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཤངས་མཆོག༴ །གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཡུལ་ཤེས་རྣམ་དག་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་སེམས་བྱེད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྗགས་མཆོག༴ །ར་ས༴ །ལྷབ་ལྷུབ་གོས་དང་གཡང་གཞིའི་ན་བཟའི་ཚོགས། །ཡུལ་ཤེས་རྣམ་དག་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལྷན་སྐྱེས་འཁྲིལ་ཆགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །སྤརྴེ༴ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱིན་རླབས་གོང་དུ་མ་སོང་ན་འདིར་བྱ། སོང་ན་གསར་དུ་མི་དགོས། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་སྤྱི་ (༢༩༥)བོ་སྙིང་ག་སྟེ་གསང་གི་ཐད་ནས་རིམ་པར་ཕུལ་བཞིན་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབང་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་། །ཤ་བ་རི་པ་མཻ་ཏྲི་རཱ་ཧུ་ལ། ཁྱུང་པོ་རྨོག་ལྕོགས་ཞ

【汉语翻译】
། ། 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धू पे，梵文罗马拟音：dhū pe，汉语字面意思：香）。日月珍宝酥油灯的光芒照耀，精炼的黑酥油，以夜叉之火（292）点燃。一切分别念融入中脉的光明，供养智慧怙主及其眷属于眼。迪贝（藏文：དི་པེ，梵文天城体：दि पे，梵文罗马拟音：di pe，汉语字面意思：灯）。樟脑、檀香、藏红花调和之水，鲜血、脂肪混合形成的五盏灯，自身显现本尊佛像涂抹之精华，供养智慧怙主及其眷属于身。根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。百味千能的食物，怨敌魔障的血肉，特别是五铁钩，未经修习即能成佛的智慧空明精华，供养智慧怙主及其眷属于舌。内维迪亚（藏文：ནཻ་བི་དྱ，梵文天城体：नै बिद्य，梵文罗马拟音：nai bidya，汉语字面意思：食物）。钹、海螺、长号、大鼓，尸陀林大料，扰动诸元素的音声，身（293）语意三门修习的自显身语意之妙音，供养智慧怙主及其眷属于耳。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）。仅此而已吗？如果还要陈设五妙欲，器情世间显现的有碍无碍之物，境智清净色之金刚母，自显本尊佛像手印的嬉戏，愿智慧怙主之眼根欢喜满足。嗡 舍利 班杂 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦拉 茹巴 嘎玛 古纳 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महा काल सपारिवार रूप काम गुणा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahā kāla saparivāra rūpa kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大，黑，与其眷属，形，欲，功德，领受，梭哈）。已摄和未摄，内外所说的诸物，境智清净声之金刚母，不老自生咒语的音声，愿智慧怙主之耳根欢喜满足。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）。自生圆满调和所生的（294）香，境智清净香之金刚母，光明大手印拥抱的香气，愿智慧怙主之鼻根欢喜满足。根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。百味俱全的食物饮料，境智清净味之金刚母，无迁变大乐恒常的作意，愿智慧怙主之舌根欢喜满足。惹萨（藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味）。柔软的衣物和华丽的服饰，境智清净触之金刚母，十六喜乐俱生相拥的爱恋，愿智慧怙主之身根欢喜满足。斯巴舍（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触）。之后，如果想稍微详细地陈设内供，如果加持之前没有做过，就在这里做。如果做过了，就不用再做了。用拇指和无名指滴洒，从头（295）到心口，即从秘密处依次供养。金刚持和莲花生大师，夏瓦日巴、麦哲日、拉呼拉，琼波拉

【英语翻译】
|| Dhūpe. The light of the sun, moon, jewel, and butter lamp shines. Refined black butter, ignited by the fire of yakshas (292). The clear light in which all conceptualizations dissolve into the central channel, I offer to the eyes of the wisdom protector and his retinue. Dīpe. Water mixed with camphor, sandalwood, and saffron. Five lamps made of a mixture of blood and fat. The essence of self-arisen deity images applied, I offer to the body of the wisdom protector and his retinue. Gandhe. Foods with a hundred flavors and a thousand powers. The flesh and bones of enemies and obstructors, especially the five iron hooks. The essence of wisdom that is realized without meditation, I offer to the tongue of the wisdom protector and his retinue. Naivedya. Cymbals, conch shells, long horns, and great drums. The sound of great charnel ground substances disturbing the elements. The self-arisen sound of body, speech, and mind, purified through the practice of the three bodies (293), I offer to the ears of the wisdom protector and his retinue. Shabda. Is that all? If you also offer the five objects of desire, The aggregates of phenomena, both with and without obstruction. The pure realm of knowledge, the Vajra Mother of Form. With the play of the mudras of the self-arisen deity image, May the excellent eyes of the wisdom protector be satisfied. Om Shri Vajra Maha Kala Saparivara Rupa Kama Guna Pratitsa Svaha. All that is included and not included, internal and external. The pure realm of knowledge, the Vajra Mother of Sound. With the sound of the youthful, self-arisen mantra, May the excellent ears of the wisdom protector be satisfied. Shabda. The fragrance (294) born from the complete blending of self-arisen substances. The pure realm of knowledge, the Vajra Mother of Smell. With the fragrance of the embrace of the clear light Mahamudra, May the excellent nose of the wisdom protector be satisfied. Gandhe. The collection of foods and drinks with a hundred excellent flavors. The pure realm of knowledge, the Vajra Mother of Taste. With the unchanging great bliss, the constant intention, May the excellent tongue of the wisdom protector be satisfied. Rasa. Soft clothes and beautiful garments. The pure realm of knowledge, the Vajra Mother of Touch. With the sixteen joys, the innate embrace, May the excellent body of the wisdom protector be satisfied. Sparshe. Then, if you want to offer the inner offering in a slightly more elaborate way, If the blessing has not been done before, do it here. If it has been done, it is not necessary to do it again. Sprinkle drops with the thumb and ring finger, from the head (295) to the heart, that is, offer them in order from the secret place. Vajradhara and the great powerful Padmasambhava, Shavaripa, Maitri, Rahula, Kyungpo

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒོམ་ཆོས་སེང་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སྤྲོ་ན་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་འབུལ། མྱུར་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི། །བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གནས་གསུམ་དཔའ་ (༢༩༦)བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གནས་དང་གཞི་ཡི་བདག །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་འབུལ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་རང་གིས་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་སྔགས་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་གིས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། །ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་དམིགས་པ་ཆོས་དྲུག་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ (༢༩༧)བདག་གི་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་པ་ཞུགས་པར་གསོལ། བདག་གི་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་གི་ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། བདག་གི་ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞེས་འདོན་པ་སྤྲོས་ཏེ་གོང་གི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར། སྐུའི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ལས་མགོན་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དཔག་མེད་བྱོན་ཏེ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། (༢༩༨)དེས་འགྲེས་ཏེ། གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་དམར་པོ་བྱོན། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། མགོན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ

【汉语翻译】
我 观 妙音等，根本传承上师前，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。胜乐轮金刚，吉祥密集金刚，大幻化网，喜金刚，金刚怖畏，马头明王等，本尊坛城前，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。若有余力，于主尊眷属之咒后加嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）而供。速作大黑天，ra ma ti，教敕四部鬼神及十方护法，藏热斯怙主七十五尊等，誓盟海众前，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。三处勇士瑜伽母众，以及白方护法处所及地基之主，四生五道所摄诸有情，于智慧明光之神前，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。如是供养，诵三字，余者自受用。此后，于不共要诀三者之初，上师怙主无别之时，自与一切有情，一心发愿祈祷，以那摩布达雅之七字咒等祈祷后，于上师怙主无别者，我供外花香，内五肉五甘露，秘密乐空之智慧，极密彼性之殊胜供品。如是及按六法次第观修后，（２９７）祈请加持我身入于身之加持，祈请未入于我身之身之加持入于我身，我身已入于身之加持。祈请加持我语入于语之加持等，祈请加持我意入于意之加持等，祈请加持我身语意三入于身语意之加持，如是广说，合以上述次第。于身之时，自上师眉间放白色光芒，怙主眉间现小怙主，肢体粗大，摇动手鼓铃铛，发出淅沥哗啦之声，发出无量嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，融入自身眉间，身之疾病魔障罪障消除，得宝瓶灌顶，与怙主之身无别。（２９８）如是类推，语放光芒及红光，融入自身喉间，语之疾病魔障罪障消除，得秘密灌顶，与怙主之语无别。

【英语翻译】
I, Gom Chos Seng, etc., to the root and lineage lamas, Oṃ Āḥ Hūṃ. Chakrasamvara, glorious Guhyasamaja, Mahamaya, Hevajra, Vajrabhairava, Hayagriva, etc., to the yidam deity assembly, Oṃ Āḥ Hūṃ. If you have the ability, add Oṃ Āḥ Hūṃ to the end of the mantras of the main deity and retinue and offer them. Swift-acting Mahākāla, Rāmatī, the four oath-bound yakshas and the ten directional protectors, the seventy-five lords of Tsang Rī, etc., to the ocean of oath-bound ones, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the heroes and yoginis of the three places, and the white-sided protectors, the lords of places and grounds, all beings included in the four births and five paths, to the wisdom deity manifest, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer in this way, recite the three syllables, and enjoy the remainder yourself. Then, at the beginning of the three uncommon key points, at the time of the lama and protector being inseparable, with myself and all sentient beings, with one voice, generate the intention to pray, and after praying with the seven-syllable mantra of Namo Buddhāya, etc., to the inseparable lama and protector, I offer outer flowers and incense, inner five meats and five amritas, secret bliss and emptiness wisdom, and the most secret suchness offering. After doing the six-dharmas visualization as usual, (297) please grant that the blessings of the body enter my body. Please grant that the blessings of the body that have not entered my body enter my body. The blessings of the body have entered my body. Please grant the blessings of speech to enter my speech, etc., and please grant the blessings of mind to enter my mind, etc., and please grant the blessings of body, speech, and mind to enter my body, speech, and mind. Expand on this as described above. At the time of the body, white light radiates from the lama's forehead, and from the protector's forehead appears a small protector with large limbs, shaking a ḍamaru and bell, making a rustling sound, and making immeasurable sounds of Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ, which dissolves into my forehead. The diseases, evil influences, and obscurations of the body are purified. I receive the vase initiation. I become inseparable from the protector's body. (298) By analogy, light and red light radiate from the speech, and dissolve into my throat. The diseases, evil influences, and obscurations of speech are purified. I receive the secret initiation. I become inseparable from the protector's speech.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་མཐིང་ཁ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ། མགོན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། གནས་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་པས་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་མོས། སླར་མགོན་པོའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་མང་པོ་ཆད་པ་ (༢༩༩)དང་། སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་དང་མགོན་པོ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བར་བསམ་ལ་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མགོན་པོ་དེ་རྣམས་གར་མཛད་ཅིང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དམར་ཆིར་ཆིར་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསྒོམ་ལ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་མ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར། ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་བྱའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིའི་བཀའ་ཐོབ་ན་སྐོང་གསོའི་སྐབས་སུའང་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱེད་པ་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདིའི་དམིགས་པ་ནི་གོང་གསལ་དེ་ཉིད་བསྐྱར་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞུང་རྐྱང་ལས་སབ་ཁ་འདི་མི་བྱེད་པའི་སྐབས་སུའང་དམིགས་པ་ནི་གསོལ་འདེབས་ (༣༠༠)ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྲོ་དགོས་སོ། །གནད་གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པ་གཉིས་ཡོད། རྒྱས་པ་ནི་གྲིབ་སེལ་སྒེར་དུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའང་བླ་མ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ཆོག་གྲུབ་པའི་སྐབས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྟེང་འོག་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་

【汉语翻译】
转变。从心中发出光芒和深蓝色的身像，融入自己的心中。消除意念的疾病、邪魔和罪障，获得智慧之权。与怙主的心意无二无别。从三个处所发出光芒和各种身像，融入自己的三个处所。消除身语意平衡的疾病、邪魔和罪障，获得第四灌顶。相信与怙主的智慧金刚无二无别。 祈祷十方三世等，生起恳切的祈祷，怙主开口说：我消除你的一切障碍，我成办一切顺缘。相信听到清晰的声音。 再次，从怙主的所有身体发出许多红色和黑色的光芒（299），以前的光芒和怙主们与自己的身语意无二无别地融合。观想身心充满快乐，安住于乐空无二分别的自性中。 再次，观想那些怙主在身体内嬉戏，将所有的疾病邪魔都吞噬，祈愿加持此地。 在这个时候，发出强烈的音乐声。 然后念诵祈祷词，尽力念诵。 如果修持上师怙主无二无别的修法，此时念诵：嗡 咕噜 玛哈嘎拉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गुरु महाकाल सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru mahākāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，大黑天，成就，吽)。 这是念诵的精华，如果得到这个传承，在酬补的时候也念诵一百零八遍，会成为很好的补充，这个观想就是重复上面所说的。 在没有单独进行朵玛仪轨的时候，观想也需要在祈祷（300）的时候进行。 第二个要点，关于消除晦气的时候，有广略两种。 广的，是单独修持消除晦气等，主要着重于此的时候进行。 也就是在上师金刚萨埵生起次第成就的时候，观想上方的虚空中，三根本和所有如来，身金刚是白色遍照金刚，语金刚是红色无量光，意金刚是蓝色不动金刚的形象显现，上下三层如乌云般密布，生起敬信。 身金刚的坛城诸尊以晦气触犯上师的身体和身体的誓言受损

【英语翻译】
Transformed. Light rays and dark blue forms emanate from the heart, dissolving into one's own heart. May the illnesses, evil spirits, and defilements of the mind be removed. May one obtain the empowerment of wisdom. May one become inseparable from the heart of the Protector. From all three places, light rays and various forms arise, dissolving into one's own three places. May the illnesses, evil spirits, and defilements of the three doors be removed. May one obtain the fourth empowerment. Believe that you are inseparable from the wisdom vajra of the Protector. Kye! By supplicating the ten directions and three times, and generating intense longing, the Protector speaks from his face, "I will eliminate all your obstacles. I will accomplish all favorable conditions." Believe that you hear a clear voice. Again, from all the bodies of the Protector, many red and black light rays emanate (299), and the previous light rays and Protectors merge indivisibly with your three doors. Think that your body and mind are filled with bliss, and rest evenly in the self-nature of non-conceptual bliss and emptiness. Again, visualize those Protectors dancing within the body, devouring all illnesses and evil spirits, and pray that this place be blessed. At this time, make a loud musical sound. Then recite the prayer verses, reciting as much as possible. If you are practicing the inseparability of the Lama and the Protector, at this time recite: Om Guru Mahakala Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गुरु महाकाल सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru mahākāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，大黑天，成就，吽). This is the essence of the recitation. If you receive this transmission, even during the fulfillment offering, reciting it one hundred and eight times will become a good supplement, and the visualization for this is only a repetition of what was said above. Even when not performing this Sabkha separately from the main text, the visualization should be done during the prayer (300). The second point, regarding the removal of obscurations, there are two types: extensive and concise. The extensive one is done when mainly focusing on performing the removal of obscurations separately. That is, when the generation stage of the Lama Vajrasattva is accomplished, visualize in the sky above, the three roots and all the Tathagatas appearing in the form of body vajra, white Vairochana, speech vajra, red Amitabha, and mind vajra, blue Akshobhya, arranged in three layers above and below like dense clouds, and generate faith and devotion. The deities of the body vajra mandala, due to obscurations affecting the Lama's body and the vows of the body being broken,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས། བླ་མའི་དཔྲལ་ (༣༠༡)བར་ཕོག་པས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་བཞིན་ཏུ་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། གསུང་ཐུགས་ཁ་བསྒྱུར་གོང་གིས་རིགས་འགྲེ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་ (༣༠༢)པ་དཀར་པོའི་ཚོགས་སོགས། གསུང་ཐུགས་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་གོང་བཞིན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། བདག་སོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཕྱི་མ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཡིག་རྙིང་ནས་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ (༣༠༣)ལྟར་དབང་བཞིའི་དམིགས་པ་དང་སྒྲགས་ཏེ་དམིགས་བཟླས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའང་བཤད་པས་ནུས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི་དགུ་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་དཀྱུས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། དེའང་གོང་མ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། (༣༠༤)ཡིག་བརྒྱ་བདུ

【汉语翻译】
祈请所有污垢完全清净。如此祈请后，从金刚身之天众处，放射出白色百字明咒的集合。击中上师的额头（301），上师的身体受到玷污，身体的誓言衰损全部得以清净。如此信解并念诵百字明。同样地，与语和意相结合，各自念诵百字明。之后，祈请尊贵的上师怙主之身受到玷污，身体的誓言衰损全部得以清净。如此祈请后，从上师的额头放射出白色百字明咒的集合。融入怙主的额头等，念诵百字明，语和意转换，以上述方式进行解释。上师与怙主无别。祈请眷属们的身体等。从上师和怙主二者的额头放射出白色百字明咒的集合等。语和意百字明等如前。上师怙主无别与眷属们一起，为了我等一切有情众生的罪障、业障、过失、堕落、誓言衰损全部得以清净。如此祈请后，从上师怙主无别与眷属们一起的三处，放射出白色、红色、蓝色三种颜色的百字明咒。融入我等的三处，身体、语、意三者受到玷污，身体、语、意的誓言衰损全部得以清净。如此信解并念诵百字明。在后面的这个阶段，从旧的文本中，如上师怙主无别的时候所说（303），与四灌顶的观想相结合，分别解释观想和念诵，如果能够做到，也可以那样做。简略的方式是用九供朵玛等与通常的方式相结合，那也是稍微简略上述内容，即金刚三之天众们，祈请上师的身语意受到玷污，身语意的誓言衰损全部得以清净。如此祈请后，金刚三之天众们从三处放射出白色、红色、蓝色三种颜色的百字明咒的集合。融入上师的三处，身体、语、意受到玷污，身体、语、意的誓言衰损全部得以清净。（304）念诵百字明七

【英语翻译】
Please purify all defilements completely. After praying in this way, a collection of white Hundred Syllable Mantras emanated from the assembly of deities of the Vajra Body. Striking the forehead of the Lama (301), the Lama's body was defiled, and all the vows and breakages of the body were purified. With such faith, recite the Hundred Syllable Mantra. Similarly, combine with speech and mind, and recite the Hundred Syllable Mantra separately. Then, pray that the body of the precious Lama Gonpo be defiled, and all the vows and breakages of the body be purified. After praying in this way, a collection of white Hundred Syllable Mantras emanated from the forehead of the Lama. Absorbing into the forehead of Gonpo, etc., recite the Hundred Syllable Mantra, transform speech and mind, and explain according to the above method. Lama and Gonpo are inseparable. Pray for the bodies of the retinue, etc. From the foreheads of both Lama and Gonpo, a collection of white Hundred (302) Syllable Mantras, etc. Speech and mind, including the Hundred Syllable Mantra, are as before. Lama Gonpo, inseparable with the retinue, for the sake of all sentient beings including myself, may all sins, obscurations, faults, transgressions, vows, and breakages be completely purified. After praying in this way, from the three places of Lama Gonpo, inseparable with the retinue, emanated white, red, and blue Hundred Syllable Mantras. Absorbing into the three places of myself and others, the three of body, speech, and mind were defiled, and all the vows and breakages of body, speech, and mind were purified. With such faith, recite the Hundred Syllable Mantra. In this later stage, from the old text, as said in the case of Lama Gonpo inseparable (303), combined with the visualization of the four empowerments, explaining the visualization and recitation separately, if possible, do it that way. The condensed method is to combine with the usual method using the Nine Offering Torma, etc., which is also a slight condensation of the above content, that is, the deities of the Three Vajras, pray that the Lama's body, speech, and mind be defiled, and all the vows and breakages of body, speech, and mind be completely purified. After praying in this way, the deities of the Three Vajras emanated a collection of white, red, and blue Hundred Syllable Mantras from the three places. Absorbing into the three places of the Lama, the body, speech, and mind were defiled, and all the vows and breakages of body, speech, and mind were completely purified. (304) Recite the Hundred Syllable Mantra seven times.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེས་འགྲེ་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་དང་། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བདུན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། འཁོར་རྣམས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། འཁོར་རྣམས་དང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག །བདག་ (༣༠༥)གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བདུན་བཟླའོ། །ཆོ་ག་དཀྱུས་ལྟར་ལ་འདིའི་སབ་ཁ་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་ནའང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལ་དམིགས་གནད་འདི་བཞིན་སོ་སོ་སྦྱར་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྐོང་བའི་མཐར་དམིགས་གསལ་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་ཟློག་པ་དང་འབྲེལ་བ་འདིའང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ནི། །གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྣང་ངོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་མཆོག་ན། །གཤིན་རྗེའི་ངར་སྐད་དི་རི་རི། །མ་མོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ (༣༠༦)ཆི་ལི་ལི། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཆི་ལི་ལི། །ཕོ་བདུད་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །མོ་བདུད་ཤོན་སྐོར་སྒོ་རོ་རོ། །མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །གཅན་གཟན་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ། །གློག་ཆེན་འབར་བ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་ས་གཞི་གཡོ། །དེ་ལྟའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐེན་རྡེབ་ཅིང་། །སྤྱན་གསུམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམས་ཤིང་བརྗིད་ལ་ཡན་ལག་རགས། ། (༣༠༧)དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་མི་སྨན་མདོག །ཀྵེ༚་ཀྵེ༚་འཇིགས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་འཛིན། །གར་མཛད་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཡུམ་གཅིག་མ་མོ་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
那，因此说道：至尊上师仁波切，祈请怙主的身语意等，以及从上师的三处发出百字明等之后，念诵七遍百字明。上师怙主无二无别，祈请净化所有因邪魔附体而导致的所有眷属和我自己的身语意，以及身语意的誓言违犯和衰损。如此祈请后，从上师怙主的三处发出白色、红色、蓝色三种颜色的百字明，融入所有眷属和我自己的三处。因此，所有眷属的身语意因邪魔附体以及身语意的誓言违犯和衰损全部得以清净。我（305）的身体内部充满了百字明的光芒，所有罪障、污垢、过失和堕落都从根本上得以净化。如此信解后，念诵七遍百字明。仪轨如常，如果不做此供养，也需要将此要点分别与二十一遍百字明结合起来。之后，在圆满供养的最后，如果需要特别说明，则需要做此赞颂、祈请和遮止： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 十地自在怙主您， 虽然居处不定， 但在每个众生的显现中， 金刚座的南面， 寒冷尸林大墓地， 在令人恐惧的殊胜处， 死主的怒吼声嘀哩哩， 妖母的哭喊声啾噜噜， 鲜血的海洋（306）齐哩哩， 大块脂肪融化滴答答， 盛大烟供的烟雾齐哩哩， 男魔跳舞敲鼓沉沉沉， 女魔尖叫旋转咕噜噜， 人腿骨笛啾噜噜， 猛兽的怒吼呜噜噜， 闪电划破天空霍霍霍， 猛烈的雷声沉沉沉， 冰雹陨石沙啦啦， 邪魔和罗刹的众眷属， 恐惧的嘲笑声撼动大地。 在如此殊胜的圣地中， 一面六臂的怖畏身， 张口卷舌咬牙切齿， 三眼如末劫之火般燃烧， 威猛雄壮肢体粗壮， （307）发出如雷霆般的猛烈吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 声， 如须弥山般雄伟，肤色黝黑， 咔咔 (藏文，梵文天城体：क्षैः क्षैः，梵文罗马拟音：kṣaiḥ kṣaiḥ，汉语字面意思：咔咔) 发出令人恐惧的笑声， 挥舞着弯刀、颅骨鬘和手鼓， 手持颅碗、三叉戟和绳索， 跳舞并摇动铃铛， 唯一的佛母和所有妖母

【英语翻译】
Then, it is said: To the venerable and precious Lama, I pray that the body, speech, and mind of the Protector, and so forth, and after the hundred-syllable mantra from the three places of the Lama, recite the seven hundred-syllable mantra. Lama and Protector are inseparable. I pray that all the retinue and my own three doors, which have been affected by defilements, and all the vows of body, speech, and mind that have been broken and diminished, may be purified and cleansed. After praying in this way, from the three places of the Lama and Protector, a collection of white, red, and blue hundred-syllable mantras emanates, dissolving into the three places of all the retinue and myself. Therefore, all the defilements affecting the body, speech, and mind of the retinue, and all the vows of body, speech, and mind that have been broken and diminished, are purified. My (305) body is filled with the light of the hundred-syllable mantra, and all sins, obscurations, faults, and downfalls are purified and cleansed from their roots. With such faith, recite the seven hundred-syllable mantra. The ritual is as usual, but even if this offering is not made, this key point must be applied separately to the twenty-one hundred-syllable mantras. Then, at the end of the fulfillment, if a special explanation is needed, this praise, urging, and repulsion should also be done: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Protector, master of the ten bhūmis, Although there is no fixed abode, Yet in the perception of each sentient being, On the southern side of Vajrasana, In the great charnel ground, the cool grove, In the supreme place of terror, The roar of Yama, diri diri, The lament of the Matri, kyuru ru, The ocean of rakta (306), cili cili, The great fat melts, lap se lap, The smoke of the great burnt offering, cili cili, Male demons dance and drum, chem se chem, Female demons shriek and spin, goro ro, Human leg bone flute, kyuru ru, The roar of wild beasts, uru ru, Great lightning flashes, khyuk se khyuk, Powerful thunder rumbles, chem se chem, Hail and meteors, shara ra, The hosts of demons and rakshasas, The terrifying laughter shakes the earth. In such a supreme sacred place, One face, six arms, a terrifying form, Mouth open, tongue curled, teeth gnashing, Three eyes blazing like the fire of the end of time, Fierce and majestic, limbs thick, (307) Uttering the fierce Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound like thunder, Majestic as Mount Meru, dark complexion, Kṣaiḥ kṣaiḥ (藏文，梵文天城体：क्षैः क्षैः，梵文罗马拟音：kṣaiḥ kṣaiḥ，汉语字面意思：咔咔), with a terrifying laugh, Wielding a curved knife, skull garland, and hand drum, Holding a skull cup, trident, and lasso, Dancing and ringing the bell, The one mother and all the Matri

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག །སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྦྱོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། །ཧཱུཾ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚན་བཏགས་པ། །མཐུ་ཆེན་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་གཤེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་བཏགས་པ། །ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོས་མཚན་བཏགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་བདག །གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ཀྱིས་སྦྱོན། །བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་ (༣༠༨)པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །བསྐང་བའི་ཚེ་ན་ཐུགས་མ་གཡེལ། །གསོལ་བཏབ་ཚེ་ན་སྙིང་མ་རིང་། །གཙང་ཞིང་ཚང་ལ་མ་ཉམས་པ། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །དོ་ནུབ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆགས་ཅི་མཆིས་བཤགས་པར་གྱི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏོང་རག་གཏོང་། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྱེད་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་ཡི་དགྲ། །བསྟན་བཤིག་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དང་། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉེན་པོ་ (༣༠༩)དྲལ་བ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བཤད་སྒྲུབ་བགེགས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས། །མི་ནོར་དགེ་འདུན་བཅས་པ་རྣམས། །བཅོལ་ལོ་ལྟོས་སོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཞིག །མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་ཞིང་། །འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པར་གྱིས། །རྒྱབ་རྟེན་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཁྲོལ། །མཛའ་བོ་ཀུན་དང་རྣམ་པར་ཕྱེས། ཁོང་ནས་སྙིང་བྱུང་སྲོག་རྩ་ཆོད། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཉེས་ཅན་ལྟོས་ལ་ཤོར་ར་རེ། ། (༣༡༠)རྟགས་ཕྱུངས་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་དགྲ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སུན་འབྱིན་ཅིང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས། །སྡོམ་བརྩོན་ཀུན་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨོད། །སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་མེད་ཟེར་ནས་བརྙས། །ལྷ་ཁྱོད་མཐུ་མེད་ཟེར་ནས་སྨོད། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཡ་མ་རཱ་དའི་ཞལ་དུ་ཐོབ། །གཤོག་པ་ཅན་གྱིས་མཐའ་ན

【汉语翻译】
之主。 杀生屠夫恶鬼四， 方护吉祥怙主七十众， 誓言者海眷属俱。 于此取用调合誓物， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 文殊所赐之名者， 大力邪引众之诛戮者。 金刚手所赐之名者， 黑龙调伏大能者。 阎罗之诛戮所赐名， 金刚起尸尸林主。 以秘密之名而呼唤， 呼唤之时耳勿聋， 摇动之时眼勿动， 催促之时速勿缓， 诅咒之时力勿弱， 圆满之时意勿散， 祈请之时心勿远。 洁净齐全无缺损， 欢喜誓物如海此， 今夜眷属俱誓言圆。 衰损何有皆忏悔， 昔托善妙作酬谢， 今托事业之助而献， 托付事业祈请成。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 于汝祈请与祈祷， 喇嘛上师身之敌， 坏教毁誓敌仇与， 魔之种族黑方类， 阻碍中断之魔众， 坛城亲友拆散者， 能仁教法破坏者， 瑜伽讲修作障碍， 法轮要害破坏者， 瑜伽我等眷属俱， 人畜僧众等一切， 托付仰仗力勿小， 三日守护勿散乱， 三夜警惕勿散乱， 违缘遣除顺缘成。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 毁誓仇敌魔众之， 威力神通令衰退， 后盾天神速分离， 亲友一切皆断绝， 腹中取心断命根， 种族彻底断绝之， 罪人仰望逃何处， 征兆显现相速示。 恶毒憎恨之仇敌， 喇嘛上师作身敌， 金刚乘法作诽谤， 僧伽僧团作扰乱摧毁， 持戒精进众皆作轻蔑毁谤， 众生一切皆作损害恼害， 瑜伽无神云云而轻蔑， 汝神无力云云而毁谤， 成为教法之仇敌此， 年与月间不容留， 阎摩罗阇口中投， 有翅者于边

【英语翻译】
Lord of. Four flesh-cutting butchers, yakshas, Assemblies of seventy protectors of the directions and glorious lords, All the oath-bound ones, together with their retinues, Accept the harmonious substances of oath offered here. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! He who is named by Mañjuśrī, The powerful slayer of all who lead astray, He who is named by Vajrapāṇi, The great black tamer of nāgas, He who is named by the slayer of Yama, Vajra Corpse-riser, lord of the charnel ground, By your secret name I summon you. When summoned, may your ears not be deaf. When beckoned, may your eyes not be averted. When urged, may your speed not be slow. When cursed, may your power not be weak. When fulfilled, may your mind not wander. When prayed to, may your heart not be distant. Pure, complete, and without defect, With this ocean of delightful substances of oath, Tonight, together with your retinue, fulfill your commitment. Whatever impairments or breakages there may be, I confess them. I repay the good debts of the past. I offer you now as a support for action. Accomplish the tasks entrusted to you. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! To you I make request and supplication: The enemy of the holy lama's body, The enemy who destroys the doctrine and breaks vows, And the black side that has become a demonic race, All the obstructing obstacles, Those who tear apart the friendly mandala, Those who destroy the doctrine of the Sage, Those who obstruct the teaching and practice of yoga, Those who destroy the vital Dharma wheel, We yogis, together with our retinue, All the people, wealth, and sangha, Entrust ourselves to you; watch over us; may your power not be small. For three days, keep watch without distraction. For three nights, be vigilant without distraction. Avert unfavorable conditions and accomplish favorable ones. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Of the enemies and obstacles who break their vows, May their power and magic diminish. Quickly separate them from the gods who support them. Completely separate them from all their friends. Tear out their hearts from within and cut off their life force. Cut off their lineage from the root. Look upon the guilty and make them flee. Quickly show signs and omens. This cruel and hateful enemy Has become the enemy of the holy lama's body. He refutes the Vajra Vehicle And disturbs and destroys the sangha communities. He despises and reviles all who strive for vows. He harms and injures all beings. He despises yogis, saying they have no gods. He reviles the gods, saying they have no power. This one who has become an enemy of the doctrine, Without leaving him for years or months, Cast him into the mouth of Yama. The winged ones at the edge

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུམས། །སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་ཀླད་ནས་ཕུག །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་བདད། །མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ཌཱཀྐི་རཱ་ཛས་གཡས་ནས་ཆུམས། །ཚོགས་ (༣༡༡)བདག་གླང་སྣས་གཡོན་ནས་ཆུམས། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག །ས་ཡི་ལྟེ་ཕུར་ཐོན་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུང་ལ་ཤོག ཁ་ནས་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐོང་། །བདུད་ཀྱི་སྒོ་བྲོ་བརྡུང་དུ་ཆུག །བཙན་གྱི་ཞགས་པ་འདེབས་སུ་ཆུག །མ་མོའི་དལ་ཡམ་དགྲ་ལ་ཐོང་། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་འདི། ཁྲམ་ལ་བབས་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །ཤོ་ལ་བབ་ཀྱིས་ཤོ་ཁྱེར་ཞིག །དམ་ཉམས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མ་བྱས་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡང་བཅག །ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་ (༣༡༢)སུན་ཡང་ཕྱུང་། །རིག་འཛིན་བདག་གི་རེ་བ་བཅད། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཉམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་འགལ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་མིང་ཙམ་གྱུར། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ། ཆོས་སྐུ་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །འཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོས་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །གཤིན་རྗེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཟློག །བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ཁ་ (༣༡༣)བསྟན་པ༴ །མ་མོས་ཁྲག་ཟོར༴ །ཞང་ཞུང་ཛོ་དམར༴ །སུམ་པས་གླང་ཟོར༴ །བནྡེས་སྔགས་ཟོར༴ །བོན་པོས་བརྡ་ཟོར༴ །སྔགས་པས་ཀོང་ཟོར༴ །སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར༴ །བུད་མེད་དམོད་ཟོར༴ །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ །ངན་སྔགས་གདུག་པའི་རྦོད་གཏོང་༴ །ཀླུ་ཡིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ༴ །ཐེའུ་རང་སྲི་ལ་རྐུ་བ༴ །རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༴ །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་༴ །ལྟས་ངན་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི༴ །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །ལོ་ཀེགས་ཟླ་ཀེགས་ཞག་ཀེགས་དང་། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་དང་། ། (༣༡༤)རྒྱལ་བསེན་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཟློག །དེ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་སེམས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གནད་གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ནི་གཞུང་གསལ་ལྟར་

【汉语翻译】
击打大地！用爪子抓住心脏！用牙齿刺穿头颅！用业之风吹拂后背！用黑暗迎接前方！空行母拉者从右边击打！象鼻财神从左边击打！天上的绳索断裂吧！地上的脐眼出现吧！取出五脏！从口中吐出内脏血！遣除八十四种不祥之兆！击打魔鬼之门！抛掷赞神的绳索！将邪魔的狂风吹向敌人！这个成为佛教敌人的家伙，用占卜来获得占卜的结果！用骰子来获得骰子的结果！这个违背誓言、作恶多端、罪孽深重的人，不要放过年月，迅速显示征兆和迹象！如果没能完成委托的任务，也将违背三世诸佛的教诲，也会让后世的持咒者灰心丧气，断绝瑜伽士我的希望，先前严厉的誓言也会衰退，与根本传承上师的誓言相违背，仅仅成为能仁的护法神之名。因此，不要违背誓言，享用这和谐的誓言物，请完成委托的事业！如是劝请。从法身广阔的宫殿中，伟大的怙主及其眷属，享用这和谐的誓言物，对于瑜伽士师徒及其眷属，遣除他人的恶意和，伤害诅咒、芥子诅咒的抛掷，遣除鬼怪抛掷的颅骨诅咒，遣除阎罗旋转的轮，魔鬼展示的占卜，空行母的血诅咒，象雄的佐玛，苏巴的牛诅咒，僧侣的咒语诅咒，苯教的符号诅咒，咒师的空诅咒，男人的箭诅咒，女人的诅咒，外道制造的障碍，恶咒恶毒的诅咒，龙族允许的行为，土地神偷窃的邪祟，国王降下的癫痫病，仙人星曜的金刚，八十四种不祥之兆，三百六十种妖魔鬼怪，恶梦和恶兆，年关、月关、日关，以及四百零四种疾病，遣除空行母和僵尸，以及制造障碍的邪魔。所有这些恶念，全部击向憎恨的敌人！全部击向有害的魔障！如是说。然后，第三个要点是空行母的摄受，如经文所说。

【英语翻译】
Strike the earth! Seize the heart with claws! Pierce the skull with teeth! Fan the back with the wind of karma! Greet the front with darkness! Dakini Raja strikes from the right! Elephant-nosed Ganapati strikes from the left! May the rope of the sky be severed! May the navel of the earth appear! Extract the five vital organs! Vomit blood and entrails from the mouth! Banish the eighty-four inauspicious omens! Beat the drum at the demon's gate! Cast the noose of the Tsen spirits! Send the Mamo's whirlwind to the enemy! This one who has become an enemy of the teachings, obtain the result of divination through divination! Obtain the result of the dice through dice! This oath-breaker, evil-doer, and sinner, do not spare the years and months, quickly show signs and omens! If you do not accomplish the entrusted task, you will also break the command of the Buddhas of the three times, and you will also discourage future mantra holders, cut off the hope of the yogi me, the previous solemn oath will also decline, violate the samaya of the root and lineage lamas, and become merely the name of the protector of the Sage. Therefore, without transgressing the oath, partake of this harmonious samaya substance, please accomplish the entrusted activity! Thus urged. From the vast palace of the Dharmakaya, the great Protector and his retinue, partake of this harmonious samaya substance, and for the yogi master and disciples and their retinue, avert the evil intentions of others and the throwing of harmful curses and mustard curses, avert the throwing of skull curses by spirits, avert the turning of the wheel by Yama, the divination shown by demons, the blood curse of the Mamos, the Zhangzhung Zo Mar, the Sumpa's ox curse, the monk's mantra curse, the Bonpo's symbol curse, the mantra practitioner's Kong curse, the man's arrow curse, the woman's curse, the obstacles created by heretics, the evil and malicious curses, the actions permitted by the Nagas, the theft of evil spirits by the Theurang, the epilepsy sent down by the king, the Vajra of the planets of the sages, the eighty-four inauspicious omens, the three hundred and sixty evil spirits, bad dreams and bad omens, yearly obstacles, monthly obstacles, daily obstacles, and the four hundred and four types of diseases, avert the Dakinis and the corpses, and the obstacles created by Gyalsen. All these evil thoughts, strike all the hateful enemies! Strike all the harmful obstacles! Thus it is said. Then, the third key point is the subjugation of the Dakinis, as explained in the text.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གནད་དབབ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་མི་བྱུ་ཞིང་དགོས་པ་བྱུང་ན་འདི་དང་གོང་གི་གནད་གཉིས་པོའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་གུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་བཟླས་དམིགས་གཞུངས་གསལ་ལྟར་ལ། རྩ་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། མགོན་པོ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་ཞབས་ས་ལ་རྡེབས་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཧྲིག་ཧྲིག་ (༣༡༥)གཟིགས་པས། འཁོར་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཏེ་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུསྨེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ་ཤཱ་ས་ན་བཟླ། འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕོག་པས། དེ་དང་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ། བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་སྔར་བྱིན་རླབས་མ་ཟིན་ན་ཆང་དང་། ཆུ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་རིམ་པར་བྲན་ནས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ན་མོ། མྱུར་ (༣༡༦)མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་མ་གཡེལ་ཞིག །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་མ་གཡེལ་ཞིག །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་མ༴ །དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་མ༴ །གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་མ༴ །བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པ་མ༴ །གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་མ༴ །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ༴ །བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་བསྟེན་བསྟེན་པ་རྣམས་མ༴ །སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ༴ །བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་མ༴ །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་མ༴ །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་མ་གཡེལ་ཞིག །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་སོགས་གཞུང་ལྟར་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་རིང་པོ་དྲུག་བརྗོད་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། (༣༡༧)ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། དྲི་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། རོ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མགོན་པོ་ལ

【汉语翻译】
又，降伏之要诀并非经常使用，若有需要，则应分别了解此要诀与上述两种要诀中不共之口诀。心咒之念诵观想如仪轨所明示。念诵根本咒时，自心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出如火焰般的光芒，击中怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。怙主因愤怒而震怒，双足踏地，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，如雷贯耳。猛烈摇动颅骨鼓，并以怒目（第315页）环视眷属。眷属们不由自主地愤怒起来，化现出与自己相似的无量眷属，向十方而去，心想将我等师徒等修法的一切障碍全部清除，然后念诵夏萨那。眷属们各自观想自己心间的日轮上，有各自的种子字。自身观为本尊，从心间的种子字发出红色光芒，击中他们，心想以此来催动他们各自的心续，然后念诵各自的咒语。念诵完毕后，在供奉朵玛之前，若未曾加持，则依次用酒、水和加持过的内供进行洒供加持。顶礼！迅速（第316页）行动吧，具智慧的六臂怙主，不要懈怠！玛吉巴登拉姆瑞玛德，不要懈怠！财神哲札巴拉……自在吉那弥扎……阎罗达吉ra扎……魔怙主扎恰那巴……藏日斯的七十五位怙主……听命的丹坚海……已修已修，已依已依者们……师承的护法……阻碍守护之时已到，不要懈怠！降伏敌魔之时已到，不要懈怠！赐予成就之时已到，不要懈怠！观想怙主及其眷属的舌头等如仪轨所说，念诵六个长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并用各自的朵玛咒语进行供奉。（第317页）阿噶等，并在各自的咒语前加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，供奉内供。将洁净且纯净的供施朵玛，具备殊胜的庄严，具备殊胜的香气，具备殊胜的滋味，具备殊胜的触感，此供品供养并成为回向之处者乃是：具光荣的大黑天，怙主。

【英语翻译】
Furthermore, the key point of subjugation is not to be used frequently, and if it is needed, then one should separately understand the uncommon instructions of this key point and the two key points above. The recitation and visualization of the essence mantra should be as explained in the text. When reciting the root mantra, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in one's own heart, rays of light like flames emanate and strike the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart of the Protector. The Protector, enraged and wrathful, stamps his feet on the ground, and from his mouth, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) resounds like thunder. He fiercely shakes the skull drum and glares (page 315) at the retinue. The retinue, involuntarily enraged, emanates countless emanations similar to themselves, going in the ten directions, thinking that all the obstacles to the Dharma practice of us, the master and disciples, etc., have been completely eliminated, and then recite the Śāsana. The retinue should each visualize their own seed syllable on a sun disc in their hearts. From the seed syllable in the heart of oneself, clear as the deity, red rays of light emanate and strike them. Thinking that this will stimulate their respective mind-streams, then recite their respective mantras. After the recitation is completed, before offering the torma, if it has not been blessed before, then bless it by sprinkling it in order with alcohol, water, and blessed inner offering. Homage! Act quickly (page 316), wise six-armed Protector, do not be lazy! Mācik Palden Lhamo Remati, do not be lazy! Yaksha Kṣetrapāla... Powerful Jina Mitra... Yama Ḍākki Rāja... Demon Protector Trakshad Nakpo... The seventy-five Protectors of Tsangri... The ocean of oath-bound attendants... Those who have practiced and relied upon... The protectors of the lineage of teachers... The time to protect from obstacles has come, do not be lazy! The time to subdue enemies and obstructors has come, do not be lazy! The time to grant accomplishments has come, do not be lazy! Visualize the tongues, etc., of the Protector and his retinue as described in the text, and recite six long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables and offer with their respective torma mantras. (Page 317) Arghaṃ, etc., and offer the inner offering by adding Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) to their respective mantras. This offering torma, which is pure and clean, possessing excellent adornments, possessing excellent fragrance, possessing excellent taste, possessing excellent touch, is offered and becomes the place of dedication: Glorious Mahākāla, the Protector.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ལྡན་ནག་པོ། བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན། སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརླག་པར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། རིག་འཛིན་གྱི་སྲུང་མ། བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་། བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཁན། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན། ཟ་བྱེད་ཀྱི་ (༣༡༨)གདོང་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། ཤ་ཟན་གྱི་གཙོ་བོ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་གྱི་གཤེད་མ། ནག་པོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཤ་ཟ་བྱེ་བའི་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་སྟོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་སྟོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བཀའ་སྡོད་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༴ །དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ༴ །གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ༴ །བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ༴ །གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ༴ །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། (༣༡༩)སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཤིག །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད་ཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས་ཤིག །ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ཤིག ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་ཆོས་བརྒྱུད་ཉམས་རྟོག་ལ་སོགས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཅིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡང་གཏོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། དཔལ་ (༣༢༠)ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་བསྔོ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་སུན་འབྱིན་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་བཤིག་པ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ལས་སྡིག་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བ་ལྟ་ན། བསད

【汉语翻译】
拥戴黑袍者，斩魔之士，调伏魔军之将，摧毁罗刹楞伽补日三重城者，瑜伽之护法神，持明之守护者，上师之教令守护者，教法之守卫者，善恶之裁判者，忿怒之身相者，具吞噬之（318）面容者，具智慧之眼者，食肉之主，饮血之王，毁誓者之断命者，违盟者之刽子手，为十万黑袍眷属所围绕者，为百亿食肉眷属所围绕者，右有千位阳性眷属所围绕者，左有千位阴性眷属所围绕者，教令侍者黑女神及其眷属，夜叉克舍札巴拉等，自在金纳弥扎等，阎罗扎吉ra匝等，魔主扎恰达那波等，净律之怙主七十五尊等，教令镇压者誓言海众眷属等，您等请享用此具誓言物庄严之朵玛，（319）守护佛陀之教法，增上三宝之威势，护持僧伽之法轮，树立正法不衰之胜幢，尤其祈愿迅速平息并遣除所有障碍瑜伽士我等师徒眷属之怨敌魔障，增上寿命、福德、财富、受用、名声、权势、法脉修证等，救脱今生来世中阴一切怖畏，迅速赐予所有殊胜与共同之成就。如是委托事业。又于朵玛大法会等场合，献供于（320）具德上师尊身，破斥金刚乘之秘密，成为佛法之仇敌，诋毁三宝之威势，破坏僧伽之法轮，对于我等师徒施主眷属等怀有嗔恨心者，怀有恶毒心者，怀有暴戾心者，以及颠倒行事的鬼神等一切作恶之人与非人，祈愿迅速平息其所有恶念与粗暴行径。若彼等无法以息法调伏，则杀之。

【英语翻译】
Homage to the Black-Robed One, the slayer of demons, the general who subdues demons, the destroyer of the three-tiered city of the Rakshasa Lanka Puri, the guardian deity of yoga, the protector of vidyadharas, the protector of the guru's commands, the guardian of the teachings, the judge of good and evil, the one with the form of wrath, the one with the face that devours (318), the one with the eyes of wisdom, the lord of flesh-eaters, the king of blood-drinkers, the slayer of those who break their vows, the executioner of those who violate their oaths, the one surrounded by a retinue of a hundred thousand black ones, the one surrounded by a retinue of a billion flesh-eaters, the one surrounded on the right by a retinue of a thousand male lineages, the one surrounded on the left by a retinue of a thousand female lineages, the black goddess attendant of the commands and her retinue, Yaksha Kshetrapala, etc., Empowered Jina Mitra, etc., Yama Dakini Raja, etc., Demon Lord Trakshad Nagpo, etc., The seventy-five lords of the pure lineage, etc., The command-abiding oath-bound ocean of warriors and retinue, etc., may you all partake of this torma adorned with the substance of the oath, (319) protect the teachings of the Buddha, increase the glory of the Three Jewels, uphold the wheel of the Dharma of the Sangha, establish the victory banner of the undying Dharma, and especially may all enemies, obstacles, and hindrances that obstruct us yogis, our retinue, be quickly pacified and not arise, and may life, merit, wealth, enjoyment, fame, power, lineage, practice, realization, etc., flourish and increase, and may you protect us from all the fears of this life, the next life, and the bardo, and quickly grant all supreme and common accomplishments. Thus, the activity is entrusted. Also, on the occasion of great tormas, etc., dedicate to the (320) glorious and holy guru's body, refute the secrets of Vajrayana, become an enemy of the Buddha's teachings, revile the glory of the Three Jewels, destroy the wheel of Dharma of the Sangha, and all those who have hatred in their hearts towards us, the master, disciples, patrons, retinue, etc., those who have malicious hearts, those who have violent hearts, and all evil humans and non-humans, such as spirits who act perversely, may you quickly pacify all their evil thoughts and harsh actions. If they cannot be subdued by peaceful means, then slay them.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། གཟིར་བ་ (༣༢༡)དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། རྨུགས་ཤིང་ལྐུགས་པ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་སྤ་བཀང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །བསྟན་པ་འཇིག་དང་དབྱེན་བྱེད་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྔོ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ནག་པོ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །དེ་ནས་གཞུང་གི་བསྟོད་པ་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། རེ་མོས་ (༣༢༢)ལྟ་བུ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་། །ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་ཙནྡན་ཆེན་པོའི་ཚལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །གསུང་གི་ང་རོ་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་གྲི་གུག་ནི། ། (༣༢༣)ཉོན་མོངས་རྩད་ན་གཅོད་ཅིང་དགྲ་ལ་འཕྱར། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་སྐྱེ་འགྲོ་རྩིས་ལ་འདེབས། །ཌཱ་མ་རུ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཀླད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛད། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཞགས་པས་དམ་ཉམས་མ་ལུས་འཆིང་བར་བྱེད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་རྟགས་སུ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྟག་གི་པགས་པ་སྦྲུལ་གྱི་ (༣༢༤)ཆུན་པོས་མཛེས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ཆེན་ཐལ་བར་རློག །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་ཁོང་ཁྲག་འདྲེན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །མཐུ་ཆེན་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བགྲད་པ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ

【汉语翻译】
和，折磨（321），驱逐和，僵硬和，昏厥和哑巴，恐吓和傲慢等等，以猛烈的行为来惩罚，使其像灰尘微粒一样毁灭。上师怙主连同眷属，我供养食子，对于诋毁三宝，诽谤大乘，破坏和分裂僧团，诅咒上师之身，以及憎恨瑜伽士我的人，愿黑袍金刚以大威力超度他们。ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后拍手。然后，可以详细地进行正文的赞颂，或者随意地像祈愿一样。嗡，成就。在令人恐惧的大墓地中，茂密繁盛的旃檀大树林中，在如劫火般燃烧的中心，安住在阻碍者交错的座垫上。玛哈嘎拉六臂威严的身躯，身躯的装束令人不悦地燃烧着，以墓地的装饰品充分地装饰着。语调的声音令人不悦地燃烧着，吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字）和啪（ཕཊ，फट्，phaṭ，断除）的声音充满三千世界。清净的心令人不悦地燃烧着，虽然远离戏论，却也显现各种相。以身语意之门赞颂您。六臂右手的第一个弯刀，从根源上斩断烦恼并指向敌人。持念念珠，将众生置于计算之中。以手鼓聚集空行母。向超越世间的主尊顶礼。左手的第一个拿着颅碗血，将敌人和障碍的脑血供养于口中。三尖矛聚集三界。以绳索束缚所有违背誓言者。向赐予加持和成就者顶礼。为了表示法身不变，身色深蓝黑色，极其燃烧，以五十五个人头装饰。以虎皮和蛇的（324）束带庄严。玛哈嘎拉，我赞颂您。在毗那夜迦交错的座垫上，以坚固的步伐将大障碍碾为灰尘。张开嘴，咬紧牙齿，凶猛地，吸取违背誓言者的心血并供养于口中。向大威力障碍的杀手顶礼。三只眼睛如火般燃烧并睁大，控制三界。

【英语翻译】
And, torment (321), expulsion, and, stiffness, and, fainting and dumbness, intimidation and arrogance, etc., may you punish them with fierce actions and destroy them like particles of dust. To the Lama Gonpo along with his retinue, I offer the torma of offerings, to those who slander the Three Jewels, defame the Mahayana, destroy and divide the Sangha, curse the Lama's body, and hate the yogi me, may the Great Black One liberate them with great power. Amu ka ma ra ya phat. After reciting, clap your hands. Then, the praise of the text can be elaborated on the continuation of Swift-Acting Avalokiteshvara, or if you wish, like a request (322). Om, may it be accomplished. In the great and terrifying charnel ground, in the midst of a dense and lush sandalwood grove, in the center blazing like the fire of the eon, he stands firmly on a cushion of crossed obstacles. Mahakala, the majestic six-armed form, the appearance of his body is unbearably blazing, adorned with charnel ground ornaments. The unbearable roar of his speech is blazing, filling the three thousand worlds with the sound of Hum (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) and Phat (ཕཊ，फट्，phaṭ，severance). His pure mind is unbearably blazing, although free from elaboration, he manifests various signs. Through the doors of body, speech, and mind, I praise you. The first hooked knife of the six right hands, cuts through the root of afflictions and points at the enemy. Holding the rosary, he places beings in calculation. With the damaru, he gathers the dakinis under his power. I prostrate to the Lord who transcends the world. The first of the left hands holding a skull cup of blood, offers the brain blood of enemies and obstacles to his mouth. The three-pointed spear gathers the three realms under his power. With the lasso, he binds all those who break their vows. I prostrate to the one who bestows blessings and accomplishments. As a sign of the unchanging Dharmakaya, his body color is deep blue-black, blazing intensely, adorned with fifty-five bleeding heads. Beautiful with a tiger skin and a string of (324) snakes. Mahakala, I praise you. On the crossed cushion of Vinayaka, with firm steps he crushes the great obstacles into dust. Opening his mouth, gnashing his teeth, fiercely, he draws the heart blood of those who break their vows and offers it to his mouth. I prostrate to the slayer of the mighty obstacles. His three eyes blaze like fire and are wide open, controlling the three realms.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུད་ཅིང་རྩིས་ལ་འདེབས། །དབུ་སྐྲ་འབར་བ་བརྫེས་པའི་སྤྱི་བོ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་ (༣༢༥)བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ལན་ཅིག་བསྟོད་བྱེད་ན། །ཕ་མ་བུ་ཚ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་བཞིན། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །བྷྱོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །མ་གཅིག་ (༣༢༦)འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་སྙན་གཡས་སེང་གེ་འཕྱོ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་སྦྲུལ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །གཡས་པ་རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་ཐོད་རློན་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་སྦྲུལ་ནག་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྐུ་སྨད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་ལྟིས་དཀྲིས། །སྟོང་གསུམ་བགྲོད་ཕྱིར་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ཁྲམ་བམ་བཏགས། །གོང་སྨེད་སྦྲུལ་ནག་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འཕྱོ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ (༣༢༧)ལ་ཤོག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྟ་ཁྲག་མི་ཁྲག་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་རྒྱས་གསལ། །ཐོད་པས་དབུ་རྒྱན་སྙན་གཡས་སེང་གེ་འཕྱོ། །སྙན་གཡོན་དྲིལ་འཁྲོལ་སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་ཅིང་། །ཞལ་ནས་འཇིག་པའི

【汉语翻译】
聚集并列入计算。顶髻上装饰着燃烧的头发，由不动明王庄严。向圆满四灌顶者顶礼。吽！请起，请起，从法界中起。催促，催促，为了众生的利益而催促。请完成誓言，催促传承，交付的事业。不要懈怠，不要懈怠，具德黑怙主。在救怙主释迦狮子的面前，发誓承诺守护佛法。愿这些事业都结出果实。具有智慧的圣人，如果一次以此赞颂，就像对父母子女的慈爱一样。愿黑怙主永远成为朋友。名为黑怙主赞·威猛之声，是学士婆罗门胜生的作品。 吼！在如劫火般燃烧的虚空中，在黑风呼啸的宫殿里，独母（326）欲界自在蕾玛迪。身色如黑雨云，以颅骨为头饰，右耳垂悬狮子，左耳盘绕着蛇，蛇昂首。三眼血红，张口龇牙。毁灭女神，我向您赞颂。右手持燃烧的宝剑斩断敌人的性命，左手持鲜颅饮用敌人的心血。上半身披着人皮，腰间束着黑蛇。下半身围着生象皮。为了行走三千世界，骑着骡子、马和三条腿的动物。以食人魔的下颚骨为前裙，悬挂着占卜书。上身和下身缠绕着黑蛇，抛掷着疾病袋对付敌人。请享用此供品，降临消灭（327）敌人和障碍。请完成所有交付的事业。 吼！在如劫火般燃烧的虚空中，在黑风呼啸的宫殿里，马血人血交织成海洋般的波涛。在违背誓言的敌人交错的座垫上，独母欲界自在蕾玛迪。身色深蓝如黑雨云，头发黄中带红，以孔雀翎装饰。菩提心者，顶髻上明亮如满月。以颅骨为头饰，右耳垂悬狮子，左耳摇动铃铛，黑蛇昂首。三眼血红，如闪电般闪烁，口中发出毁灭的

【英语翻译】
Gathering and adding to the calculations. On the crown of the head adorned with blazing hair, greatly embellished by Akshobhya. I prostrate to the one who has perfected the four empowerments. Hūṃ! Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Urge, urge, urge for the benefit of beings. Fulfill the entrusted activities, urging the lineage of commitment. Do not be negligent, do not be negligent, glorious Mahākāla. In the presence of the protector Śākya Siṃha, having vowed and promised to protect the Dharma. May the fruits of these actions be present. If a noble and wise person praises this once with praise, like affection for parents and children. May Mahākāla always be a friend. The Praise to Mahākāla, called "The Roar of Awe," was composed by the scholar Brahmin Supreme Existence. Bhyo! In the midst of the space blazing like the fire of an eon, in the palace where black winds swirl, Ekajati (326) the sovereign of the desire realm, Rāhula. Her body color is black like rain clouds, adorned with dry skulls as a headdress, a lion dangling from her right ear, a coiled snake on her left, with the snake's hood raised. Three eyes bloodshot, mouth open, fangs bared. Destructive goddess, I praise you. The right hand wields a flaming sword to sever the enemy's life, the left hand holds a fresh skull, drinking the enemy's heart blood. The upper body is draped in human skin, the waist bound with a black snake. The lower body is wrapped in raw elephant hide. To traverse the three thousand worlds, she rides a mule, a horse, and a three-legged animal. With the jawbone of a demon as a front skirt, divination books are hung. The upper and lower body are entwined with black snakes, throwing bags of disease at the enemy. Please accept this offering cake, come to subdue (327) enemies and obstacles. Please accomplish all entrusted activities. Bhyo! From the midst of the space blazing like the fire of an eon, in the palace where black winds swirl, horse blood and human blood churn like ocean waves. On the seat where oath-breakers and enemies are intertwined, Ekajati, the sovereign of the desire realm, Rāhula. Her body color is dark blue like rain clouds, her hair reddish-yellow, adorned with peacock feathers. The mind of enlightenment, clear like the full moon on the crown of her head. With skulls as a headdress, a lion dangling from her right ear, a bell ringing from her left, a black snake with its hood raised. Three eyes bloodshot, flashing like lightning, from her mouth emanates destructive

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲུག་ (༣༢༨)སྒྲ་ཆེམས་ཆེམས་སྒྲོག །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས། །ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་རླུང་ནག་སྤྲིན་ལྟར་འཚུབས། །འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །སྟོང་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་རློན་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་སྦྲུལ་ནག་སྐ་རགས་ཅན། །སྐུ་སྨད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེས་དཀྲིས། །སྟོང་གསུམ་བགྲོད་ཕྱིར་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ཁྲམ་བམ་བཏགས། ། (༣༢༩)དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །ནད་ངན་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ཤད་བཏགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱེད། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཆུན་པོས་གོང་སྨེད་བྱས། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བདུད་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲོག་བདུད་ཆེན་མོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མཻ་ཏྲི་པས་ཞལ་གཟིགས་དུས་བསྟོད་པའོ། །བྷྱོ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལ་རང་བྱུང་དཔལ་འབར་མ། །བདུད་རྣམས་སྐྲག་མཛད་རབ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་མ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་རབ་བརྒྱན་མ། །ཚད་མེད་ཕྱག་བཞིས་ཐོད་ཁྲག་མཐོན་འཛིན་མ། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མཛད་དྲེའུ་ཆིབས་མཛད་མ། །བསྟན་པ་སྲུང་ (༣༣༠)ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་མ། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་མ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །བྷྱོ་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི། །ལུས་སྲོག་འབན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་སྙིང་མ་རིང་། །རཀྟ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་བང་མ་འབུལ། །གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་མཐུ་མ་ཆུང་། ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་ནི་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དགྲ་བགེགས་ (༣༣༡)སྒྲོལ་ལ་ཤོག །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་

【汉语翻译】
འབྲུག་（328）声震天。额头中央降下铁霹雳。鼻中喷出疾病的黑风如云。张开恐怖的脸，咬牙切齿，卷着舌头。发出阿拉拉的狂笑声如雷鸣。令三千世界的众生摇动。恐怖女神，向您敬礼赞叹。右手持剑和弯刀，斩断敌人的性命。左手持胜幢，供养鲜血淋漓的头颅和心血。上半身披着田野的兽皮，以黑蛇为腰带。下半身用生牛皮缠绕。为了行走三千世界，骑着骡子、马和三条腿的驴。以食人魔的下颚骨和人皮书为装饰。（329）将一切敌对障碍投入人皮书中。各种恶疾缠身，背负着皮囊。彻底摧毁违背誓言的敌人。用千条黑蛇的束缚装饰上半身。护持佛法的魔女被百万眷属围绕。伟大的命魔，请来降伏敌对障碍！弥勒巴亲见时所作的赞颂。བྷྱོ་（bhyaḥ，भ्यो，bhyaḥ，惊叹语）清净法界中自生的光辉者。令魔众恐惧，具有极度恐怖之形者。以尸陀林装束严饰自身者。以无量之手捧持颅血者。迅速施予慈悲，骑乘骡子者。守护佛法（330）并护持瑜伽士者。成办诸事业并诛灭教敌者。祈请赞颂，请赐予所托付的事业。此乃上师罗睺罗从十万续中所取出。བྷྱོ་（bhyaḥ，भ्यो，bhyaḥ，惊叹语）若能忍受艰难困苦来修持您。不要散乱，不要散乱，玛吉热玛德！若能以身命为抵押来修持您。侍奉之时，玛吉心勿远离！若能以鲜血如海般涌流来修持您。祈请之时，玛吉勿怠慢！若能以食子如山般堆积来修持您。诅咒之时，玛吉法力勿衰减！您的仆从是不驯服且残暴的。鳄鱼脸者，请来降伏敌对障碍！（331）随后的眷属是狮子脸者。请来斩断违背誓言之敌的命脉！玛吉吉祥天女及其眷属们。请享用这血肉赤红的食子。请遣除不顺之缘和障碍，并祈请赐予一切顺遂的成就。弥勒巴所作。之后是眷属的赞颂。

【英语翻译】
Eruption (328) The sound resounds loudly. From the center of the forehead, iron hailstones fall. From the nose, black winds of disease swirl like clouds. Opening a terrifying face, gnashing teeth, and rolling the tongue. The roar of Alala echoes like thunder. Causing the beings of the three thousand worlds to tremble. Terrifying goddess, I prostrate and praise you. The right hand holds a sword and a curved knife, severing the lives of enemies. The left hand holds a victory banner, offering fresh heads and heart blood. The upper body is covered with field animal skin, with a black snake as a belt. The lower body is wrapped with raw elephant hide. To traverse the three thousand worlds, riding a mule, a horse, and a three-legged donkey. Adorned with the jawbone of a demon and a human skin book. (329) Casting all enemies and obstacles into the human skin book. Afflicted with various diseases, carrying a leather bag on the back. Utterly destroying enemies who break their vows. The upper body is adorned with clusters of a thousand black snakes. The Dharma-protecting demoness is surrounded by a hundred thousand attendants. Great life-force demoness, come to subdue enemies and obstacles! This is the praise spoken when Maitripa had a vision. bhyaḥ (藏文，梵文天城体भ्यो，梵文罗马拟音bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹语) In the pure realm of reality, the self-arisen, radiant one. Causing fear to demons, possessing an extremely terrifying form. Adorning the body with charnel ground attire. Holding a skull cup filled with blood with immeasurable hands. Swiftly bestowing compassion, riding a mule. Protecting the Dharma (330) and supporting yogis. Accomplishing all actions and vanquishing enemies of the teachings. I praise and pray, please grant the entrusted tasks. This was extracted from the hundred thousand tantras by Guru Rahula. bhyaḥ (藏文，梵文天城体भ्यो，梵文罗马拟音bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹语) If you practice me enduring hardships. Do not be distracted, do not be distracted, Machik Remati! If you practice me staking your life and body. When serving, Machik, do not distance your heart! If you practice me with blood flowing like a sea. When urging, Machik, do not be lazy! If you practice me piling up tormas like mountains. When cursing, Machik, do not weaken your power! Your servants are untamed and violent. Crocodile-faced ones, come to subdue enemies and obstacles! (331) The subsequent attendants are lion-faced ones. Come to sever the lifelines of enemies who break their vows! Machik Palden Lhamo and your retinue. Please accept this red flesh and blood torma. Please avert unfavorable conditions and obstacles, and grant all favorable accomplishments. Made by Maitripa. Then, the praise of the retinue.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞུང་ལྟར་རམ། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་བཞིའི་ལས་བྱེད་པ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བས་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་མུན་པའི་མདོག །གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ (༣༣༢)ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ཆིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར། །དྲག་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་ནས་དུག་ཐུན་ཁྲག་གི་སེར་བ་འབེབས། །ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་འཕེན། །འཇིགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་རྒྱུ་ཞབས་བསྡོགས། །ཧ་ལའི་མདོག་ཅན་སྡིག་མཛུབ་བགེགས་ལ་རྔམས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག །མི་བཟད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདངས། །རྩེ་གསུམ་སྣུན་ཅིང་ཐོད་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བེར་ནག་ཆས་ལྡན་རྟ་ (༣༣༣)ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། ཁྲོ་རྔམས་ས་གསུམ་གཡོ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུད་ཀྱི་དམགས། །མ་རུངས་འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད། །རང་རང་རིག་མཐུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྱི་འཁོར་ལས་བྱེད་གཙོ། །ཚངས་པ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ཤིང་ངང་པ་ཞོན། །བརྒྱ་བྱིན་གླང་ཆེན་སྟེང་གནས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །མེ་ལྷ་ར་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་པ་འཆང་། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཆིབས་ཤིང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས། །སྲིན་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་རོ་ལངས་ཞོན། །ཆུ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་ཞབས་བསྡོགས། །རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་ (༣༣༤)བ་དན་ཕྱར། །གནོད་སྦྱིན་རྟ་ཞོན་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་བཙིར། །དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་ཤིང་གླང་ལ་གནས། །ས་བདག་ཕག་ཞོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །རང་འདྲའི་འཁོར་གཡོག་འབུམ་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་བསྟོད། །མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དགྱེས་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་མཛོད། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་

【汉语翻译】
按照《巴》的仪轨吗？如果想稍微详细地叙述，那么，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）怙主（mGon po）的听命者，四方的办事者，威力、力量、神变、勇猛，不可思议。三有傲慢者的一切首领，赞颂大护法眷属众。夜叉（Gnod sbyin）克舍特拉帕拉（Kṣetra pā la），黑暗之色，挥舞弯刀，（332）以颅血为食而力大无穷，黑熊疯子骑乘，绕行三千世界，对于难以忍受的凶猛者，我赞颂您。自在吉那弥扎（Dzina mitra），如火般燃烧，口中降下毒液血雨，摇动手鼓，抛掷法轮兵器，对于恐怖食肉鬼之身者，我赞颂您。阎罗（gShin rje）达吉ra匝（ḍā ki rā dza），双足并拢，具哈拉（Ha la）之色，以忿怒指吓唬邪魔，仅是看一眼，便夺取仇敌邪魔的性命心髓，对于难以忍受，调伏一切恶毒者，我赞颂您。恶魔怙主（bDud mgon）扎夏（Trakshad），如同时期黑暗的光彩，挥舞三叉戟，口中吞食颅骨心，身着黑袍，骑乘（333）黑身白蹄之马，对于愤怒威猛，震动三界者，我赞颂您。夜叉天神和阎罗恶魔的军队，凶残恐怖之身，降下兵器之雨，守护誓言者，惩罚违背誓言者，赞颂被各自相同眷属百万围绕者。吉祥怙主的外围办事者之首，梵天手持法轮，骑乘天鹅，帝释天居于大象之上，手持金刚杵，火神骑乘山羊，手持念珠，阎罗骑乘水牛，手持农具，罗刹挥舞宝剑，骑乘僵尸，水神位于鳄鱼之上，双足盘绕蛇身，风神骑乘（334）鹿，挥舞旗帜，夜叉骑乘马，紧抓珍贵吐宝兽，自在天手持三叉戟，位于牛背之上，地神骑乘猪，手持金瓶，赞颂与自身相似的眷属百万众。天龙、星宿和二十八星宿，四大天王、九大怖畏金刚，三有部多，有誓者如海之众，赞颂守护佛法，护持修行圣者。供养赞颂朵玛，欢喜享用，祈愿佛法兴盛广大，祈愿吉祥上师长寿，祈愿瑜伽士的证悟智慧增长。对于危害佛法和众生的敌人和

【英语翻译】
According to the "Ba" ritual? If you want to describe it in a little more detail, then, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Protector (mGon po)'s listeners, the workers of the four directions, power, strength, magical powers, bravery, are inconceivable. The leaders of all the arrogant ones of the three realms, I praise the great Dharma protectors and their retinues. Yaksha (Gnod sbyin) Kshetrapala (Kṣetra pā la), of dark color, wielding a curved knife, (332) nourished by cranial blood and possessing great strength, riding a mad black bear, circling the three thousand worlds, to the fierce one who is difficult to endure, I praise you. The powerful Dzina mitra, blazing like fire, from his mouth rains down poison and blood, shaking a hand drum, throwing a wheel weapon, to the terrifying flesh-eating demon, I praise you. Yama (gShin rje) Ḍāki rā dza, with feet together, with the color of Hala, threatening obstacles with a wrathful finger, merely by looking, he snatches the life essence of enemies and obstacles, to the unbearable one who subdues all wickedness, I praise you. Demon Protector (bDud mgon) Trakshad, with the radiance of the darkness of time, wielding a trident, consuming skulls and hearts in his mouth, wearing black robes, riding a (333) black horse with white hind legs, to the wrathful and terrifying one who shakes the three realms, I praise you. Yaksha gods and the armies of Yama demons, with fierce and terrifying bodies, raining down showers of weapons, protecting those with vows, punishing those who break vows, I praise those who are surrounded by millions of their own kind. The chief of the outer attendants of the glorious Protector, Brahma holding a wheel, riding a swan, Indra residing on an elephant, holding a vajra, the fire god riding a ram, holding a rosary, Yama riding a buffalo, holding a farming tool, Rakshasa wielding a sword, riding a corpse, the water god on top of a crocodile, with legs coiled by snakes, the wind god riding (334) a deer, waving a banner, Yaksha riding a horse, clutching a precious mongoose, the powerful one holding a trident, residing on a bull, the earth god riding a pig, holding a golden vase, I praise the millions of attendants who are like himself. Gods, nāgas, planets, and the twenty-eight constellations, the four great kings, the nine great terrifiers, the beings of the three realms, the oath-bound ones, a sea of hosts, I praise those who protect the Dharma and uphold the supreme practitioners. May you be pleased to accept the offering of praise and torma, may the Buddha's teachings flourish and spread, may the life of the glorious lama be lengthened, may the yogi's realization and wisdom increase. To the enemies who harm the Dharma and beings and

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
 (༣༣༥)བགེགས། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་ཆོད་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་སྒྲུབ་མཐུན་པའི་རྐྱེན། །ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་མངའ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འདོན་བྱ་རྒྱས་པ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་པ་བློ་གྲོས་སེང་གེས་མཛད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་དང་། །སོགས། དེ་ལྟར་མངའ་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐུ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཁྲུ་གང་བ་གཟི་འོད་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ (༣༣༦)བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་དེ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་སྔོན་བས་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར་ཏེ་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མ་ཧེ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་དང་མགོན་པོ་ཡང་སྐུ་ཇེ་ཆེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་གང་བ་ཙམ་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། མགོན་པོའི་འོད་ཟེར་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སོ་སོ་ནས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བས་ནུས་མཐུ་ཆེ་བ་མེད་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། འདི་ནི་གཙོ་བོར་མགོན་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལ་ (༣༣༧)བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ལའང་ཁ་སྤོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ཅིང་། སྤྱིར་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷཱུ་ར་ལ་རྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སྤྱི་བོའི་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒྱུད་འཇམ་དུ་བཏང་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་ནི་མགོན་པོ་འདི་སྒྲུབ་ཕྱིན་མ་ཤེས་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ནི་གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་ཚང་བར་ཡོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་

【汉语翻译】
（335）魔障。所有魔障皆以猛烈的行为彻底摧毁，眷属与受用、讲修和合的助缘，一切如上弦月般增长。如是赞颂。此时，应于特殊时节等进行加持。其详细念诵仪轨如我另行编排，若要简略，则如嘉拉康巴·洛哲僧格所著：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚持真如上师等。如是，无论进行详细或简略的加持，生起身之光彩的观想为：于护法之顶轮观想深蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，量如一肘，光芒炽盛。从彼放射光芒，迎请十方诸佛及其眷属、本尊坛城、勇士空行、护法守卫等一切之慈悲加持、能力威力，（336）以及一切有情无情、器情世界的庄严光彩，皆以光芒之形式汇集融入彼“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，令“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字较先前更为巨大，光辉炽盛，从护法之顶轮融入，直至心间。与忿怒阎罗敌、金刚怖畏、黑阎魔，三面六臂，践踏水牛与阎罗男女合一之身，彼身变得越来越大，同时护法之身也变得越来越大，光彩和光芒圆满具足，观想直至充满面前的虚空，乃至充满三千大千世界。护法之光芒照射到眷属身上，观想各自的光彩和光芒皆圆满具足。心想：于此三千大千世界之中，再无比此智慧护法更具能力威力者。此主要为观想护法自生，（337）然于对生护法亦可如是观想，此乃前辈大德之观点。总而言之，依靠额间之红粉而摄集空行，依靠顶轮之不动明王而调柔传承，依靠阎罗敌而生起光彩，此三者若不通达，则无法圆满修持此护法。其后之仪轨次第，于仪轨正文之中已详尽阐明。将事业之补充仪轨合为一体，主要适用于朵玛修法和盛大的时轮供养。

【英语翻译】
(335) Obstacles. May all obstacles be completely destroyed by fierce actions. May the circumstances for harmonious retinue, possessions, teachings, and practice all increase like the waxing moon. Thus praised. At this time, empowerment should be performed on special occasions, etc. The detailed recitation text for that is as I have arranged separately. If abbreviated, it is as composed by Gyal Lha Khangpa Lodro Sengge: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajradhara, the true lama, etc. Thus, whether performing detailed or abbreviated empowerment, the focus for generating the radiance of the body is: Visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown of the Protector, one cubit in size, blazing with light. From that, rays of light emanate, inviting the compassion, blessings, power, and strength of all the Buddhas and their retinues of the ten directions, the yidam deities, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, (336) and all the splendor and glory of all animate and inanimate things, the container and its contents, are gathered in the form of light rays and dissolve into that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), making the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) larger than before and blazing with glory, dissolving from the crown of the Protector, reaching the heart. And the wrathful Yamāntaka, Vajrabhairava, the black three-faced, six-armed one trampling on the buffalo and the male and female Yama, become one, and that body becomes larger and larger, and the Protector also becomes larger, with splendor and radiance fully complete, visualizing it filling the space in front, and even filling this three-thousandfold world as far as the mind can grasp. And when the Protector's light rays strike the retinue, think that their splendor and radiance are fully complete from each of them. Think that in this three-thousandfold world, there is no one more powerful than this wisdom Protector. This is mainly for visualizing the Protector as self-generation, (337) but the former masters also considered it for front generation. In general, relying on the sindhūra on the forehead to subdue the dakinis, relying on the immovable king at the crown to soften the lineage, and relying on Yamāntaka to generate radiance, these three are indispensable for completing the practice of this Protector. Then, the subsequent procedures are clearly and completely explained in the text itself. Combining the supplementary activities into one is mainly necessary for torma practice and extensive Kalachakra offerings.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དེ་དག་གི་དམིགས་པའི་གནད་ཕལ་ཆེའང་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་བླ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ན་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བ་དང་ཡིག་ཆ་འདི་དག་གིའང་བཀའི་གཉེར་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་སྒྲུབ་དང་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་སྙིང་ཞུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་ (༣༣༨)སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནད་གདམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་སོ་སོར་ལྟོས་པ་ལས་འདི་དག་གི་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་འོང་བ་མ་ཡིན་ལ། གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་གནད་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་སོ་སོའི་ཞལ་གདམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཏོར་ཆེན་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དྲག་བསྐུལ་སོགས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་མི་མཁོ་བས་འདིར་མ་བྲིས་པ་དགོས་པ་བྱུང་ན་བེ་བུམ་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་ལེན་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ལྷན་ཐབས་དད་པས་བྲིས་འདི་ཡང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཁྱབ་པའི། །ཆ་རྐྱེན་མཆོག་གྱུར་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་འདི་ལ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྟི་གནས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་ (༣༣༩)པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། (༣༤༠) (༣༤༡)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐིང་དཀར་གཉིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༣༤༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མངའ་གསོལ་དབུལ་བར་འདོད་པས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གཏོར་ཆེན་དང་སྨན་ཕུད་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་མཚན་ (༣༤༣)ལྡན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བྲུཾ་ཨཱཾཿཛི༚་ཁཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བ

【汉语翻译】
如果对于那些刹土的观想重点，大多数阐述不够清晰的地方，我向具足慈悲的怙主上师及其眷属们，从内心深处祈请宽恕，赐予梵天之成就，也请您掌管这些文献。以秘密修法和上师怙主无二融入心间为主的（338）总和个别的要诀窍诀，并非依靠这些就能全部涵盖，而是要各自依止。朵玛修法和朵玛大法的要点和观想，也只能从各自的口诀中领悟。同样，朵玛大法等猛烈事业中迫切需要的猛烈催请等，虽然与此事业有关联，但因平时不需要，故未在此处书写，如果需要，应从贝 bum 和旧文件中获取。此份由虔诚所写的法业辅助，愿它成为遍布修传珍宝大海的殊胜助缘，在此生中，成就上师怙主无二无别之境界！此乃于吉祥八蚌静处，即与德威果智相似的珍宝岩颈，智慧怙主之圣地清凉园中，因迫切需要而作补充。于世尊天降日（339）之良辰吉日，由噶玛语自在功德海法业普照吉祥贤所著，愿其成为弘扬和发展珍贵佛法的因缘！！（340）（341）速作智慧怙主青黑二尊之灌顶，名为吉祥云聚之仪轨。！！（342）嗡 斯瓦斯谛 悉昙。欲为智慧怙主六臂金刚灌顶者，陈设以装饰庄严之朵玛大法和药供等力所能及之供品，并加持之：以金刚甘露（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：वज्र अम्रुत，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚甘露）清净。以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，扬字生风，让字生火，康字生三个人头鼎。其上，阿字生颅器（343），具足特征，宽广浩大，其中，由 布隆 昂 智 康 吽 诸字生五肉。 朗 芒 邦 当 旺 诸字生五甘露。上方虚空中，嗡字白色，阿字生月亮，吽字生金刚，重叠。风动火燃，五肉五甘露化为光，从三字

【英语翻译】
If there are any shortcomings in clearly stating the key points of visualization for those realms, I sincerely request forgiveness from the compassionate Lord Guru and his retinue, and ask you to grant the accomplishment of Brahma and to take charge of these documents. The essential instructions and unique key points of secret practice and the inseparability of the Guru and the Protector, which are mainly integrated into the heart, (338) both general and specific, cannot be fully covered by relying on these alone, but must be relied upon individually. The key points and visualizations of the Torma practice and the Great Torma are also to be understood only from their respective oral instructions. Similarly, the fierce urgings, etc., which are urgently needed for fierce activities such as the Great Torma, etc., are related to this activity, but because they are not usually needed, they are not written here. If needed, they should be taken from the Be bum and old documents. This Dharma activity supplement, written with devotion, may it become a supreme condition that pervades the ocean of precious practice lineages, and in this life, may it accomplish the state of inseparability from the Guru and the Protector! This was supplemented in the auspicious Palpung hermitage, the cool grove of Yeshe Gonpo's abode on the precious rock neck similar to Dewikoti, because it was urgently needed. On the auspicious day of the Buddha's Descent from Heaven (339), Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Palzangpo wrote this, may it become the cause for the flourishing and spreading of the precious teachings! ! (340) (341) The empowerment of the Swift-Acting Wisdom Protector, the blue and white two deities, called the Auspicious Cloud Gathering, is presented. ! ! (342) Om Swasti Siddham. For those who wish to bestow the empowerment of the Wisdom Protector, the six-armed Vajra, arrange the Great Torma adorned with ornaments and as many offerings as possible, such as medicine essence, and bless them: Purify with Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत，Sanskrit Romanization: vajra amṛta，Literal Chinese meaning: Vajra Ambrosia). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva，Literal Chinese meaning: Self-nature). From emptiness, Yam arises as wind, Ram arises as fire, and Kam arises as three human head tripods. On top of that, A arises as a skull cup (343), possessing characteristics, wide and vast, in which, from the syllables Brum Am Jih Kham Hum arise the five meats. From the syllables Lam Mam Pam Tam Bam arise the five amritas. In the sky above, the syllable Om is white, A arises as the moon, and Hum arises as the vajra, stacked. The wind moves and the fire blazes, the five meats and five amritas dissolve into light, from the three syllables

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ (༣༤༤)ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དང་། རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གསོལ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་ (༣༤༥)བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་རབ་ཁྲོས་སྐུར་སྟོན་པ། །མི་བསྲུན་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རབ་ཏུ་ཞི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྐུ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མིག་སྨན་ལྟར་གནག་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་འགས་ཀླད་པ་འགེམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མ་རུང་སྡེར་བཅས་ལྟུང་། །དྲག་ཤུལ་བཟོད་དཀའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་རྒྱལ་ (༣༤༦)རྣམས་ཀྱི། །བརྩེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་མཆོག །ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་མཛད་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མངའ་གསོ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཁྲག་འཛག་མགོ་ཕྲེང་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཅང་ཏེ་འཁྲོལ། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྟག་ལྤགས་ན་བཟས་མཛེས་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཉམ་དང་གཡོན་བརྐྱང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་ལོག་འདྲེན་ (༣༤༧)སྟེང་ན་རོལ། །པད་ཉིའི་གདན་བཞུགས་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་དྲུང་། །བརྟེན་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞབས་སེན་ཅུང་ཟད་བརྡབས་པས་ས་གཞི་གཡོ། །ཧཱུྃ་སྒྲས་རི་བོ་རལ་ཞིང་ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས། །སྤྱན་ཙམ་བསྐྱོད་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་མངའ

【汉语翻译】
甘露的持续降临。 那些光芒（344）迎请所有佛陀的金刚三身成为智慧的甘露并融入。 嗡和月亮金刚也化为光芒而融入，颜色、气味、味道、能力、威力圆满具足，无尽的甘露化为大海。 以难以置信的誓言物来圆满、修持和供养本尊，使世界充满。 嗡啊吽。 念诵三遍。 伴随音乐。 吽。 升起，升起，从法界中升起！ 虽然未曾从法界清净之性中移动，为了调伏恶毒而示现忿怒之身。 迅速成就者怙主，请降临此处接受供养祈请。 在智慧（345）劫火的火焰中央，以善巧方便示现极度忿怒之身。 摧毁不驯服的魔军的伟大勇士。 祈请迅速成就的观世音自在。 以恒常遍布众生的慈悲心，虽然极其寂静却具有最极暴烈的身躯。 如同时劫末的乌云和眼药一样漆黑。 祈请怖畏饮血主尊。 以极度欢笑的金刚大笑声，使魔和阎罗的心脏爆裂，脑浆迸裂。 天人和非天堕落，连同不祥的眷属。 祈请难以忍受的猛烈主尊。 十方虚空边际的所有胜者（346）的，大悲凝聚为一体的观世音。 赐予一切成就、加持的怙主至尊。 祈请迅速成办事业的尊者。 张开嘴，咬牙切齿，三眼如火般燃烧。 胡须眉毛头发向上竖立。 以八大龙王和耳环花鬘庄严。 祈请六臂智慧怙主。 具有珍宝顶饰，滴血人头鬘。 右手挥舞钺刀，摇动颅骨鼓。 左手持颅碗、三叉、绳索。 祈请以虎皮裙装饰的尊者。 以平等和左伸的巨人姿势等，以各种舞蹈在颠倒的邪魔（347）之上嬉戏。 莲花日垫上安住，在旃檀树林旁。 祈请依止的大黑天。 脚趾稍微触碰，大地摇动。 以吽声使山崩裂，水海翻腾。 仅仅转动眼睛，就能消除一切障碍。 祈请具有无碍神力的尊者。

【英语翻译】
The continuous descent of nectar. The light of those (344) invites the Vajra Three Kayas of all Buddhas to become the nectar of wisdom and dissolve. Om and the moon vajra also dissolve into light and dissolve, color, smell, taste, ability, power are fully endowed, inexhaustible nectar transforms into an ocean. By inconceivable samaya substances, the basis is fulfilled, practiced, and offered, filling the world realms extensively. Om Ah Hum. Recite three times. Accompanied by music. Hum. Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Although not moving from the pure nature of the Dharma realm, to subdue the wicked, you manifest as a wrathful form. Swift acting protector, please come here and accept offerings and supplications. In the center of the wisdom (345) kalpa's fire, skillfully manifesting as an extremely wrathful form. Great hero who destroys the unruly demon armies. I invoke the swift acting Avalokiteshvara. With compassion that constantly pervades beings, although extremely peaceful, you have a supremely fierce body. Dark as the clouds at the end of time and eye medicine. I invoke the terrifying blood-drinking chief. With the great laughter of the extremely laughing vajra, the hearts of demons and Yama burst, and brains explode. Gods and asuras fall, along with inauspicious retinues. I invoke the unbearably fierce chief. The loving-kindness of all the victorious ones (346) reaching the ends of the ten directions' sky, condensed into one, Avalokiteshvara. Supreme protector who grants all siddhis and blessings. I invoke the one who swiftly accomplishes activities. Opening your mouth, gnashing your teeth, three eyes blazing like fire. Beard, eyebrows, and hair standing on end. Adorned with the eight great nagas and earrings. I invoke the six-armed wisdom protector. Having a precious diadem, a garland of dripping blood heads. Right hand wielding a hooked knife, shaking a skull drum. Left hand holding a skull bowl, trident, and lasso. I invoke the one adorned with a tiger skin skirt. With equal and left-extended giant postures, etc., dancing in various dances on top of the inverted demons (347). Residing on a lotus sun seat, next to a sandalwood grove. I invoke the Mahakala who abides. With a slight tap of the toenails, the earth shakes. With the sound of Hum, mountains crumble and water oceans churn. Merely moving your eyes, you eliminate all obstacles. I invoke the unobstructed power and strength.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་ཆད་སྲུང་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྐུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་པའི། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་། །ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བརྟེན་པའི་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས། །སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེར་ཡུམ་གཅིག་ (༣༤༨)རྣལ་འབྱོར་མ། །འཁོར་བཅས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་དམར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿཡིག་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོ། །འགུགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་གསང་སྔགས་མཆོག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མཐུ་སྟོབས་སྦྱིན། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ (༣༤༩)གང་བས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་རང་གྲོལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཏུམ་མོའི་བདེ་ཆེན་འབར་བར༴ །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར༴ །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས༴ །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གསལ་བར༴ །བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར༴ །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ །མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར༴ །ཐུགས་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པར༴ །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ (༣༥༠)མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་མཆོག་ཏུ་མངའ༴ །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་མངའ༴ །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངའ་བདག་ཆེན་པོར་མངའ༴ །འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་མངའ༴ །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ༴ །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོར༴ །དྲག་པོའི་ལས་ལ་དབང་མཛད་ཕྱིར། །ནག་པོ་ཆེན་པོར༴ །གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྲུང་མ་ཆེན་པོར༴ །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོར༴ ། (༣༥༡)བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་དང

【汉语翻译】
加持圆满！ 诸佛真身喇嘛仁波切， 为护障碍护法噶多身， 如子般垂视修行者之， 喇嘛怙主无别祈加持圆满！ 金刚萨埵之体性净诸障， 自身额间所依之法生形， 辛度之明点一母(348)瑜伽母， 眷属诸法生红祈加持圆满！ 其中央啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），具祥世间怙主， 调伏三界空行母众， 勾招十三字句之秘密咒， 圣救度母之体性祈加持圆满！ 不动自在安住于部主， 祈请世尊阎罗法王赐威力， 汝前顶礼自心皈依处， 恒常祈请祈请赐加持。 外内密之依物圆满修之物， 药酒朵玛会供之供品等， 实有资具意幻世间界(349)充满， 祈请智慧怙主眷属祈加持圆满！ 修持无有障碍祈加持， 诸法如幻觉悟祈加持， 梦境自解显现祈加持， 拙火大乐炽燃祈加持， 光明大手印证悟祈加持， 今生成佛获得祈加持， 中阴怖畏明朗祈加持， 中阴获得报身祈加持， 违缘一切寂灭祈加持， 顺缘一切成就祈加持， 意心二者无别祈加持， 祈请 佛教 兴盛祈加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 金刚持真身之上师与， 无别(350)怙主祈加持圆满！ 观世音自在之体性故， 祈请为胜本尊祈加持。 为现四身之缘故， 祈请为圆满正觉祈加持。 大乘妙法所有之， 祈请为大主宰祈加持。 圣众僧伽所有之， 祈请为大主尊祈加持。 为护持能仁教法之故， 祈请为大护法祈加持。 为诸大天之主故， 祈请为具善祈加持。 为掌管猛厉事业故， 祈请为大黑天祈加持。 为所有密咒持明之， 祈请为大护母祈加持。 为具誓瑜伽士所有之， 祈请为大敌神祈加持。 (351)我等眷属所有之， 祈请为怙主与

【英语翻译】
May the empowerment be complete! Precious Lama, the embodiment of all Buddhas, Dharma protectors and decree-holders to protect against obstacles, Lama, the protector who watches over practitioners like a son, may the indivisible be empowered! The essence of Vajrasattva purifies all obscurations, The shape of the Dharmadhatu that depends on his forehead, Sindhu's Bindu, the one mother (348) yogini, May all the red-born Dharmas of the retinue be empowered! In the center of that, the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), the glorious Lord of the World, Subduing the three realms, the Dakinis rejoice, The supreme secret mantra of the thirteen summoning syllables, May the essence of the noble Tara be empowered! Immovable and powerful, residing as the lord of the family, May the Blessed Yama, the slayer, bestow power and strength. I prostrate to you and take refuge from the bottom of my heart, I constantly pray, please grant your blessings. Outer, inner, and secret supports, substances for accomplishment, Medicines, alcohol, torma offerings, and implements of worship, Real wealth and imagined emanations filling the world (349), May the wisdom protector and retinue be empowered! Bless me so that there are no obstacles to accomplishment. Bless me so that all dharmas are realized as illusions. Bless me so that dreams arise as self-liberated. May the great bliss of inner heat blaze. May the clear light Mahamudra be realized. May enlightenment be attained in this life. May the fears of the bardo be clarified. May the Sambhogakaya be attained in the bardo. May all adverse conditions be pacified. May all favorable conditions be fulfilled. May mind and wisdom be inseparable. Bless the flourishing of the Buddha's teachings. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)! The Lama who is the embodiment of Vajradhara, And the inseparable (350) protector, may you be empowered! Because of the essence of Avalokiteshvara, May you be empowered as the supreme Yidam. Because of manifesting the four bodies, May you be empowered as the complete Buddha. Of all the Mahayana Dharma, May you be empowered as the great master. Of all the noble Sangha, May you be empowered as the great leader. For the sake of protecting the teachings of Thubwang, May you be empowered as the great Dharma protector. Because of being the leader of all the great gods, May you be empowered as the virtuous one. Because of having power over wrathful actions, May you be empowered as the great black one. Of all the secret mantra Vidyadharas, May you be empowered as the great protector. Of all the yogis who possess vows, May you be empowered as the great enemy god. (351) Of all of us and our retinue, May you be the protector and

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་སུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །མངའ་གསོལ་དོན་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཅིག་ཅིང་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཉམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་རྗེ། ཞིང་སྐྱོང་ (༣༥༢)དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་གྱི་སྡེ་དཔོན། མི་ཕམ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རིག་འཛིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་བ། ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་རྩལ་འབྱིན་པ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། གཤིན་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ། བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུ་བཅུ་རྩ་ལྔ། བཀའ་ (༣༥༣)སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དང་། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་འཕྲད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སུན་མ་དང་སྤྲད་པར་མཛོད་ཅིག །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བློ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ (༣༥༤)ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ལོངས་སྤྱོད་ས

【汉语翻译】
祈请安住！ 护持能仁王之教法！ 成就瑜伽士我之事业！ 遣除违缘，成办顺缘！ 祈请安住具实义！ 祈请供养具光速事业智慧之怙主及其眷属！ 大黑金刚，与吉祥黑汝嘎自性法性中为一，本体与智慧相同。 特征事业无偏平等。 乃是摧毁一切不顺之方的勇士。 乃是轮回世间一切神鬼之总管。 乃是守护田地（３５２）猛厉护法之听命首领。 乃是不败金刚威严之国王。 乃是如子般守护持明者之自在者。 乃是温暖持誓成就者之禅定者。 具有寂静之光彩。 具有增益之加持。 具有怀柔事业之能力。 迅速于猛厉诛杀敌魔之事业。 乃是赐予护教能力者。 乃是威力之自在者，守护田地六臂金刚。 吉祥天母热玛德！ 财神克舍札巴拉！ 阎罗法王！ 自在吉那弥扎！ 恶魔怙主扎恰那波！ 十大护方大天王！ 净地之怙主七十五尊！ 听命（３５３）持誓海众眷属等，祈请！ 供养！ 祈请安住！ 受用此广大供施食子，使瑜伽士我从通往无上菩提与大乐净土之路上的障碍，以及四魔之怖畏中解脱，成为殊胜道路之护送者。 赐予与值遇正道之等持之助缘。 乃至未获菩提之前，身语意三不入歧途，使心趋向解脱菩提之道。 祈请赐予获得殊胜共同之成就（３５４），成为一切众生之荣耀与怙主。 祈请于一切时处，对于四种事业之所有作为，如所祈请之义，皆能如实成就。 祈请息灭我之疾病、魔障、罪障、八怖畏。 寿命、福德、财富、名声、受用、

【英语翻译】
Please remain! Protect the teachings of the King of Sages! Accomplish the activities of the yogi, myself! Avert obstacles and accomplish favorable conditions! Please remain with true meaning! I pray to and offer to the glorious Swift-Acting Wisdom Protector and his retinue! Great Black Vajra, one in nature and dharmata with glorious Heruka, identical in essence and wisdom. The characteristics of the activities are equally impartial. He is the hero who destroys all unfavorable sides. He is the general manager of all gods and demons in existence. He is the commander of the fierce field-protecting (352) Dharma protectors who obey orders. He is the invincible Vajra, the king of majesty. The lord of vidyadharas who protects like a son. He warms the samadhi of the oath-bound practitioners. Possessing the radiance of peace. Possessing the blessings of increase. Possessing the power of subjugating activities. Swift in the fierce task of destroying enemies and obstacles. He is the giver of the power to protect the teachings. He is the lord of power and strength, the six-armed field-protecting Black Vajra. Glorious goddess Remati! Yaksha Kshetrapala! Yama Dakini Raja! Powerful Jina Mitra! Demon Lord Trakshad Nagpo! The ten great directional guardians! The seventy-five lords of Tsangri! I pray to and offer to all the oath-bound (353) ocean of warriors and their retinues who abide by the command! Please remain! Please accept this vast offering of torma, and may it be a sacred escort on the path for the yogi, myself, to travel to the realm of unsurpassed enlightenment and great bliss, and to be liberated from all the fears of the four maras. Grant the aid of samadhi to encounter the true path. Until enlightenment is attained, may body, speech, and mind not go astray, and may the mind turn to the path of liberation and enlightenment. Please grant the attainment of all supreme and common accomplishments (354), and may I become the glory and protector of all beings. At all times and in all circumstances, may all the purposes of the four activities be accomplished exactly as requested. Please pacify my illnesses, evil influences, sins, and the eight fears. Life, merit, wealth, fame, enjoyment,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འབྱོར་པ་དྲུག་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་མོས་བཞིས་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་སྐྱེ་བ་ཀུན་ (༣༥༥)ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་ཡང་མི་འདོར་བར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ༈ །།མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མངའ་གསོལ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་ཕུད་མཆོད་གཙང་ཞིང་དག་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། མགོན་ (༣༥༦)པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གསོལ་བཞེས། །ལྷུན་སྟུག་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྟར། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཕྲེང་ཅན། །དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་བདག་པོ་ནི། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མངའ་གསོལ་ལོ། །འཛུམ་བག་བརྗིད་པའི་ཞལ་རས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ངར་གདོད་མའི་སེམས། །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་མངའ་གསོལ་ལོ། །དངུལ་ཆུའི་མདངས་གསལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་པ། །སྐྱེ་ (༣༥༧)འགྲོའི་རེ་སྐོང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་བོར་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ། །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ཆེ་བརྙེས་མངའ་གསོལ་ལོ། ཁ་བའི་རི་ལ་འཆར་ཀ་གསར་པ་ལྟར། ཁྱོད་ཞལ་སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་མཛེས། །རིན་ཆེན་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་པོ། །བླ་མེད་ཕར་ཕྱིན་ངོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །གྲི་གུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཐོད་པ་བུམ་པར་བཅས། །རྩེ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །འོད་འབར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སིལ་ (༣༥༨)ཁྲོལ་དང་། །ནོར་བུའི་ཆུ

【汉语翻译】
祈请您增进六种圆满。祈请您以欢喜和信仰，使三界的天、魔、人三者都聚集在您的权下。祈请您平息并摧毁一切敌对势力，如敌人、邪魔、障碍、邪术、诅咒和恶语。总之，祈请您在一切生世(355)中，慈悲永不舍弃，加持我成就二利。 愿一切吉祥！ 如果想要供养白怙主如意宝，就准备一个广大、洁净、纯净的朵玛和供品。进行烟供和净化。 从空性中，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生风。从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中，在火上，从ཨཱཿ 中生出充满五肉五甘露的颅器，并以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）、ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）、ཛི༚་（藏文，梵文天城体：जिः，梵文罗马拟音：jiḥ，汉语字面意思：吉）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来标示。风吹动，火燃烧，将包含十种物质和字体的供品焚烧。 从诸佛的心间迎请甘露，融入其中，化为智慧甘露的大海。 念诵三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 加持。 吽！ 怙主(356)如意宝，您具大慈悲。 您的身色如雪山般洁白，光芒四射。 您平息众生的一切贫困。 赐予一切所愿的至尊，请降临此处接受供养。 如同巍峨的凯拉什山， 拥有被亿万光芒环绕的荣耀光环。 您是摄集权势的千位空行母之主。 迅速成就者，观世音自在，请您安住。 您那带着微笑、威严的面容，略带忿怒。 您是降下一切所愿之雨的权势之王。 在法性明点的蛋中，存在着原始的心。 请您安住，显现具有智慧身相者。 从银色的光芒中，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中诞生。 满足(357)众生的愿望，消除贫困的痛苦。 头发向上竖立，顶髻是不动如来。 赐予加持、灌顶，获得伟大成就，请您安住。 犹如雪山上新升起的太阳， 您的面容，眉间的美丽的红点。 佩戴着珍贵手镯的六只手臂。 请您安住，成为无上波罗蜜多的本体。 持有弯刀、如意宝、达玛茹鼓。 以及装满珍宝的颅器和宝瓶。 手持能勾召三尖成就的铁钩。 请您安住，成为六臂智慧怙主。 拥有飘逸的丝绸和虎皮制成的衣服。 光芒闪耀，珍宝饰品的响(358)声， 以及珍宝的雨

【英语翻译】
Please grant the increase of the six perfections. Please gather the gods, demons, and humans of the three realms under your power with joy and faith. Please pacify and destroy all opposing forces, such as enemies, evil spirits, obstacles, sorcery, curses, and malicious speech. In short, please bless me so that your compassion never abandons me in all lifetimes (355), and that I may spontaneously accomplish the two benefits. May all be auspicious! If you wish to offer the enthronement of White Protector Wish-Fulfilling Jewel, prepare a vast, clean, and pure torma and offerings. Perform smoke offering and purification. From emptiness, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises wind. From raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), on the fire, from āḥ arises a skull cup filled with the five meats and five amritas, marked with hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), jiḥ (藏文，梵文天城体：जिः，梵文罗马拟音：jiḥ，汉语字面意思：Ji), and khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space). The wind stirs, the fire burns, burning the offerings containing the ten substances and syllables. Invite the nectar from the hearts of all the Buddhas, which dissolves into it, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ three times. Hūṃ! Protector (356) Wish-Fulfilling Jewel, you possess great compassion. Your body color is as white as a snow mountain, radiating light. You pacify all the poverty of beings. Supreme giver of all desires, please come here and accept the offerings. Like the towering Mount Kailash, possessing a glorious halo surrounded by millions of rays of light. You are the lord of a thousand dakinis who gather power. Swift accomplisher, Avalokiteśvara, please be enthroned. Your smiling, majestic face, slightly wrathful. You are the king of power who rains down all desires. In the egg of the Dharmata bindu, there exists the primordial mind. Please be enthroned, manifest with a body of wisdom. Born from the silver radiance, from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Fulfilling (357) the wishes of beings, eliminating the suffering of poverty. Hair standing upright, the crown is Akshobhya. Granting blessings, empowerments, attaining great accomplishments, please be enthroned. Like a new sunrise on a snowy mountain, your face, the beautiful sindhura dot between your eyebrows. The six arms adorned with precious bracelets. Please be enthroned, becoming the essence of the unsurpassed pāramitās. Holding a curved knife, a wish-fulfilling jewel, a ḍāmaru drum. And a skull cup and vase filled with jewels. Holding an iron hook that attracts the three-pointed accomplishments. Please be enthroned, becoming the six-armed wisdom protector. Possessing flowing silk and tiger skin garments. Radiating light, the tinkling (358) of precious ornaments, and a rain of jewels.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཕྱངས་དུ་མས་རབ་ཏུ་མཛེས། །གཟི་བྱིན་ལྷང་ངེར་འབར་བ་མངའ་གསོལ་ལོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ཆེན་འབེབས་བྱེད་པ། །བི་ན་ཡ་ཀའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས། །རབ་སྔོ་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་དགྱེས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུགས་ཀར་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལང་ཚོ་མ། །འཆར་ཀའི་འོད་རིས་གསར་པ་གློག་ཕྲེང་ལྟར། །མཛེས་ཤིང་གཡོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་མངའ་གསོལ་ལོ། །མངའ་གསོལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གདུང་བ་ཡིས། །མངའ་ (༣༥༩)གསོལ་འབུལ་གྱིས་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ནས། །དཔལ་དང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དགེ་ལེགས་ཆར་ཕབ་སྟེ། །འདོད་དགུའི་རྦ་རླབས་ཕྲེང་བ་ཆིལ་ཆིལ་གཡོ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ལེགས་ཡར་འཕེལ་གྱི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་ཏུ་འབེབས་པ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ (༣༦༠)ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་གང་བ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བླ་ན་མེད་པས་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གཟིགས་ལ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་དངས་བཅུད་ཐམས་ (༣༦༡)ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་འདུ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐར་ཐུགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྐྱེལ་མ་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མཆོད་ན་མཁར་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྒར་བསང

【汉语翻译】
以众多璎珞极度庄严，光辉灿烂炽燃，敬献尊者！如雨般降下所欲受用，于毗那夜迦之上嬉戏安住。喜悦于极绿檀香树林中，三处空行之主，敬献尊者！心间权力的青春女神，如初升旭日之光芒，似闪电之链条。手持美妙摇曳之成就铁钩，敬献能自在摄伏三有之尊者！敬献、赞颂并祈祷，以心中对您，至上神祇的渴望，以敬献祈求赐予我殊胜，愿能成就财富与所欲诸事！从慈悲之云降下吉祥之雨，所欲之波涛连绵荡漾。愿食物、财富、受用、吉祥日益增上，愿财富之海更胜以往！祈请、供养！速行智慧之怙主如意宝，仅忆念便能救脱今生、来世、中阴之痛苦。仅作祈祷便如雨般降下所欲之成就。向三处之空行母百万俱胝之众眷属，祈请、供养、敬献！以实际陈设、意幻化现之供品，充满大地、中空、虚空，与上师怙主无别之法性大乐，以坚信、虔诚、一心专注修持之无上供云，令其欢喜、愉悦。如慈爱独子的母亲般，以大爱垂视我修行者，直至未获菩提之前，恒常不离。暂时赐予修法之顺缘，寿命、福德、财富、权势、食物、财富、受用、名声、权位等，令其极度增长、广大且无衰损。祈请赐予能无碍自在摄伏三界、三有、有情与无情之精华之殊胜。最终祈请引领至极乐世界之导师，以及救脱轮回之舟，并加持能轻易获得世间怙主慈悲之权位。如是伴随乐器之声，献供朵玛食子。此为噶桑

【英语翻译】
Adorned exceedingly with numerous garlands, I offer homage to the glorious, blazing one! Bestowing great showers of desired enjoyments, residing playfully upon Vinayaka. Delighting in a grove of intensely green sandalwood trees, master of the dakinis of the three places, I offer homage! In your heart, the youthful goddess of power, like the rays of the rising sun, like a chain of lightning. Holding the beautiful, swaying hook of accomplishment, I offer homage to the one who subdues the three realms! I offer homage, praise, and pray, with longing in my heart for you, supreme deity, by offering homage, grant me excellence, may you accomplish all wealth and desired aims! From the clouds of compassion, send down the rain of auspiciousness, may the waves of all desires ripple and sway. May food, wealth, enjoyment, and auspiciousness ever increase, may the ocean of wealth grow ever greater! I pray and offer! Swift-acting protector of wisdom, wish-fulfilling jewel, who by mere remembrance saves from the suffering of this life, the next, and the bardo. By merely praying, you send down the accomplishments of all desires like rain. To the assembly of millions of kotis of dakinis of the three places, I pray, offer, and pay homage! With actual offerings and mind-created emanations, filling the earth, intermediate space, and sky, may the peerless clouds of offerings, by believing, devotion, and single-pointed meditation on the dharmata of great bliss, inseparable from the lama and protector, be pleased and delighted. Like a mother cherishing her only child, with great love, look upon me, the practitioner, without ever parting until I attain enlightenment. Temporarily grant the conducive conditions for practicing dharma, life, merit, wealth, power, food, wealth, enjoyment, fame, dominion, and so forth, may they increase and expand greatly without decline. I pray that you grant the supreme ability to effortlessly subdue all the essence of the three realms, the three existences, sentient and insentient. Finally, I pray that you act as the guide leading to the realm of Sukhavati, and as the boat that liberates from samsara, and bless me to easily attain the state of the compassionate power of the protector of the world. Thus, accompanied by the sound of music, offer the torma. This is the Gar Sang.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་མོ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་འོས་པར་མཐོང་ནས། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྣམས་གུང་སྤྲོས་ཏེ་མངའ་གསོལ་བའི་ཚིག་མཐའ་བསྒྱུར་ཞིང་འདོན་པ་བདེ་བར་བསྡེབས་པ་སྟེ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ (༣༦༢)བཛྲ་ཀོ་ཊཱི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཉིད་དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། (༣༦༣) (༣༦༤) (༣༦༥)བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱྭ་གཡང་རྨུ་ཞགས་སྐོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༣༦༦)བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེའང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་ལེགས་ཤིང་མིན་ཀྱང་བདག་ (༣༦༧)མདུན་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། སྟོབས་རྩལ་གཟི་བརྗིད། བརྟན་ (༣༦༨)དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཨཱ་ནིྲ་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ཉམས་པ་མེད་པའི་ཚེ་དང་། བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ལང་ཚོ། གསལ་སྒྲིབ་མེད་པའི་ཉམས་རྟོགས། འཛད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཟིལ་ཆེན་ཟིལ་དུ་འབར། བཀྲ་ཆེན་བཀྲག་ཏུ་འཚེར། མདངས་ཆེན་མདངས་སུ་ངམ་སྟེ། གནས་ཁང་བང་མཛོད་ར་བ་ཡུལ་ཞིང་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་རིགས་དར་ཟབ། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་མེད་ (༣༦༩)པའི་འདོད་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ཤིང་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་དང་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གང་བུར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་གསུམ་ལ་བཀོད་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་མངའ་དབང་འབྱ

【汉语翻译】
因此，我认为在盛大法会等时节的供养中可以加入这些内容。噶玛·鄂旺·云丹嘉措将觉囊吉尊钦波等具有加持力的圣言汇集，修改了祈请词的结尾，并编纂成易于念诵的形式，于巴邦寺静处(362)金刚宫殿智慧怙主欢喜嬉戏的喜悦园林中书写，愿吉祥增盛！ 愿一切吉祥！(363)(364)(365)依止上师耶谢贡布及其眷属的招财仪轨，名为“招财、增益、束缚三法”的仪轨。 (366)加持之源根本传承上师们，成就大海之源本尊神，成办一切事业的智慧怙主，赐予福德智慧增长的吉祥！ 此外，如果希望通过依止上师耶谢贡布来享用二资粮的荣耀，那么与前行观想相结合是最好的，即使不结合，也要在自身(367)和前方，从一开始就观想圆满成就的本尊坛城清晰显现。 从自身和前方本尊众的心间，放射出具有亿万太阳般光芒的射线，照射到轮回涅槃、有情无情、器情万法的一切事物上。 这些事物的加持、成就、寿命、福德、财富、断证功德、力量、能力、光辉，(368)以及有情无情的精华，全部以身、手印、语、字、心、法器等形象，以及彩虹、光芒、明点、光和光线，种子字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），种子字（藏文：ནིྲ，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字和吉祥物、吉祥标志的形象迎请而来，融入自身和前方所依之物中。 从而，拥有不衰的寿命，不老不衰的青春，无有昏沉的觉受，无尽的受用。 威光赫赫，光彩夺目，容光焕发。 房屋、仓库、庭院、土地和田地等，珍宝、谷物、丝绸，食物、财富、受用等，充满着无需努力(369)就能获得的如意珍宝，寿命、福德、财富、觉受等一切功德如上弦月和夏季的河流般增长，成为福德和智慧大海的宝藏，使所有众生都能安住在安乐和三法之中。

【英语翻译】
Therefore, I thought it appropriate to include these in the offerings during great festivals and other times. Karma Ngagwang Yonten Gyatso compiled the blessed words of Jonang Jetsun Chenpo and others, modified the endings of the supplication prayers, and arranged them into an easy-to-recite form. It was written in the joyful garden where Vajrakoṭi Yeshe Gonpo himself joyfully plays in the Palpung Yangkhyod (362) Vajra Palace. May virtue and excellence increase! May all be auspicious! (363) (364) (365) The ritual of attracting wealth and life force based on Lama Yeshe Gonpo and his retinue, called "The Three Cycles of Attracting Wealth, Increasing Prosperity, and Binding." (366) Root and lineage lamas, the source of blessings; Yidam deities, the source of the ocean of accomplishments; Yeshe Gonpo, who accomplishes all activities, grant the auspiciousness of increasing merit and wisdom! Furthermore, if one wishes to enjoy the glory of the two accumulations by relying on Lama Yeshe Gonpo, it is best to combine it with the preliminary visualization. Even if not combined, one should visualize the perfectly accomplished deity mandala clearly appearing in oneself (367) and in front. From the hearts of the deity assembly in oneself and in front, rays of light with the brilliance of billions of suns radiate, striking all things of samsara and nirvana, sentient and insentient, vessel and essence. The blessings, accomplishments, life, fortune, wealth, qualities of abandonment and realization, power, ability, splendor, (368) and the essence of all sentient and insentient things, are all invited in the form of body, hand gestures, speech, syllables, mind, and implements, as well as rainbows, light, bindus, light and rays of light, the three seed syllables (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: A), (Tibetan: ནིྲ, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese Meaning: Ni), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and auspicious objects and symbols, and they dissolve subtly into oneself and the objects of support in front. Thus, one possesses an undiminishing life, unfading youth, clear and unobscured experiences, and inexhaustible enjoyment. One blazes with great power, shines with great brilliance, and radiates with great splendor. Houses, warehouses, courtyards, land, and fields, precious jewels, grains, silks, food, wealth, enjoyments, and so on, are filled with the treasures of wish-fulfilling jewels that can be obtained without effort (369). All qualities of life, fortune, wealth, and experiences increase like the waxing moon and the rivers of summer, becoming a treasure trove of the ocean of merit and wisdom, enabling all beings to abide in happiness and the three dharmas.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མོས་ལ་མདའ་དར་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། །གནས་ཡུལ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ། །མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མཛད་ཌཱ་ཀི་འབུམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་ (༣༧༠)མོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ནུས་པ་བསྐྱེད། །འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གྱིས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་བསྡུས། །རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །བདག་མདུན་རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་ (༣༧༡)བཅུད་ཀུན། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྡུས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་འགྲིབ་མེད་ལང་ཚོ་ལྡན། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རླུང་སེམས་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས། །བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་། །སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་བའི་རོལ་གར་ལས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་གཡབ་མོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །གྲགས་སྟོང་སྙན་འཇེབས་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །འདིར་སྣང་ལེགས་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ (༣༧༢)པའི། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ཡི་ཇ་དར་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཆོས་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་གུ་གེའི་གསེར་གཡུ་འདིར༴ །བྱང་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་རྩལ་གཡང་༴ །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་བདེ་སྐྱིད༴ །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་དཔལ་འབྱོར༴ །ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་རྟ་གཡང་༴ །ཟ་ལེ་འབྲི་ཡི་འབྲི་གཡང་༴ །གཡང་སྐར་ལུག་གི་ལུག་གཡང་འདིར༴ །ཚེ་ཚེ་ར་ཡི་ར་གཡང་༴ །འབྲས་དྲུག་འབྲུ་ཡི་འབྲུ་གཡང་༴ །བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་ཟས་གཡང་༴ །ལྗིད་ཅན་གོས་ཀྱི་གོས་གཡང་༴ །གཡང་ཅན་ནོར་གྱི་ནོར་གཡང་༴ །བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་ཕྱུག་པོའི་ཕྱུག་གཡང་དང་། །དར་པོའི་དར་གཡང་ཐམས་ཅད་འདིར༴ །མཁས་པའི་ (༣༧༣)རྣམ་དཔྱོད་གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟ

【汉语翻译】
愿吉祥！如此信奉，伴随着箭幡乐音。 吽！ 中央方位如来部的刹土， 处所是可怖的大尸陀林， 遣除一切障碍的智慧怙主， 如来部的顶饰上师不动佛， 成就殊胜共同悉地的空行母百万， 勇士勇母誓盟者如海众， 从发心誓盟的坚固界中祈请， 瑜伽士我的事业时机已到， 身语意的光辉能力生起， 以光和光芒，化身和再化身， 汇集轮涅、有寂的一切精华， 根三、胜三的加持悉地等， 化为身和咒鬘、手印等形象， 融入我及对面的所依物中， 显现声响是本尊咒语，在大乐空性中， 积累福德智慧二资粮， 成就二利，化为金刚身。 再次放光，有寂的精华全部， 汇集为虹光、明点、三字等形象， 融入瑜伽士师徒的身语意， 具有不死寿命和不衰青春， 疾病邪魔八怖畏，不顺衰败寂灭， 寿命福德财富，觉受证悟功德增长， 风心显有，无余摄为己用， 祈请战胜障碍魔众的战场。 诸法在无实如幻的境界中， 从空性缘起显现的嬉戏舞动中， 以各种彩幡的摇动来催动， 以声空悦耳的妙音来迎请， 此处显现圆满美好兴盛的， 东方汉地的茶叶绸缎招来此处， 南方印度的佛法祥瑞招来此处， 西方古格的黄金松石招来此处， 北方蒙古的威力祥瑞招来此处， 上方天神的安乐， 下方龙族的财富， 骏马的马祥瑞， 牦牛的牦牛祥瑞， 善星绵羊的绵羊祥瑞招来此处， 长寿山羊的山羊祥瑞， 六种果实的粮食祥瑞， 精华食物的食物祥瑞， 厚重衣物的衣物祥瑞， 珍贵财物的财物祥瑞， 强者的强盛祥瑞，富人的富裕祥瑞， 绸缎的绸缎祥瑞，一切招来此处， 智者的智慧，成就者的觉受证

【英语翻译】
May it be auspicious! Thus believing, with arrows, banners, melodies, and music. Hūm! The realm of the Tathāgata family in the central direction, The dwelling place is the terrifying great charnel ground, The wisdom protector who eliminates all obstacles, The crown ornament of the family, the immovable guru, Millions of ḍākinīs who strive for supreme and common siddhis, Heroes, heroines, and oath-bound ones, like an ocean, Arouse the power of the commitment from the realm of intention and samaya. The time has come for the yogi's activity. Generate the splendor and power of body, speech, and mind. With light and rays, emanations and further emanations, Gather all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, stability and movement. May the blessings and siddhis of the three roots and three jewels, In the form of body, mantra garlands, and hand symbols, Subtly dissolve into myself, the objects in front, and the supports. Appearance and sound are deity and mantra, in the state of great bliss and emptiness. May the two accumulations of merit and wisdom increase, May the two purposes be fulfilled, may I become a vajra body. Again, light radiates, all the essence of stability and movement, Gathered in the form of rainbows, rays, bindus, and three syllables, Dissolve into the body, speech, and mind of the yogi, guru, and disciple. Possessing immortal life and undiminishing youth, May disease, evil spirits, the eight fears, disharmony, and decline be pacified. May life, fortune, wealth, experience, realization, and qualities increase. May wind, mind, appearance, and existence all be gathered under control. May I be victorious in the battle against the obstructing demonic forces. May all dharmas be in the state of unreal illusion. From the play of emptiness and dependent arising, Arouse the lineage with the waving of various silk banners, Invite with the melodious and pleasing sounds of emptiness, Here, adorned with the splendor of good and bad appearances, Bring here the tea and silk of China in the east, Bring here the dharma and auspiciousness of India in the south, Bring here the gold and turquoise of Guge in the west, Bring here the power and auspiciousness of Hor in the north, The happiness of the gods above, The wealth of the nāgas below, The horse auspiciousness of the intelligent horse, The yak auspiciousness of the yak, Bring here the sheep auspiciousness of the good star sheep, The goat auspiciousness of the long-lived goat, The grain auspiciousness of the six fruits of grain, The food auspiciousness of the essential food, The cloth auspiciousness of the heavy cloth, The wealth auspiciousness of the precious wealth, The powerful auspiciousness of the strong, the wealthy auspiciousness of the rich, The silk auspiciousness of the silk, bring everything here, The wisdom of the wise, the experience of the accomplished.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོགས། །ལེགས་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འདིར༴ །ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཆེན་བཞིན་དུ་འབྲུབས་ཤིང་བྱོན། །ཟས་ནོར་ལྷོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་ཤིང་བྱོན། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་ཅིང་བྱོན། །སྙན་གྲགས་གཡུ་འབྲུག་བཞིན་དུ་སྒྲོག་ཅིང་བྱོན། །བདེ་སྐྱིད་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་ཤར་ཞིང་། །དམ་ཆོས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་ཤིང་བྱོན། །འདོད་རྒུ་སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་འབབས་ཤིང་བྱོན། །རྒྱུད་འཛིན་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་བཀྲ་ཞིང་བྱོན། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཁྱབ་ཅིང་བྱོན། །དམ་ཆོས་ས་གཞི་ལྟ་བུ་བརྟན་ཅིང་བྱོན། །དོན་གཉིས་རྩི་ཐོག་ལྟ་བུ་སྨིན་ཅིང་བྱོན། །གནས་ཁང་བང་མཛོད་ (༣༧༤)ར་བ་ཡུལ་ཞིང་རྣམས། །འདོད་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་གྱུར་ཏེ། །ཟིལ་ཆེན་ཟིལ་འབར་བཀྲག་ཆེན་བཀྲག་ཏུ་འཚེར། །བཀྲག་མདངས་སྣུམ་བག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཞིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟད་མེད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཏེ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མཉེས་པ་ཡི། །འདོད་ཡོན་བཀོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་དང་། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། ། (༣༧༥)བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གི། །གོ་འཕང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཤར་ལྷོ་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་མཛད་ཌཱ་ཀི་འབུམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བཅས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ (༣༧༦)དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་བློ་འཕེལ་གསེར་གྱི་མདོག །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་འབུམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ། ཧཱུྃ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ནུབ་བྱང་མེ་ར

【汉语翻译】
等等。一切善妙的财富都在这里，如享用大河之水般涌现，食物财富如南方之云般聚集，福德如山岳般稳固，名声如青龙般传扬，安乐如日月般升起，正法如夏日之海般增长，所欲如甘霖般降下，传承如繁星般闪耀，教法如天空般普及，正法如大地般稳固，二利如庄稼般成熟。住所仓库（374）田地等，充满所欲的财富，发出巨大的光芒，光彩夺目，光泽油润，光辉灿烂，如如意宝和如意树般，享用无尽所欲的财富，供养令无量诸佛和佛子欢喜的，欲望功德的供云大海。以四摄和四施甘露水流，享用无尽虚空藏，令众生在解脱之地休息，福德智慧二资粮圆满，（375）在圆满庄严的报身刹土中，成为具足离系成熟功德无量之自性者，愿获得具足七支结合金刚持之果位。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方金刚部的刹土，以及东南旃檀树林的尸陀林中，白怙主如意宝具大悲心，种姓顶饰上师金刚萨埵，息灭疾病邪魔障碍的十万空行母，勇士勇母以及夜叉财神等，从意念和誓言的本性中策励，瑜伽士我的事业时机已到。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）南方（376）具足光荣的刹土，以及西南欢乐园林的尸陀林中，功德怙主智慧增长金色身，种姓顶饰上师如意宝，增上寿命福德觉受的十万空行母，勇士勇母空行护法众，意念和誓言等如上。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西方莲花重叠的刹土，以及西北火

【英语翻译】
etc. May all the glory and wealth of goodness be here, flowing like a great river of enjoyment. May food and wealth gather like southern clouds. May merit be as stable as a mountain. May fame resound like a turquoise dragon. May happiness and well-being rise like the sun and moon. May the sacred Dharma flourish like a summer sea. May desires fall like rain. May the lineage shine like stars. May the teachings spread like the sky. May the sacred Dharma be as stable as the earth. May the two benefits ripen like crops. May dwellings, storehouses (374), fields, etc., be filled with the glory of all desires. May they shine with great brilliance and splendor. May radiance, oiliness, and splendor blaze forth. Like wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees, may we enjoy inexhaustible wealth of all desires. May we offer a vast ocean of offering clouds of desirable qualities that please the countless Buddhas and Bodhisattvas. May we gather all beings without exception with the four means of gathering and the four kinds of giving, with streams of nectar. May we enjoy the inexhaustible treasury of space. May we give all beings rest in the land of liberation. May the two accumulations of merit and wisdom be perfectly complete. (375) In the perfectly adorned realm of the Sambhogakaya, may we, possessing the nature of countless qualities of detachment and maturation, attain the state of Vajradhara, the lord of the sevenfold union, in a single mandala. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the eastern realm of the Vajra family, and from the charnel ground of sandalwood groves in the southeast, White Protector, wish-fulfilling jewel, with great compassion, lineage crest, Guru Vajrasattva, hundreds of thousands of Dakinis who pacify disease, evil spirits, and obstacles, heroes, heroines, Yakshas, and wealth gods, arouse your intention and oath from the essence of reality. The time has come for the activity of the yogi. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the southern (376) glorious realm, and from the charnel ground of the Joyful Grove in the southwest, Protector of Qualities, increasing wisdom, golden in color, lineage crest, Guru Wish-fulfilling Jewel, hundreds of thousands of Dakinis who increase life, merit, experience, and realization, hosts of heroes, heroines, Dakini protectors, intention and oath, etc., as above. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the western realm of stacked lotuses, and from the northwest fire

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །གསུང་མགོན་དམར་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པ་བླ་མ་དབང་གི་རྒྱལ། ཁམས་གསུམ་སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་ཌཱ་ཀི་འབུམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། ། (༣༧༧) ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལྗང་ནག་ཚེ་ཡི་བདག །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པ་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་ཌཱ་ཀི་འབུམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་སོགས་ནས། གོ་འཕང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །བར་བརྗོད། ཅེས་པའང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིན་པ་མ་ཟད། དམིགས་པ་གསལ་ངར་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་འདོད་རྒུ་མ་ལུས་འབྱུང་བར་ངེས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས་འདི་ཕྱིའི་ (༣༧༨)དོན་རྣམས་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་ཅིང་། །ས་ལམ་མ་ལུས་བསྒྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཟབ་གསང་འདོད་རྒུ་འཕེལ་བའི་བུམ་པ་བཟང་། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་བླ་མ་མགོན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ཅན། ཀརྨ་རང་འབྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ།། །། (༣༧༩) (༣༨༠) (༣༨༡)མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ།། །། (༣༨༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི། བླ་མ་མངོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨྃཿཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ (༣༨༣)པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས། རང་གི་མདུན་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། བར་པ་གཉིས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་རྩེ་གསུམ། མཐའ་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཞག་པ། སྟག་ལྤགས་དང་མགོ་ཕྲེང་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་ (༣༨

【汉语翻译】
炽燃的尸林中，语怙主红色大自在尊之身，种姓顶饰上师大自在，摄伏三有世间之百万空行母，勇士勇母空行护法众。（377）发心誓言等如前述。吽。北方事业圆满之净土，及东北方火风交加之尸林中，事业怙主蓝黑色寿命之主，种姓顶饰上师阎魔敌，调伏障碍邪魔之百万空行母，勇士勇母护法海众等，发心誓言等，于一境坛城中速疾成佛。中述。如是，乃加持悉地一切之源泉上师智慧怙主，不仅如此，以具明晰专注之音声祈请，则一切所欲无余成办，将一切受用转为佛法，则今生来世（378）之事无余成办。成为福德智慧之宝藏，成为超越一切地道之大车，成为增上甚深秘密一切所欲之妙瓶，成为具缘具业者之春日吉祥。如是，于上师怙主之三密具不退转之信者，噶玛让炯衮钦以饶益之心所书。 （379）（380）（381）六臂怙主简略朵玛仪轨之首部。 （382）嗡 索斯德！ 顶礼无别上师怙主。内供朵玛加持如本尊仪轨。 嗡 班杂 阿弥利达 遣除。 梭巴瓦 清净。 扬字化为风，让字化为火之上，阿字化为充满五肉五甘露之颅器，以吽 仲 昂 枳 康 标帜，风动火燃，融入具足十种物质及字。 从诸佛心间迎请甘露融入，（383）化为智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 三遍。 嗡 梭巴瓦等。 于自前莲花日垫上，从吽字化生智慧怙主六臂尊，身色蓝黑色，前二臂持钺刀颅器，中间二臂持人首鬘及三叉戟，最后二臂持达玛茹及嘎巴拉，身披虎皮，头戴颅鬘，骨饰蛇饰，手足摇动铃铎之串（38

【英语翻译】
From the blazing charnel ground, the form of the red Lord of Speech, the Lord of Power, the crest jewel of the lineage, the lama, the Lord of Power. A hundred thousand dakinis who subdue the three realms of existence and appearance. Heroes, heroines, and oath-bound hosts of sky-goers. (377) Generation of the mind of enlightenment, samaya, etc., as before. Hūṃ. From the perfectly complete realm of the northern direction, and from the charnel ground where fire and wind whirl in the northeast, the activity lord, the blue-black lord of life. The crest jewel of the lineage, the lama, the destroyer of Yama. A hundred thousand dakinis who subdue obstacles, enemies, and obstructors. Heroes, heroines, and oath-bound ocean of protectors. Generation of the mind of enlightenment, samaya, etc., may we swiftly attain enlightenment in a single mandala of attainment. Intermediate statement. Thus, not only is the lama Yeshe Gonpo the source of all blessings and siddhis, but if invoked with a clear and focused voice, all desires will undoubtedly be fulfilled. By turning all enjoyments towards the Dharma, all matters of this life and the next (378) will be accomplished without exception. May you become a treasure of merit and wisdom, a great chariot that traverses all grounds and paths, a good vase that increases the profound secret desires, and a spring-like glory for the fortunate and karmic ones. Thus, Karma Rangjung Kunkhyab, with unwavering devotion to the three secrets of the lama Gonpo, wrote this with a mind of benefit. (379) (380) (381) The beginning section of the concise torma ritual of the six-armed Gonpo. (382) Oṃ svasti! Homage to the inseparable lama Gonpo. Bless the inner offering torma as in the yidam ritual. Oṃ vajra amṛta cleanse. Svabhāva purify. From yaṃ comes wind, from raṃ comes fire, and above them, from a comes a skull cup filled with the five meats and five amṛtas, marked with hūṃ bhrūṃ āṃḥ ji khaṃ. The wind stirs, the fire blazes, dissolving the ten substances together with the syllables. Nectar is invited from the hearts of all the Buddhas and absorbed, (383) transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ three times. Oṃ svabhāva, etc. In front of oneself, on a lotus and sun cushion, from hūṃ arises the wisdom Gonpo, the six-armed one, with a blue-black body. The first two arms hold a curved knife and skull cup. The middle two arms hold a garland of human heads and a trident. The last two arms hold a ḍāmaru and a kapala. He wears a tiger skin, a garland of skulls, bone ornaments, and snakes, and his hands and feet are adorned with strings of tinkling bells (38

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
༤)བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་བྱུག་པ། ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་པོ་ཏྲིའུ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོག་པ། མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨུག་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་སུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དམར་ནག་ཅང་ཏེའུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཌཱ་།།།ཀི་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ (༣༨༥)སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་རུ་མཚོན་དང་ཐོད་སྙིང་འཛིན་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་བ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་སྭ་ག་ལྷྭཾ་གསོལ་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ་བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ (༣༨༦)དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚་ཉེར་གཅིག །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུཾ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཕྱི་མཆོད་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་འཛོམས་མཛད་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐང་བ་ནི། བསྐང་རྫས་ཀུན་ཏུ་ (༣༨༧)བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བ་ལས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་མཆོག་བཀོད། །གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དམ

【汉语翻译】
４）以......装饰。双足以相同的姿势站立，压制着象头神。三眼怒睁，龇牙咧嘴，胡须、眉毛和头发向上竖立。头戴不动佛的头饰。额头上涂着朱砂。背靠檀香树干。安住于熊熊燃烧的火焰之中。其左侧，由བྷྱོ་化现的吉祥天母黑身，骑着骡子，手持占卜板和疾病袋。前方，夜叉克舍特拉帕拉（梵文：Kṣetrapāla），肤色蓝黑色，手持弯刀和颅碗，骑着一只发疯的黑熊。右侧，吉那弥扎（梵文：Jinamitra），肤色红黑色，手持手鼓和法轮。后方，达吉拉扎（梵文：Ḍākirāja）黑身(385)，手持剃刀和盛血颅碗。左侧，魔王贡布扎恰杜（梵文：Trakshad Ru），手持铁钩和颅心，骑着一匹白蹄黑魔马，身披黑色丝绸斗篷，佩戴斯瓦嘎拉姆（梵文：Svāhā Lhāṃ）。其外围，有七十五尊吉祥怙主，以及誓言护法海众。从自身心间放射光芒。从东北方向凉爽的檀香树林中一棵独立的树干旁，迎请出六臂智慧怙主，上方是根本传承上师，右侧是勇猛的英雄，左侧是面带微笑的勇母，以及听命差遣的土地神、使者和誓言护法海众(386)。嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 恰 二十一。班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍 吽。缘起所生的，
神圣美好的外供品，
供养怙主及其眷属，
为护持教法祈请享用。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 雅 萨巴热瓦ra 阿尔冈，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达 扎的恰 吽 梭哈。嗡 阿 吽。
虽未曾动摇法界之自性，
然为调伏恶毒而现忿怒身，
令教法之鲁扎圆满者，
顶礼赞颂黑怙主。
祈请满足：将祈请满足之物化为(387)普贤供云。
嗡 班杂 斯帕ra 康 吽。
大悲速成观世音，
六臂大黑怙主尊，
加持怙主及眷属，
誓言重任于此圆满。
外器内情诸圆满，
奇妙供云自然成，
从诛杀恶毒鲁扎中，
陈设殊胜严厉尸林饰，
大密嬉戏之

【英语翻译】
4) Adorned with... Standing with both feet in the same posture, suppressing the Lord of Hosts. Three eyes wide open, bared fangs, mustache, eyebrows, and hair standing on end. Adorned with a crown of Akshobhya. A tilaka of sindhura smeared on the forehead. Leaning against a sandalwood tree trunk. Residing in the midst of a blazing fire. To his left, Palden Lhamo Nagpo, manifested from Bhyo, riding a mule, holding a divination board and a disease bag. In front, Yaksha Kshetrapala, dark bluish-black, holding a curved knife and a skull bowl, riding a mad black bear. To the right, Jinamitra, reddish-black, holding a hand drum and a Dharma wheel. Behind, Dakiraja, black (385), holding a razor and a skull bowl filled with blood. To the left, Demon Lord Trakshad Ru, holding an iron hook and a skull heart, riding a black demon horse with white hooves, wearing a black silk cloak and adorned with Svaha Lham. Surrounding him, the seventy-five glorious protectors, along with the assembly of oath-bound protectors. Rays of light emanate from his heart. From the northeast, from a single tree trunk in a cool sandalwood grove, invite the six-armed wisdom protector, above him are the root and lineage gurus, to the right is a courageous hero, and to the left is a smiling heroine, along with the messengers, land deities, and the army of oath-bound protectors (386). Om Vajra Mahakala Saparivara Kshi Twenty-one. Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh Hum. These excellent outer offerings,
Arising from interdependent origination,
I offer to the Protector and his retinue,
Please accept them to protect the teachings.
Om Shri Mahakalaya Saparivara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Pratichchha Hum Svaha. Om Ah Hum.
Though never wavering from the nature of Dharmadhatu,
You manifest in wrathful form to subdue the wicked,
O Black One, who perfects the Rudras of the teachings,
I prostrate and praise you.
Fulfillment Offering: May the substances for fulfilling the offering transform into a cloud of Samantabhadra's offerings (387).
Om Vajra Sphara Kham Hum.
Compassionate, Swift-Acting Avalokiteshvara,
Six-Armed Great Black Protector,
Blessing Protector and retinue,
May the solemn oath be fulfilled in this space.
Outer world, inner essence, all prosperity,
Wonderful offering clouds naturally arise,
From slaying the wicked Rudras,
The supreme ornaments of the fierce charnel ground are arranged,
The great secret play of...

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་རྫས། །རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤེལ། ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བའི་བྱ་རོག་དང་། །མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་དང་བརྗིད་ལྡན་གཡག །མཛེས་པའི་ལུག་ (༣༨༨)དང་གཏུམ་པོའི་ཁྱི། །ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྟེན་མདའ་མེ་ལོང་དར་སྣས་སྤྲས། །གྲི་སྙིང་བླ་རྡོ་ཙཀྲས་བཏུམས། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །བ་ལི༚་ཚོགས་མཆོད་རི་ལྟར་སྤུངས། ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར། །ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྕམ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་གཤིན་རྗེ་བདུད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་དྲེག་པའི་འཁོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (༣༨༩)འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཟས་ནོར་ཆོས་ཀྱི་འདུ་བ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་སྒྲོལ་ཤོག །བསྙེན་པ་བཟླས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར་སྔགས་དེ་ཀའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ། བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལི་སིནྡྷ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་དུ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོ་ག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་ (༣༩༠)རི་ཱཾ། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱན། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་དམ་ཅན་སྤྱི་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུཾ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ (༣༩༡)ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེ

【汉语翻译】
词句之物，以瑜伽士信奉之力而增广。如鹏般翱翔的乌鸦，疾行的骏马和威严的牦牛，美丽的绵羊（388）和凶猛的狗，十三只黑色的用饰品庄严。箭靶、镜子用绸缎装饰，短剑心、命石用圆圈包裹。甘露、药和血海，食子、会供如山般堆积。特别是心性离戏论，上师怙主无有分别，以坚信的虔诚一心一意，智慧怙主如意宝。各种姓氏的形象，以及独母吉祥雷玛迪，夜叉自在、阎罗死主，七十五尊吉祥怙主等，统治三有的傲慢眷属，以不可思议的意愿圆满。 （389）从今生来世中阴的恐惧中救护，增广食物、财富、佛法之积聚，愿讲修教法兴盛，一切众生度脱至佛地。念诵近修：嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。最后在此咒语之后，伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍。同样地，布哟 玛摩 纳摩 贝达里 辛达 咕噜 咕噜 吽 啪。嗡 舍扎 帕拉 威格念 吽 啪。嗡 杰那 米扎 瓦香 咕噜 吽 啪。嗡 达吉热扎 萨玛雅 布哟 杜 杰 吽 啪。嗡 杜 哟嘎 杰 玛哈嘎拉 扎 惹恰 吽 啪。如是，对每个眷属念诵伊当等三遍。嗡 舍利 玛哈嘎拉雅，夏萨囊，乌巴嘎（390）日昂，诶夏 帕西玛 嘎洛扬，伊当 惹那 扎雅雅，阿帕嘎日昂，亚迪 扎地扎囊，斯玛拉 斯达达，伊当 杜香 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。玛拉玛拉，格日哈那格日哈那，班达班达，哈那哈那，达哈达哈，巴匝巴匝，迪那美给那，玛拉雅 吽 啪。伊当等三遍供养于总的誓言者。阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达 扎地恰 吽 梭哈。嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 阿 吽 以此供养内供。吽。 敬礼速作观世音，足具环钏，威那亚嘎压伏，黑（391）大，身着虎皮裙，六臂，以蛇饰庄严，右持弯刀，中间持念

【英语翻译】
Substance of words, expanded by the power of devotion of yogis. A raven soaring like a garuda, A swift horse and a majestic yak, A beautiful sheep (388) and a fierce dog, Thirteen black ones adorned with ornaments. Arrow target, mirror adorned with silk fabrics, Dagger heart, life stone wrapped in circles. Nectar, medicine, and an ocean of blood, Torma, assembly offerings piled up like mountains. Especially, the nature of mind is free from elaboration, The Guru and Protector are inseparable, With unwavering faith and devotion, The Wisdom Protector is a wish-fulfilling jewel. Various forms of lineage, And the solitary mother, glorious Remati, Yaksha Lord, Yama Death Lord, Seventy-five glorious protectors, etc., The arrogant retinue who control the three realms, Fulfill the commitment with inconceivable intention. (389) Protect from the fears of this life, the next, and the bardo, Increase the accumulation of food, wealth, and Dharma, May the teachings of explanation and practice flourish, And may all beings be liberated to the state of Buddhahood. Recite the approach: Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha. Finally, at the end of that mantra: Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite three times. Similarly, Bhyo Mamo Nagmo Betali Sindha Kulu Kulu Hum Phat. Om Kshetrapala Vighnan Hum Phat. Om Jina Mitra Vasham Kuru Hum Phat. Om Taki Raja Samaya Bhyo Du Jih Hum Phat. Om Du Yoga Jih Mahakala Tra Raksha Hum Phat. Thus, recite Idam, etc., three times for each retinue. Om Shri Mahakalaya, Shashanam, Upaka (390) rim, Esha Pashcima Kaloyam, Idam Ratnatrayaya, Apakarim, Yati Pratijnan, Smara Sitada, Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dina Mekena, Maraya Hum Phat. Offer Idam, etc., three times to all the oath-bound ones in general. Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratichchha Hum Svaha. Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha. Offer the inner offering with Om Ah Hum. Hum. I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteshvara, With anklets, subduing Vinayaka, Black (391) Great One, wearing a tiger skin skirt, Six-armed, adorned with snake ornaments, Holding a curved knife in the right hand, a rosary in the middle,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་དང་ནི་དུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་བརྟེན། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཛོད། ། (༣༩༢)མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ (༣༩༣)སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི། གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐུ་ཉེར་བ་ཉི་མ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། ཏཱ་ར་ན་ཐས་ཕོ་བྲང་གངས་དཀར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། (༣༩༤) (༣༩༥)མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྐང་གསོལ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༣༩༦)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བསྐང་གསོལ་རྒྱས་པས་རིམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཁྱད་པར་རྟེན་དང་། མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཡི་དམ་ལྟར་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། (༣༩༧)སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། 

【汉语翻译】
我执。
末端猛烈摇动达玛茹。
左手的颅骨和三叉戟。
同样用索套抓住并束缚。
忿怒尊张开嘴，龇牙咧嘴。
三眼，忿怒尊的头发向上燃烧。
额头上涂抹着朱砂的圆点。
顶髻由不动明王加持镇住。
戴着滴血的五十人头项链。
用五个人头骨装饰头部。
请从树中显现，接受朵玛。
(392)请享用这个供养朵玛。
瑜伽士我等眷属。
无病长寿，拥有权势。
吉祥、名声和好运。
获得一切广大的享受。
息灭和增长等等。
请赐予我事业的成就。
持誓者请守护我。
请以一切成就助我成办。
请消除非时死亡和疾病。
请消除邪魔和障碍。
请消除恶梦和恶兆。
请消除不好的行为。
世间安乐，五谷丰登。
谷物增多，佛法兴盛。
圆满(393)一切安乐吉祥。
请成办心中所愿。
祈祷所愿之事。
上师怙主无二无别。
我恭敬地皈依。
愿我消除一切众生的。
所有烦恼。
三次。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等，祈求宽恕，发愿和说吉祥语。
这部简略易行的六臂智慧怙主朵玛仪轨，是应冈嘎多杰丹的侍者尼玛南杰的请求，由多罗那他在冈嘎宫殿撰写。
(394)(395)名为《如意宝白怙主的祈供，降下所欲之雨》的仪轨。
(396)以下是为尊贵的香巴噶举派的不共护法如意宝白怙主进行前置生起、修持、供养和广大祈供的次第：在圆满之处，陈设唐卡等特殊所依，以及力所能及的供品和朵玛。按照共同的方式进行皈依、发心和四无量心。如本尊般加持甘露。供养是：嗡 班杂 阿弥利达 以此清净。
(397)梭巴瓦 清净。从空性中，在智慧的广大无垠的颅器之中。

【英语翻译】
I grasp.
At the end, fiercely shake the Damaru.
The skull in the left hand and the three-pronged trident.
Likewise, holding with a noose, he binds.
The wrathful one opens his mouth, baring his fangs.
Three eyes, the wrathful one's hair blazes upwards.
On the forehead, a tilaka of vermillion is applied.
On the crown of the head, the immovable king is established and relied upon.
A garland of fifty human heads dripping with blood.
The head is adorned with five precious dry skulls.
Emerge from the tree and accept the Torma.
(392) Please accept this offering of the Torma.
For the yogi, myself and retinue.
Freedom from illness, long life, and power.
Glory, fame, and good fortune.
Obtaining all vast enjoyments.
Pacifying and increasing, and so forth.
Please grant me the accomplishments of actions.
May the one with vows protect me.
May all accomplishments assist me in emptiness.
May untimely death and diseases,
harmful spirits and obstacles be eliminated.
May bad dreams and bad omens,
bad actions be eliminated.
May the world be peaceful and the harvest good,
May grains increase and Dharma flourish,
May happiness and excellence be (393) complete,
May all desires of the mind be accomplished.
Pray for the desired purpose.
To the Lama and Protector, inseparable.
I respectfully take refuge.
May I eliminate all sentient beings'
remaining afflictions.
Three times.
Om Vajrasattva Samaya, etc., ask for forgiveness, make aspirations, and speak auspicious words.
This concise and easy-to-carry Torma ritual of the Six-Armed Wisdom Protector was written by Taranatha at the Gangkar Palace at the request of Nyima Namgyal, the attendant of Gangkar Dorje Den.
(394) (395) Herein is the ritual called "The Wish-Fulfilling Jewel White Protector's Fulfillment and Supplication, Showering the Rains of Desires."
(396) The following is the order for performing the front generation, practice, offering, and extensive fulfillment and supplication of the Wish-Fulfilling Jewel White Protector, the uncommon Dharma protector of the glorious Shangpa Kagyu lineage: In a place of perfect abundance, arrange special supports such as painted images, and whatever offerings and Tormas are available. Perform refuge, bodhicitta, and the four immeasurables in the common way. Bless the nectar as the deity. The offering is: Om Vajra Amrita, purify with this.
(397) Svabhava, purify. From within emptiness, in the vast and expansive skull-cups of wisdom.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བ། (༣༩༨)འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྟ་ཨ་ཧཱུྃ་བར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་མེ་རི་དམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྃ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཉིས་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་ (༣༩༩)མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་གང་རི་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་འཛུམ་ཁྲོ་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་བརྩིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ (༤༠༠)གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཉིས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གསུམ་པས་སེང་ལྡེང་གི་ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་བས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་བདུད་རྩིས་གང་བས་ཐོད་པས་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཅུག་སྟེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཛིན་པས། འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། གཉིས་པས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་ (༤༠༡)གདུབ། ཞབས་གདུབ། སོར་གདུབ། འོག་པག་སྟེ་ནོར་བུའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་གཡོགས་ཤིང་། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས

【汉语翻译】
嗡啊吽，由“ཞུ་བ་”而生的供品。洗足水，花，焚香，香水，食物，乐器等，以及其他内外秘密的供云，充满整个虚空界。(398)由圣者普贤行愿品而生的供养云聚，令怙主及眷属心生欢喜，并使之满足的自性。嗡 班杂 阿甘 阿吽，至嗡 班杂 夏达 阿吽。以虚空藏的咒印，嗡 班杂 斯帕ra 卡 康 梭哈等加持。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。从空性中，在宽广的杨树林中，生起三角形的法生，外白内红，以红色火焰山为标志。其中心，从邦字（藏文：པྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出八瓣莲花，在莲花中心，从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出日轮，在日轮之上，从冈字（藏文：གྃ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）生出两尊呈安卧姿态的象头神。其上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如水银般(399)的颜色，放出光芒供养圣众，消除一切众生的贫困之苦。复又收回融入，完全转变，从中生出如意宝怙主，身色如冈底斯山般洁白而带有红润的光泽。一面六臂，三眼向十方转动，具有迷恋之态。面带微笑而又愤怒，露出少许獠牙。头发、胡须和眉毛呈红黄色向上竖立。额头上涂有红色的额砂。以五干颅为头饰，五十湿颅为项链。六臂(400)中，右手的第一个拿着弯刀指向天空，第二个拿着如意宝珠，如意自在的宝王于胸前，第三个摇动檀木手鼓，以此摄服空行母。左手的第一个拿着盛满甘露的颅器，里面装满了各种珍宝的宝瓶，倚靠在左腿上拿着，赐予一切所欲的成就。第二个拿着摧毁三毒的三叉戟。第三个拿着能勾召三界的珍宝铁钩，闪闪发光。以珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯(401)、脚镯、指环、腰带等八种珍宝饰品庄严。上半身披着象皮，下半身穿着虎皮。

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ, offerings arising from "zhuba." Foot washing water, flowers, incense, perfume, food, musical instruments, and other outer, inner, and secret offering clouds, filling the entire expanse of space. (398) From the noble Samantabhadra's conduct and vows arise masses of offering clouds, transforming into the nature of pleasing and satisfying the protector and retinue. Oṃ Vajra Argham Ah Hūṃ, up to Oṃ Vajra Shabda Ah Hūṃ. Bless with the mudra and mantra of the space treasury, and Oṃ Vajra Sphara Khaṃ Svāhā. Purify with Oṃ Svabhāva. From emptiness, within a vast ashoka forest, arises a triangular dharma source, white on the outside and red on the inside, marked by a red mountain of fire. In its center, from paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: paṃ) arises an eight-petaled lotus. At the center of the lotus, from raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ) arises a solar mandala. Upon the solar mandala, from gaṃ (Tibetan: གྃ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: gaṃ) arise two Gaṇapati, lords of hosts, in a reclining posture. Above them, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) of the color of mercury (399) radiate light, offering to the noble ones, dispelling the suffering of poverty of all sentient beings. Again, they gather and dissolve, completely transforming, from which arises the Wish-Fulfilling Jewel Protector, the color of whose body is white like Mount Kailash, tinged with a reddish glow. One face, six arms, three eyes darting in the ten directions, possessing an enchanting demeanor. A smiling yet wrathful face, with slightly bared fangs. The hair, beard, and eyebrows are reddish-yellow and stand erect. The forehead is smeared with red sindhura. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls. Among the six arms (400), the first of the right hands holds a curved knife aloft in the sky, the second holds a wish-fulfilling jewel, the king of wish-granting power, at the heart, the third plays a sandalwood ḍamaru, thereby subjugating the ḍākinīs. The first of the left hands holds a skull cup filled with amrita, containing a vase filled with various jewels, resting on the left thigh, bestowing all desired attainments. The second holds a trident that destroys the three poisons. The third holds a blazing jewel hook that attracts the three realms. Adorned with eight jewel ornaments: a jewel crown, earrings, necklace, armlets, bracelets (401), anklets, finger rings, and a girdle. The upper body is covered with an elephant hide, and the lower body is clad in a tiger skin.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་གསར་པའི་ཤམས་ཐབས་བཀྲིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣེ་ལ་གསེར་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕྱང་འཁྲུལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ད་ལྟ་འབྱོན་འཕྲོ་ལ་ཚོམ་སྟེ་བཞུགས་པ་འདྲ་བའི་ཞབས་འོག་ན། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་ (༤༠༢)དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་གཡོན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ། ཁ་བཤང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབ་པ་རེ་རེ་མནན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཌ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་། ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐོར་བ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། (༤༠༣)ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ (༤༠༤)པོ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རྒྱ་སྲན་ཙམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་སྔོ་སྐྱ་མཚན་མ་བསྒྲེང་བ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། དཔའ་མོ་དམར་མོ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ་ན་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན་པ། གཉིས་ཀའང་བདེ་བའི་མྱོས་ཤིང་ཆགས་པའི་གར་མཛད་པ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་པ་རེ་རྒྱང་གིས་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཙནྡན་གྱི་ཤ

【汉语翻译】
崭新的吉祥裙裳，各种珍宝串成的垂饰末端，摇曳着金银铃铛，具有天物的衣裳和各种丝绸的飘动，双足之下，如同从清凉的大尸陀林中正要出来而停驻般，是白色象鼻财神，财富之主。右手将带有叶子的石榴（４０２）送入口中，左手拿着吐出各种珍宝的吐宝鼠，赐予修行者成就。口中和毛孔中降下宝雨，一一压住，安住于智慧火焰燃烧的中央。周围环绕着成千上万的怀柔空行母，以及无数的男女财神夜叉。怙主头顶是上师金刚持，身色红色，能生出一切所需所欲，面带微笑，右手持如意宝，左手以此为柄，铃铛靠在腰间。（４０３）双足跏趺坐。怙主心间是怀柔空行母，一面二臂三眼，身色如红宝石般红，具有十六岁的青春，以各种饰品庄严自身，右手持铁钩，左手持盛满甘露的颅碗，双足舞姿翩翩，三眼直视虚空，怀柔三界，摇动三千世界，安住于光芒万丈的中央。怙主额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间下部有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心间中央，空行母心间有如芥子般大小的红白色法性明点，其中心间有如水银般颜色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从该字放射光芒，光芒末端是能从要害处催动所有空行护法的蓝灰色英雄，竖立着性相，佩戴着骨饰，红色勇母，膨胀的阴门，下垂的乳房，以龙脑香花的花鬘为饰，二者都沉醉于安乐，跳着欲乐之舞，摇动着手鼓和铃铛，遥遥相对。东南方清凉大尸陀林是檀香树的

【英语翻译】
Auspicious new garments, with various jewel-studded pendants at the ends, jingling gold and silver bells. Adorned with divine robes and various flowing silks. Beneath the feet, which seem to be emerging from the cool great charnel ground, dwells the white lord of wealth with an elephant's face. The right hand offers a pomegranate with leaves (402) to the mouth, while the left holds a mongoose that vomits various jewels, bestowing accomplishments upon practitioners. Raining down showers of jewels from the pores of the mouth and hair, pressing down on each one. Residing amidst blazing flames of wisdom. Surrounded by hundreds of thousands of dakinis who gather power, and countless male and female wealth-possessing yakshas. On the crown of the Lord's head is the lama Vajradhara, with a red body, fulfilling all desires. With a smiling countenance, the right hand holds a wish-fulfilling jewel, and the left uses it as a handle, with a bell resting on the hip. (403) The feet are in the vajra posture. At the heart of the Lord is a power-gathering dakini, with one face, two arms, and three eyes. Her body is red like a ruby, with the youth of sixteen years. Adorned with various ornaments. The right hand holds an iron hook, and the left holds a skull cup filled with nectar. The feet dance gracefully, and the three eyes gaze intently into the sky. Subduing the three realms, shaking the three thousand worlds, residing amidst blazing rays of light. On the Lord's forehead is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). At the throat is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿). In the lower part of the heart is a blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). In the center of the heart, at the heart of the dakini, is a red and white bindu of dharma-nature, the size of a mustard seed. In the center of that is a HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable, the color of mercury, from which rays of light emanate. At the end of the rays, a blue-gray hero who arouses all dakini protectors from their essential nature, raising the sexual organ, adorned with bone ornaments. A red heroine, with a swollen vulva and pendulous breasts, adorned with garlands of nagakesara flowers. Both are intoxicated with bliss, performing a dance of desire, shaking damaru and bell, facing each other from afar. The great charnel ground in the southeast is a sandalwood grove

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྐང་གཅིག་པས་དྲུང་ན་ (༤༠༥)བཞུགས་པའི་མགོན་པོའི་ཤངས་བུག་ནས་ཐོག་མེད་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་སྐོར་ཆི་ལི་ལི་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་བྱོན་ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་པས་སྤྱན་སྔ་རུ། །འཕགས་པ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ (༤༠༦)ཡིས། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཉེར་དགོངས་ནས། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་བྱེད་དུ། །སྤྲུལ་པས་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བྱོན། ཁྱེད་ནི་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གཅིག་རྩ་བ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དེ་རིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞེངས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བཞིན་མགོན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཡིད་འོང་མ། ། (༤༠༧)ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི། །གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི། །དཔའ་བོའི་ངར་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དཔའ་མོའི་བརྡ་གླུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྙིང་རྗེའི་རང་ཉམས་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །སྒྱུ་མའི་རང་སེམས་རྗེ་ནེ་ནེ། །སྤྲོས་མེད་རིག་པ་ས་ལ་ལ། ། (༤༠༨)གཏད་མེད་ངང་དུ་ཡ་ལ་ལ། །བདེ་ཆེན་གོང་བུར་ཕྲི་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་རློབས་ལ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱ་རི་ནི་ས་སི

【汉语翻译】
以独脚者之姿于（405）处侍立之怙主，从鼻孔无始以来进入。仅以心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作右旋之状，便不由自主地催动了本誓之续。速行智慧怙主如意宝，由上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、夜叉、财神之众围绕，伴随着手鼓和铃铛的声响，以欢喜的舞姿，刹那间降临。以“嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samā ja，汉语字面意思：嗡，金刚，三昧，乍）”迎请，并以恳切的语调：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心与誓言，请降临如意怙主大尊。无量光佛（阿弥陀佛）之前，圣观世音菩萨（406），以慈悲之心垂念众生，为消除贫困之苦，为瑜伽士增益福德，以化身依誓而降临。您乃圣者之化身，于寒林尸陀林中，一棵如意树扎根于此。与百万空行母眷属相伴。虽未曾动摇法性之本然，然今日请您如意宝尊驾临。祈请眷属一同降临于此。玛哈嘎拉大悲之藏，大能国王如意怙主，赐予一切所需之大勇士。白黄红绿悦意母，（407）行持四业之事业母，五智之自性。与无量空行母眷属，以及根本传承上师本尊。护法财神夜叉众，祈请眷属一同降临于此。种姓之顶饰摇曳不定，丝绸顶饰飘动不已。珍宝饰品闪闪发光，秘密手鼓滴哩哩。勇士的吼声啧瑞瑞，勇母的信号歌嘹亮。上师本尊密集一片，财神夜叉堆积如山。慈悲的自性显露，幻化的自心杰呢呢。离戏之觉性萨啦啦，（408）无所依凭之状态亚啦啦。大乐之丸普哩哩哩。为赐予加持，祈请降临。于此居所降下加持，降下珍宝财富之雨。祈请加持我等修行者，令三界一切尽摄于掌中。古汝 玛哈嘎拉 达吉尼 萨瓦 阿维夏亚 阿阿（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：गुरु महाकाल डाकिनी सर्व आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：guru mahākāla ḍākinī sarva āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：上师，大黑天，空行母，一切，降临，啊，啊）。古汝 玛哈嘎拉 哈日尼萨 斯（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱ་རི་ནི་ས་སི，梵文天城体：गुरु महाकाल हारिनि स सि，梵文罗马拟音：guru mahākāla hārini sa si，汉语字面意思：上师，大黑天，哈日尼，萨，斯）。

【英语翻译】
The Protector, standing at (405) with a single leg, entered without beginning from the nostrils. Just by making the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart rotate clockwise, the lineage of the heart commitment was involuntarily stirred. May the Swift-Acting Wisdom Protector Wish-Fulfilling Jewel, surrounded by a host of lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, yakshas, and wealth owners, come in an instant with the sound of ḍāmaru and bell, and with a joyful dance. Inviting with "Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samā ja，汉语字面意思：嗡，金刚，三昧，乍)" and with a voice of longing: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! With faith and commitment, come here, great Wish-Fulfilling Protector. In the presence of Amitābha, the noble Lokeśvara (406), with compassion for beings, considering closely, to eliminate the suffering of poverty, and to increase the merit of yogis, come as an emanation according to your commitment. You are an emanation of the noble one, in the charnel ground of Cool Grove, a single wish-fulfilling tree is rooted. Accompanied by a retinue of a million dakinis. Although not moving from the nature of reality, today, please arise, Wish-Fulfilling Jewel. Please come to this place with your retinue. Mahākāla, treasure of compassion, mighty king, Wish-Fulfilling Protector, great hero who brings all needs and desires. White, yellow, red, and green pleasing mothers, (407) mothers who accomplish the four actions, possessors of the five wisdoms. And countless hosts of dakinis, root and lineage lamas, yidam deities. Dharma protectors, wealth deities, yakshas, please come to this place with your retinue. The crest jewel of the lineage sways, the silk crest jewel flutters. Precious ornaments shimmer, the secret hand drum diri ri. The roar of the hero tse re re, the signal song of the heroine lhaṅ se lhaṅ. Lamas and yidams are dense, wealth deities and yakshas are piled up. The self-experience of compassion is clear, the self-mind of illusion je ne ne. Non-elaboration awareness sa la la, (408) in a state of no reliance ya la la. A mass of great bliss phri li li. Please come to bestow blessings. Bestow blessings in this dwelling, rain down a rain of precious wealth. Please bless me, the supreme practitioner, and bring all three realms under my control. Guru Mahākāla Ḍākinī Sarva Āveśaya Ā Āḥ (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：गुरु महाकाल डाकिनी सर्व आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：guru mahākāla ḍākinī sarva āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：上师，大黑天，空行母，一切，降临，啊，啊). Guru Mahākāla Hārini Sa Si (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱ་རི་ནི་ས་སི，梵文天城体：गुरु महाकाल हारिनि स सि，梵文罗马拟音：guru mahākāla hārini sa si，汉语字面意思：上师，大黑天，哈日尼，萨，斯).

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷི་ཛཿ ཛཿཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་མཻ་རིའི་ཡོངས་སྐོར་བའི། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་རྔམ་བརྗིད་རབ་མཛེས་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་། །གནམ་ལྕགས་ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་དང་། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན། །བགེགས་རྒྱལ་ནོར་ (༤༠༩)བདག་འགྱིངས་པའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞུགས་སུ༴ །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བཞུགས་སུ༴ །དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་བཞུགས་སུ༴ །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་ལ་མེ་རི་དམར་པོའི་དབུས། །པད་ (༤༡༠)དཀར་གདན་དང་འོད་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །གང་རི་ལྟར་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྱོད་ལ་རྣམ་དཀར་དྲངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མྱུར་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་སིལ་སྙན། དང་པདྱཾ་ནས་ཤབྡ་བར་འགྲེ་བ་ཕྱི་མཆོད་དང་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ལྔ་ཡང་། གཟུགས་མཆོག་ནས་རེག་བྱ་བར་དང་། རུ་པཱ་ཀ་མ་གུ་་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྤརྴེ་བར་ཚིག་བཅད་དང་སྔགས་རྣམས་ (༤༡༡)སྤེལ་ཏེ་མཆོད། རྒྱུན་དུ། ཧཱུྃ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞིན། །བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ་པས་རང་བཞིན་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ། །བདག་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །མི་ཁྱི་གླང་ཆེན་རྟ་ཡི་ཤ །བ་གླང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་ཤ །དྲི་ཆེན་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རཀྟ་དྲི་ཆུར་སྦྱར་བ་རྣམས། །མི་ཟད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤ་ཡི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །བཙོས་བསྲེགས་སྐམ་རློན་ཁུ་བ་དང་། །གཡོས་སུ་སྦྱར་དང་གཏུས་པའི་ཚོགས། ། (༤༡༢)རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་འབུལ། །མཛེས་སྡུག་སྙན་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ། །རོ་ལྡན་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །བཟའ་གཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་པས། །

【汉语翻译】
དྡྷི་ཛཿ ཛཿ念诵二十一遍。 吽。 尸林寒林的周围，珍宝所成的宫殿，内外庄严极其华美，供云如海充满。 天铁法源燃烧，悦意种种莲花日轮之座， 邪魔之王财（409）主傲慢之上，迎请智慧怙主降临。 迎请如意宝珠降临。 迎请吉祥天女降临。 迎请夜叉财神降临。 迎请七十尊吉祥怙主降临。 迎请无余眷属降临。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 融为一体。 莲花卡玛拉耶斯塔姆。 祈愿我和所有众生，贫穷的痛苦得以平息。 赐予一切成就之神，如意满愿宝珠，三门恭敬顶礼。 法源白色，红山中央，莲（410）花白垫和万道光明坛城之上，如冈底斯山般洁白，一面六臂，我以清净之心向您顶礼。 如此作礼拜。 如果想广陈供养，吽。 缘起之法，神圣的供品，供养速行者及其眷属，为了成就，请享用。 古汝玛哈嘎拉哈日尼萨萨巴日瓦ra阿让 扎底叉 梭哈。 同样，从洗足到乐器，以及从饮水到音声的五种外供和受用。 从妙色到触，如帕嘎玛古 扎底叉 梭哈。 从触感到词句和咒语（411），交替供养。 平时，吽，如因和果的差别，生起和融入自性，玛哈嘎拉在此降临，请享用我的供养和赞颂。 献给吉祥智慧怙主，从我的殊胜圣地，奉献特殊的供品：人、狗、大象、马的肉，牛、牦牛等肉，大小便和菩提心，以及与血混合的尿液，无尽供养，请享用。 各种各样的肉，煮熟的、烤的、干的、湿的、肉汁，以及混合和捣碎的食物，（412）所有美味可口的食物都供养。 美丽悦耳，香气扑鼻，味道鲜美，触感柔滑，饮食被加持为甘露。

【英语翻译】
Dhih jah! Recite jah twenty-one times. Hum! Around the charnel ground and the Meru mountain, a celestial palace made of jewels, beautiful and majestic inside and out, filled with clouds of offerings like an ocean. A burning sky-iron dharma source, and a pleasing variety of lotus and sun cushions. Above the arrogant demon king and wealth (409) lord, I invite the wisdom protector to come. I invite the wish-fulfilling jewel to come. I invite the glorious goddess to come. I invite the yaksha wealth deity to come. I invite the seventy glorious protectors to come. I invite all the retinues to come. Jah hum bam hoh! Become inseparable. Padma kamalaye tvam. May I and all sentient beings have our suffering of poverty pacified. God who grants all siddhis, wish-fulfilling jewel, I prostrate with reverence through the three doors. In the center of the white dharma source and the red mountain, on a lotus (410) white cushion and a mandala of a thousand lights, white like Mount Kailash, with one face and six arms, I prostrate to you with a pure mind. Thus, make prostrations. If you want to offer extensive offerings, Hum! This sacred offering of divine substances, which arises dependently, is offered to the Swift One and his retinue. Please accept it for the sake of accomplishing siddhis. Guru maha kala hari nisa sapa riwara argham pratitsa svaha. Likewise, from foot washing to cymbals, and from padyam to shabda, the five external offerings and enjoyments are also offered. From excellent form to touch, Rupa kama gu pratitsa svaha. From touch to verses and mantras (411), alternate offerings. Regularly, Hum, like the difference between cause and effect, arising and dissolving into the nature, Maha Kala, please come here, please accept my offerings and praises. To the glorious wisdom protector, from my supreme sacred place, I offer special offerings: the flesh of humans, dogs, elephants, and horses, the flesh of cows, yaks, and so on, feces and bodhicitta, and urine mixed with blood, I offer endlessly, please accept. Various kinds of meat, cooked, roasted, dried, wet, juice, and mixed and mashed foods, (412) I offer all delicious and nutritious foods. Beautiful, melodious, and fragrant, delicious, and smooth to the touch, food and drink blessed as nectar.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་ཆང་གི་ཚོགས། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་སྨན་སྣ་དང་། །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་ཤ་ཡི་ཚོགས། །སོ་བ་ལ་སོགས་འབྲུ་སྣ་དང་། །ལ་དུ་ལ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཚོགས། །ལ་ཕུག་ཁུར་བ་ཞོའོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །པ་ཌ་ཧ་དང་གླིང་བུ་དང་། །རྫ་རྔ་པི་ཝཾ་ཅང་ཏེའུ། །རྔ་རིང་ཀུན་ཛ་ཏི་མ་དང་། །ཆ་ལང་ཕེག་དང་ཧོར་པ་དུང་། །གྲགས་སྟོང་ (༤༡༣)མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་དང་། །ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས། །རང་གཞན་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཟས། །མི་ཟད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས། །འགལ་རྐྱེན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ནང་མཆོད་རྒྱས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་འི་མཚན་ནས་བརྗོད། བསྡུ་ན། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ (༤༡༤)རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ །རྩ་སྔགས་མཐར། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞལ་དུ༴ །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ །གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་ནོར་བདག་མནན། ། (༤༡༥)འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས། །བར་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོས་འདོད་སྟེར། །ཐ་མ་ཌཱ་རུའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྐུ་ལ་བརྟེན། །བར་པས་རྩེ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ། །ཐ་མ་ཞགས་པས་སེམས་ཅན་བཅིང་བ་གྲོལ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ །སྐུ་སྟོད་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཟར་བུའི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་བརྒྱན། །འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
供养欲妙之供品，花朵等供品之聚，葡萄等酒之聚，藏红花等药材，鱼肉等肉之聚，青稞等谷物，蜂蜜等混合物，萝卜、梨、萝卜等，供养各种物品之供品。 班札哈和笛子，陶鼓、琵琶、钹，长鼓、昆扎、迪玛和，钹、排箫和霍尔巴海螺，声音空灵，祈请享用供品。 此外，供品之差别是，花朵、水生、陆生，一同生长和混合之香，自他因缘所生之光，具足五种欲妙之食物，无尽供养，祈请享用。 息灭疾病、邪魔、障碍、敌魔，寿命、福德、财富、智慧增长，调伏风、心、显现，克服违缘、敌魔，赐予殊胜共同成就如雨降。 如果内供丰盛，则念诵上师传承之名。 简而言之，根本传承上师们之口中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 本尊坛城之诸神众之口中。根本咒语之后。 怙主如意宝之口中。此外，眷属之空行母、夜叉们之口中。 地基主六道众生于明观为天神之口中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 以三字明品尝甘露。 之后是赞颂： 十方三世一切诸佛之， 大悲凝聚观世音自在， 彼之化身六臂怙主尊， 身语意三恭敬而顶礼。 怙主如意宝尊大悲者， 身色如雪山般白放光芒， 一面六臂双足压财神， 救度众生贫困我顶礼。 右手第一金刚钺刀执， 中间如意宝尊赐所欲， 下面手鼓空行摄为仆， 摄伏三界有情我顶礼。 左手宝瓶依靠于自身， 中间三尖三界无余度， 下面之索解脱众生缚， 怙主大悲尊前我顶礼。 上身珍宝严饰极庄严， 下身珍宝丝带极美丽， 手足一切珍宝所庄严， 救度众生

【英语翻译】
I offer the feast of desirable qualities, a collection of offerings such as flowers, a collection of wines such as grapes, various medicines such as saffron, a collection of meats such as fish, various grains such as barley, mixtures such as honey, radishes, pears, turnips, etc., I offer a collection of various substances. Paṭaha and flute, pottery drum, lute, cymbals, long drum, kunja, tima, cymbals, panpipes, and Horpa conch. May the empty sound be received as an offering. Furthermore, the distinctions of offerings are: flowers, aquatic plants, terrestrial plants, incense that grows together, and mixed incense. Light that arises from self, other, and conditions. Food endowed with the five desirable qualities. I offer inexhaustibly, please accept. Pacify diseases, evil spirits, obstacles, enemies, and obstructors. Increase lifespan, merit, wealth, and wisdom. Subdue wind, mind, and appearances. Overcome adverse conditions, enemies, and obstructors. May supreme and common siddhis fall like rain. If the inner offering is abundant, then recite the names of the lineage lamas. In brief: To the mouths of the root and lineage lamas, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the mouths of the deities of the yidam mandala. After the root mantra. To the mouth of the protector, the wish-fulfilling jewel. Furthermore, to the mouths of the retinue of ḍākinīs and yakṣas. To the mouths of the six classes of earth lords, visualized as deities, Oṃ Āḥ Hūṃ. Taste the nectar with the three syllables. Then, the praise: To all the Buddhas of the ten directions and three times, the embodiment of compassion, the noble Avalokiteśvara. To his emanation, the six-armed protector, I prostrate with body, speech, and mind. Protector, wish-fulfilling jewel, compassionate one, your body is white like a snow mountain, radiating light. One face, six arms, two feet pressing down on the lord of wealth. I prostrate to you who alleviate the poverty of beings. The first right hand holds a vajra chopper, the middle one grants the desired wishes of the wish-fulfilling jewel, the last one subdues the ḍākinīs with a ḍamaru. I prostrate to you who subdue the three realms. The left hand relies on a precious vase, the middle one liberates the three realms entirely with a trident, the last one releases sentient beings from bonds with a lasso. I prostrate to the compassionate protector. The upper body is adorned with precious ornaments, the lower body is beautiful with precious silk ribbons, all hands and feet are adorned with precious jewels. Saving beings

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག༴ (༤༡༦)ཁྱོད་ནི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་བསྟོད་བྱས་ན། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་དགེ་བའི་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་ (༤༡༧)འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་བསྟོད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ནི། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བཀུར་རྟེན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩམ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་མགོན་པོ་འོད་ (༤༡༨)དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་གར་མཛད། བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ༴ །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ །བྱིན་རླབས་མྱུར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧྱ། བཛྲ་བི་ར་བི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ (༤༡༩)ཀི་ནི། ཛྭ་ག་ཛྭ་གི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ལན་བདུན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩལ་དུ་གས

【汉语翻译】
如意成就祈请文 (416)您仅被忆念，
即刻消除贫困与痛苦。
以无尽的如意财富，
我赞颂您满足众生的愿望。 供养您并恭敬赞颂，
乃至未获菩提果之间，
祈请怙主您以慈悲垂顾我，
成办证悟菩提的顺缘。 愿我亦如您一般，
如意满足众生的愿望，
并将有情众安置于佛地，
愿我具力成办众生之利益。 怙主如意宝，慈悲者，
身色如雪山般洁白 (417)光芒四射，
平息众生所有贫困，
我顶礼赞颂赐予如意成就者。 怙主如意宝赞，是琼波瑜伽士所作之普愿成就。 之后是上师怙主无别： 怙主之顶端，是具恩根本上师，身色金黄，具百万日之光辉，右手持如意宝于心间，左手持金色铃铛以为敬。 以金刚跏趺坐姿安住，以一切珍宝为庄严。 为金刚持至藏斯传承所有上师之本体。 上师之身放射光芒，怙主于光明 (418)与安乐之自性中，嗡嗡作响，铃铃作舞。 怙主身放光芒，上师化为光明与安乐之自性。 铃铛发出清脆悦耳之声，铃铃作舞。 上师即是怙主，怙主即是上师，上师与怙主无别。 我与虚空边际之所有有情，向无别之上师怙主祈请。 怙主上师无别祈请文。 祈请具恩根本上师。 祈请加持迅速之慈悲者。 拿摩 布达雅 (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀)，拿摩 咕噜 嘿 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧྱ།，梵文天城体：नमो गुरुह्य，梵文罗马拟音：Namo Guruhya，汉语字面意思：皈依上师)，班匝 贝ra 贝瑞 (藏文：བཛྲ་བི་ར་བི་རི་ི།，梵文天城体：वज्र वीर विरि，梵文罗马拟音：Vajra Vīra Viri，汉语字面意思：金刚勇士女勇士)，西日 达 嘎 达 (藏文：ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་，梵文天城体：श्री डाका डा，梵文罗马拟音：Śrī Ḍāka Ḍā，汉语字面意思：吉祥空行空行) (419)给尼，匝 嘎 匝 给尼，(藏文：ཀི་ནི། ཛྭ་ག་ཛྭ་གི་ནི།，梵文天城体：किनि ज्वाग ज्वागि नि，梵文罗马拟音：Kini Jvāga Jvāgi Ni，汉语字面意思：空行母，燃烧燃烧空行母)，萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 萨让 嘎擦 米 杰 (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ།，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्वाय शरं गच्छामि क्ये，梵文罗马拟音：Sarva Buddha Bodhisattvāya Śaraṃ Gacchāmi Kye，汉语字面意思：所有佛菩萨，我皈依)，念诵七遍。 向上师怙主无别祈请，我以虔诚之心祈请，祈愿我和所有有情众，消除所有烦恼，所有成就皆能圆满。

【英语翻译】
Supplication to Fulfill Desires (416) Just by remembering you,
You immediately dispel poverty and suffering.
With inexhaustible wealth of all desires,
I praise you for fulfilling the wishes of beings. If I worship you and praise you with reverence,
Until I attain enlightenment,
May the Lord hold me with your compassion,
And accomplish the favorable conditions for attaining enlightenment. May I also, like you,
Fulfill the wishes of beings as desired,
And place sentient beings on the Buddha ground,
May I have the power to accomplish the benefit of beings. Lord Wish-Fulfilling Jewel, compassionate one,
Your body color is white like a snow mountain (417) radiating light,
Pacifying all the poverty of beings,
I prostrate and praise you, the giver of desired accomplishments. Praise to the Lord Wish-Fulfilling Jewel, composed by Khyunpo Naljorpa, the source of all desires. Then, the Guru and Lord are inseparable: On the crown of the Lord's head is the kind root guru, with a yellow body, possessing the splendor of a million suns, the right hand holding a wish-fulfilling jewel at the heart, the left hand holding a golden bell as a sign of respect. Seated in the vajra posture, adorned with all ornaments. Being the embodiment of all the gurus from Vajradhara to the Tsangte lineage. Light radiates from the guru's body, the Lord dances in the nature of light (418) and bliss, humming and tinkling. Light radiates from the Lord, the guru transforms into the nature of light and bliss. The sound of the bell rings crisply and clearly, dancing. The guru is the Lord, the Lord is the guru, the guru and the Lord are inseparable. I and all sentient beings equal to the extent of space, supplicate to the inseparable guru and Lord. Supplication to the inseparable Guru and Lord. Supplication to the kind root guru. Supplication to the compassionate one who quickly grants blessings. Namo Buddhāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀), Namo Guruhya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧྱ།，梵文天城体：नमो गुरुह्य，梵文罗马拟音：Namo Guruhya，汉语字面意思：皈依上师), Vajra Vīra Viri (藏文：བཛྲ་བི་ར་བི་རི་ི།，梵文天城体：वज्र वीर विरि，梵文罗马拟音：Vajra Vīra Viri，汉语字面意思：金刚勇士女勇士), Śrī Ḍāka Ḍā (藏文：ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་，梵文天城体：श्री डाका डा，梵文罗马拟音：Śrī Ḍāka Ḍā，汉语字面意思：吉祥空行空行) (419) Kini, Jvāga Jvāgi Ni (藏文：ཀི་ནི། ཛྭ་ག་ཛྭ་གི་ནི།，梵文天城体：किनि ज्वाग ज्वागि नि，梵文罗马拟音：Kini Jvāga Jvāgi Ni，汉语字面意思：空行母，燃烧燃烧空行母), Sarva Buddha Bodhisattvāya Śaraṃ Gacchāmi Kye (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ།，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्वाय शरं गच्छामि क्ये，梵文罗马拟音：Sarva Buddha Bodhisattvāya Śaraṃ Gacchāmi Kye，汉语字面意思：所有佛菩萨，我皈依), recite seven times. I supplicate to the inseparable Guru and Lord with devotion, may I and all sentient beings eliminate all defilements, and may all accomplishments be perfected.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ལན་བདུན་བརྗོད། གྲིབ་སེལ་ནི། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་ (༤༢༠)འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། མཐར། སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །ཚོར་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ༴ །ཉམས་གྲིབ་དག་ཕྱིར་བཤགས་པ་འདི་བྱས་པས། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ (༤༢༡)ཐམས་ཅད་དེངས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་དང་གྲིབ་སེལ་རྣམས་མགོན་མཐིང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། དེ་ནས་སྐོང་རྫས་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་བསྐང་རྫས་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་ཤིང་མཐུན་པའི་རྫས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པ་བསྐང་བའི་བྱེད་ལས་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ཚད་མེད་པས་ (༤༢༢)ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། གིས་སྤེལ་རྔ་རོལ་དབྱངས་དན་བཅས། རྒྱས་ན། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །སོགས་ནས། ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནོར་གྱི་བདག །ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འོད་དཀར་དྲི་མེད་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གཡུ་ཡི་རྒྱ་ཕིབས་ཆུ་ཤེལ་ཏོག །མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་ནོར་བུའི་ (༤༢༣)སྤྲས། །གས

【汉语翻译】
哦。念诵七遍。驱除晦气是：在怙主头顶上方，根本上师金刚萨埵，身色白色，右手持五股水晶金刚杵，指向心间。左手在禅定印上托着盛满甘露的颅碗。双足跏趺坐。身体放射出无量光芒。从心间（420）放射出光芒，迎请所有佛菩萨以身语意金刚的本尊形象，安住在上方的虚空中。念诵二十一遍百字明。最后：身体的誓言违犯，我忏悔！语的誓言违犯，我忏悔！意的誓言违犯，我忏悔！根本誓言违犯……支分誓言违犯……觉知的誓言违犯……不觉知的誓言违犯……为了清净违犯和晦气而作此忏悔，愿上师怙主及其眷属，如父母子女般容忍接纳，所有成就（421）当下赐予。如此上师怙主无别和驱除晦气等，如蓝怙主般可繁可简，随情况而定。然后是圆满物。以甘露（梵文：Amrita）清扫，以自性空（梵文：Svabhava）净化。从空性中，从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起处所宫殿，所有特征都圆满的中央，从无量吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生起内外秘密的所依物、修法物、供养物、圆满物等，令人欢喜和合的物品，没有不齐全且圆满的本体，是智慧的自性。形象是智慧的怙主及其眷属，具有欢喜圆满的作用。以无量的誓言供云（422）充满整个虚空界。念诵三遍虚空藏咒和手印，并伴随铙钹乐声。 繁：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从信心和誓言起，直到血呀阿阿。 简：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。大护法怙主慈悲藏，大英雄财富之主，如意怙主空行之主，具德玛哈嘎拉，以及无量空行眷属，财神夜叉及其眷属，献上令您欢喜的供品是：珍宝水晶的宫殿，放射洁白无垢的光芒，翡翠的华盖，水晶宝顶，珍珠网和宝珠（423）装饰。

【英语翻译】
O. Recite seven times. The dispelling of obscurations is: On the crown of the head of the Protector, the root guru Vajrasattva, body color white, right hand holding a five-pronged crystal vajra pointing towards the heart. The left hand holds a skull cup filled with nectar on the meditation posture. Seated in the vajra posture. Immeasurable rays of light radiate from the body. From the heart (420) rays of light radiate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas in the form of the body, speech, and mind vajra deities, and they abide in the sky above. Recite the Hundred Syllable Mantra twenty-one times. Finally: The samaya of the body is broken, I confess! The samaya of speech is broken, I confess! The samaya of mind is broken, I confess! The root samaya is broken... The branch samaya is broken... The samaya of awareness is broken... The samaya of unawareness is broken... By making this confession to purify the broken vows and obscurations, may the Lama Protector and all his retinue, like parents and children, accept with forbearance, and may all siddhis (421) be granted here and now. Thus, the Lama Protector inseparable and the dispelling of obscurations, like the Blue Protector, can be elaborated or simplified as appropriate. Then, the fulfillment substances. Cleanse with Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), arises the dwelling palace, in the center of which all characteristics are complete, from immeasurable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllables arise the outer, inner, and secret support substances, practice substances, offering substances, fulfillment substances, etc., pleasing and harmonious substances, nothing incomplete and perfectly complete, the essence of wisdom nature. The form is the wisdom Protector and his retinue, possessing the function of pleasing fulfillment. With immeasurable samaya offering clouds (422) filling the entire expanse of space. Recite the Space Treasury Mantra and mudra three times, accompanied by cymbals and music. Elaborate: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). From faith and samaya, etc., until sha ya a ah. Concise: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Great Protector, treasure of compassion, great hero, lord of wealth, wish-fulfilling Protector, lord of dakinis, glorious Mahakala, and immeasurable dakini retinue, wealth deities, yakshas and their retinue, the offering that pleases you is: A precious crystal palace, radiating pure white light, a turquoise canopy, crystal pinnacle, pearl net and jewel (423) decorations.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གཙུག །དངུལ་གྱི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མོས་པའི་ཕོ་བྲང་བརྗིད་ལྡན་འདི། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་དང་། །གྲངས་མེད་ཌཱ་ཀའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁང་བཟང་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། ཧཱུྃ། །རྒྱལ་མཚན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག །གསེར་གྱི་ཡུ་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམ་བུ་བཀྲིས། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ལྔ་ལྡི་བཅས། །གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་། །བ་དན་ཤེལ་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ། (༤༢༤)ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས། །འཕེན་དཀར་མུ་ཏིག་དྲྭ་བས་གཡོག །མཛེས་པའི་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ནི། །བར་སྣང་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་མཛེས། །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །བླ་བྲེ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ས་གཞི་གང་། །མུ་ཏིག་དྲྭ་བས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བར་སྣང་གཡོགས། །པདྨའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་མས་མཛེས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཟ་འོག་གོས། །གསེར་གྱི་གཡེར་ཁ་དངུལ་གྱི་དྲིལ། །སྟག་ཤམས་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་བཀོད་ལ་སོགས་པས། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །མཁའ་ (༤༢༥)འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །གླིང་བཞི་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང་། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཀེ་ཀེ་རུ། །མེ་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་བེ་དྲུརྻ། །དབང་སྔོན་མར་གད་དུང་དང་དབྱིག །བྱེ་རུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་གཡུ། །གཡང་ཊིའུ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་རིགས། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་ས་ལྟར་བཀྲམ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆུ་བོ་ཆུ་ཕྲན་གངྒ་དང་། །པཀྵུ་སི་ཏ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། ། (༤༢༦)ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འབབ་ཆུ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་དང་མི་ཡི་ཆུ། །སྣ་ཚོགས་དང་ཤིང་ཡིད་འོང་བའི། །ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་དང་། །པདྨ་ཀུ་མུད་ཨུཏྤ་ལ། །མན་དཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ། ཁ་དོག་དྲི་བསུང་ཕུན་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ། །ཛ་ཏི་ལི་ཤི་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གང་། །ཉི་ཟླ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷ་ཡི་འོད་ད

【汉语翻译】
黄金的伞和胜幢顶，白银的幡旗向十方飘扬，五种珍宝遍布大地，这庄严的信仰宫殿。
与如意怙主上师，以及无数空行眷属一起，圆满财神夜叉的誓言，赐予殊胜和共同的成就。享受华丽的宫殿，统摄所有地方。吽！
胜幢如意宝顶，黄金的把柄珍宝串，各种丝绸的幡带点缀，飘扬的五彩丝绸幡带。充满天地的供品，以及水晶把柄的幡旗，(424)向十方飘扬，充满十方。白色珍珠网覆盖，美丽的粉末食子，充满虚空，极其美丽。
此外，各种制成的，吉祥圆满的幡旗，各种丝绸的华盖飞舞，宝珠项链充满大地，珍珠网充满三千世界，珍宝串覆盖虚空，无数莲花垂饰点缀。
珍宝饰品和锦缎衣，黄金的铃铛白银的铃，虎皮裙红色颜料的圆点，尸陀林装饰等等。怙主如意宝，(425)与空行众一起圆满誓言。降伏四魔，统摄四大部洲，赐予四种事业的成就。
如意宝，增益，因陀罗尼罗宝，羯羯罗宝，红宝石，水晶，吠琉璃宝，青金石，珊瑚，海螺和玛瑙，珊瑚，珍珠，琥珀，绿松石，以及其他珍宝种类。堆积如山，遍布大地，化现充满天空，圆满大天怙主的誓言。圆满财神夜叉的誓言。从亿万百千的刹土中，河流小河恒河，博叉，希达，甘露水。(426)八功德具足的流水，天之水和人之水，各种树木悦意的，各种美丽的供水，莲花，睡莲，乌巴拉花，曼陀罗花等等。颜色香味圆满的，所有花朵，以及檀香白红，沉香木，肉豆蔻等等，香气扑鼻的香充满天空。日月如意宝的光芒，天神的光芒

【英语翻译】
Golden umbrella and victory banner top, silver banners fluttering in ten directions, five kinds of jewels spread across the ground, this magnificent palace of faith.
Together with the wish-fulfilling protector Lama, and countless Dakini retinues, fulfill the oath of the wealth deity Yaksha, grant supreme and common attainments. Enjoy the splendid palace, and subdue all places. Hūm!
Victory banner, wish-fulfilling jewel top, golden handle, precious garland, adorned with various silk streamers, fluttering five-layered silk banners. Offerings filling the sky and earth, and banners with crystal handles, (424) fluttering in ten directions, filling ten directions. Covered with a white pearl net, beautiful powdered torma, filling the sky, extremely beautiful.
Furthermore, various kinds of, auspicious and perfect banners, various silk canopies flutter, jewel necklaces fill the earth, pearl nets fill the three thousand worlds, precious garlands cover the sky, adorned with countless lotus pendants.
Jewel ornaments and brocade clothes, golden bells and silver bells, tiger skin skirts with red pigment dots, charnel ground decorations, and so on. Protector, wish-fulfilling jewel, (425) together with the assembly of sky-goers, fulfill the oath. Subdue the four maras, subdue the four continents, grant the attainments of the four activities.
Wish-fulfilling jewel, increasing, Indranila jewel, Karkaruka jewel, ruby, crystal, beryl jewel, lapis lazuli, coral, conch and agate, coral, pearl, amber, turquoise, and other kinds of jewels. Piled up like mountains, spread across the ground, emanated to fill the sky, fulfill the oath of the great deity protector. Fulfill the oath of the wealth deity Yaksha. From billions of hundreds of thousands of Buddha-fields, rivers and streams, Ganges, Pakshu, Sita, nectar water. (426) Streams with eight qualities, divine water and human water, various trees and pleasing, various beautiful offering waters, lotus, water lily, utpala flower, mandara flower, and so on. Flowers with perfect color and fragrance, all the flowers that exist, and sandalwood white and red, agarwood, nutmeg, and so on. Fragrant incense fills the sky. Light of the sun, moon, and wish-fulfilling jewel, light of the gods.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ང་མར་མེའི་རིགས། །གླིང་བཞི་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་། །ག་བུར་ཆུ་དང་གུར་གུམ་ཆུ། །བསིལ་བྱེད་དགེ་བའི་དྲི་མཆོག་དང་། །པུཥྤེ་ཀ་དང་ཤིང་འབྲས་དང་། །ནས་འབྲས་གྲོ་ཏིལ་སོ་སྲན་སོགས། ། (༤༢༧)བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །རི་རབ་ལས་ལྷག་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྗིད་པའི་སྒྲ། །གསང་བའི་རྔ་ཆུང་སྙན་པའི་དབྱངས། །དུང་ཆེན་གླིང་བུ་པི་ཝང་འཛིན། །དུང་དཀར་ཕེབ་རྡོབ་སིལ་སྙན་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །སྲིད་གསུམ་གང་ཞིང་གཡོ་བ་འདི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །དྲག་པོའི་ཆས་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་དང་། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་ (༤༢༨)པ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་མེད་པར་མཛོད། །མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་བཀང་བྱས་ནས། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རབ་མཛེས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་སྐྱེ་མོས་ཚལ། །མེ་ཏོག་ཚལ་དང་ནོར་བུའི་ཚོགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་རྒུའི་དཔལ། །རིན་ཆེན་རི་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གླིང་བཞི་གླིན་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ (༤༢༩)གཏེར། །ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །སྟོང་གསུམ་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར། །རྩིབ་སྟོང་བཀྲ་བའི་གསེར་འཁོར་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་དང་། །རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་ལྡན་བློན་པོ་མཆོག །ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་རྟ། །འཇིགས་མེད་བདུད་འདུལ་དམགས་དཔོན་དང་། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་སོགས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །སྣ་ཚོགས་ (༤༣༠)མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །པི་ཝང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །རྫ་རྔ་རྔ་ཟླུམ་སྙན་ཅིང་བརྗིད། །བགད་བཞད་མཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བསྲུ། །སྙན་པའི་གླུ་དང་མཛེས་པའི་གར། །འཕྲ

【汉语翻译】
我乃灯明之类，照耀四大部洲一切处，
樟脑水与藏红花水，清凉善妙之香，
普什贝卡花与诸果实，青稞稻米麦豆等，
(427) 充满精华天之美食，胜于须弥山之丰盛，
天之大鼓威严之声，秘密小鼓悦耳之音，
手持海螺长笛琵琶者，白色海螺铙钹与响铃，
所有悦耳之乐器，发出轰鸣震响之声，
充满三界摇动者，供养玛哈嘎拉及其眷属，
祈请如实享用，愿一切心愿皆成就，
事业广大增长，此外忿怒之五种近用，
忿怒之八饰与兵器，吉祥之八饰等，
(428) 供养祈请如实享用，愿一切障碍皆平息，
愿无有怨敌与鬼神，美妙吉祥之八瑞相，
以及七政宝，五妙欲与八吉祥物，
充满三千世界，供养祈请如实享用，
百俱胝之世界中，最美妙之须弥山王，
以及天之宫殿园林，花苑与珍宝之聚，
如意树与如意宝，珍宝山与甘露海，
四大洲小洲日月，以及其中所住之受用(429)宝藏，
圆满如意宝，以及三千世界自在转轮王，
千辐闪耀之金轮，容貌美丽悦意之妃，
具足智慧才能之贤臣，大力之大乘象，
具足神变力量之骏马，无畏降魔之将领，
以及降下所需之如意宝，无尽大宝藏之宝瓶等，
化现充满虚空，供养上师如意宝，
以及空行众，圆满誓言，明妃白黄红绿等，
(430) 各种颜色悦意之母，各种饰品与各种衣，
示现各种姿态，发出琵琶长笛之妙音，
陶土鼓圆鼓美妙威严，以欢笑微笑之光辉守护，
悦耳之歌与美妙之舞，


【英语翻译】
I offer all kinds of lamps, illuminating the four continents,
Camphor water and saffron water, the supreme fragrance of cooling virtue,
Pushpika flowers, fruits, barley, rice, wheat, sesame, beans, etc.,
(427) A collection of nourishing divine foods, more abundant than Mount Meru,
The majestic sound of the great drum of the gods, the melodious sound of the secret small drum,
Those who hold conch shells, flutes, and lutes, white conch shells, cymbals, and bells,
All kinds of pleasant musical instruments, sounding with a roaring and flashing sound,
Filling and moving the three realms, I offer to Mahakala and his retinue,
I beseech you to truly accept them, may all wishes be fulfilled,
May your activities greatly increase, furthermore, the five fierce offerings,
The eight fierce ornaments, weapons, and the eight glorious ornaments, etc.,
(428) I offer, I beseech you to truly accept them, may all obstacles be pacified,
May there be no enemies or spirits, the eight auspicious symbols of beauty,
And the seven precious royal possessions, the five desirable qualities and the eight supreme substances,
Having filled the three thousand worlds, I offer, I beseech you to truly accept them,
In the hundred million worlds, the most beautiful Mount Meru,
And the divine palaces and gardens, flower gardens and collections of jewels,
The wish-fulfilling tree and the glory of wish-granting, precious mountains and nectar lakes,
The four continents, subcontinents, sun and moon, and the treasures of enjoyment residing therein (429),
The perfect wish-fulfilling jewel, and the wheel-turning king who controls the three thousand worlds,
The golden wheel with a thousand shining spokes, a beautiful and pleasing queen,
A wise and talented minister, a great and powerful elephant,
A swift horse with miraculous power, a fearless demon-subduing general,
And the wish-fulfilling jewel that rains down what is needed, an inexhaustible great treasure vase, etc.,
Emanating to fill the sky, I offer to the Lama Wish-fulfilling Jewel,
And the assembly of dakinis, fulfilling your samaya, consorts white, yellow, red, and green,
(430) Mothers of various colors, pleasing to the mind, various ornaments and various clothes,
Showing various gestures, proclaiming the melodious sound of lutes and flutes,
Clay drums and round drums, melodious and majestic, guarded by the radiance of laughter and smiles,
Melodious songs and beautiful dances,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལྡེམ་སྒེག་པའི་རྣམ་འགྱུར་བཅས། །མེ་ཏོག་དཀར་དམར་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །དྲི་མཆོག་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུལ། །དྲི་ཆབ་འཐོར་ཤིང་ཞལ་ཟས་འདྲེན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་མེ་ལོང་བསྣམས། །ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་ན་བཟའ་འབུལ། །རེག་དང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་གཏེར། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ (༤༣༡)ལས། །སྣང་སྟོང་མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར། །ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ༴ །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་དམ༴ །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ༴ །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །གླིང་བཞི་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །སྲིད་བཞིའི་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། །མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་པཱ་ལ། །སྨན་ལྔ་བཅུད་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །འབྲུ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་རླབས་ནས། །ལྷ་ཆེན་ (༤༣༢)མགོན་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་རོལ། །མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བཀང་། །བདེ་ཆེན་གཏེར་བའི་རྫས་མཆོག་འདི། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་རིན་ཆེན་དང་། །ཟས་དང་བཅུད་དང་འབྲས་བུ་བཀང་། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་གཏེར་གྱི་བུམ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱིས་གཏམ་པ་འདིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་ནི། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྣོ་ངར་ལྡན། །རལ་གྲི་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་བཅས། །ཉི་ཁྱིམ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཐོན། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །གསང་ (༤༣༣)བའི་རྔ་ཆུང་ཅང་ཏེའུ། །མཚན་ལྡན་ཀ་ལི་བདུད་རྩིའི་བཀང་། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ནོར་གྱིས་བཀང་། །ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས༴ །རྩེ་གསུམ་བ་དན་དར་སྣས་རྒྱན། །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ར་གའི་མདངས། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །པདྨས་ཆུན་འཕྱང་གཡེར་ཁས་སྦྲེལ། །སྟག་ཤམ་སྣ་ཚོགས་དར་དང་བཅས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས༴ །མདོར་ན་ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རུ། །མཛེས་དང་དགའ་དང་བདེ་བ་དང་། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །དམིགས་མེད་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འབུལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཚོགས་དང་ (༤༣༤)གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །འགྲོ་བའི་སྡུ

【汉语翻译】
以妩媚娇娆的姿态，降下红白鲜花雨，燃起上等妙香，散洒香水，陈设佳肴，手持各色美貌的镜子，敬献天神的衣裳，以爱抚拥抱的交合，赐予无漏四喜的安乐。从乐空大智慧(431)中，显现出显空无碍的幻化。以此无漏供云大海，圆满智慧怙主的意愿，圆满如意宝珠的意愿，圆满勇士空行的意愿，圆满财神夜叉的意愿，降伏四魔，统摄四大洲，获得四种功德，最终成就四身。吽 (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字)。

具相智慧颅器，五药五精五心要，五谷五甘露等，具有手印庄严的朵玛，加持为五智，为了大天怙主欢喜而供养。请享用，请受用，欢喜享用吧！具相班杂盛满甘露，此乃大乐之宝的殊胜之物，为了大天怙主欢喜而供养。珍宝盆中盛满珍宝，食物、精华和果实充满，充满三千世界的宝藏瓶，充满各种财宝，以此圆满智慧怙主的意愿。断除四魔的弯刀，天铁所成锋利无比，金柄宝剑，从日宫摩羯口中而出，为了大天怙主欢喜而供养。秘密(433)的小鼓，具相嘎巴拉盛满甘露，大宝瓶充满财宝，以此宝珠自在之王，令大天怙主欢喜。三尖旗帜以彩绸装饰，自在铁钩具红光，宝珠项链珍宝串，莲花垂穗以铃铛相连，虎皮裙及各种绸缎，令大天怙主欢喜。

总而言之，在外在显现中，将美妙、喜悦、安乐以及无价的供品，在无缘幻化的境界中供养。请如幻般欢喜受用。会供(434)和朵玛、瞻视，以及谷物财宝受用圆满，内外秘密的供云，是众生的苦

【英语翻译】
With graceful and charming gestures, raining down white and red flowers, burning supreme incense, scattering fragrant water, presenting delicious food, holding mirrors reflecting various beautiful forms, offering celestial garments, through the union of touch and embrace, bestowing the bliss of the four joys free from outflows. From the great bliss-emptiness wisdom (431), arises the unobstructed illusion of appearance and emptiness. With this ocean of stainless offering clouds, may the heart commitment of the Wisdom Protector be fulfilled, may the heart commitment of the wish-fulfilling jewel be fulfilled, may the heart commitment of the heroes and dakinis be fulfilled, may the heart commitment of the wealth deities and yakshas be fulfilled, subduing the four maras, gathering the four continents under control, obtaining the auspiciousness of the four existences, and perfecting the four activities, may you accomplish the manifestation of the four bodies. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).

The Kapala of qualified wisdom, the five medicines, five essences, five heart essences, the five grains, the five nectars, and this torma adorned with mudras, blessed as the five wisdoms, is offered for the pleasure of the Great Lord Protector. Please accept, please enjoy, please joyfully partake! The qualified Bhanda filled with nectar, this supreme substance of the treasure of great bliss, is offered for the pleasure of the Great Lord Protector. A precious basin filled with jewels, filled with food, essences, and fruits, a treasure vase filling the three thousand worlds, filled with various treasures, with this may the heart commitment of the Wisdom Protector be fulfilled. The curved knife that cuts off the four maras, made of meteoric iron, sharp and keen, a sword with a golden hilt, emerges from the mouth of the Capricorn in the solar mansion, is offered for the pleasure of the Great Lord Protector. The secret (433) small hand drum, the Damaru, the qualified Kapala filled with nectar, the great treasure vase filled with wealth, with this jewel king of power, may the Great Lord Protector be pleased. A trident banner adorned with colorful silk, a hook of power with the hue of raga, a jewel necklace, a string of precious gems, lotus tassels connected with bells, a tiger skin skirt and various silks, may the Great Lord Protector be pleased.

In short, in the outer appearance, all the beautiful, joyful, blissful, and priceless offering substances, are offered in the state of aimless illusion. Please enjoy them like an illusion. The gathering (434) and torma, the objects of sight, and the abundance of grain, wealth, and enjoyment, the outer, inner, and secret offering clouds, are the suffering of beings.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་སེལ་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ༴ །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཐུགས༴ །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀའི་ཐུགས༴ །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་ (༤༣༥)བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཤིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་མགོན་མཐིང་ལྟར། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཐོད་པས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་གཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒེག་ (༤༣༦)ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་ཐོད་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལང་ཚོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་འཛིན་པ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཤིང་གར་མཛད་པ་བཅུ་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་ (༤༣༧)དུ་འབབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླ། བདག་མདུན་གྱི་སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཚན་པ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་རྩ་སྔགས། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ༔ ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་། །རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལ

【汉语翻译】
何以遣除诸苦难，
何以增长大福报，
大天怙主敬献您，
玛哈嘎拉誓言圆。
如意宝珠誓言圆，
大悲宝藏誓言圆，
勇士空行誓言圆，
誓盟海众誓言圆，
夜叉财神誓言圆。
誓言圆满之加持，
瑜伽师徒眷属众，
施主功德之主等，
病魔障碍悉消除，
寿命(435)福德财富增。
统摄三界有寂权，
殊胜共同成就降。
眷属受用皆圆满，
财富名声愿增广。
总而言之诸所愿，
无需勤作如意成。
如是念诵心咒百字明。
如空行摄受怙主蓝，怙主之顶上，恩重根本上师彼，身色红色，右手颅器摇动嘎巴拉鼓，左手盛满甘露之颅器于心间执持，难以逼视之威光赫奕。娇(436)媚青春正当时，具足贪恋之姿态。仅以慧眼一瞥，空行与三有皆摄于掌控。额间以朱砂绘三角明点之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，乃圣观世音之本体，十三尊皆化为颅器，从中化现秘密空行母，红色青春少女，一面二手，右手持钺刀，左手持满盛甘露之颅器，右腿蜷曲，左腿伸展之舞姿，三眼直视虚空，舞动十三度母之姿态，三界有情众生皆摄于我之掌控。一切所需如雨般(437)降下。
嗡 班杂 纳 惹 札 札 吽 吽 啪 啪 梭哈。
（藏文，梵文天城体：嗡 班扎 纳 惹 札 札 吽 吽 啪 啪 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 纳 惹 札 札 吽 吽 啪 啪 梭哈。）如是念诵。
自前心间，空行之心中，莲花日轮之上，法性之明点红色，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色为标志。其外围绕咒语之鬘。如是根本咒。
咕噜 玛哈嘎拉 哈哈 尼萨 悉地 匝。
（藏文，梵文天城体：咕噜 玛哈嘎拉 哈哈 尼萨 悉地 匝，梵文罗马拟音：guru mahākāla hā hā ni sa siddhi ja，汉语字面意思：咕噜 玛哈嘎拉 哈哈 尼萨 悉地 匝。）尽力念诵。
之后朵玛以水酒内供加持。以甘露除秽。以自性清净。空性之中，ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化为风。རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为火。ཀྃ་（藏文，梵文天城体： कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字化为三具人头鼎之上。阿阿

【英语翻译】
May it dispel all sufferings,
May it increase great merit,
Great Lord Protector, I offer to you,
May the vow of Mahakala be fulfilled.
May the vow of the Wish-Fulfilling Jewel be fulfilled,
May the vow of the Great Treasure of Compassion be fulfilled,
May the vow of the Hero Dakas be fulfilled,
May the vow of the Ocean of Oath-Bound Ones be fulfilled,
May the vow of the Yaksha Wealth God be fulfilled.
By the blessing of fulfilling the vow,
May the yogi, teacher, and retinue,
And the patrons of wealth and merit,
May their illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified,
And may their life (435), merit, and wealth increase.
May you gather the power of the three realms and three existences,
And may supreme and common siddhis fall like rain.
May the retinue and enjoyments be complete,
And may wealth and fame increase.
In short, may all wishes be fulfilled,
Effortlessly, as desired.
Thus, recite the hundred-syllable mantra.
Like the blue Protector who subdues the Dakinis, on the crown of the Protector's head, that kind root guru, his body red, the right skull cup shaking the kapala drum, the left skull cup filled with nectar held at the heart, with a glory that is difficult to look upon. Graceful (436) and youthful, with an attitude of desire. With just a glance of the eyes, the Dakinis and the three existences are subdued. On the forehead, above the triangular tilaka painted with sindhura, the red letter ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), is the essence of the holy Avalokiteshvara, the thirteen deities all transformed into skull cups, from which emanates the secret red Dakini, a youthful maiden, one face and two arms, the right hand holding a chopper and the left holding a skull cup filled with nectar, the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture, three eyes gazing intently at the sky, dancing the dance of the thirteen Taras, all sentient beings of the three realms are subdued under my control. May all needs and desires fall like rain (437).
om vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.
(Tibetan, Devanagari: 嗡 班扎 纳 惹 札 札 吽 吽 啪 啪 梭哈, Romanized Sanskrit: oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Nara Kṛ Kṛ Hum Hum Phat Phat Svaha.) Thus, recite.
In the heart of oneself and in front, in the heart of the Dakini, on the lotus sun disc, the red bindu of dharmata, marked by the white letter हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Around it, a garland of mantras. Thus, the root mantra.
guru mahākāla hā hā ni sa siddhi ja.
(Tibetan, Devanagari: 咕噜 玛哈嘎拉 哈哈 尼萨 悉地 匝, Romanized Sanskrit: guru mahākāla hā hā ni sa siddhi ja, Literal Chinese meaning: Guru Mahakala Ha Ha Ni Sa Siddhi Ja.) Recite as much as possible.
Then, sprinkle the torma with water, wine, and inner offerings. Purify with amrita. Purify with svabhava. From emptiness, the letter यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) transforms into wind. The letter रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) transforms into fire. The letter कं (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kang) transforms into three human head tripods. Ah Ah

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དུ་མ་ལས་ (༤༣༨)གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། རྩ་སྔགས་འཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་དང་། ཤ་ས་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ། འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་ཞུ་ (༤༣༩)ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུའང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གང་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་ (༤༤༠)འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷུན་སྡུག་ཀེ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྟར། །འོད་ཟེར་བྱེ་བའི་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཕྲེང་ཅན། །དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་བདག་པོ་ནི། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཛུམ་བག་བརྗིད་པས་ཞལ་རས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ། །འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ངར་གདོད་མའི་སེམས། །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དངུལ་ཆུའི་མདངས་གསལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་པ། །སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་སྐོང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་ (༤༤༡)བརྫེས་སྤྱི་བོར་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ། །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ཆེ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁ་བའི་རི་ལ་འཆར་ཀ་གསར་པ་ལྟར། ཁྱོད་ཞལ་སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་མཛེས། །ར

【汉语翻译】
智慧之颅器广大而宽阔，其中盛有五肉五甘露，以及由众多怨敌鬼怪之血肉（438）所成的无漏供品，化为智慧甘露之大海。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），念诵三遍。祈请怙主及其眷属以金刚舌之光芒，用管子吸取供品之精华而享用。根本咒语之后念诵：伊当巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），念诵七遍。以教法的咒语供养眷属。古汝玛哈嘎拉萨巴热瓦Ra 阿尔刚等，并以三字明供养内供。广大之供养布施食子，清净之香，清净之味，清净之触。此乃供养与回向之处，供养于怙主如意宝及其四部空行母众。祈请（439）事业与祷告：祈愿不违背至尊上师之教令和誓言，护持佛教，增上三宝之威德。尤其祈愿瑜伽士我等师徒眷属，一切违缘障碍皆得平息，一切顺缘财富荣耀皆能蒸蒸日上，日益增长。尤其祈愿一切众生贫困之苦得以平息，一切所需所愿皆能如意成就。如是嘱托事业。赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。怙主如意宝具大悲心，身色如冈底斯山般洁白，光芒（440）四射。息灭众生一切贫困，赐予一切所欲之殊胜，向您顶礼赞颂。如庄严之凯拉萨山，具有遍布光芒之华丽光环。您是摄受空行母之主尊，向速疾成就之观世音顶礼赞颂。面容略带怒容，笑容灿烂威严。您是降下所欲之雨的自在之王。法性明点的门中，原始之本心，显现之智慧身，向您赞颂。从银色光芒闪耀的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中诞生，满足众生之愿，消除贫困之苦。头发上竖（441），顶髻之上为不动佛。赐予灌顶，获得大权，向您赞颂。如雪山上升起的新日，您的面容眉间，信度之红点美丽庄严。祈

【英语翻译】
Within the vast and expansive skull-cup of wisdom, filled with the five meats and five nectars, and the flawless offering made from the flesh and blood of numerous enemies and obstructors (438), transformed into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), recite three times. May the protector and his retinue, with the radiant light of their vajra tongues, draw the essence of the offering through the tube and partake of it. Following the root mantra, recite: Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite seven times. Offer to the retinue with the mantra of the teachings. Guru Mahakala Saparivara Argham, etc., and offer the inner offering with the three syllables. The vast offering of food and charity, pure fragrance, pure taste, pure touch. This is the place for offering and dedication, offered to the Protector Wish-Fulfilling Jewel and the assembly of the four classes of dakinis. Requesting (439) activities and prayers: May we not transgress the commands and vows of the venerable lama, protect the Buddha's teachings, and enhance the glory of the Three Jewels. In particular, may all obstacles and hindrances be pacified for us yogis and our retinue, and may all favorable conditions, wealth, and splendor increase and flourish from above. In particular, may the suffering of poverty be pacified for all sentient beings, and may all their needs and desires be fulfilled as they wish. Thus, entrusting the activities. Praise: Hum (藏文：ཧཱུྃ།). Protector Wish-Fulfilling Jewel, with great compassion, your body color is as white as Mount Gangri, radiating (440) light. Pacifying all the poverty of beings, granting the supreme of all desires, I prostrate and praise you. Like the beautiful Mount Kailash, adorned with a garland of splendor embracing billions of rays of light. You are the lord of a thousand subjugating dakinis, I prostrate and praise you, Swift Accomplisher, Chenrezig. With a radiant smile, your face is slightly wrathful. You are the king of power, raining down all desires. In the egg of the Dharmata bindu, the primordial mind, the manifested wisdom body, I praise you. Born from the silver-shining Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, fulfilling the wishes of beings, dispelling the suffering of poverty. Hair standing on end (441), Amitabha on the crown of the head. Granting empowerment, obtaining great power, I praise you. Like a new sunrise on a snowy mountain, the sindhura dot between your eyebrows is beautiful and majestic. Pray

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་པོ། །བླ་མེད་ཕར་ཕྱིན་ངོ་བོ་ཁྱོད་ལ༴ །གྲི་གུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །ནོར་བུས་གཏམ་པས་ཐོད་པ་བུམ་པ་བཅས། །རྩེ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་འགྲུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷབ་ལྷུབས་དར་དང་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །འོད་འབར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་དང་། །ནོར་བུའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་མས་རབ་ཏུ་མཛེས། །གཟི་བྱིན་ལྷང་ངེ་ (༤༤༢)འབར་བ་ཁྱོད་ལ༴ །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ཆེན་འབེབས་བྱེད་པ། །བི་ནཱ་ཡུ་ཀའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས། །རབ་བསྔོ་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཚ་ན་དགྱེས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ༴ །ཐུགས་ཀར་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལང་ཚོ་མ། །འཆར་ཀའི་འོད་ཕྲེང་གསར་པ་གློག་ཕྲེང་ལྟར། །མཛེས་ཤིང་གཡོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གདུང་བ་ཡིས། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་བྱས་ན། །དཔལ་དང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གཏོར་གཏབ་ནི། ལྷ་ཆེན་མགོན་ (༤༤༣)པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བཅས། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི༴ །བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་འདི༴ །འབྲུ་དང་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་གཞུག་དང་། (༤༤༤)བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །སོགས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའོ།། །། (༤༤༥)རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༤༤༦)ན་མོ་གུ་རུ་བཾ། གཏོར་མ་ལ་རྣམ་བཞག་མང་བ་ལས། སྐབས་འདིར་རྟགས་གཏོར་ཡོད་ན་ཁ་གསོ་མེད་དམ་ཡོད་ཀྱང་རུང་དུས་གཏོར་དང་རྒྱུན་གཏོར་གང་ཡིན་སྨན་རག་ཕུད་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེ་དག་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་སྐབས་སུའང་ཕྱེ་མར་ཕུད་མ་ཆོད་།།།ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བད

【汉语翻译】
珍宝璎珞摇曳的六臂尊，
无上般若自性于汝前。
弯刀如意宝珠达玛茹，
宝饰颅器宝瓶亦具备。
三尖圆满成就之铁钩，
六臂智慧怙主我赞颂。
轻柔绸缎虎皮为衣裳，
光芒闪耀珍宝饰品响，
无数宝串垂挂极庄严，
威严赫奕（442）光耀于汝前。
降下如雨欲妙之受用，
于象头财神之上嬉戏住。
极喜檀香树林之清凉，
三处空行之主于汝前。
心间权势天女正韶华，
如新旭日光鬘似电链，
美妙摇曳成就之铁钩，
摄伏三有自在于汝前。
由衷至诚于胜天祈请，
恭敬赞颂祈祷作此已，
福德所欲诸事速成就，
祈赐共通殊胜诸悉地。
如是赞颂并抛掷食子： 大力怙主（443）玛哈嘎拉及， 如意怙主空行眷属绕， 护法海众财神夜叉等， 欢喜白方地祇眷属众， 此无漏甘露食子请享用， 具精华食物之供请享用， 五种珍宝之黄金饮\u2026， 种种饮料精华食子此\u2026， 谷物与药材之供请享用， 祈息一切疾病魔障与违缘， 一切所愿皆能迅速得成就， 祈愿受用圆满所欲之福德。 念诵百字明及作忏悔。 安住于（444）上师怙主无别之境界中。 等等祈请多次。 以吉祥祈愿文作结尾。

【英语翻译】
Six-armed one, whose precious ornaments jingle,
Before you, the essence of unsurpassed Prajna.
Curved knife, wish-fulfilling jewel, Damaru,
Skull cup and vase adorned with jewels.
Holding an iron hook that gathers the three-pointed accomplishments,
I praise you, the six-armed wisdom protector.
With garments of fluttering silk and tiger skin,
Adorned with shimmering precious jewels,
And beautifully arrayed with countless strings of jewels,
Your splendor blazes forth (442) before you.
Bestowing a great rain of desired enjoyments,
You dwell playfully upon Vinayaka.
You delight in the coolness of the sandalwood grove,
Lord of the Dakinis of the three places, before you.
At your heart, the youthful goddess of power,
Like a new garland of sunlight, like a chain of lightning,
Holding the beautiful and swaying iron hook of accomplishment,
You subdue the three realms, free before you.
From the depths of my heart, I beseech the supreme deity,
Having praised and prayed with reverence,
May all desired purposes of fortune swiftly be accomplished,
Grant all common and supreme siddhis.
Thus praising and casting the torma:
Great Lord (443) Mahakala,
Wish-fulfilling Lord surrounded by Dakinis,
Ocean of Dharma protectors, wealth deities, Yakshas, etc.,
All the white-sided, joyful local deities and their retinues,
Accept this flawless nectar torma.
Accept this offering of nutritious food.
This golden drink of five precious things...
This essence torma of various drinks...
Accept this offering of grains and medicines.
Pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and adversities,
And may all wishes be swiftly fulfilled,
May we enjoy the splendor of desired enjoyments.
Recite the Hundred Syllable Mantra and make amends.
Abide in the state of (444) the indivisible Lama and Protector.
And so on, pray many times. Adorn the end with auspicious prayers.
(445) The arrangement of torma offerings to the Three Roots and Dharma Protectors, entitled "Easy to Carry, Feast of the Vidyadharas," is complete.
(446) Namo Guru Bam. Among the many classifications of tormas, in this case, if there is a symbolic torma, it is acceptable whether or not it is supplemented. Prepare the seasonal torma or the regular torma, along with medicine, alcohol, and the choicest offerings. Even in situations where none of these are available, rely on just a flour torma with a portion of the choicest offerings. Bestow blessings: Hūṃ. The

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ (༤༤༧)མེ་རླུང་ཆུས། །གཏོར་མའི་འབགས་བཙོགས་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་འབྲུ་བཅུས་མཚན། །མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྷནྡའི་དམ་རྫས་ཁོལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀུག །འོད་ཞུ་རྣམ་པར་ (༤༤༨)རྟོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་རྟོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྦར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་ཕོ་ཉས་རྩ་གསུམ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བརྫ་ས་མཱ་ཛཿ རང་མཐུན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་སརྦ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཅིག་གམ་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར། ན་མོ། རྒྱལ་བ་ (༤༤༩)དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད། །མངོན་གསུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབ་ཟད་སར་ཕྱིན། །འདུན་པ་སེམས་དང་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་དང་། །དབུགས་འབྱིན་ལུང་ཆེན་ཐོབ་དང་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །ས་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྗེ་འབངས་ཚོགས། །གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གདོད་གནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །རྒྱུད་ (༤༥༠)སྡེ་བཞི་ཡིས་མཆོག་ཐུན་གྲུབ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་མི་དྭགས། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །བཀའ་གདམས་ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད་གཅོད། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་སྲོལ་འཛིན་པའི། །རྩ་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་རྫས༴ །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་མི་འདོར་བར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །ཕྱག་མཚན་སྦུ་གུས་དྲངས་

【汉语翻译】
自身观为本尊，心间发出，རྃ་(藏文）ཡྃ་（藏文）ཁྃ་（藏文）འཕྲོས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧之火风水，焚烧冲洗朵玛的污垢。风火颅器之上，广阔广大，五肉五甘露，五部父母，以种子字和十种谷物为标志。风火交融，使班杂的誓言物沸腾。智慧甘露，以三字真言的形式召唤。光融化，净化（４４８）分别念的过失。观想为具有味道、精华和力量的大甘露。化为遍布虚空的欲望供云。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་，om，圆满），啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ，āḥ，生起），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）。念诵三遍。以心识之光使者，三根本和护法、财神、白方护持者们，迎请至前方虚空，བརྫ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。安住于各自喜悦的座垫上。以实物、意幻、内外秘密供养。药供、血供、无漏甘露之精华，祈请至尊上师们的智慧舌，以金刚童子的方式迎请享用。那摩 萨瓦 啦的纳 咕噜 依当 巴利达 卡卡卡嘿 卡卡嘿。念诵一遍或三遍，视情况而定。那摩。胜者（４４９）意传、持明表示传，补特伽罗耳传、业缘伏藏传。显现增上、量圆满、穷尽处。意愿、心和区分大种，以及呼气、大加持、成就大力量。成熟、寿命自在、手印任运成就之，安住于地的持明者之海，特别是诸佛总集上师。三身、五身、八名号上师眷属众。大伏藏师、小伏藏师、具缘法主。献上誓言物、智慧甘露之供养。大金刚持、原始怙主、八大成就者。瑜伽自在八十四等。四续部（４５０）共同殊胜成就者们，特别是帝洛、那若、马尔巴、米拉热巴。四大八小香巴噶举派，噶当、道果、六法、息解、断法。修持等讲修传承持有者们，根本传承具德上师一切众，誓言物。直至菩提，以慈悲不舍弃，以智慧之王加持我的相续。药供、血供、无漏甘露之精华，祈请本尊坛城众的智慧舌，以手印管迎请

【英语翻译】
From the heart, visualize yourself as the Yidam deity, from which emanate, raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, khaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the wisdom fire, wind, and water, burning, scattering, and washing away the impurities and stains of the torma. Upon the skull cup on the stove of wind and fire, vast and expansive, are the five meats and five amṛtas, marked by the five families, father-mother, seed syllables, and ten grains. Through the union of fire and wind, the samaya substances in the bhaṇḍa boil. The wisdom amṛta is summoned in the form of the three syllables. The melting of light purifies (448) the faults of conceptualization. Recognize it as the great amṛta with taste, essence, and power. Transform it into a cloud of desirable offerings filling the sky. Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Recite three times. With the messenger of the light of mind, invite the three roots, Dharma protectors, treasure guardians, and white-sided protectors to the space in front, brdza sa mA dzaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Firmly seat them on their respective pleasing cushions. Offer with actual offerings, mental projections, outer, inner, and secret offerings. The essence of medicine torma, rakta, and uncontaminated amṛta, invite the wisdom tongues of the venerable lamas, and request them to partake through the vajra tube. Namo sarva ratna guru idam baliṃta khakha khāhi khāhi. Recite once or three times as appropriate. Namo. Victorious ones (449), mind transmission, vidyādhara symbolic transmission, person-to-person oral transmission, karmic legacy treasure transmission. Manifest increase, measure perfected, gone to exhaustion. Aspiration, mind, and distinguishing the great elements, as well as exhaling, great empowerment, and accomplishing great power. Ripening, life empowerment, and spontaneously accomplished mudrā, the ocean of vidyādharas abiding on the earth, and especially the guru who is the embodiment of all the precious ones. Three kāyas, five kāyas, eight names, guru and retinue. Great treasure revealers, small treasure revealers, fortunate Dharma lords. Offer the samaya substances and the wisdom amṛta. Great Vajradhara, primordial protector, eight great siddhas. Eighty-four yogis and yoginīs, etc. Those who have attained the supreme and common siddhis through the four tantras (450), especially Tilopa, Nāropa, Marpa, and Milarepa. The four great and eight small Shangpa Kagyu, Kadampa, Lamdre, Six Yogas, Shijé, and Chö. All the root lineage glorious lamas who hold the traditions of explanation and practice, such as recitation and accomplishment. Samaya substances. Until enlightenment, without abandoning me with compassion, bless my lineage with the supreme wisdom. The essence of medicine torma, rakta, and uncontaminated amṛta, invite the wisdom tongues of the Yidam deity assembly, and invite them with the hand-seal tube.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དེ་བ་ག་་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ༴ །སོགས། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་ (༤༥༡)གཉིས་དང་། །འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཐེག་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།་ །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཏནྟྲ་སྡེ། །བཅོ་བརྒྱད་ནས་གསུངས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ། །དམར་ནག་མེ་འཕྲེང་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་། །ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིགས། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་མ་མོ་དང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ། །སྒྲུབ་ཆེན་ (༤༥༢)བཀའ་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ལ། །དམ་རྫས༴ །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ། །དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡཱ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། །གདན་བཞི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །གསང་འདུས་འཇིགས་བྱེད་དགྲ་ནག་གཤེད་དམར་པོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མི་གཡོ་ཕྱག་རྡོར་སོགས། །ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ལྷ་རྣམས་དང་། །དཔལ་རྩེ་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །བདེ་གཤེགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་རིགས། །ལྔས་རྩེན་ནོར་བུ་ཅན་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས༴ །ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ (༤༥༣)མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྨན་གཏོར༴ །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ༴ །སོགས། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཌ་ཀི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་རིགས། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྣམ་དགུ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས། ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ (༤༥༤)རྒྱལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དམ་ཚིག་ཤ་ཟའི་རིགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིགས་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས༴ །ཐིག་ར

【汉语翻译】
祈请享用！嗡 德瓦嘎 夏න්ත 卓达 萨巴热瓦热 额德木（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ག་་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ देवग शान्त क्रोध सपरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ devaga śānta krodha saparivāra idam，汉语字面意思：嗡，天尊，寂静，忿怒，眷属，此）。等等。善逝寂静四十二尊，以及，炽燃饮血忿怒五十八尊，大会聚集九乘之坛城本尊，幻化等持等等怛特罗部，十八部中所说之本尊圣众，以及，上师意集坛城九聚，马王嬉戏意集本尊，红黑火焰古汝猛厉忿怒，噶敦法海坛城之，身尊文殊语尊莲花自在，意尊真实功德甘露部，事业金刚橛降伏玛姆与，诅咒猛咒世间供赞神，成就大集（452）噶举寂静与忿怒尊，供养圣物。时轮空行母网律仪，喜金刚玛雅佛颅，以及，座四胜者海誓救度，密集金刚怖畏黑敌阎摩红，幻化网无动金刚手等，父续母续二无别诸尊，吉祥胜乐金刚界等等瑜伽续，毗卢遮那现证等等行续，善逝莲花金刚增长部，五妙欲宝生部即事业续之，本尊圣众父母及化身等，供养圣物。四种事业与八大成就，大手印（453）赐予殊胜之成就。药供。勇士空行诸尊之智慧舌，以光之管引导祈请享用！嗡 萨瓦 达卡 达金尼 萨巴热瓦热 额德木（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाका डाकिनी सपरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāka ḍākinī saparivāra idam，汉语字面意思：嗡，一切，勇父，空行母，眷属，此）。等等。颅骨碎片极暴母等，二十四圣地三十二圣境，八寒林之勇士空行，特别是胜母金刚瑜伽母，秘密智慧空行空行红白部，界自在九种空行意集，忿怒母黑母狮面者，咕汝咕咧自在度母母，成就之王妃智慧海（454）等，佛陀金刚宝生莲花中，种种世间誓句食肉部，六十四族百部瑜伽母，坛城咒语俱生之诸众，供养圣物。滴露

【英语翻译】
Please accept and partake! Om deva ga shanta krodha saparivara idam (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ག་་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ देवग शान्त क्रोध सपरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ devaga śānta krodha saparivāra idam，汉语字面意思：Om, divine assembly, peaceful, wrathful, with retinue, this). Etc. The forty-two peaceful Sugatas (451), and the fifty-eight blazing, blood-drinking wrathful ones. The deities of the great assembly, the mandala of the nine vehicles. The Tantra sections, such as illusion and union. The yidam deities spoken of in the eighteen sections. The nine assemblies of the Lama Gongdü mandala. The yidam deities of the Horse Supreme Play Gongdü. The red-black flame Guru Drakpo Krodha. The mandala of the Kadü Chökyi Gyatso. The supreme body, Manjushri; the supreme speech, Padma Wang. The supreme mind, Yangdak Yönten Dütsi's lineage. Activity Phurba, casting spells, Mamo, and deities of curses, fierce mantras, worldly offerings, and praise. The great accomplishment (452) Kagye, peaceful and wrathful. Offering substances. Kalachakra, Khechara, the net of vows. Hevajra, Maya, Buddha Skull, and the Four Seats, Victorious Ones, Ocean of Vows. Guhyasamaja, Bhairava, Black Enemy, Red Executioner. Illusion Net, Achala, Vajrapani, etc. The deities of the Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual. Glorious Chakrasamvara, Vajradhatu, and other Yoga Tantras. Vairocana Abhisambodhi and other Action Tantras. The lineage of the Sugatas, Padma, Vajra, and increasing. The five sensual objects, Ratnasambhava, the Action Tantra deities. The deities, fathers, mothers, and emanations. Offering substances. The four activities and the eight great siddhis. The Great Seal (453) grants supreme accomplishments. Medicine offering. The wisdom tongues of the heroes and heroines. Drawn by tubes of light, please accept and partake! Om sarva daka dakini saparivara idam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाका डाकिनी सपरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāka ḍākinī saparivāra idam，汉语字面意思：Om, all, heroes, dakinis, with retinue, this). Etc. Skull fragments, extremely fierce mothers, etc. The twenty-four great lands, the thirty-two great places. The heroes and dakinis of the eight charnel grounds, and especially the Victorious Mother Vajrayogini. Secret wisdom, sky-goers, white and red lineages. Realm of wealth, nine kinds of sky-goers, Gongpa Dü. Krodhini, Black Mother, with the face of a lion. Kurukulle, Jetsun Drolma Yum. Queen of Accomplishment, Yeshe Tsogyal (454), etc. From Buddha, Vajra, Ratna, Padma. Various worldly, oath-bound, flesh-eating lineages. Sixty-four, yoginis of a hundred families. The assemblies of fields, mantras, and co-emergent beings. Offering substances. Thigle.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་དབང་འདུས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར། །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྨན་གཏོར༴ །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས། །མཚོན་ཆའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ༴ སོགས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་དང་། །བྱ་རོག་མཚན་ཅན་མྱུར་ (༤༥༥)མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་དང་། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞང་བློན་ཨ་གྷོ་ར། །སྟག་ཞོན་བིང་མ་གྲི་གུག་སེང་ཞོན་དང་། །ལས་མཛད་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་རིགས། །དུར་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ལ། །དམ་རྫས༴ །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེ། །ཤན་པ་ནག་མོ་འབར་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །ཡུལ་ཆེན་དཔལ་འབར་རེ་ཏི་མཆེད་དེ་བཞི། ཁྲག་འཐུང་དུལ་སོལ་མ་དང་དམག་ཟོར་རྒྱལ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ། །རབ་བརྟན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ (༤༥༦)མ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་གར། །སྤྱང་ཞོན་མ་དང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས༴ །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །དབུགས་ལེན་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་མ་སྲིང་འབར་མ་དགུ། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམག་རྒྱལ་མཆེད་བཞི་ལ། །དམ་རྫས༴ །སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་ཕྱུག་ཡབ་དང་ཡུམ། །དམར་པོ་གྱད་ཆེན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །ཤན་པ་དམར་ནག་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །མགར་བ་དམར་ནག་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་གནོད་སྦྱིན་ཙིཏྟ་དམར། །རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ (༤༥༧)རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ལ། །དམ་རྫས༴ །ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་འབུམ། ཁམས་བརྒྱད་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་འབྲུག་མོ་བརྒྱད། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུ་གིང་། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་སྨན་མོ་ལ་བཅུ་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བཏགས་ཤིང་ཆགས། །གབ་སྦས་ལས་མྱུར་མཆོག་གི་སྡེ་བརྒྱད་རིགས། །དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །གནས་གཏེར་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དམ་རྫས༴ །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱེད་ (༤༥༨)མ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་ཟློག །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་དཀར་མང

【汉语翻译】
愿风的力量聚合，无偏地显现缘起，
成为成就虹身空行的助伴。
药供。
有誓护法众的金刚舌，
请用兵器的管子引导享用。
嗡 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热哇Ra 额当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
饮血金刚罗刹众之主，
具善黑、绿蓝猛厉者，
鸦面速疾作、智慧怙主，
吉祥怙主、男相金刚帐怙主与，
夺力自在、尚隆阿哦惹，
虎乘宾玛、钩刀狮乘与，
作事业大魔怙主扎嘎札等，
身语意功德事业怙主眷属，
尸林主尊父母黑马傲慢者，
誓物。
紫黑忿怒母、明咒大自在母，
黑屠夫、焰母火面容，
大境吉祥燃、热帝姐妹彼四尊，
饮血度梭玛与军旗王，
欲界自在母、玛吉吉祥天女，
饶丹玛与金刚鹏（456）母，
大乐母、寂静贪嗔之舞姿，
狼乘母与食肉空行母，
护田尸林母众眷属，
誓物。
金刚氅衣天女自生母，
夺命十六、守护十方之主尊，
傲慢二义母、姐妹焰母九尊，
四时天女、军王姐妹彼四尊，
誓物。
罗刹怙主颅鬘自在父与母，
红身巨力死主阎罗王，
屠夫红黑、曜首罗睺罗，
铁匠红黑、护田狮面者，
五大天王、夜叉赤达玛，
游戏灰七（457）、金刚岩坚者，
誓物。
豺狼母八尊、自在二十八尊，
敬魔算者死主百万俱胝，
八部瞎女、犬狼龙女彼八尊，
犬主、地主士夫敬，
主母十四、药母拉十八，
施主三十、咒师十八与，
内外秘密极密系缚成，
隐匿速疾作、殊胜之八部众眷属，
傲慢三界、傲慢五部等，
处所伏藏护法誓众海，
誓物。
守护遮止内外秘密之障碍，
驱逐敌魔（458）如灰尘般，
从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，珍宝器皿中白物。

【英语翻译】
May the power of the wind gather and impartially reveal dependent origination,
May it be a companion in accomplishing the rainbow body and khechara.
Medicine offering.
Oaths of the Dharma protectors, Vajra tongues,
Please take and enjoy it through the tubes of weapons.
Om Sarva Dharma Pala Sa Pa Ri Wa Ra Idam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc.
Lord of the assembly of blood-drinking Vajra Rakshasas,
Good Black, Green-Blue Fierce One,
Crow-faced Swift Action, Wisdom Lord,
Glorious Lord, Hermaphrodite Vajra Tent Lord and,
Power-Stealing Freedom, Shanglon Aghora,
Tiger-riding Bingma, Hook Knife Lion Riding and,
Action-Performing Great Demon Lord Trakshad etc.,
Body, Speech, Mind, Merit, Activity, Lord's Lineage,
Cemetery Lord Father and Mother Black Horse Arrogant Ones,
Oath substance.
Dark Black Wrathful Mother, Great Mantra Mistress,
Black Butcher, Blazing Mother Fire Face,
Great Land Glorious Blaze, Reti Sisters Those Four,
Blood-Drinking Dulsolma and Military Banner King,
Desire Realm Freedom Mother, Machik Pal Lhamo,
Rabtenma and Vajra Winged Eagle (456) Mother,
Great Bliss Queen, Peaceful and Wrathful Dance,
Wolf-Riding Mother and Flesh-Eating Dakini,
Field-Protecting Cemetery Mother with entourage,
Oath substance.
Vajra Cloak Goddess Self-Born Mother,
Breath-Taking Sixteen, Guardians of the Ten Directions,
Arrogant Two-Meaning Mother, Sisters Blazing Mother Nine,
Four Times Goddess, Military King Sisters Those Four,
Oath substance.
Rakshasa Lord Skull Garland Freedom Father and Mother,
Red Body Giant Death Lord Yama King,
Butcher Red Black, Supreme Planet Rahula,
Blacksmith Red Black, Field-Protecting Lion Face,
Five Great Kings, Yaksha Chittamara,
Playing Gray Seven (457), Vajra Rock Strong One,
Oath substance.
Jackal Mother Eight, Freedom Twenty-Eight,
Respectful Demon Accountant Death Lord Million Trillion,
Eight Realms Blind Woman, Dog Wolf Dragon Woman Those Eight,
Dog Lord, Earth Lord Man Respect,
Queen Fourteen, Medicine Woman La Eighteen,
Benefactor Thirty, Mantra Master Eighteen and,
Outer Inner Secret Very Secret Bound and Established,
Hidden Swift Action, Supreme Eight Classes Entourage,
Arrogant Three Realms, Arrogant Five Classes etc.,
Place Treasure Guardian Oath-Bound Ocean,
Oath substance.
Protect and Avert Obstacles of Outer Inner Secret,
Drive Away Enemy Demons (458) Like Dust,
From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), White Substance in Precious Vessel.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅུད། །འདོ་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྗགས། །རིན་ཆེན་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛཾ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ༴ །སོགས། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་བདག་གྲོགས་མོ་བརྒྱད། །ཛམ་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་དང་། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ཨ་པར་ཙིཏྟ་ཚོགས་བདག་དཀར་སེར་དམར། །གང་མཛེས་ནོར་དབང་ཀུན་འཁྱིལ་ (༤༥༩)མཆེད་དེ་གསུམ། །ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་མགོན་དཀར། །དོན་གྲུབ་སེར་མོ་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཕག་གདོང་མཆེད་ལྔ་འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས༴ །སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །གཏོར་མ་དཀར་མངར་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བཅུད། །དཔལ་མགོན་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ༴ །སོགས། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །དབང་ཆེན་ (༤༦༠)བརྟན་མ་འབྱུང་ལྔ་སྤར་སྨེ་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཕྱོགས་མཚམས་ས་ཡི་བདག །དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས༴ །སྨན་བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་ཆེན་བཞི། །མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་དགུ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བརྒྱད། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས༴ །སྐྱོབས་པའི་ལྷ་ལྔ་བརྟན་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །མིའུ་གདུང་དྲུག་ཕ་མཚན་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །ལུང་ལྔ་ལྗོངས་གསུམ་གླིང་ (༤༦༡)གཅིག་སྒྲུབ་གནས་བརྒྱད། །གངས་ར་ཉེར་གཅིག་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་སོགས། །གནས་ཆེན་གནས་ཕྲན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །མདོར་ན་སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་གྱི། །གནས་ཡུལ་གཞི་བདག་རིགས་ཆོས་རྒྱུད་སྲུང་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས༴ །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །མགྲོན་རིགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །འཕྲིན་ལས་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱ

【汉语翻译】
精华。汇集一切所需，无漏甘露之海。财神、伏藏主等之神通舌。以珍宝吸管引导，请享用。嗡 萨尔瓦 雅叉 赞巴拉 巴苏 巴地 萨巴里瓦拉 额德木（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛཾ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व यक्ष जम्भल वसुपति सपिरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva yakṣa jambhala vasupati saparivāra idam，汉语字面意思：嗡，所有，夜叉，赞巴拉，财神，眷属，此）。等等。大王众多，多闻天子，八大部族。吉祥天女，财神，八位女伴。赞巴拉，白色、黄色、红色、绿色、黑色。俱毗罗等，八大马主。牧地五兄弟，阿雅瑞曼达。阿帕尔吉达，象头神，白色、黄色、红色。冈杰，财自在，昆杰（459），三兄弟。觉沃，咒语之主，弥滚噶。顿珠色摩，格年耶谢扎。猪面五兄弟，夺命女等，连同糖果。誓言物。平息容器与精华的衰败，增长财富。寿命福德权势如上弦月般增长。朵玛，白色甜美，如意宝。具光护法，地主，护持白方的舌。以光之吸管引导，请享用。嗡 萨尔瓦 洛嘎 巴拉 布米 巴地 萨巴里瓦拉 额德木（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व लोक पाल भूमिपति सपिरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva loka pāla bhūmipati saparivāra idam，汉语字面意思：嗡，所有，世间，守护者，地神，眷属，此）。等等。天神、龙族、大行星、二十八星宿。四方守护，降阎魔，四大天王。大自在（460），坚牢地母，五大元素，八卦九宫。年、月、日、时，方位，土地之主。八十白尊，阿吉五姐妹。誓言物，智慧。门尊策仁五姐妹，连同化身眷属。坚固护法亚玛十二尊，四大神力。古拉十三神，世间大神九位。年钦唐拉，秀喀卡日等。卡纳多杰嘉等，八大化身。玛嘉彭拉，古杰森钦嘉。二十一位格年，此地地主。誓言物，智慧。救护之神五位，坚固之神九位。米乌东珠，父名敌神的眷属。五地，三区，一洲（461），八大修行地。二十一座雪山，二十五处圣地等。大小圣地，守护者和管理者们。总而言之，三千世界赡部洲藏地之。圣地地主，种姓法统的守护者。誓言物，智慧。世界安乐，教法与众生的福祉增长。愿瑜伽士心想事成，成为助伴。对所有宾客的身语意功德。以及事业等，恭敬赞颂。

【英语翻译】
Essence. The ocean of nectar, the source of all needs, without leakage. The miraculous tongues of the wealth gods and treasure owners. Please enjoy, guided by a precious straw. Om Sarva Yaksha Jambhala Vasupati Saparivara Idam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛཾ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व यक्ष जम्भल वसुपति सपिरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva yakṣa jambhala vasupati saparivāra idam，汉语字面意思：Om, all, Yaksha, Jambhala, Vasupati, with retinue, this). Etc. Many great kings, Son of Hearing, eight great clans. Glorious goddess, wealth owner, eight female companions. Jambhala, white, yellow, red, green, and black. Kubera and others, eight great horse lords. Five nomadic brothers, Arya Remati. Aparajita, Lord of Hosts, white, yellow, red. Gangdze, Lord of Wealth, Kunjil (459), three brothers. Jowo, Lord of Mantras, Migon Kar. Dondrup Sermo, Genge Yeshe Drak. Five pig-faced brothers, Robber Women, with sweets. Samaya substances. Pacify the decline of the vessel and essence, increase wealth. Increase life, merit, power like the waxing moon. Torma, white and sweet, the essence of fulfilling desires. Glorious Protector, Earth Lord, the tongue of those who protect the white side. Please enjoy, guided by a straw of light. Om Sarva Loka Pala Bhumi Pati Saparivara Idam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ།，梵文天城体：ॐ सर्व लोक पाल भूमिपति सपिरिवार इदम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva loka pāla bhūmipati saparivāra idam，汉语字面意思：Om, all, world, protector, earth lord, with retinue, this). Etc. Gods, nagas, great planets, twenty-eight constellations. Guardians of the directions, Yamaraja, four great kings. Great Empowerment (460), Firm Mother, five elements, eight trigrams and nine palaces. Year, month, day, time, directions, lords of the earth. Eighty white ones, Achi five sisters. Samaya substances, wisdom. Menchun Tsering five sisters, with emanated retinue. Firm protectors Yama twelve, four great powers. Gur Lha thirteen, great gods of existence nine. Nyenchen Tanglha, Myokha Khakari, etc. Kharnak Dorje Gyal, etc., eight emanations. Magyal Pomra, Kuje Sengchen Gyal. Twenty-one Gengen, earth lords of this place. Samaya substances, wisdom. Five protecting gods, nine firm gods. Miu Dungdruk, father's name, host of enemy gods. Five valleys, three regions, one continent (461), eight practice places. Twenty-one snow mountains, twenty-five great places, etc. Great and small places, protectors and managers. In short, the earth lords of the three thousand worlds, Jambudvipa, and the land of Tibet. Guardians of sacred places, lineages, and dharma traditions. Samaya substances, wisdom. May the world be peaceful, and the welfare of the teachings and beings increase. May the yogis' wishes be fulfilled, and may you be helpful companions. To the body, speech, mind, qualities of all guests. And to their activities, I respectfully offer praise.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟོད་མཛོད་ལ། །ལས་དང་དངོས་ (༤༦༢)གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷ་རྟེན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྒྲུབ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཕུར་བླ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་ནས་བསྐུལ་ངོར། དུས་མཐའི་གཏོར་མའི་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༤༦༣)དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཚུལ་མཉེས་པ་སུམ་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༤༦༤)ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། བདུད་འདུལ་སྟོབས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུར་སྣང་བས། །འབྲལ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །ཉམས་ཆགས་སྐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྐོང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཚུངས་ཏེ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་ཏུ་བསྔགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ (༤༦༥)སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྐོང་བའི་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ་དར་ཟབས་ཀྱི་འཕན་དང་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་བརྗིད་ལྡན། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་བྱུང་མ། ཕྱག་བཞི་པ། དུད་སོལ་མ། ཕྱག་དྲུག་པ། དུར་ (༤༦༦)བདག་རྣམས་ལ་རང་མཐུན་བཤོས་བུ། བང་རིམ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལྔ་སོགས་ལ་བཤོས་སུ་དཀར་དམར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སྐོང་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྤར་དུ་བཏབ་པ་བཀོད། དར་ཟབ། རིན་ཆེན། འབྲུ་སྨན། ཁ་ས་སྣ་ཚོགས། འབྱོར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་སྐོང་རྫས་རྣམས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པས་བརྒྱན་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐོང་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པའམ། ཡི་དམ་གཞན་དང་སྤྲེལ་ཡང་རུང་སྟེ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཉི་ཟེར་གྱི

【汉语翻译】
如果有什么过失，就在法界中忏悔。请以智慧大悲宽恕我，赐予我事业和成就，毫无阻碍。请您时常欢喜垂念，成办利生事业。三根本财神恒常安住于所依物上，世间众生各归其位。愿此生来世一切皆为善妙景象，愿吉祥的光辉遍布一切有情与无情！这是修行精进的持藏者普拉噶玛图透应请，由末时朵玛的导师噶玛阿旺云丹嘉措于擦扎仁钦扎所写，愿善妙增盛！ 智慧怙主贡布夫妇及眷属，名为“令心生悦的三喜供养法”的仪轨。 皈依上师玛哈嘎拉！ 降伏魔军，具足十力的事业，集于一身的金刚黑袍尊，显现为莲花生大士的化身，请您不离不弃，直至菩提。 祈请弥补违犯誓言，交付事业。 为了成办一切所愿之事，供养如同如意宝一般，在续部、教言和口诀中都备受赞扬。 噶举传承噶玛冈仓派主要依止的智慧和世间（465）护法之主，为了同时进行供养仪轨，将装满供品的朵玛置于珍宝器皿中，如同刺入心脏一般，用拇指环绕，饰以丝绸彩带，以及肉血等九种上妙食品。 如果想要广陈供养，可以在四大部洲须弥山之上，摆设庄严的三棱形朵玛。 从前方开始，依次摆放自生母、四臂母、烟煤母、六臂母，以及尸林（466）主等，并根据各自的喜好摆放食物。 在各层摆放五部众等，并根据情况摆放红、白食物。 各种供养品也以抓握的方式摆放。 饰以丝绸、珍宝、谷物、药物、各种食物。 如果条件允许，可以用实物或绘画来装饰特殊的供养品。 在进行大黑天的供养时，或者与其他本尊一起进行供养时，都可以用事业咒语进行清扫，用 स्वाभाव（svabhāva，自性）咒语进行净化。 从空性中，由भ्रूम्（bhrūṃ，种子字）化现出极其恐怖的尸林，其中有燃烧的宫殿，具备无量的庄严和陈设，四面八方都有हूँ（hūṃ，种子字）字在燃烧，如同阳光一般。

【英语翻译】
I confess any faults in the expanse of Dharmadhatu. Please forgive me with great wisdom and love, and grant me unobstructed activity and accomplishments. Always be pleased and mindful, and accomplish enlightened activities. May the Three Roots and wealth deities always reside on their supports. May the worldly beings depart to their respective places. May the auspicious light of goodness pervade all that is stable and moving, in this life and the next! This was written at Tsadra Rinchen Drak by Karma Ngawang Yonten Gyatso, the teacher of the final Torma, at the urging of Purla Karma Thutop, a diligent practitioner and holder of the scriptures. May virtue and excellence increase! Herein lies the practice called "The Three Pleasing Delights: A Method for Fulfilling the Heart Commitment of Glorious Wisdom Protector, the Consort and Retinue." Homage to Guru Mahākāla! All the activities of subduing demons and the ten powers, the great black Vajra who embodies them all, appearing as the form of Padmāvaṃśa, protect me inseparably until enlightenment. Fulfill any breaches and entrust activities. To accomplish all desired aims, offering is like a wish-fulfilling jewel, praised in all tantras, agamas, and instructions. Desiring to perform the practice of fulfilling the heart commitment together to the wisdom and worldly (465) protectors, especially the chief ones relied upon by the Karma Kamtsang lineage, place the fulfilling torma in a precious vessel, like piercing the heart, encircled with a thumb-seal, adorned with silk banners and the nine excellent foods such as meat and blood. If you wish to elaborate, on top of the four continents and Mount Meru, place a glorious triangular torma. Starting from the front, place the Self-Arisen Mother, the Four-Armed One, the Soot Mother, the Six-Armed One, and the lords of the charnel ground (466), with offerings suitable to each. On the tiers, offer white and red foods to the five families and so forth, according to what is appropriate. Arrange various fulfilling substances in handfuls. Adorn with silk, jewels, grains, medicines, and various foods. If possible, adorn with actual or painted representations of special fulfilling substances. When it is appropriate to fulfill the activity of the Great Black One, or even if combining with another yidam, cleanse with the activity mantra, purify with svabhāva. From emptiness, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), arises a terrifying charnel ground, a palace ablaze with immeasurable ornaments and arrangements, with HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) syllables blazing in all directions like sunlight.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་ལྟ་བུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་སྒྲུབ་སྐོང་མཆོད་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས། (༤༦༧)ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད་འབྱུང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་དག་གི་ཚབ་ཏུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་རཏྣཱ་ཀཱ་ཡ་ཀོ་ཏི་བྷི་གྷཱ་བ་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྤེལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ག་ཏེ་ཧི་ཀོ་ཧཾ་ཡ་ན་གྷཱ་མི་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀཧྣ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། (༤༦༨) ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་ལ། །དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཨརྞ་པ། །པད་འབྱུང་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་མི་དྭགས་པོ་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སྲོལ་འཛིན་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དད་གུས་མོས་པའི་ (༤༦༩)གདུང་ཤུགས་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་དགྱེས་མཱ་ཡཱ་གདན་བཞི་པ། །དུས་འཁོར་གསང་འདུས་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀུན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ། (༤༧༠)གནས་མཆོག་སོ་གཉིས་ལ་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྨད་བྱུང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །

【汉语翻译】
如微尘般融入光中生起的，用于供养、修持、圆满的供品等，乃大乐的誓言物。(467)能生起无漏之乐，其量遍布虚空之际，乃至轮回未空之际，愿其不间断生起。诵念三遍虚空藏咒：嗡 班匝 萨帕ra 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空）或者，以代替这些的，从事业海续中所说的：嗡 萨瓦 达玛 布匝 班匝 惹 纳 阿 嘎 雅 郭 迪 贝 嘎 瓦 嘎 梭 巴 瓦 秀 达 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་རཏྣཱ་ཀཱ་ཡ་ཀོ་ཏི་བྷི་གྷཱ་བ་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्वधर्म पूज पञ्च रत्न काय कोटि भि घाव क स्वभव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma pūja pañca ratna kāya koṭi bhi ghāva ka svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，供养，五宝，身，俱胝，充满，自性清净我。）来增广。嗡 萨瓦 达玛 阿 比 嘎 德 嘿 郭 吽 亚 纳 嘎 弥 梭 巴 瓦 秀 达 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ག་ཏེ་ཧི་ཀོ་ཧཾ་ཡ་ན་གྷཱ་མི་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्वधर्म अभिगते हि कोहं यन घ मि स्वभव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhigate hi ko haṃ yana ghā mi svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，现前，是，谁，我，引导，自性清净我。）以此加持。嗡 萨瓦 杜 斯 达 哥 惹 纳 嘎 惹 匝 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀཧྣ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ सर्व दुष्ट गृह्ण गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶，抓，吼，吽，啪。）以此使力量不可思议，然后如是说：吽！以信心以及誓言力，请降临三根本护法众，奉命眷属具誓海众等，(468)为圆满誓言请降临此处。于具足特征之殊胜处，由具足誓言之修行者，于实物所集及意幻之供养云，以欢喜心垂念而安住于此。于最胜秘密之欢喜中，一切自性恒常安住者，智慧幻化的神变力，乃是法界周遍之处。大金刚持阿瓦杜帝巴，莲花生、帝洛巴、那若巴，马尔巴、米拉日巴、达波三世知，大成就者法王等，持受教传、伏藏、净相之，噶举传承成就者海众等，以信心恭敬之(469)热切渴求，以及见修行的誓言力，于法界中圆满诸圣意，加持身语意三门。乐空无二玛雅四座者，时轮金刚、密集金刚、怖畏金刚等，无上金刚之坛城，以及事部、行部、瑜伽部之，本尊圣众无量诸尊，以外内秘密之供云，以及二次第瑜伽甚深道，于法界中圆满诸圣意，赐予殊胜与共同成就。五部空行母等众，二十四处大圣地、八大尸陀林，(470)安住于三十二圣地之，勇士空行母海众等，以会供轮之方便解脱，以及稀有明妃之瑜伽行，于法界中圆满诸圣意。

【英语翻译】
Like particles dissolving into light, the substances of the samaya of great play, such as the implements for fulfilling and offering the support of practice, (467) capable of generating uncontaminated bliss, may they pervade the expanse of the sky and arise continuously as long as samsara exists. Recite the mantra of the treasury of space three times: Oṃ vajra sphara khaṃ. Or, as an alternative to these, as stated in the Tantra of the Ocean of Activities: Oṃ sarva dharmā pūja pañca ratnā kāya koṭi bhi ghāva ka svabhāva śuddho'ham. Increase with this. Oṃ sarva dharmā abhigate hi ko haṃ yana ghā mi svabhāva śuddho'ham. Bless with this. Oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa garja hūṃ phaṭ. Having made the power inconceivable with this, say this: Hūṃ! By faith and samaya, come here, Three Roots, Dharma Protectors, and the ocean of oath-bound ones who abide by the command, (468) please come to fulfill your samaya. In this supreme place endowed with characteristics, by the practitioner endowed with samaya, to the assembly of offerings, both actual and mentally created, please remain here with delight. In the delight of the supreme secret, those who always abide as the nature of all, the magical displays of wisdom, which pervade all of dharmadhatu. Great Vajradhara Avadhutipa, Padmasambhava, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Dakpo, the Knower of the Three Times, great accomplished masters, Dharma Lords, etc., the Kagyu lineage holders, the ocean of accomplished ones who hold the tradition of the oral transmission, treasure teachings, and pure visions, with the fervent longing of faith and devotion (469) and the samaya of view, meditation, and conduct, fulfill the sacred samaya in the expanse. Bless body, speech, and mind. Hevajra, Māyā, the Four Seats, Kalachakra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., the mandala of the unsurpassable vajra, and all the assemblies of deities of the tantras of Kriya, Charya, and Yoga, with the clouds of outer, inner, and secret offerings, and the profound path of the two stages of yoga, fulfill the sacred samaya in the expanse. Grant supreme and common siddhis. Dakinis of the five families, etc., the twenty-four great places, the eight charnel grounds, (470) the heroes and dakinis residing in the thirty-two sacred places, with the wheel of union and liberation, and the extraordinary conduct of vidya, fulfill the sacred samaya in the expanse.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། ཧཱུྃ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འཇིགས་ཆེན་སྐུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཏུམ་པའི་སྐུ། །གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་སྒོམ་པ་དང་། །ཆོ་ག་བཞིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་འབུར་སྐུའི་རིགས། ། (༤༧༡)ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་། །རིན་ཆེན་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་བྱུག་པའི་རྫས། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་གྱིས། །མགོན་པོའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་སྡེ་ཟིལ་གནོན་གསུང་གི་སྒྲ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཚད་དུ་སྐྱོལ། །གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་འབྲི་དང་ཀློག །སྙན་བརྗིད་བསྟོད་དབྱངས་དུ་མ་དང་། །རྔ་ཆེན་དུང་གླིང་ཆ་ལང་དྲིལ། །པི་ཝཾ་ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མགོན་པོའི་གསུང་གི༴ །སྙིང་རྗེ་རབ་ཁྲོས་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །གནམ་ལྕགས་གྲི་ཁུག་ཙནྡན་བིང་། །ཐོད་ (༤༧༢)པ་ཁྲག་བཀང་འཆིང་བའི་རྒྱ། །ལས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི༴ །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་སྔོན་པད་རཱཀ་ཤེལ། །གསེར་གཡུ་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་རིགས། །དར་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཟ་འོག་ཡུགས་ཆེན་རི་མོ་བཀྲ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་རྫས་མཆོག་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས། །མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན༴ །གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་དང་། ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་སོགས་སྲ་བའི་གོ །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོ་བ་མདུང་། །དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་པ་སོགས། །རྣོ་གཅོད་མཚོན་ཆའི་རིགས་ (༤༧༣)རྣམས་དང་། །ཆས་ཞུགས་དྲག་པོའི་ཟློས་གར་སྒྱུར། །སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ །རྟ་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་དང་། །གཡག་ནག་རི་ལྟར་འགྱིང་བ་དང་། །ལུག་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཐིབ་འདྲ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱ་རྒོད་མདའ་ལ་དར་སྣས་སྤྲས། །མགུལ་དུ་གྲི་རྒོད་ཙིཏྟའི་སྦུབས། །དམ་རྫས་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བཀང་། །ནང་གི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ །ལུག་ནག་དོམ་ནག་ཁྱི་ནག་སྙིང་། །མ་ཉམ་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱིས་གཏམས། །ཙན་དན་བླ་ཡི་ཕུར་བུ་བཅས། །གསང་བའི་རྟེན་གྱིས༴ །དར་ནག་གཡ

【汉语翻译】
祈愿四种事业迅速成就。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
自性清净法界中，
化现大悲之身。
从无生之境显现大怖畏身，
为护持佛法而心怀慈悲。
圆满具德怙主之誓言，
具有九种姿态的忿怒身，
清晰且坚定地观修，
如仪轨般修持。
誓言画像、浮雕像等，
 (471)干颅顶饰、头颅鬘，
珍宝骨饰、蛇饰，
血、油、灰涂抹之物，
黑绸大氅、虎皮裙。
圆满怙主身之誓言。
降伏魔众之语声，
念诵修持达到数量。
书写读诵经律论，
美妙赞歌无数，
大鼓、海螺、钹、铃，
琵琶、筝、胫骨号等，
各种乐器的不同。
圆满怙主语之誓言。
大悲极忿解脱心，
双运禅定观修，
誓言九尖金刚杵，
天铁刀、旃檀橛。
 (472)颅碗盛满血、束缚印，
事业等四种手印。
圆满怙主意之誓言。
断证功德，
不可思议而深信不疑，
金刚杵、蓝宝石、红莲宝石、水晶，
金、绿松石、银等珍宝类，
各色绸缎，
织锦缎、绸缎绣有图案。
五组五种殊胜之物，
五铁钩和五盏灯。
圆满怙主功德。
调伏恶劣，弘扬佛，
护教事业，
盔甲、头盔、盾牌等坚固之物，
刀剑、弓箭、锤、矛，
敌斧、木棒、绳索等，
各种锋利切割的武器 (473)，
装束猛烈的舞蹈。
守护、遣除、诛杀之轮。
圆满怙主事业。
黑马具有风的力量，
黑牦牛如山般耸立，
黑羊如乌云密布等，
以外在的供养圆满誓言。
秃鹫箭上装饰彩绸，
颈部挂着秃鹫刀、尸陀林匣，
装满誓言物命之精华。
以内在的供养圆满誓言。
黑羊、黑熊、黑狗心，
未损，充满咒语和物品，
配有旃檀上师橛。
以秘密的供养。
黑绸

【英语翻译】
May the activities of the four actions be swiftly accomplished. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the realm of self-nature, pure and immaculate,
Emanating as the embodiment of great compassion,
From the state of non-arising, manifesting as a form of great terror,
With loving-kindness to protect the teachings,
Fulfilling the samaya of the glorious Protector.
The wrathful form possessing the demeanor of nine dances,
Meditating clearly and steadfastly,
Performing according to the ritual,
The types of samaya painted images and embossed forms,
 (471) Dry skull crown, garland of heads,
Precious bone ornaments, snake ornaments,
Blood, fat, ashes, substances for smearing,
Black silk cloak, large felt cloak, tiger skin lower garment.
Fulfilling the samaya of the Protector's body.
The sound of speech subduing the hordes of demons,
Completing the recitation and practice to the required amount.
Writing and reciting the scriptures, sūtras and tantras,
Numerous melodious praises and songs,
Large drums, conch shells, cymbals, bells,
Lutes, zithers, thighbone trumpets, and so forth,
Various kinds of musical instruments.
Fulfilling the samaya of the Protector's speech.
Compassionate, wrathful, liberating mind,
Meditating on the union of two truths samādhi,
The samaya nine-pointed vajra,
Iron meteorite knife, sandalwood dagger.
 (472) Skull cup filled with blood, binding mudrā,
The four types of hand seals, such as actions.
Fulfilling the samaya of the Protector's mind.
The qualities of abandonment and realization,
Unthinkable, with unwavering faith,
Vajra scepter, blue sapphire, ruby crystal,
Gold, turquoise, silver, and other precious substances,
Large silk cloths of various colors,
Brocade, large silk with embroidered patterns.
Five sets of five supreme substances,
Five iron hooks and five lamps.
Fulfilling the qualities of the Protector.
Taming the wicked, spreading the Buddha's,
Doctrine-protecting activities,
Armor, helmets, shields, and other sturdy items,
Swords, bows and arrows, hammers, spears,
Enemy axes, clubs, lassos, and so forth,
Various sharp cutting weapons (473),
Transforming into fierce, dramatic dances.
The wheel of protection, repulsion, and killing.
Fulfilling the activities of the Protector.
Black horse with the power of wind,
Black yak standing tall like a mountain,
Black sheep resembling dense rain clouds, and so forth,
Fulfilling the samaya with external supports.
Eagle arrow adorned with colored silk,
Eagle knife around the neck, citta casket,
Filled with the essence of samaya substances and life force.
Fulfilling the samaya with internal supports.
Heart of black sheep, black bear, black dog,
Undiminished, filled with mantras and substances,
Accompanied by a sandalwood guru phurba.
With secret supports.
Black silk

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་སྦྱར་བའི་སྤོས། །མ་རལ་རུས་རྒྱན་ (༤༧༤)དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་། །མི་འབྲལ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་སོགས། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས༴ །གཅེས་པའི་གནས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ལེགས་བསྒྲུབས་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཆོད་གཏོར་སྐོང་གཏོར་ཐུན་གཏོར་སོགས། །དམ་རྫས་གཏོར་མས༴ །ལྷ་མིའི་བདེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཏམས་པ་དང་། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་མེ་ཏོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས༴ །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །རོ་ལྡན་སྤོད་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །འབྲས་ཆན་ཤིང་ཏོག་ཁུར་བ་དང་། །དུར་གི་ལ་དུ་ལ་ཕུག་སོགས། ། (༤༧༥)དཀའ་ཐུབ་ཟས་སྣས་གཏམས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་བརྗིད་པ་དང་། །སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་སྒོག་རིགས་བདུན། །ནང་གྲོལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བཙོས་བསྲེགས་ཤས་བཀང་བནྡྷ་དང་། །སྨན་མཆོག་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། །ཛམྦུ་དྭཱི་པའི་ཞལ་ཟས་སོགས། །ནང་གི་མཆོད་པས༴ །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །སྙིང་ཁྲག་བཅུད་བསྡུས་རཀྟའི་རྒྱུན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀར་མངར་བཅུད། །དགའ་བཞི་སྐྱེད་བྱེད་དྲག་པོའི་ཡུམ། །གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཚོགས་འཁོར་སོགས། །གསང་བའི་མཆོད་པས༴ །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཉམས་རྩལ་ལྡན། །དཀོར་ནོར་ཁ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཞིང་དང་ (༤༧༦)གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་རིགས། །འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས༴ །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་རྟོགས། །མཁའ་མཉམ་ཁྱབ་པར་སྤར་བ་འདིས། །ཡབ་ཅིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི༴ །སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སོགས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི༴ །བདུད་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི༴ །ནག་པོ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སོགས། །དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ༴ །དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་སྲས་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི༴ །དབང་ཕྱུག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས། ། (༤༧༧)དྲེགས་པ་དོན་གཉིས༴ །བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ༴ །མཐུ་སྟོབས་དྲག་རྩལ་ཆེ་ལྡན་པའི། །བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི༴ །རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོའི། །ལས་བྱེད་དམ་ཅན༴ །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་

【汉语翻译】
用合在一起的巴莫香。
未散的骨饰（474）尸林装。
黑帽黑衣颅骨串。
不离魂石命轮等。
以修法的物品供养。
以珍爱的十二处圣地。
善作所依的朵玛和。
供朵、会供朵、份额朵等。
以誓言物的朵玛供养。
以天人安乐的财富。
充满所有世间界，以及。
五种妙欲和七政宝。
吉祥物、标识、五妙欲。
谷物、药材、鲜花等。
以外供供养。
尸林嬉戏的近用和。
有尸味的香料和合剂。
米饭、水果、果实和。
尸林的萝卜、蔓菁等。（475）
充满苦行食物的。
铁制钵盂威严庄重，以及。
心、肉、七种蒜。
内解脱的各种形象。
煮、烧的肉块充满的班扎和。
妙药配制的药丸和。
赡部洲的食物等。
以内供供养。
胜义无二甘露海。
心血精华汇集的血流。
外内秘密的白甜精。
生起四喜的猛母。
降伏恶毒的会供轮等。
以秘密供养。
各种生灵具足姿态。
财物食物堆积如山。
田地和（476）猛兽皮革之类。
幡、伞、胜幢、旗帜等。
以眼观物供养。
以满足奇妙喜悦的物品。
清净不净错乱的垢染。
证悟为大智慧的嬉戏。
以此遍布虚空般扩展。
父一列登纳波等。
以智慧怙主供养。
圣子金刚铁钩等。
以事业怙主供养。
魔王光彩大王等。
以世间怙主供养。
黑袍勾召大王等。
呼吸父母。
吉祥炽燃和多闻天子等。
以十方怙主供养。
自在阎摩罗王等。（477）
傲慢二义。
魔、赞、龙之怙主。
傲慢三界。
具足威力、勇猛、大力。
以听命使者的供养。
以不可思议的各种形象。
行事业的誓言者供养。
以圆满誓言的加持。
违缘障碍全部寂灭，并且。
顺缘如意成办。
祈愿实修传承教法兴盛

【英语翻译】
Incense of blended "Ba Mo".
Unkempt bone ornaments (474) cemetery attire.
Black hat, black robe, garland of skulls.
Inseparable life stone, life wheel, etc.
With the substances for practice, offering.
With the twelve precious supreme places.
Well-made support "Torma" and.
Offering "Torma", Completion "Torma", Share "Torma", etc.
With the "Damtsig" substance "Torma", offering.
With the wealth of happiness of gods and humans.
Filling all the realms of the world, and.
Five desirable objects and seven royal emblems.
Eight auspicious symbols, desirable qualities, five desires.
Grains, medicines, flowers, etc.
With the outer offering, offering.
Enjoyments of cemetery play and.
Savory spices with corpse flavor and blends.
Rice, fruits, berries, and.
Cemetery radishes, turnips, etc. (475)
Filled with ascetic foods.
Iron begging bowl, majestic and.
Heart, meat, seven types of garlic.
Various forms of inner liberation.
Cooked and roasted meat-filled "Benda" and.
Supreme medicine blended pills and.
"Jambudvipa" foods, etc.
With the inner offering, offering.
The nectar ocean of inseparable "Dam" and "Yeshe".
The stream of "Rakta" condensed with heart blood essence.
Outer, inner, secret white sweet essence.
The fierce mother who generates the four joys.
The assembly wheel that subdues the wicked, etc.
With the secret offering, offering.
Various creatures with skillful movements.
Wealth, treasures, food piled up like mountains.
Fields and (476) types of wild animal skins.
Banners, umbrellas, victory banners, flags, etc.
With the objects of sight, offering.
Substances that fulfill wonderful joy.
Purifying the impurities of impure delusion.
Realizing as the play of great wisdom.
By spreading this, like pervading space.
Father "Legden Nagpo", etc.
With the wisdom protector, offering.
Supreme son "Dorje Berchen", etc.
With the action protector, offering.
Demon "Ziji Chenpo", etc.
With the worldly protector, offering.
Black-robed summoning great king, etc.
Breathing father and mother.
Glorious blazing one and "Namse", etc.
With the protectors of the ten directions, offering.
Powerful "Yamaraja", etc. (477)
Arrogant two meanings.
Demon, "Tsen", "Lu" protectors.
Arrogant three realms.
Possessing great power, strength, and fierce ability.
With the obedient messengers, offering.
With the inconceivable various forms.
Action-doing oath-bound ones, offering.
With the blessing of fulfilling the heart commitment.
May all adverse conditions and obstacles be pacified, and.
May favorable conditions be accomplished as desired.
May the practice lineage teachings flourish

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཛོད། །བྷྱོ། མཁའ་བཞིའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རང་བྱུང་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་། །གཡབ་དར་གསུར་དུད་འབོད་པའི་རྫས། །ལུག་དྲེལ་བྱ་ (༤༧༨)ནག་མདའ་དར་དང་། །གསང་བའི་སྐུ་འབག་བནྡྷ་དང་། །རྐང་འཐུང་འདབ་མ་རླུང་བསྐྱོད་དང་། །མི་དབང་ཤ་དང་མཚལ་གྱི་འབྲས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་དང་། །རྨ་བྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཡང་གཞི་རེ་ལྡེ་ཤ་ཁྲག་སོགས། །སྨན་སྣ་ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀ་ཏ། །བ་ལི༚་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་སོགས། །མཆོད་པའི་རྫས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་བསྲེ་བའི་རྫས། །བདུག་སྤོས་དྲི་ལྡན་སྐུལ་བའི་རྫས། །ན་ཆུང་དྲི་མེད་གསུང་དབྱངས་སོགས། །དགྱེས་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདིས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རིགས་ལྔ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི༴ །རང་བྱུང་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས། ། (༤༧༩)ལས་ཀྱི་མ་མོའི༴ །རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོའི༴ །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །འབར་མ་དགུ་ཡི༴ །དུས་བཞི་ལྷ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ །བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོའི་འཁྲུག་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཧཱུྃ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་ལས་ (༤༨༠)བྱུང་བ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཡུལ་སྣང་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་རྒྱན། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ། །རིགས་ལྔའི་ཕོ་ཉ་སྒྱུ་རྩལ་ལྡན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཆུའི་རྒྱུན། །དབང་ལྔའི་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་དྲི་དང་ཤ་རུས་ཟས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །སྐུ་རྟེན་ཞྭ་གོས་ནག་པོ་དང་། །ཕྱག་མཚན་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན། །རྟ་ལུག་གཡག་རྒོད་ཁྱི་ནག་སོགས། །རྟེན་མདའ་གྲི་སྙིང་བླ་ཡི་རྡོ། །བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས། །བརྟེན་སྒྲུབ་ (༤༨༡)མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་ལྔའི་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ལས་མགོན་བྱ་རོག་མཆེད་གསུམ་དང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྩ་འཇིབས་དམར། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དྲུག་

【汉语翻译】
照片集。
བྷྱོ། 从四空之乐中涌现，
永恒的王妃自生女，
显有玛姆的诸神众，
我来圆满凶猛的誓言。
摇幡焚香呼唤之物，
绵羊骡子乌鸦(478)黑箭幡，
秘密的身像班杂和，
足饮莲瓣风动和，
人王血肉朱砂果，
内外秘密的所依物，
孔雀狮子的胜幢和，
招财物人牲血肉等，
药材佳酿甘露，
以巴林装饰的朵玛等，
所有化为供品的物品和，
甘露誓言混合之物，
焚香香气浓郁催请之物，
少女无垢的妙音等，
以此无缺无漏的悦意物，
永恒的王妃五部等，
智慧玛姆的……
自生有界的王妃等，
(479)事业玛姆的……
瑞提姐妹四位等，
世间玛姆的……
七玛姆和四姐妹，
九焰母的……
四季天女军队之王，
自在二十八……
坚牢地母十二位等，
显有女众誓言圆满。
愿玛姆的战乱皆平息，
器情吉祥财富皆增盛，
愿四种事业皆成就。 吽。
薄伽梵胜乐轮的，
示现猛烈事业之相，
饮血国王四臂者，
偕眷属众誓言圆满。
从普贤行愿所(480)生出，
无量供品的差别，
令金刚自在欢喜的，
境相欲妙享乐之饰，
十六欢喜的最胜女，
五部的使者具幻化，
血海毒液之流，
五欲焚香猛烈之火，
胆汁浓香血肉食，
尸林猛烈的巨声和，
药供人血会供之物，
身像法衣黑袍和，
兵器盔甲锋利的刃，
马羊牦牛鹫犬黑等，
所依箭刀心命之石，
勤奋生圆瑜伽士，
现行事业的合修等，
以所依修(481)供的诸物，
五部怙主父母和，
事业怙主乌鸦三兄弟和，
列登纳波食肉红，
狮面空行八六

【英语翻译】
Photo album.
Bhyo! From the swirling bliss of the four skies,
The eternal queen, the self-born woman,
The assembly of deities of phenomenal existence, the Mamos,
I fulfill their fierce vows.
The objects for waving banners, burning incense, and summoning,
Sheep, mules, black (478) crows, arrow banners, and
The secret body image, Bandha, and
Foot-drinking lotus petals, wind-blown, and
Human king's flesh and cinnabar fruits,
Outer, inner, and secret supports, and
The victory banner of peacocks and lions, and
Prosperity-attracting substances, human flesh, blood, etc.,
Medicinal ingredients, fine wine, nectar,
Tormas adorned with Bali, etc.,
All things transformed into offerings, and
Substances mixed with nectar and vows,
Incense with fragrant aroma, substances for summoning,
Young, immaculate, melodious sounds, etc.,
With these complete and flawless pleasing objects,
The eternal queen, the five families, etc.,
The wisdom Mamos'...
The self-born queen of existence, etc.,
The Karma Mamos' (479)...
The four Reti sisters, etc.,
The worldly Mamos'...
The seven Mamos and four sisters,
The nine flame mothers'...
The four seasonal goddesses, the king of armies,
The twenty-eight powerful ones...
The twelve steadfast Yama protectors, etc.,
The phenomenal existence of female lineages, vows fulfilled.
May all the conflicts of the Mamos be pacified,
May the environment and beings, goodness and wealth, all increase,
May all four activities be accomplished. Hūṃ.
The Bhagavan Chakrasamvara's,
Showing the aspect of fierce activities,
The blood-drinking king, the four-armed one,
With his retinue, vows fulfilled.
Arising from the Samantabhadra's conduct (480),
The immeasurable distinctions of offerings,
Making the Vajra Lord pleased,
The adornments of the realm's appearance, desirable qualities, and enjoyment,
The supreme sixteen joyful women,
The messengers of the five families, possessing illusion,
A sea of blood, a stream of poisonous water,
Incense of the five desires, fierce blazing fire,
Concentrated bile fragrance, flesh and bone food,
The fierce great sound of the charnel ground, and
Medicinal offerings, rakta, substances for the gathering,
Body images, Dharma robes, black cloaks, and
Weapons, armor, sharp blades,
Horses, sheep, yaks, vultures, black dogs, etc.,
The support arrows, knives, heart, life stones,
The diligent generation and completion stage yogis,
The actual practice of activities, union, etc.,
With the substances for support and accomplishment (481) offerings,
The protectors of the five families, father and mother, and
The Karma protector, the three crow brothers, and
Legden Nakpo, flesh-eating Red,
The lion-faced dakinis, eight and six.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་འབྱུང་པོ་སོགས། །ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད། བྷྱོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། ། (༤༨༢)འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་བ་ལི༚་ཏ། །ནལ་བུའི་ཤ་སོགས་མཱཾ་སའི་རིགས། །ར་ནག་བྱ་ནག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ཁྲག་ལ་སོགས་རཀྟའི་མཚོ། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །དར་ནག་བནྡྷ་མ་རལ་དང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྨ་བྱ་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །གྲི་རྒོད་ནལ་བུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །ཙིཏྟ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྐུ་རྟེན་རོལ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས། །གསང་བའི་རྡེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་སྐོང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་མ། །སྙིང་འཕྲོག་མ་གསུམ་རིགས་བཞིའི་ལྷ། །དུར་ཁྲོད་མ་བརྒྱད་ (༤༨༣)ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་སྨུག་ཚོགས། །ཤ་ཟ་ནམ་གྲུ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དལ་ཡམས་རིམས་ནད་དབྱིངས་སུ་སྒྱུར། །བཀའ་ཆད་རྩུབ་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བདག་འཁོར་ཡོན་བདག་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། ཧཱུཾ། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ (༤༨༤)བ་ལས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་མཆོག་བཀོད། །གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤེལ། ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བའི་བྱ་རོག་དང་། །མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་དང་བརྗིད་ལྡན་གཡག །མཛེས་པའི་ལུག་དང་གཏུམ་པོའི་ཁྱི། །ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྟེན་མདའ་མེ་ལོང་དར་སྣས་སྤྲས། །གྲི་སྙིང་བླ་རྡོ་ཙ་ཀྲས་བཏུམས། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །བ་ལི༚་ཚོགས་མཆོད་རི་ལྟར་སྤུངས། ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར། །ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
众等。（黑色的千数和食肉的百万数，母妖十万和夜叉万数，）
化身眷属等，誓言圆满。（对于教法有损害的鬼神等，）
内外诸障碍，全部都寂灭，事业和成就，无碍速成办，
愿诸众生熟，成熟且解脱。 བྷྱོ།
三世一切佛，守护教法的，具有大神力者，
具德天女烟煤母，（482）眷属等誓言，猛厉令圆满。
甘露妙药朵玛食，那布的肉等，肉类的物，
黑山羊黑鸟，敌和魔的，心血等血之海，
受用欲妙会供品，黑绸班扎未缝和，
驴子红乌鸦，以物来庄严，孔雀那布的，竖立起胜幢，
利刃那布和，有情众生的，吉打各种，如山堆积起，
身像乐器和，哀嚎之声响，秘密小石子等，
替身圆满，供养物等物，欲界自在烟煤母，
夺心母三尊，四部的天女，尸林母八尊，（483）使女八尊，
门母四尊和，化身之眷属，白黄红绿黑紫等众，
食肉那木珠，夜叉有万数，母妖百万眷属誓言圆满，
瘟疫和疾病，迁入于法界，惩罚和粗暴，降于诸仇敌，
我等眷属和，施主如子护，所愿之诸事，祈请成办之。 ཧཱུཾ།
大悲速疾作，观世音菩萨尊，黑怙主六臂者，
加持怙主和眷属，誓言猛厉于法界圆满，外器内情诸财富，
稀有供云自然而成就，降伏恶毒鲁扎（484）等，
尸林猛厉之，胜妙严饰布置，大密游戏之，誓言物之物，
瑜伽士信解，以力来增长，如鹏飞翔之乌鸦等，
速行之马和，威严具足牦牛等，美丽之绵羊和，凶猛之狗等，
黑色十三物，以饰来庄严，替身箭和镜，以绸缎来庄严，
利刃心和命石，以彩线来缠绕，甘露妙药和血海，
朵玛会供，如山堆积起，特别是心性，离戏论之状态，
上师怙主和，无二无别中，以信解敬信，一心一意中，
愿智慧怙主，如意宝成就，种姓之

【英语翻译】
Assembly. A thousand blacks and a hundred thousand flesh-eaters. A million mothers and a hundred thousand yakshas. Emanations and retinues, fulfill your vows. May all beings who harm the doctrine, etc. All outer and inner obstacles are pacified. May deeds and accomplishments be accomplished without hindrance. May all beings be ripened and liberated. BH YO. All the Buddhas of the three times. Possessing the power to protect the doctrine. Glorious goddess Dudsolma. (482) Fulfill the fierce vows of the retinue. Nectar medicine and bali. Meat of the nalbu, etc., types of mamsa. Black goat, black bird, enemy and obstacle. Heart blood and other seas of rakta. Offerings of enjoyment and accumulation. Black silk bandha, unsewn. Donkey, red crow, adorned with ornaments. Raise the victory banner of peacock nalbu. Wild knife nalbu, of living beings. Various cittas piled up like mountains. Images, musical instruments, and sounds of lamentation. Secret small stones, etc. With the substances of support and fulfillment. Desire realm, powerful Dudsolma. Three heart-snatching mothers, deities of the four lineages. Eight charnel ground mothers (483), eight handmaidens. Four gatekeepers, emanated retinues. White, yellow, red, green, black, and purple assemblies. Flesh-eating namdru, a hundred thousand yakshas. Fulfill the vows of a million mother hordes. Transform slow epidemics and diseases into the sphere of reality. Cast down punishments and fierce conflicts on enemies. Protect me, my retinue, and my patrons like children. Accomplish all desired purposes. HUM. Compassionate, swift-acting Avalokiteshvara. Great black one, six-armed. Blessed protector, with retinue. Fulfill the fierce vows in the sphere of reality. All outer vessels, inner contents, and wealth. Wonderful offering clouds are naturally accomplished. From subduing the cruel Rudra (484). The supreme ornament of the fierce charnel ground is arranged. Substances of the secret great play of vows. Increase the power of yogic devotion. Crows soaring like garudas, etc. Swift-moving horses and majestic yaks. Beautiful sheep and fierce dogs. Thirteen black objects adorned with ornaments. Support arrow, mirror, adorned with silks. Knife, heart, life stone, wrapped with chakras. Nectar medicine and sea of rakta. Bali, assembly offerings, piled up like mountains. Especially the nature of mind, in a state free from elaboration. May the lama protector be inseparable. With unwavering faith and devotion, single-mindedly. May the wisdom protector, the wish-fulfilling jewel. Of the lineage.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ (༤༨༥)དང་། །ལྕམ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་གཤིན་རྗེ་བདུད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་དྲེགས་པའི་འཁོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདི་ཕྱིའི་བར་དོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཟས་ནོར་ཆོས་ཀྱི་འདུ་བ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་སྒྲོལ་ཅིག ཧཱུྃ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་། །སོ་ས་གླིང་གི་ཞིང་སྐྱོང་བ། །དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུར་ཁྲོད་རོ་གདན་བཞུགས་པའི་གནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཆགས་ (༤༨༦)པའི་རྟེན། །རོ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་ཚིམ་པའི་བཅུད། །གཏོར་ཚོགས་རཀྟ་དམ་ཚིག་རྫས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་འབྲུ་སྨན་དང་། །གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་བཞེད་པའི་དཀོར། །དཀར་དམར་ཤ་ཁྲག་རྐང་ཚིལ་དང་། ཁུར་བ་ཆང་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་རྟེན། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དབུགས་ལེན་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ཡང་འཁོར་བཅས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱབས་མ་ཆུང་། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་ཀུན་གཟིར་ཞིང་ཆིངས། ། (༤༨༧) ཐུགས་དམ་བཞིན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། བཻ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ངལ་བསོས་པོ། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །གཏེར་བུམ་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་རྟོག་རིན་ཆེན་རི། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་དཀོན་ཆ་མཆོག །ནོར་བུ་བླ་རྟེན་གོ་དང་མཚོན། །གོས་སྔོན་ལུང་དང་ཕྲེང་བ་སོགས། །རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་བཞིན། །འདོད་དགུ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆར་གྱིས། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད། །བཙུན་མོ་སྲས་བཞི་རྟ་བདག་བརྒྱད། །ཛམ་ལྷ་རིགས་ལྔ་མཛོད་འཛིན་དང་། །སྡེ་དཔོན་ཡུལ་ལྗོངས་གནས་ཡུལ་སྐྱོངས། ། (༤༨༨)འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །འཛད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱེས་བུ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །མཁར་ཐབས་བཤོས་སུ་སྨན་རཀ་སྐྱེམས། །རུ་མཚོན་དར་དམར་ར་ཡི་གསུར། །ར་ཤ་ར་ཁྲག་དབང་པོ་ལྔ། །སྐུ་གཟུགས་སྲོག་འཁོར་ཕ་ཝཾ་རྡོ། །ར་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ད

【汉语翻译】
诸部变化各异(485)，一位妃子名为吉祥蕾玛迪，夜叉自在阎罗魔，吉祥怙主七十五等，统领三界傲慢众，不可思议誓言圆满，救脱今生中阴怖畏，增益食物财富与佛法，讲修教法得以兴盛，引领众生至佛陀境。吽！八大尸林之境地，以及索萨洲之护田者，吉祥尸林之主尊，父母眷属誓言圆满。尸林尸座安住处，内外秘密和合之所依，充满尸体之饮食，朵玛荟供血誓物，五种珍宝谷物药材，以及各种猛兽喜食之物，白红血肉骨髓，以及酒等供养品，以广大喜悦之供品，尸林之主父母尊，食肉饮血摄气众，无量化身誓言圆满。天龙八部傲慢众，八十千数亦连同眷属，恳请圆满甚深之誓言。守护轮如幼小之护卫，镇压束缚一切敌盗，(487) 祈请如誓言般成办事业。贝！八地自在安息者，以及令眷属欢喜之供品，天人财富七政宝，宝瓶如意满愿树，不耕而获之庄稼珍宝山，骏马以及殊胜珍宝，摩尼宝珠命依护身符，以及蓝色衣物绸缎花鬘等，如圆满云朵之幡幢，如意满足虚空宝藏雨，众多财神子八大族，妃子四子马主八位，五部赞巴拉持藏者，以及地方首领守护国土家园，(488) 连同眷属誓言圆满。息灭贫穷痛苦诸般苦，祈请增长无尽之财富。吽！持金刚誓言之，士夫眷属圆满之供品，受用欲妙七政宝，食子朵玛药酒供，旗帜红幡羊毛线，羊肉羊血五官觉，身像命轮帕旺石，羊皮胜幢珍宝等。

【英语翻译】
Various transformations of all (485), One consort named Glorious Remati, Yaksha Lord Yama Mara, Glorious Protector Seventy-five, etc., The retinue of the arrogant who control the three realms, Fulfill the inconceivable samaya, Protect from the fears of this life and the bardo, Increase food, wealth, and Dharma gatherings, May the teachings of explanation and practice flourish, And may all beings be liberated to the state of Buddhahood. Hūṃ! The eight great charnel ground places, And the field protectors of Sosa Ling, The glorious lords of the charnel ground, Father, mother, and retinue, fulfill the samaya. The place where corpses lie on charnel ground seats, The support of outer, inner, and secret union (486), The essence that satisfies with corpse-filled food and drink, Torma gathering, rakta, samaya substances, Five precious jewels, grains, and medicines, And various treasures that wild animals desire, White and red flesh, blood, bone marrow, And offerings such as alcohol, etc., objects of sight, With vast offerings of pleasing substances, Lords of the charnel ground, father and mother, Flesh-eaters, blood-drinkers, breath-taking hosts, Fulfill the samaya of hundreds of thousands of emanations. Gods, demons, and the eight classes of the arrogant, Eighty thousand also with their retinues, May the powerful samaya be fulfilled. The protective wheel, a small protector, Crushes and binds all enemies and thieves, (487) May you accomplish activities according to your samaya. Be! The powerful ones who rest in the eight bhūmis, And substances that fulfill the delight of the retinue, Wealth of gods and humans, the seven royal treasures, Treasure vase, wish-fulfilling tree, wish-granting cow, Unplowed crops, precious mountain, The intelligent horse and supreme precious objects, Jewels, life-sustaining amulets, armor, and weapons, Blue clothes, silk, and garlands, etc., Like a banner of complete clouds, With a rain of treasures from the sky's treasury of desires, Various Vaishravana, the eight great lineages, Consorts, four sons, eight horse owners, Five Jambhala lineages, treasure holders, And local leaders who protect the country and homeland, (488) Fulfill the samaya together with your retinue. Pacify all poverty, suffering, and misery, May you increase inexhaustible wealth. Hūṃ! Those with the vajra-holder's samaya, The substances that fulfill the noble ones and their retinues, Objects of enjoyment, the seven royal treasures, Food offerings, torma, medicine, rakta, and liquor, Flags, red banners, wool thread of sheep, Sheep meat, sheep blood, the five senses, Body image, life wheel, pha-wam stone, Sheepskin, victory banner, precious objects, etc.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བྱིག །ར་སྐྱེས་སེང་གེ་རྒྱན་དང་ལྡན། །གོ་མཚོན་གཡང་གཞི་དམར་ནག་བེར། །སྨྱུག་རྒོད་ཁྲབ་བྱང་རྔ་ཁྲབ་དང་། །སྟག་རས་གཟིག་རས་དར་སྣ་སོགས། །འབོད་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་ (༤༨༩)རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེ། །མགར་བ་དཀར་སེར་དམར་ནག་དང་། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་ཚོགས། །འཛིན་གིང་བཞི་བཅུ་གིང་ཆེན་བཞི། །དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྷ་བཙན་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲུང་མ་མཛོད་ལ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། བྷྱོ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་སྐོང་བའི་རྫས། །ཐུགས་ལ་བཞེད་དགུ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་སྐྱེམས། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་ (༤༩༠)བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་བ་ལི༚་ལྟར་བརྩེགས། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རུ་མཚོན་གཡོབ། །རེག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས། །རྟེན་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གཏིབས། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆས་ས་གཞི་གང་། །དྲག་པོའི་རོལ་མོས་གནམ་ས་གཡོ། །ཟློག་མེད་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྲིན་བགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཞལ་བཞི་ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཆེ། །སྲིན་པོ་བྱེ་བའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། །དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ (༤༩༡)འཁོར་བཅས་བསྐང་བའི་རྫས། །གསང་བ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། །དོམ་ནག་ཙིཏྟ་སྙིང་པོར་བཅས། །ཛ་གད་རཀྟ་མ་ཉམས་ཕུད། །བཙོས་པའི་ཤ་དང་བསྲེག་པའི་གསུར། །འབྲས་ཆན་དབང་པོ་ནང་གྲོལ་སོགས། །དམར་ཆེན་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྦྱར་བའི་སྤོད། །སྤྱན་གཟིགས་བཟའ་བཅའ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མྱུར་འགྲོ་དམར་ནག་གཡག་ལུག་ཁྱི། །གོ་མཚོན་བཤོས་བུ་དཀར་དམར་སོགས། །སོ་སོའི་བཞེད་དགུར་འཆར་བ་ཡིས། །ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་དྲེགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྲས་ཡུམ་ཀེང་རུས་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །ཡང་ (༤༩༢)འཁོར་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེ་སོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། །ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་པ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྐོང་བའི་རྫས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་ནོར་བུར་གཏམས། །གསེར་བྱེ་གཡུ་ཡི་ནེའུ་གསེ

【汉语翻译】
贝！
具足岩生的狮子之庄严，
盔甲、护身符、红黑色的旗帜，
箭杆、铠甲、护身符、鼓铠甲，
虎皮、豹皮、各色绸缎等，
以祈请、依凭、修法供养（489）之物，
供养具足誓言的大护法。
铁匠白黄红黑等，
三百六十眷属众，
四十大持明金刚，四大金刚，
欢喜部、坚牢母、使者的眷属，
天神、夜叉、阎罗、魔和龙，
财神眷属，圆满本誓。
如子般守护护法宝库，
祈愿一切顺缘之事迅速成就。 贝！
具有调伏恶毒之威力的，
黑色的颅鬘，充满供养之物，
心中所欲的各种事物，
特别是令人陶醉的勇士之酒。
恶毒之徒的心血，如海般（490）倾注，
血肉骨头，如食子般堆积。
护身符飘扬，旗帜摇曳，
接触即断的兵器，形成茂密的森林。
依凭和供养的巨大云层，
眼观之物，供品充满大地，
以猛烈的乐器，震动天地。
以不可逆转的显现行事业，
食肉鬼、颅鬘之父与母，
四面食肉的大黑天，
以及无数食肉鬼眷属众，
祈愿圆满甚深本誓。
遣除障碍、怨敌，化为灰烬，
祈愿赞颂三宝之威德。 吽！
具德护田尊主，
供养父母（491）眷属之物，
秘密命之轮，
以及黑熊、命根心髓。
姜黄、红花，未损之精华，
煮熟的肉和焚烧的供品，
米饭、权势、内解等，
以大红装饰的朵玛，
以及珍宝、谷物、药物混合的香，
眼观之物、食物、五妙欲，
奔驰的红黑牦牛、绵羊、狗，
盔甲、食子、红白色等，
以各自所欲之物显现。
贡嘎勋努（具喜童子）父母，
男女尸陀林八大傲慢，
子母骷髅食肉鬼众，
以及（492）眷属魔军千军等，
眷属等，圆满甚深本誓，
无碍成办事业和悉地，
祈愿秘密大教兴盛。 吽！
龙王索玛梅巴，
以及供养大护法之物，
八功德水汇聚成海，
珍宝楼阁充满宝物，
金沙、绿松石之新绿

【英语翻译】
Be!
Endowed with the adornment of a lion born from a rock,
Armor, amulets, red and black banners,
Arrow shafts, armor, amulets, drum armor,
Tiger skin, leopard skin, various silks, etc.,
With offerings of invocation, reliance, and practice (489),
Offering to the great Dharmapala who possesses vows.
Blacksmiths, white, yellow, red, and black, etc.,
The assembly of three hundred and sixty retinue members,
Forty holding Kila, four great Kilas,
The joyful assembly, the steadfast mothers, the messengers,
The gods, Tsen, Yama, demons, and Nagas,
Wealth deity retinue, fulfill your heart's commitment.
Protect the guardian treasury like a child,
May all harmonious tasks be swiftly accomplished. Bhayo!
Possessing the power to subdue the wicked,
Black skull garlands, filled with offerings,
Various things desired in your heart,
Especially intoxicating hero's liquor.
The heart's blood of the wicked, poured out like a sea (490),
Flesh, bones, piled up like bali offerings.
Amulets flutter, banners wave,
A dense forest of weapons that sever upon contact.
A vast cloud of supports and offerings,
Objects for the eyes, offerings filling the earth,
With fierce music, shaking heaven and earth.
Through irreversible, manifest activities,
Rakshasa, skull garland father and mother,
The four-faced, flesh-eating Great Black One,
And countless Rakshasa retinue members,
May you fulfill your profound heart's commitment.
Disperse obstacles and enemies into ashes,
May you praise the glory of the Three Jewels. Hum!
The glorious lord who protects the fields,
Offerings to the father, mother (491), and retinue,
The secret wheel of life,
And the black bear, the essence of the heart.
Ginger, saffron, unblemished essence,
Cooked meat and burnt offerings,
Rice, power, inner liberation, etc.,
Tormas adorned with great red offerings,
And incense mixed with precious grains and medicine,
Objects for the eyes, food, the five desirable qualities,
Swiftly moving red and black yaks, sheep, dogs,
Armor, torma offerings, red and white, etc.,
Appearing according to each one's desires.
Kunga Zhonnu (Kunga Young) father and mother,
Male and female corpses, the eight great arrogant ones,
The sons, mothers, skeleton Rakshasa assembly,
And (492) the retinue, demon armies, thousands of troops, etc.,
The retinue, etc., fulfill your profound heart's commitment,
Accomplish activities and siddhis without obstruction,
May the secret great teachings flourish. Hum!
The Naga king Sogma Mepa,
And offerings to the great Dharmapala,
The ocean swirling with eight qualities,
A precious palace filled with jewels,
Golden sand, turquoise's new green

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཀོད། །རྟ་ལུག་འབྲི་གླང་ཉ་སྦལ་དུང་། །དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་བཟང་མཛོད་ཟད་མི་ཤེས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འབྲུ་གཙང་ཤིང་ཐོག་ཕུང་པོར་སྤུངས། །རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབས། །ཐུགས་ (༤༩༣)ལ་དགྱེས་རྒུའི་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ཇོ་བོ་སྔགས་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རིགས་བཞི་ཀླུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཀླུ་ཡུམ་ན་ར་སྲིང་སྔོན་དང་། །ཀླུ་བཙན་མིང་སྲིང་བར་བློན་ཆེ། །ས་བདག་གནས་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། ཧྲཱིཿ །དབྱིངས་ཕྱུག་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས། །ཕྱི་མཆོད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལི༚་ཏ། །ཚོགས་གཏོར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྟེན་གཏོར་མདའ་དར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕུན་ཚོགས་ལོངས་ (༤༩༤)སྤྱོད་ནོར་གྱི་དབྱིབས། །ཟ་ལེ་ཤེལ་སྐྲང་ཅང་ཤེས་འབྲང་། ཁྲུང་ཁྲུང་རྒྱལ་མཚན་མཚན་ལྡན་སྣོད། །སྐུ་འབག་སྦ་ལྕག་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ། །ཛཔྲ་དབྱངས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་དང་། །སྨན་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཤེལ་སྣོད་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་གཏམས། །ཟག་མེད་བགྱེས་པ་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ། །དབང་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེ། །ཕྱག་བརྙན་ཤན་པ་ཤ་ཟ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། (༤༩༥)ཧྲཱིཿ །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས། །གངས་རིའི་གཟུགས་དང་དར་དཀར་མགུར། །མདའ་དར་རཏྣའི་ཟ་མ་ཏོག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་སྨན། །གསེར་སྐྱེམས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །མཆོད་བསྟོད་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་སྦྱོར་སོགས། །བསྟེན་མཆོད་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །ཐུགས་ལ་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བ་འདིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་ལས་ (༤༩༦)ཀྱི་རིགས་མཆོག་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་མིང་པོ་མཆེད་བདུན་དང་། །སྨན་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡང་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲུ

【汉语翻译】
我陈设，马羊牦牛鱼蛙螺，财物各种遍满散，珍宝宝库用不竭，三白三甜甘露精，纯净谷物水果堆，各种药材如雨降，以令您（493）心喜的供养，主尊咒主八大龙王，四部龙族眷属众，大护法金刚胜，龙母那拉姐妹及，龙坚兄妹及大臣，地主居士誓言圆满，器情财富皆增盛，祈请成办所托事业。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。 虚空母阿吉曲吉卓玛，五兄弟眷属圆满物，外供天人财富及，内供血酒朵玛食，会供五肉五甘露，替身朵玛箭幡饰，圆满（494）受用财富形，扎勒谢康长寿瓶，鹤幢宝幢具名器，身像巴扎金刚橛，铙钹音声银镜及，药香各种乐器声，水晶器皿金酒精华满，无漏喜宴生起者们，法与智慧誓言神，权与业之大空行，替身食肉罗刹等，智慧业及世间相，净土咒语俱生者们，誓言猛厉令圆满，四种事业无碍成，祈愿噶举教法得兴盛。（495）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。 吉祥长寿自在母，五兄弟眷属圆满物，雪山之形白绸缎，箭幡宝性之食子，誓言物朵玛增长药，金酒受用五妙欲，天神咒语禅定四喜道，供赞铙钹之幻轮及，事业法誓言手印等，光明大手印大印等，承侍供养誓言事业及，不离伴侣之物等，心中欢喜呈现之，虚空界充满此，诸佛金刚宝生，莲花事业（496）部五部尊，父母兄长七兄弟及，药女百万众眷属亦，祈请供养誓言圆满，祈愿

【英语翻译】
I arrange, horses, sheep, yaks, cows, fish, frogs, and conches. Various treasures and wealth are scattered and spread out. The excellent treasure of jewels is inexhaustible. The essence of the three whites and three sweets is nectar. Pure grains and fruits are piled up in heaps. Various medicinal herbs are showered down like rain. With offerings that please your (493) heart, Lord, Mantra Master, eight great Nagas, the four classes of Naga retinues, the great virtuous Vajra King, Naga Mother Nara sisters, Naga Tsen siblings, and great ministers, Earth Lords, Place Lords, fulfill your vows. May the vessel and its contents, wealth and prosperity increase, and may you accomplish the entrusted activities. Hrīḥ. Āchi Chökyi Drönma, rich in space, the substance for fulfilling the five siblings and their retinue. Outer offerings, the wealth of gods and humans, and inner offerings, medicine, alcohol, and baliṁta. Assembly offering, five meats and five nectars. Support offering, arrow banner adorned with ornaments. Abundant (494) enjoyment, the shape of wealth. Zale, crystal swelling, long-life vase. Crane banner, victorious banner, meaningful vessel. Body image, bālcak, vajra Nāga. Cymbal sound, white silver mirror, and various medicines, incense, and musical sounds. Crystal vessel filled with the essence of golden liquor. With the immaculate pleasures of the arising ones, Dharma and wisdom, samaya deities, power and action, great ḍākinīs, effigies, executioners, flesh-eaters, etc. Wisdom, action, and worldly forms. Fields, mantras, and co-emergent ones. Having fulfilled the powerful samaya, accomplish the four activities without obstruction. May the teachings of the Kagyu lineage flourish. (495) Hrīḥ. Tashi Tseringma, the powerful one of auspicious life, the substance for fulfilling the five siblings and their retinue. The form of a snow mountain and white silk scarves. Arrow banner, ratna's zamato. Samaya substances, torma, increasing medicine. Golden liquor, sensual objects, five desirable qualities. Divine mantras, samādhi, the movement of the four joys. Offerings, praises, the illusion wheel of cymbals, and action, Dharma, samaya, mudrās, etc. Clear light, mahāmudrā, great seal, etc. Serving, offering, samaya, activities, and inseparable companions. With what arises joyfully in your heart, this filling of the expanse of space, Buddhas, Vajra, Ratna, Padma, Karma (496), the five supreme families, fathers, mothers, siblings, seven brothers, and the hundred thousand medicine women and their retinues, we beseech, offer, and fulfill our vows. May

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས། །གཙང་མའི་ཁྲུས་ཆབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སྤོས་དཀར་བསང་དུད་དཀར་མངར་རྫས། །སིལ་སྙན་གླིང་བུ་དུང་གི་སྒྲ། །རཏྣའི་སྐུ་འབག་རྒྱན་དང་ལྡན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཤེལ་མཁར་དབྱིབས། །མེན་ཤེལ་འོད་འཕྲོ་སྦ་ལྕག་དང་། །དར་དཀར་བ་དན་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་། །དུང་རྟ་ལྷ་གཡག་གཙང་ལུག་འབྲས། །དུང་ཁྲབ་གོ་མཚོན་ (༤༩༧)རིན་ཆེན་ལྔ། །སྲོག་སྔགས་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །ཤེལ་ཕོར་ཛ་གད་སྦྱར་བ་སོགས། །དགྱེས་སྐྱེད་མ་ཚང་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །མཆེད་ཟླ་ལྕམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །རུ་འདྲེན་བཞི་དང་ཕྱི་ནང་བློན། །ཕྱག་བརྙན་སྒོ་སྲུང་འཁོར་དང་གཡོག །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་བསྐངས་ཏེ། །རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་འཚེ་བ་ཟློག །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛོད། ཧཱུྃ། །གཉན་ཆེན་གཡུང་དྲུང་གཟི་འབར་རྩལ། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས། །གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྔོན་གཙང་མའི་ཆབ། །བཟང་ཤིང་སྤྲོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། ། (༤༩༨)ལྗོན་བཟང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན། །རོ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ལྡན་འབྲུ། །གཡང་ཅན་ནོར་དང་བརྗིད་ཅན་གོས། །སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་སོགས། །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་དཀོར་ཆས་གཏམས། །དཔལ་བཤོས་ནམ་རྒྱང་སྐུ་རྟེན་བཅས། །སྦ་ལྕག་མདུང་དར་གཏེར་གྱི་བུམ། །གླིང་བུ་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །མདའ་དར་མེ་ལོང་སྟག་གཟིགས་རས། །ལྷ་རྟ་འབྲི་གཡག་ལུག་དང་ར། །མཁའ་ལྡིང་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་རིགས། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཉམས་རྩལ་ལྡན། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆ་རྣོ་གཅོད་མཚོན། །མཛེས་བྱེད་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས། །དགྱེས་རྒུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་འདིས། །རྨ་ (༤༩༩)རྒྱལ་སྤོམ་ར་ཡབ་དང་ཡུམ། །རྩེ་བླ་བཅུ་གསུམ་ལྕལ་དྲལ་དགུ། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྕམ་སྲིང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །རྨ་རིགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི། །ལྷ་འཁོར་གཉན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱ་འདྲ་འབྱུང་པོའི་ལམ་འཕྲང་ཆོད། །རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། ཧཱུྃ། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཆོག །དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་གནས་པར་མཛོད། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན

【汉语翻译】
祈祷兴盛宗派的胜幢，赐予内外秘密的成就。吽！
大力神灵多杰巴瓦匝（金刚火焰力）。
供养令眷属欢喜之物，
洁净的沐浴水，鲜花花环，
白色熏香，白色甜美食物。
悦耳的钹声，笛声，海螺声，
以宝饰庄严的珍宝身像，
誓言物，食子，水晶城堡形。
明亮水晶光芒四射的鞭子，
白色丝绸幡旗，白色水晶念珠，
海螺马，神牦牛，洁净绵羊，稻米。
海螺铠甲，盔甲武器(497)，五种珍宝。
命咒，芦苇笔，丝绸装饰。
水晶碗，混合姜黄等。
以所有令人欢喜，无一缺少的供品，
供养唐拉严波父、母、子，
兄弟，姐妹，化身众，
四位领路人，内外大臣，
侍从，门卫，眷属和仆人。
满足严厉的誓言，
遣除邪魔誓鬼的侵害，
祈愿吉祥善妙增长。吽！
大力严峻的雍仲光焰力，
供养令眷属欢喜之物，
黄金美酒，碧玉，洁净之水，
上等木材，白色烟雾，云雾缭绕。
(498)以上等树木，鲜花，果实庄严，
美味食物，营养精华之果，
带来祥瑞的财富，威严的衣物，
各种药物，珍宝，丝绸等，
装满珍宝盒子的财物，
吉祥供品，悬挂的画像，身像等。
鞭子，矛旗，宝藏之瓶，
笛子，芦苇笔，丝绸装饰，
箭旗，镜子，虎豹皮。
神马，母牦牛，绵羊和山羊，
鹏鸟，猛兽，各种野兽。
各种栩栩如生的动物，
坚固的盔甲，锋利的武器。
美观的装饰品等。
以如云般密布的各种喜悦供品，
供养玛(499)域蓬拉父与母，
十三位顶髻神，九位恰哲，
三百六十位兄弟，
以及四十五位姐妹等。
供养三千六百位玛域神灵眷属，
断除汉地妖魔的道路，
降下如雨般的玛域财富和成就。吽！
祈愿三根本具誓护法众，
满足严厉的誓言，
如所祈请，事业，
成就无碍赐予。
祈愿总体的教法和殊胜的实修传承，
兴盛长久住世，
祈愿持教士夫的莲足永固。

【英语翻译】
Raise the victory banner of the lineage's teachings, grant inner and outer secret accomplishments. Hūm!
Mighty deity Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Power),
Substances to fulfill the delight of the retinue.
Pristine bathing water, garlands of flowers,
White incense, white sweet substances.
Melodious cymbal sounds, flute sounds, conch sounds,
A precious body image adorned with jewels.
Samaya substances, torma in the shape of a crystal castle,
A shining crystal whip,
White silk banners, white crystal rosaries,
Conch horses, divine yaks, pure sheep, rice.
Conch armor, armor weapons (497), five precious jewels.
Life mantra, reed pen, adorned with silk.
Crystal bowl, mixed saffron and so forth.
With all these delightful and complete offerings,
Fulfill the heart commitment of Tanglha Nyenpo, father, mother, and son,
Brothers, sisters, assembly of emanations,
Four guides, inner and outer ministers,
Attendants, gatekeepers, retinue, and servants.
Pacify the harm of gyal 'gong and dam sri,
May virtue and auspiciousness increase. Hūm!
Mighty and fierce Yungdrung Zi'bar Tsal,
Substances to fulfill the delight of the retinue.
Golden beverage, turquoise, pristine water,
Excellent wood, white smoke, swirling clouds.
(498) Adorned with excellent trees, flowers, and fruits,
Delicious food and drink, nutritious fruits,
Wealth bringing good fortune, majestic clothing,
Various medicines, jewels, silk brocade, and so forth.
Treasures filling precious boxes,
Glorious offerings, hanging images, body representations, and so forth.
Whip, spear banner, treasure vase,
Flute, reed pen, adorned with silk.
Arrow banner, mirror, tiger and leopard skin.
Divine horse, female yak, sheep, and goat,
Garuda, wild beasts, various types of wild animals.
Various lifelike animals,
Solid armor, sharp cutting weapons.
Beautiful ornaments and so forth.
With these cloud-like gatherings of delightful offerings,
Offer to Ma (499) Gyal Pompra, father and mother,
Thirteen Tsela deities, nine Chaldral deities,
Three hundred and sixty brothers,
And forty-five sisters and so forth.
Fulfill the heart commitment of the fierce retinue of three thousand six hundred Ma lineage deities,
Cut off the path of the demons of the Chinese land,
May the wealth and accomplishments of Ma descend like rain. Hūm!
May the oath-bound protectors of the three roots,
Have their fierce heart commitment fulfilled,
And grant the requested activities,
And accomplishments without obstruction.
May the general teachings of the Buddha and the supreme practice lineage,
Flourish and remain long-lasting,
May the feet of the holders of the teachings be firm.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ (༥༠༠)ཅིང་། །བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་རྣམས་ཕམ་པར་མཛོད། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་ངན་ཞི། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་མཛོད། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་བཅད་མཛོད། །མཐའ་དམག་དམ་སྲི་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་མཛོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་བྲན་འཁོར་བཅས། །བཅོལ་ལོ་ལྟོས་སོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །འཇིགས་བརྒྱད་ཉེར་འཚེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ལོ་ཟླ་ཞག་ཀག་བྱད་ཕུར་སོགས། །ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་ (༥༠༡)བཟློག་པར་མཛོད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྒྱས། །འདོད་རྒུ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །བཤད་སྒྲུབ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་མཛོད། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར། །དད་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཧོཿ ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ (༥༠༢)ལྟའི་བར། །མ་རིག་སྒྲིབ་པས་མི་ཤེས་མ་གུས་དང་། །ཉོན་མོངས་བག་མེད་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད། །སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བརྒྱད་སྡོམ་པ་དང་། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལ། །ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་སོགས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ལས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཐར་པའི་བགེགས་གྱུར་རྣམས། །སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བླ་མ་མ་བརྙེས་ (༥༠༣)རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་འགལ། །ངེས་འབྱུང་མ་སྐྱེས་བྱང་སེམས་རྒྱུད་མ་བསྟེན། །བསྟན་དང་འགྲོ་དོན་མ་བསམ་རང་དོན་བསྒྲུབས། །ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་མ་བསྐྱངས་ཤིང་། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ཡི་དམ་དད། །འོག་མར་ཡིད་བརྟོན་གོང་མར་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། །གོང་མར་ཞུགས་ནས་འོག་མ་ཁྱད་དུ་བསད། །ལྟ་བའི་གདིང་མེད་སྤྱོད་པ་འཆོལ་བར་སྤྱད། །སྒོམ་པའི་དྲོད་མེད་གསང་སྔགས་ཁྲོམ་དུ་བསྒྲགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་ལས་ལ་སྦྱར། །མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
（500）请您成办所愿之事。 祈祷三宝尊胜于天。 祈祷灭除所有非佛法之行。 祈祷息灭疾病刀兵饥荒之恶劫。 祈祷国泰民安佛法兴盛。 祈祷将所有损害佛法之敌与魔， 彻底铲除令其名号亦不存。 祈祷以猛烈的力量摧毁边境战争、 厉鬼及其后盾。 我与出资供养之施主， 以及人、财物、马、牲畜、 奴仆眷属等， 均交付于您，请您垂视，威力莫减。 祈祷遣除八怖畏、 损害、不顺之方， 以及年、月、日、凶曜、 诅咒等， 祈祷遣除衰损、 衰败（501）。 祈祷增长寿命、福德、财富、权势。 祈祷一切所欲如愿以偿。 祈祷恒常守护法轮与寂静处。 祈祷讲修如夏季之海般增长。 特别是，祈祷息灭修行之障碍。 祈祷不费吹灰之力地汇聚顺缘。 祈祷勿忘失殊胜之誓言。 以虔诚与增上的意乐， 如是祈祷之所有事业， 祈祷毫无阻碍地如意成就。 此后若乐于忏悔， 吽！ 祈祷具足无量慈悲之三宝本尊， 以及护法誓盟海众垂听。 我等从无始以来直至如今（502）， 因无明之障蔽而不知不敬， 以及受烦恼放逸所支配，以身语意三门， 造作十不善业与五无间罪， 五近罪与四重罪、八邪行， 别解脱八类戒律与誓言， 以及发愿与趣入菩提心之学处， 以及密咒誓言之根本与支分， 所有违犯、 堕罪、 违背、 错谬等， 所有遮罪与自性罪、 微小罪， 所有已作、 当作、 教唆、 随喜之业， 所有觉知与未觉知、 成为解脱之障碍者， 从内心深处以猛烈之悔恨而坦白忏悔。 未依止上师（503）， 违背金刚道友。 未生起出离心， 未依止菩提心之传承。 未思及佛法与众生之利益， 仅成办自身之利益。 外表未守护声闻之行仪， 内心于金刚乘之本尊生起信心。 对下者信任， 对上者心存怀疑。 晋升于上者， 却轻视下者。 缺乏见解之定解， 行为放荡不羁。 缺乏禅修之暖相， 却于闹市中宣扬密咒。 近修与修持未达标准， 却用于俗事。 不具足法相之导师

【英语翻译】
(500) Please accomplish the desired purpose spontaneously. Praise the dignity of the Rare and Supreme Ones to the sky. Subdue all non-Dharma practices. Pacify the evil eon of disease, weapons, and famine. May the country be peaceful and the Dharma flourish. May the enemies and obstructors who harm the Doctrine be completely eradicated without even a name. May border wars, oath-breakers, and their supporters be crushed by fierce power. May I, the sponsor, and the patrons, along with people, wealth, horses, livestock, servants, and retinue, be entrusted to you, look upon us, and not diminish your power. May you avert the eight fears, harms, and unfavorable circumstances, as well as years, months, days, inauspicious stars, curses, and so on. May you reverse decline and deterioration (501). May life, merit, wealth, and power increase. May all desires be brought under control. May you always protect the Dharma wheel and secluded places. May explanation and practice increase like the summer ocean. In particular, may obstacles to accomplishment be pacified. May favorable conditions gather effortlessly. Without forgetting the sacred commitment, with faith and increasing intention, may all the activities of the prayer be accomplished without hindrance, just as desired. Then, if you are inclined to confess, Ho! May the immeasurable compassion of the Rare and Supreme Three Roots, and the Dharma protectors, oath-bound ocean of beings, hear us. From beginningless time until now (502), due to the obscuration of ignorance, not knowing and disrespecting, and being controlled by afflictions and carelessness, through the three doors of body, speech, and mind, creating the ten non-virtuous actions and the five inexpiable sins, the five near sins and the four heavy sins, the eight wrong deeds, the vows of the eight classes of individual liberation, and the trainings of the aspiring and entering Bodhicitta, and the root and branch vows of secret mantra, all violations, transgressions, breaches, and errors, all prohibited and naturally sinful actions, all actions done, being done, instigated, and rejoiced in, all known and unknown, those that have become obstacles to liberation, from the depths of my heart, I confess and repent with intense remorse. Not having found a Lama (503), breaking with Vajra brothers and sisters. Not having generated renunciation, not relying on the lineage of Bodhicitta. Not thinking of the benefit of the Doctrine and beings, only accomplishing my own benefit. Outwardly not maintaining the conduct of the Shravakas, inwardly having faith in the Yidam of the Vajrayana. Trusting the lower, doubting the higher. Having entered the higher, despising the lower. Without the conviction of view, behaving dissolutely. Without the warmth of meditation, proclaiming secret mantras in the marketplace. Not completing the recitation and accomplishment to the standard, using them for worldly affairs. A teacher without qualities

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ས་བཟུང་། །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ནོར་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བཙོང་། །སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས་ (༥༠༤)བརྒྱད་བསྒྲུབས། །དཀོན་མཆོག་དཀོར་དང་ལོག་འཚོས་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །ལས་ངན་སྨིན་ཚེ་ལྷ་ལ་ཡི་ཆད་བསྒོམས། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་མགོན་སྐྱབས་འདྲེ་ལ་བཅོལ། །ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་བསྟན་པ་རིས་སུ་བཅད། །སངས་རྒྱས་མི་བརྙེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་། །འགལ་བ་གང་བགྱིས་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས། ཁྱད་པར་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དང་། །དམ་ཚིག་བསྲེས་ནས་བརྟེན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་གཞུང་བཞིན་མ་ཚོགས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་མ་ཕྱིན། །བསྲུང་བའི་དམ་ཉམས་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་འབྲལ། །མཆོད་རྫས་ (༥༠༥)རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས། །འབྱོར་བརྩོན་དམན་པས་ཐུགས་དམ་གནས་མ་བསྐོངས། །དམ་རྫས་མ་སྦས་རྟགས་མཚན་གཞན་ལ་བསྒྲགས། །དམ་ཉམས་ཟས་ནོར་བླངས་ཤིང་སྔགས་བཟློག་བྱས། །ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་ཆག །ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ལྷག་ཆད་འཁྲུལ། །ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམ་རང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །བརྟེན་རྒྱུན་དུས་གཏོར་ཚུལ་བཞིན་མ་བཤམས་ཤིང་། །སེམས་བསྐྱེད་མི་ལྡན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་ལས་བརྩམས། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ཀྱང་གཏད་རག་མ་བགྱིས་སོགས། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ (༥༠༦) ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས། །གང་བྱས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ཤིང་། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་འཚལ་ལགས་ན། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །དམ་ཚངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཕྲེང་མཎྜལ་སྐོང་བ་རྣམས། །དོན་གཅིག་ཕན་ཡོན་ཁྱད་མེད་ཅེས། །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མས་གསུངས། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་ཐབས། །སྐོང་བ་ཟབ་པར་ལུང་གིས་བསྔགས། །མོས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་མཆིས་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲེང་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གང་འདོད་འགྲུབ་ཕྱིར་མོས་པའི་བློ། །སྙིང་པོར་བཟུང་སྟེ་སྦྱར་བ་འདིས། །དུས་ཞབས་གསང་བ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྒྲུབ་ (༥༠༧)བརྩོན་བླ་མ་ཀརྨ་རབ་འཕེལ་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། རྡོར་སློབ་ཀརྨ་ཤེས་རབ་ནས་གསལ་འདེབས་བྱུང་བར་རྟེན། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཀར

【汉语翻译】
占据地位，为了钱财向无资格者出售神圣的佛法，心性与佛法不相融，修持八种世间法(504)，用信财邪命自活焚烧自己的相续，恶业成熟时，对神灵感到失望，遇到不幸时，将希望寄托于鬼神而非救护者，扰乱预兆，将佛法分成派别，未能领悟佛陀的真意，所做的一切违背了胜者的意愿，我从内心深处忏悔。特别是与具誓护法及其眷属，以及誓言混合后承诺依赖，但内外秘密坛城没有如法聚集，修持的誓言，念诵修持没有达到终点，守护的誓言违犯，受用的誓言断绝，供品(505)质量低劣，精华缺失，掺杂剩余之物，由于财富不足，没有朝拜发愿之地，没有隐藏誓言物，向他人宣扬标志，违犯誓言，接受食物和财物，并进行咒语反噬，年月时节的念诵修持供养中断，手印不清晰，念诵增减错误，没有修习禅定，将自己的意愿强加于事业，依赖的供品没有如法陈设，不具备菩提心，就开始进行猛烈的行为，即使事业成功，也没有进行回向等等。总之，与智慧业和世间的具誓护法(506)的心意相违背的行为，无论做了什么，都感到内疚和后悔，坦白忏悔，并发誓以后不再做，为了使今生来世都不会被遮蔽，祈求赐予誓言清净和至高无上的成就。念诵百字明咒等。供养曼扎、坛城，进行圆满等，意义相同，利益没有差别，伟大的成就者法上师如此说。特别是取悦护法的方法，通过圆满仪轨来赞颂其深奥。如果具备虔诚和禅定的力量，即使不是金刚句，为了成就一切所愿，将虔诚之心作为核心来应用，通过这种方式，时轮金刚的秘密瑜伽行者们，圆满了誓言，获得了至高无上的成就，愿能弘扬精要的教法。此乃修行(507)精进的上师噶玛饶培长久以来的劝请，以及金刚上师噶玛谢拉的明确请求为缘起，获得了上师耶谢之怙主莲花自在的秘密三身的加持的噶

【英语翻译】
Occupying positions, selling sacred Dharma for wealth to the unqualified, minds not blending with Dharma, practicing the eight worldly dharmas (504), burning one's own continuum with offerings to the Three Jewels and wrong livelihood, when bad karma ripens, meditating with disappointment in the deities, when misfortune occurs, entrusting hope to spirits instead of protectors, disturbing omens, dividing the teachings into factions, failing to realize the Buddha's true intention, whatever actions contradicted the Victorious Ones' intentions, I confess with remorse from the depths of my heart. Especially with oath-bound consorts and retinues, and even after vowing to rely on them by mixing vows, the inner and outer secret mandalas were not assembled according to the scriptures, the vows of practice, the recitation and accomplishment did not reach the end, the vows of protection were violated, the vows of enjoyment were broken, the offering substances (505) were of poor quality, the essence was lacking, mixed with leftovers, due to insufficient wealth, places of aspiration were not visited, oath substances were not hidden, signs and symbols were proclaimed to others, vows were broken, food and wealth were accepted, and mantras were reversed, the recitation, accomplishment, and offerings of years, months, and seasons were interrupted, mudras were unclear, recitations had excesses, deficiencies, and errors, meditation was not practiced, one's own desires were imposed on activities, the continuous offerings were not arranged properly, lacking bodhicitta, fierce activities were undertaken, even if activities were successful, dedication was not done, and so on. In short, whatever actions contradicted the minds of the wisdom-activity and worldly oath-bound protectors (506), whatever was done, I feel remorse and regret, confess and repent, and vow not to do so in the future, so that there will be no obscurations in this life and the next, I pray for the granting of pure vows and supreme accomplishments. Reciting the Hundred Syllable Mantra and so on. Offering mandalas, completing, etc., have the same meaning and undifferentiated benefits, so said the great accomplished Dharma Master. Especially the means of pleasing the Dharma protectors, the profound completion is praised by the scriptures. If there is strength of devotion and meditation, even if it is not a vajra phrase, in order to accomplish whatever is desired, taking the mind of devotion as the essence and applying it, through this, the secret yogis of the Kalachakra, having fulfilled the vows, obtained supreme accomplishments, may they spread the essential teachings. This was also prompted for a long time by the diligent practitioner Lama Karma Rabphel (507), and relying on the clarification by Vajra Master Karma Sherab, Karma

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༥༠༨) (༥༠༩)སྐྱབས་སེམས་སོང་ནས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་ ལན་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛ། མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿ སརྦ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོང་ལ། །མ་འཚེ་བ་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྷ་ (༥༡༠)རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། རྣམ་འཁྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་བྱེད་ལས་རང་གཞན་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ་བར་མཆོད།། །། (༥༡༡)དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༥༡༢)ན་མོ་གུ་རུ། རིམ་གཉིས་གདེང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྟེན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡི། །ཐུགས་དམ་སྐང་བའི་རིམ་པ་སྤེལ། །དེ་ཡང་། བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས། གང་རུང་ཡིད་སྣང་སྤྲོ་བའི་གནས་སུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཤིང་བདེ་བའི་བསྟན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདེང་དང་མ་བྲལ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་སང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། (༥༡༣)སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཡི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟ་ཡི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱི་ (༥༡༤)མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཤར་ད

【汉语翻译】
མའི་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (508) (509)སྐྱབས་སེམས་སོང་ནས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་ ལན་གསུམ་བྱིན་རླབས། 嗡 啊 吽 ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三次加持。ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛ། 嗡 萨尔瓦 维格南 阿卡夏雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迎请宾客。ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿ 嗡 萨尔瓦 维格南 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨尔瓦等供养。ཧཱུྃ། 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོང་ལ། །མ་འཚེ་བ་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། 嗡 萨尔瓦 维格南 嘎恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供品全部清扫干净。空性中，从吽字生出的防护轮中，包含着从嗡字生出的住所，无量宫殿，一切圆满的特征。从嗡 啊 吽中生出，由天物制成的供水、足浴、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等供品，美好而丰盛。无有时间限制地完全遍布。不可思议的显现，自性乐空的智慧，化为供品的云朵，作用是使自己和他人一切都以无漏的安乐而满足，充满整个虚空。ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 班杂 阿甘 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 至夏布达 梭哈之间供养。།། (511)名为喜宴会供，成就一切。། (512)那摩 古汝。具有次第二证悟的瑜伽士，对于上师三根本大海，依靠会供的供养，开展坚定决心的次第。也就是，上师加持的地方，任何心生欢喜的地方，会供轮陈设方法智慧的物品，不离增进安乐之教的生起和圆满次第的证悟。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་སང་། 嗡 班杂 阿玛热达 萨昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། 梭巴瓦 雄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） (513)空性中，从扬字生出风，从让字生出火，从康字生出人头的三脚架。从阿字生出嘎巴拉三块，外面白色里面红色。中间从纳字生出人肉。东方从郭字生出牛肉。南方从古字生出狗肉。西方从达字生出马肉。北方从哈字生出象肉，都以吽 仲 昂 智 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的 (514)字样为标志。在这些上面。中间从木字生出尿液。东方从

【英语翻译】
May the teachings of the practice lineage flourish, composed by Ma Ngawang Yonten Gyatso Lodro Thaye at the meditation place of Tsa-dra Rinchen Drak. May goodness and prosperity increase! (508) (509) After taking refuge and generating bodhicitta, purify and cleanse obstacles and spirits. Bless three times with Om Ah Hum Ha Ho Hri. Invite the guests with Om Sarva Bighnan Akarshaya Ja. Offer with Om Sarva Bighnan Namah, Sarva, etc. Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Do not transgress my command! Take this vast torma, and if you do not harm, depart elsewhere! Om Sarva Bighnan Gachchha. Om Vajra Raksha Raksha Hum! Purify and cleanse all the offering substances. From emptiness, within the protective circle arising from the syllable Hum, inside the completely perfect mansion of immeasurable qualities arising from Bhrum, arising from Om Ah Hum, made of divine substances, offerings such as water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., are excellent and abundant. They pervade everywhere without limitation of time and place. Inconceivable manifestations, the wisdom of bliss and emptiness, transform into clouds of offering substances, whose function is to satisfy oneself and all others with immaculate bliss, filling all of space. Offer from Om Vajra Argham Svaha to Shabda Svaha. (511) Herein lies the feast gathering offering called "The Source of All Accomplishments." (512) Namo Guru. The yogi who possesses the confidence of the two stages, relying on the ocean of the guru and the three roots, performs the sequence of fulfilling the heart commitment of the feast gathering. That is, in a place blessed by the holy guru, in any place that inspires joy, arrange the wheel of the feast with whatever substances of method and wisdom are available, without being separated from the confidence of the generation and completion stages of the doctrine of bliss. Purify with Om Vajra Amrita. Cleanse with Svabhava. (513) From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises fire, from Kam arise three tripods of human heads. From A arise three kapala pieces, white on the outside and red on the inside. In the center, from Na arises human flesh. In the east, from Go arises beef. In the south, from Ku arises dog meat. In the west, from Da arises horse meat. In the north, from Ha arises elephant meat, all marked with the syllables Hum, Bhrum, Am, Ji, Kham. (514) Above these. In the center, from Mu arises urine. In the east, from

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས། བྃ་མྃ་ལྃ་པྃ་ཏྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླང་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། ཨོཾ་ཡིག་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལྷུང་ (༥༡༥)སྟེ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དང་། ཟེག་མ་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རླངས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཅས་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྲིད་གཞིའི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་སྣང་སྟོང་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གསལ་བར་བཏབ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། (༥༡༦)།འོད་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རྗེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཚོགས། །གྲོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །མཁའ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དུས་སྐད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ གནས་རང་སྣང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རྗེ་འཕགས་བོད་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཚོགས། །སྐུ་མི་ཤིག་ལྟང་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ། །གསུང་གྲགས་སྟོང་མགུར་མ་འུ་རུ་རུ། །ཐུགས་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཡ་ལ་ལ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་གཞལ་ཡས་འབར་བ་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ (༥༡༧)གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །ཞི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་རྣམས། །སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་ཤིགས་སེ་ཤིག །གསུང་གཞད་པའི་ང་རོ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །ཐུགས་མཉམ་ཉིད་རིག་མདངས་ཡ་ལ་ལ། །ཡུལ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
于北方由乌（乌鸦）中出不净物，于南方由ra la（羊）中出血，于西方由许（狗）中出菩提心，于北方由ma la（马）中出大肉之精华。以བྃ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），མྃ་（藏文，梵文天城体：मम्，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：മം），ལྃ་（藏文，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：ലമ്），པྃ་（藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：പമ്），ཏྃ་（藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：തമ്）为标志。于彼等之上，有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字头朝下。其上，有由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化之月。由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之金刚钺刀，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，风动火燃，诸物融化沸腾，其蒸汽向上升腾，触及ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降下甘露之流。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，从所有如来之心中迎请智慧甘露，融入其中。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字、月亮、金刚钺刀一同降落(515)，金刚钺刀搅拌三次，一切融化，成为无漏之荟供轮，成为智慧甘露之大海。从残渣中变出无数能满足一切愿望之天神和天女。从蒸汽中变出具有装饰之宫殿。五妙欲、八吉祥物、七政宝及荟供轮等，所有世间供品，美好殊胜，充满法界，成为取之不尽用之不竭之供云，显现空性，遍布无边。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 将无漏之荟供轮清晰地安立于虚空中，并伴随乐音：
从自生本尊心间，(516)放射出白红蓝黄之光芒，照耀十方。
祈请根本传承上师成就者，
本尊寂怒诸佛，
佛子菩萨声缘众，
道友勇父空行护法众，
于虹光交织之虚空中，
此时此刻，班杂萨玛扎。
从自显清净之宫殿中，
祈请无有恩怨之根本传承上师，
藏地圣众持明成就者，
身如幻化，步履轻盈。
语如空谷回音，歌声婉转。
意乃大乐禅定，妙不可言。
于此显空炽燃之刹土，
今日降临荟供之盛会。(517)
于空行清净之都城中，
祈请嘿汝嘎及五部尊等，
寂怒饮血无量诸圣众，
身如幻化，舞姿翩跹。
语如笑声，响彻云霄。
意乃平等性智，光明灿烂。
于此清净空行之都城，
今日降临荟供之盛会。

【英语翻译】
From the north, from u (crow), comes impurity; from the south, from ra la (sheep), comes blood; from the west, from shu (dog), comes bodhicitta; from the north, from ma la (horse), comes the essence of great meat. Marked with vaṃ (वम्), mam (मम्), lam (लम्), pam (पम्), tam (तम्). Above these, there is a white oṃ (ओं) with its head pointing downwards. Above that, there is a moon made from a. From hūṃ (हूँ) comes a vajra chopper, marked with hūṃ (हूँ). From hūṃ (हूँ) emanates light, the wind stirs, the fire burns, the substances melt and boil, and the steam rises upwards, touching the oṃ (ओं) and hūṃ (हूँ), causing a stream of nectar to descend. The light of hūṃ (हूँ) invites the nectar of wisdom from the hearts of all the Tathagatas, which dissolves into it. The syllable oṃ (ओं), together with the moon and vajra chopper, falls (515). The vajra chopper stirs three times, causing everything to melt, becoming a sea of uncontaminated wisdom nectar, a tsok khorlo. From the residue, countless gods and goddesses who fulfill all wishes are transformed. From the steam, a palace with ornaments is transformed. The five desirable qualities, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, and the tsok khorlo, etc., all worldly offerings, are excellent and fill the dharmadhatu, becoming an inexhaustible cloud of offerings, appearing as emptiness, radiating limitlessly. oṃ (ओं) āḥ (आः) hūṃ (हूँ) ha ho hrīḥ (ह्रीः). Clearly establish the uncontaminated tsok khorlo in the sky, accompanied by music:
From the heart of the self-arisen yidam deity, (516) rays of white, red, blue, and yellow light radiate in the ten directions.
I invite the root and lineage lamas and siddhas,
The yidam deities, peaceful and wrathful buddhas,
The sons, buddhas, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas,
The companions, heroes, heroines, and protectors,
In the midst of the sky, a mass of rainbows and light,
At this moment, vajra samājaḥ.
From the self-manifest, pure palace,
I invite the root and lineage lamas without karmic debt,
The holy beings of Tibet, vidyadharas, and siddhas,
Bodies like illusions, with light steps.
Speech like echoes in an empty valley, melodious songs.
Minds in great bliss samadhi, wonderful.
In this land of appearance and emptiness, blazing,
Today, please come to the gathering of the tsok. (517)
In the pure city of Khechara,
I invite Heruka and the five families,
The countless peaceful and wrathful deities,
Bodies like illusions, dancing.
Speech like laughter, resounding.
Minds in equanimity wisdom, radiant.
In this pure city of Khechara,
Today, please come to the gathering of the tsok.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ། །གནས་གར་བཞུགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྗེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་རྣམས། །སྲས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ཚོགས། །སྐུ་མཚན་པའི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ། །གསུང་གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཐུགས་སྤྲོས་ (༥༡༨)མེད་གསལ་སྟོང་ཡ་ལ་ལ། །ཡུལ་རྣམ་དག་འོག་མིན་གཞལ་ལས་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི༴ །གནས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་དང་། །བསྟན་སྐྱོངས་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སྐུ་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བ་ལམས་སེ་ལམ། །གསུང་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཐུགས་རིག་རྩལ་ཐོག་མེད་ཡ་ལ་ཡ། །ཡུལ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི༴ །ཞིང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔག་ཡས་ནས། །ལྷ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །སྐུ་སྒེགས་པའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག །གསུང་སྙན་བརྗིད་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་ (༥༡༩)རུ་རུ། །ཐུགས་བཟོད་མེད་བདེ་ཆེན་ཡ་ལ་ལ། །ཡུལ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི༴ །ཕ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དབུ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྐུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །རྒྱན་དར་འཕྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །ཕྱག་ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རྫས་རྔ་སྒྲ་དུང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །མཁའ་འཇའ་འོད་སྤྲིན་ཕུང་ལམས་སེ་ལམ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་ཐི་ལི་ལི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །བུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡུལ་ཀུན་འབྱུང་འདོད་དགུའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །དེང་ཚོགས་ཀྱི༴ །གནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྣོད་ (༥༢༠)པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཚོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གྲོག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཌཱ་ཀའི་ཚོགས། །དབྱིངས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་རྫས་སུ། །ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལམས་སེ་ལམ། །ངག་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཤ་ར་ར། །ཡིད་རྟོགས་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཡ་ལ་ལ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །བློ་འདས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ། །འཁོར་འདས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་ཕོ་མོ་ལ། །མཆོག་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་དེངས་འདིར་སྩོལ། །སྟེང་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡིད་དངོས་འཛིན་ (༥༢༡)འཁྲུལ་པའི་གནས་ཀུན་སྦྱངས། །ཕྱི་ཡུལ་འདི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་། །གནས་ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་འབར་བར་གྱུར། །ནང་འགྲ

【汉语翻译】
祈请！
于何处安住的清净刹土中，
十方一切诸佛陀，
佛子菩萨声缘阿罗汉众，
身具相好之光辉 朗色朗色，
语具空性梵音 咕噜咕噜，
意离戏论光明空性 亚拉拉，
于极清净密严刹土此，
今会供。
于嗜血饮血者嬉戏之尸陀林中，
威德加持迅速成就之怙主，
及护持教法之誓盟海众，
身忿怒暴恶炽燃 朗色朗色，
语吽 啪 龙吟 德热热，
意觉性力量无碍 亚拉亚，
于恐怖炽燃之尸陀林此，
今会供。
于刹土处所尸陀林无量处，
天尊勇士空行护田众，
眷属化身及再化身等众，
身妖娆舞姿 喜格色喜格，
语美妙庄严歌声 咕噜咕噜，
意难忍大乐 亚拉拉，
于邬金空行之城市此，
今会供。
父上师三根本海众，
顶发髻竖立 喜格色喜格，
身骨饰庄严 扎拉拉，
饰幡幢宝顶 布噜噜，
手持手鼓铃杵 卓洛洛，
物乐鼓音声 嘟噜噜，
虚空虹光云聚 朗色朗色，
加持之雾霭 提力力，
成就之雨滴 斯力力，
以子悲切猛烈而祈请，
于普生所欲之宫殿此，
今会供。
处嘿热嘎吉祥之胜城，
器（莲花宝器）莲花宝器宽广之中，
会众誓言无别甘露海，
众勇士勇母空行之众，
于界虚空充满之供品中，
祈请降临令诸佛三根本欢喜之加持。
身显空为本尊 朗色朗色，
语声空不可说 夏热热，
意觉受众自解脱 亚拉拉，
于无漏之乐空不可说之状态中，
于超离心识之觉性自力中，
祈请降临轮涅一切平等性之加持。
于此处会供之道友兄妹，
祈请赐予殊胜共同之成就。
上方天众身放光芒，
意实执（５２１）错乱之境皆清净，
外境此地化为邬金空行刹土，
处所会供殿化为炽燃。

【英语翻译】
I pray!
In the pure realm where you reside,
All Buddhas of the ten directions,
Sons, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats,
The splendor of bodies with marks and signs, Lamsé Lamsé,
The sound of empty Brahma's voice, Kuru Kuru,
The mind of non-elaboration, clear emptiness, Yala Yala,
In this perfectly pure Ogmin palace,
Today's gathering...
From the charnel ground where blood drinkers play,
The glorious, blessing-swift protector,
And the ocean of oath-bound protectors of the teachings,
The body wrathful, fierce, blazing, Lamsé Lamsé,
The speech Hum Phat, the sound of thunder, Diri Diri,
The mind's awareness, power without obstruction, Yala Ya,
In this terrifying, blazing charnel ground,
Today's gathering...
From countless realms, places, and charnel grounds,
The gods, heroes, Dakis, and field protectors,
Attendants, emanations, and further emanations,
The body graceful, dancing, Shigse Shig,
The speech melodious, majestic songs, Kuru Kuru,
The mind unbearable, great bliss, Yala Yala,
In this city of Oddiyana Dakinis,
Today's gathering...
Father Lamas, ocean of the three roots,
The hair piled up in matted locks, Shigse Shig,
The body adorned with bone ornaments, Trala La,
The ornaments, silk banners, and crest jewels, Puru Ru,
The hands holding Damaru, bells, Trolo Lo,
The substances, drum sounds, conch sounds, Uru Ru,
The sky, rainbows, light, clouds, Lamsé Lamsé,
The mist of blessings, Tili Li,
The rain of accomplishments, Sili Li,
When the child prays with intense longing,
In this palace of all-arising desires,
Today's gathering...
The supreme city of Heruka's glory,
Inside the vast (lotus vessel) Padma Bhandza,
The gathering, Samaya, inseparable nectar ocean,
The crowd of heroes and heroines, Dakas and Dakinis,
In the offering that fills the space of the sphere,
Grant the blessings that please the deities and three roots!
The body, appearance, emptiness as deity, Lamsé Lamsé,
The speech, sound, emptiness, inexpressible, Sharara,
The mind, awareness, gathering, self-liberation, Yala Yala,
In the state of uncontaminated bliss-emptiness, beyond words,
In the self-power of awareness beyond mind,
Grant the blessings of equality of Samsara and Nirvana!
To the brothers and sisters of this gathering,
Grant the supreme and common accomplishments here!
From the bodies of the deities above, rays of light emanate,
Purifying all places of mind's clinging (521) and delusion,
May this outer land transform into the Oddiyana Dakini realm,
May the gathering place become a blazing palace.
The inner...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀུན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་། །ཚོགས་དམ་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དབྱིངས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རྒྱན་དུ་རོལ། །ཡིད་རིག་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་ལས། །རྩལ་མ་འགགས་དངོས་སྣང་ཅི་ཤར་ཀུན། །དབྱིངས་སྣང་སྟོང་ངང་དུ་རོ་གཅིག་སྟེ། །དོན་བཟོད་མེད་བདེ་ཆེན་འབར་བར་གྱུར། །གུ་རུ་དཱེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྙཱན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ (༥༢༢)ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོངས་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ །དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་རྣམས༴ །ཅེས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། བར་པ་བསྐང་རྫས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་རྫས་སུ་དམིགས་ཏེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་མཚོད་དག་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ (༥༢༣)མཚོ་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབས་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། ཧོ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡི་བརྒྱ་བརྗོད། ཚོགས་ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་མངོན་གསུམ་གསལ་ (༥༢༤)ལ། ཧཱུྃ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་བདེན་པས་མཐུས། །བཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོགས་དགྲ་བགེགས་བདུད། །དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ཡིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་རྟོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །རོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག

【汉语翻译】
哦！所有勇士和勇母们，
会供圣物转为无漏甘露。
充满虚空的供品，
愿三根本欢喜受用。
从意智空性幻化嬉戏中，
力量不竭，显现的一切事物，
皆在空性显现中成为一体，
成为不可思议的大乐之火。
格热 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！
那摩，此无二方便与智慧的广大轮涅会供。（522）
自性清净，无生，
体性清净，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里，本体清净，以五肉五甘露滋养。
此乃加持之根本，祈请根本传承上师享用五甘露嘎嘎 扎扎 布扎 卡嘿！
成就之根本，祈请本尊坛城享用。
事业之根本，祈请护法空行众享用。
誓言之根本，祈请金刚道友兄弟姐妹享用。
如是供养会供之首。中间，观想所有供品为普贤供云，念诵那嘛 萨瓦 达塔等虚空藏咒，结手印三次。会供供品清净甘露之海（523），
色声香味触等，
外内秘密及极密供云，充满虚空，化为无量，
供养上师三根本海会众。
祈请恒常周遍任运成就者享用后，
于大乐平等性中，圆满意愿。
祈请于此时赐予胜共成就。 吽！
从无始以来所积之罪障、染污、过患，特别是根本支分之誓言，
所有违背和破损，
皆以欲妙会供供养忏悔。
念诵百字明。最后会供，于明显的三世仇敌鬼神（524），吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三宝三根本之谛实力，
法性法相之真实力，
以能取所取、迷乱觉受之仇敌鬼神魔，
迅速勾招至所缘之依处。萨瓦 萨札润 维格念 匝 吽 榜 霍！玛热亚 啪！以智慧金刚橛，
将无明迷乱觉受解脱于法界。
此血肉甘露之海，
愿令诸佛欢喜享用。
请享用，请受用，卡让 卡嘿！
外内秘密欲妙之显现如幻如梦，无有边际。

【英语翻译】
O! All warriors and heroines,
The Tsog Dam substance transforms into flawless nectar.
All the offerings filling the expanse of the sky,
May the Three Roots enjoy them as ornaments.
From the play of mind, awareness, emptiness, and illusion,
Unceasing power, whatever phenomena arise,
All become one taste in the state of emptiness and appearance,
Becoming an unbearable blaze of great bliss.
Guru Deva Dakini Jnana Abeshaya Ah Ah!
Namo, this vast wheel of gathering, inseparable from skillful means and wisdom. (522)
Naturally pure, unborn,
Characteristically pure, A Li Ka Li, essentially pure, enriched with five meats and five nectars.
This is the root of blessings, may the root lineage lamas enjoy the Pancha Amrita Gaga Chakra Puja Khahi!
The root of accomplishment, may the Yidam deity assembly enjoy.
The root of activity, may the Dharma protectors, guardians, and assembly of dakinis enjoy.
The root of samaya, may the vajra brothers and sisters enjoy.
Thus, offer the essence of the gathering. In between, visualize all the offering substances as Samantabhadra's offering clouds, and recite the mantra of the space treasury, Nama Sarva Tata, etc., and perform the mudra three times. From the pure nectar ocean of the Tsog offering (523),
Forms, sounds, smells, tastes, touches, and so on,
Outer, inner, secret, and very secret offering clouds, spreading throughout the sky, transforming infinitely,
Offer to the assembly of the Lama, Three Roots, and the ocean of beings.
Having taken the ever-present, all-pervading, spontaneously accomplished great one,
Fulfill the intention in the state of great bliss and equality.
Grant the supreme and common accomplishments at this time. Ho!
All sins, obscurations, faults, and transgressions accumulated from beginningless time, and especially the root and branch samayas,
All violations and deteriorations,
Are confessed and fulfilled with the offering of desirable qualities.
Recite the hundred-syllable mantra. The final Tsog, to the enemies and obstacles clearly present (524), Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)
By the power of truth of the Three Jewels and Three Roots,
By the power of truth of the nature of phenomena and phenomena,
Enemies, obstacles, and demons of grasping, clinging, delusion, and realization,
Quickly draw them to the support of the object of focus. Sarva Shatrun Bighnan Dzah Hum Bam Hoh! Maraya Phat! With the wisdom phurba,
Liberate ignorance and delusion into the expanse.
This ocean of flesh, blood, and nectar,
May it be placed in the mouths of the deities to their delight.
Enjoy, partake, Kha Ram Khahi!
The appearance of outer, inner, and secret desirable qualities is like an illusion, without end.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་ཚོགས་པ་རོལ། མཐར། ལྟེ་བར་གཏུམ་ (༥༢༥)མོ་འབར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེག་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ལྷག་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་གྱུར་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་འཛིན་པའི། །ཌཱ་ཀིའི་བདེ་ཆེན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བར་ཆད་ཀུན་གསོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ (༥༢༦)ཏ་ཁཱ་ཧི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། ཧཱུྃ། །སྔོན་ཚེ་དམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤལ་ཆུ་དང་སྨན་ཕུད་ཀྱི་བྲན་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། བྷྱོ། བོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན། །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ། །གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ (༥༢༧)འཁོར་དུ། །བར་ཆད་དམ་སྲིའི་དཔུང་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་གནན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་སོགས། འགྲུབ་པར་ཤོག །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་ཤར། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སྤྱོད་དང་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གཞན་ཡང་འཇིག་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས། ། (༥༢༨)མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དཔལ། །ཆོས་མཐུན་བསམ་དོན་འབད་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གསར་རྙིང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་བས

【汉语翻译】
观想安住于大乐一味之中。然后，无有对于表征和表征之施受的执着，享受会供。最后，于脐间拙火(525)燃烧，焚烧五如来，焚烧眼母等眼睛等，焚烧后，兔持者（月亮）滴下吽(ཧཾ)字。(种子字，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努RA嘎 巴扎 梭巴瓦 阿玛郭杭(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我)。此处无有初始、中间和结尾，无有轮回，无有寂灭，无有我，也无有他者，此乃最胜之大乐。剩余供品，嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。念诵三遍。此剩余食子化为甘露之海，献给持有智慧、事业和世间仪轨的空行母、大乐护法众，祈请息灭一切障碍，成办顺缘，如意成就。乌齐札 巴林达 卡卡嘿(ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་(༥༢༦)ཏ་ཁཱ་ཧི།)。以三字真言加持护法食子。吽(ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。往昔于圣者前立誓之护持佛法誓言众海会，请享用此食子，息增怀诛等，祈请成就瑜伽士所托付之事业。以三字真言加持本母食子、洗涤水和药供之剩余。 贝(བྷྱོ)。 守护藏地世间的借誓言者，以及魔、夜叉、药女等众，请享用此誓言物食子的洗涤水，祈请成办雪域边隅安乐之事业。食子盘口朝下。吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。于三根本怀摄之坛城(527)中，将障碍和邪魔军队连同党羽，镇压于金刚须弥山燃烧之下，以智慧嬉戏之舞印封。萨瓦 萨 truth 本 维格 南 斯瓦 姆 巴 亚 吽 吽(སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)。共同进行供养、赞颂、忏悔、祈请常住。以吉祥回向和深奥发愿印封。上师三根本坛城中，会供等，愿能成就。无有言说之俱生智慧于心中显现，平凡显现执着圆满为天众之坛城，脉、气、明点融入中脉之界中，愿行持和近取的行为达到究竟。此外，八怖畏和十六怖畏等，(528)一切不顺之品皆得平息，寿命、福德、闻思修证功德增上，一切如法所愿无勤成就。此乃新旧三根本之天众皆可通用之仪轨。

【英语翻译】
May we contemplate being satisfied in the single taste of great bliss. Then, without attachment to the giving and receiving of signs and symbols, enjoy the feast. Finally, at the navel, the fierce woman (525) blazes, burning the five Tathagatas, and also the eyes, such as the eye-mother. By burning, the hare-holder (moon) drips Hum(ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako'ham(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, self). Here, there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no nirvana. There is no self, and there is no other. This is the supreme great bliss itself. Remainder for the servants. Om Ah Hum(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Three times. May this remaining offering, transformed into an ocean of nectar, be offered to the Dakinis, the great bliss protectors, who hold the wisdom, activities, and worldly customs. May all obstacles be pacified, and may favorable conditions be accomplished as desired. Ucchista Balimta Khahi(ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་(༥༢༦)ཏ་ཁཱ་ཧི།). Bless the protector's torma with the three syllables. Hum(ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). By the oath taken in the past before the holy ones, may the oath-bound ocean of Dharma protectors, together with their retinues, accept this torma. Pacify, increase, subjugate, and destroy, and accomplish the activities entrusted by the yogis. Bless the torma of the Tenma, the rinsing water, and the essence of medicine, with the three syllables. Bhio(བྷྱོ). Oath-bound ones who protect the world of Tibet, together with the retinues of demons, yakshas, and medicine women, accept this rinsing water of the oath substance torma, and accomplish the activity of peace and happiness in the center and borders of the snowy land. Place the torma plate face down. Hum Hrih(ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔). In the mandala (527) of the three roots' powerful play, suppress the obstructing forces and the armies of oath-breakers, together with their hosts, under the blazing Vajra Meru. Seal it with the dance of wisdom's play. Sarva Shatrun Bighnan Stambhaya Hum Hum(སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།). Perform the common offering, praise, confession, and entreaty to remain. Seal it with auspicious dedication and profound aspirations. In the mandala of the Lama and the three roots, may the feast, etc., be accomplished. May the inexpressible, co-emergent wisdom dawn in the heart. May the ordinary appearance and attachment be perfected as the wheel of deities. May the channels, winds, and bindus dissolve into the space of the central channel. May the conduct and vows of the close lineage be perfected. Furthermore, may all unfavorable circumstances, such as the eight fears and sixteen fears, (528) be pacified. May life, merit, learning, realization, qualities, and glory increase. May all Dharma-abiding intentions be effortlessly accomplished. This is a practice that can be applied to any assembly of deities of the three roots, both new and old.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤིང་། ལྷག་པར་རང་ཉིད་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རི་སུལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ། ཐབས་ཤེས་མཆོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་བློ་བུར་དུ་འཛོམས་པའི་དུས། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས། དཀར་བགེགས་གང་རུང་སྲུང་འཁོར་ཙམ་སྔོན་དུ་གཏོང་ནས་ཕྲལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རེ་བྱ་བའི་མདུན་པས་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་པས་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག། །། (༥༢༩)བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། རྟེན་འབྲེལ་མ་འགག་གཟུགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་ཕྱི་ནང་ཤར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་པ་བརྗོད་ལས་འདས། །སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་འགག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བླ་མ་བར་ནས་ཤར། །སྙན་འཇེབས་གླུ་ཡི་ཟློས་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། ། (༥༣༠)གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་ངང་ནས༴ །མ་འགགས་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན༴ །རིག་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ནང་ནས་འཆར། །དྲན་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ༴ །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན༴ །འདི་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །བདག་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཐབས་སུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རོལ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ཟླའི་ (༥༣༡)རོལ་གར་སུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ངང་ནས་གསོལ་བ༴ །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས༴ །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་བར༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས༴ །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར༴ །བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར༴ །ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར༴ །འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞི་བར༴ །ཕྱག་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར༴ །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཤིང་། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། །བསྐྱེད་ (༥༣༢)དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་འཚང་རྒྱ་ཤོག །ཅེས་པའང་ས

【汉语翻译】
木头！特别是当自己行走于无偏颇的山谷时，当方便智慧供养的条件突然具足之时，以不离天慢之心，无论黑白魔障，先遣送守护轮，随即作会供。以此噶玛噶举教法持有者所写之文，愿亦能增进金刚持者们的见修行！(529)上师祈请文加持如雨降临。那摩咕噜贝！缘起不灭，显现种种色相之，显现为表征之上师内外显。幻化庄严之嬉戏，超越言语。于显空自解脱之状态中祈请。愿加持证悟为妙力显现化身。因缘不灭，发出种种声音之，声响为咒语之上师于中间显。悦耳动听之歌舞，不可思议。(530)声空自解脱之状态中……。愿加持不灭证悟为报身……。觉性空性，离言思念分别种种之，自明意义之上师于内中生。思念分别意之庄严，浩瀚无垠。明空大乐之状态中祈请……。愿加持证悟为无生法身……。如是显现声响念想聚合诸法皆，为证悟我等处所之表征方便。具德上师之游舞唯一，于感念恩德之状态中祈请。愿加持证悟诸法处所……。浩瀚三根本海众皆，随所调伏信解前，如水中月(531)之嬉戏舞。至尊上师未曾离，功德圆满之状态中祈请……。愿加持心意无别融合……。以我执之心舍弃……。愿加持不需之物于相续中生起……。慈爱与悲心精通……。愿加持生起无伪之敬信……。非佛法之分别念止息……。愿加持错觉于自处寂灭……。大手印处所证悟……。愿加持一生证得佛果。从今乃至未获菩提间，以清净戒律庄严自身，平等菩提心获得自在，生(532)起与圆满次第究竟，愿师徒意趣无别成佛！如是

【英语翻译】
Wood! Especially when one is walking in impartial valleys, when the conditions for offering skillful means suddenly come together, with a mind not separated from divine pride, whether black or white obstacles, first send forth a protective wheel, and then immediately make a tsok offering. May this writing by the Karma Kagyu teaching holder also enhance the view, meditation, and conduct of the vajra holders! (529) May the blessings of the Guru's supplication descend like rain. Namo Guru Bhya! Unceasing interdependence, various forms appear, the Lama who appears outwardly and inwardly as a symbol. The play of the illusory arrangement is beyond words. I pray from within the state of self-liberation of appearance and emptiness. Please bless me to realize the skillful appearance as the incarnate body. Unceasing causes and conditions, various sounds arise, the Lama who is the sound of mantra appears in between. The delightful dance of melodious songs is inconceivable. (530) In the state of self-liberation of sound and emptiness... Please bless me to realize the unceasing sambhogakaya... Awareness emptiness, beyond words, various thoughts and concepts, the Lama who is the meaning of self-awareness arises from within. The arrangement of thoughts and concepts of the mind is vast and boundless. I pray from within the state of clear emptiness and great bliss... Please bless me to realize the unborn dharmakaya... In this way, all phenomena, such as appearances, sounds, and thoughts, are symbols and means for realizing the nature of myself and others. The play of the glorious Lama is unique, I pray from within the state of gratitude. Please bless me to realize the nature of all phenomena... All the vast assemblies of the three roots, according to whatever is tamed, in front of faith and understanding, the play of the moon in the water (531). Since the venerable Lama is not separate, I pray from within the state of complete qualities... Please bless me to merge mind and heart without distinction... Abandon with the mind of self-grasping... Please bless me to generate unnecessary things in the continuum... Loving-kindness and compassion become proficient... Please bless me to generate unfeigned devotion... Non-dharma thoughts cease... Please bless me to pacify delusions in their own place... Realize the nature of Mahamudra... Please bless me to attain Buddhahood in one lifetime. From now until I attain enlightenment, adorn myself with the ornament of pure morality, gain mastery over the mind of equanimity bodhicitta, the generation (532) and completion stages are perfected, may the intention of the teacher and disciples become Buddha without distinction! Thus

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་ཀརྨ་ཤེས་རབ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། སྣང་སྲིད་བླ་མར་འཆར་བའི་གདུང་དབྱངས་ཐལ་བྱུང་དུ་ཀརྨ་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ནས་སྨྲས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདུས་པའི་སྐུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་སྟེང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ཤིང་། །གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་སློབ་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ངོར། བླ་མ་ཀ་ལུས་སྨྲས་སོ།། །། (༥༣༣)མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོང་པ་མུན་སེལ་བླ་མ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་སྩལ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༥༣༤)ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་། །སེང་གེ་སྔོན་པའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ། ། (༥༣༥)རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །རལ་གྲི་པུ་སྟི་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་དམར། །དེ་སྟེང་རལ་གྲི་སོར་བཞི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་སྔོ། །བཞེངས་སྟབས་རལ་གྲི་པུ་སྟི་ཕྱག་ན་འཛིན། །གཉིས་ཀ་དར་དང་ (༥༣༦)རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །པཎྜི་ཏ་ཡི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཉན་རང་སོ་སྐྱེའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ནི། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དི་པཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏི་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། (༥༣༧)ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བློ

【汉语翻译】
应修行精进的上师噶玛谢饶的劝请，将显有世间观为上师的传承之音，由噶玛让炯衮钦随性而发，愿成为具德上师加持融入内心的因缘！
三世诸佛菩萨众，悉皆汇聚之身。
引导我等无余众，无上殊胜之福。
恩德无等根本师，于心髓骨骼深处，殷重作祈请。
慈悲菩提心生起，祈请加持得见，本性之真面。
如是应弟子精进之请，上师噶鲁宣说。

(533) 贤哲成就者Ra Ga Asya所著之文殊修法《消除愚昧》，赐予上师莲花事业，谨遵奉行。

(534) 顶礼！
三宝总集上师文殊前，我于一切时中恒常皈依。
为利有情故，修持薄伽梵文殊。
于空性中，莲花与月轮，
蓝色狮子之上，由德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字生。
放光作二利，复又收摄。
(535) 自成红色文殊，一面。
持剑与经函，结跏趺坐。
于心间，由班仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）字生四辐红色轮。
其上剑立四指，咒语围绕。
前方，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）字生妙音天女蓝色。
站立姿势，手持剑与经函。
二者皆以丝绸与(536)珍宝严饰。
于明妃心间，四瓣莲花之上。
剑与舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）字相印，咒语围绕。
迎请如自身之智慧尊，融入自身。
自心间放光，诸佛菩萨与，
班智达之所有智慧，以及，
声缘及凡夫之所有智慧。
化为光芒收摄，融入顶门。
三藏与四续部之，
所有法蕴收摄，融入自身喉间。
日月珍宝与四大之精华，
收摄融入自身心间。
嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः） 德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） 嘛嘛地班 梭ra梭ra德 曼殊室利 穆 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः） 般若瓦达呢 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः） 德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） 梭哈。
自生化现之供养天女，(537)充满虚空，供养诸佛。
七近取与五妙欲，
七政宝与八吉祥物，
须弥山四大洲，天人诸受用，
意

【英语翻译】
At the urging of the diligent Lama Karma Sherab, Karma Rangjung Kunkhyab spontaneously spoke these verses, perceiving appearance and existence as the Lama, may the blessings of the glorious Lama enter the heart!
The embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas of the three times,
The glory that guides all beings, including myself,
To the root Lama with unparalleled kindness,
I pray from the depths of my heart and bones.
Bless me to develop love, compassion, and the mind of enlightenment,
And to see the true face of reality.
Thus, at the request of the diligent disciple, Lama Kalu spoke.

(533) The Manjushri Sadhana "Dispelling Ignorance" composed by the wise and accomplished Ra Ga Asya, bestowed upon Lama Padma Trinle, may it be upheld.

(534) Homage!
To the Lama Manjushri, the embodiment of the Three Jewels,
I constantly take refuge at all times.
For the benefit of beings, I practice the Bhagavan Manjushri.
From emptiness, a lotus and a moon disc,
Upon a blue lion, from the letter DHI (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: धीः) arises.
Light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back.
(535) Oneself becomes red Manjushri, with one face.
Holding a sword and a book, sitting in the vajra posture.
At the heart, from BHRAM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: भ्रूं) arises a four-spoked red wheel.
Upon it, a sword stands four fingers high, surrounded by mantra.
In front, from HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः) arises blue Saraswati.
Standing, holding a sword and a book in her hands.
Both are adorned with silk and (536) various jewels.
At the heart of the consort, upon a four-petaled lotus,
A sword marked with HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः), surrounded by mantra.
Invite the wisdom being like oneself, it dissolves into oneself.
From the heart, light radiates, Buddhas and Bodhisattvas, and,
All the wisdom of the Panditas, and,
All the wisdom of Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings.
Gathered as light, it dissolves into the crown of the head.
The Three Pitakas and the Four Tantras,
All the Dharma teachings are gathered and dissolve into one's throat.
The essence of the sun, moon, jewels, and the four elements,
Gathered and dissolved into one's heart.
Om HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः) DHIH (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: धीः) Mama Medi Pam Svara Svati Manjushri Mum HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः) Prajnya Vardhani HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः) DHIH (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: धीः) Svaha.
The offering goddesses emanated from oneself, (537) filling the sky, make offerings to the deities.
The seven articles of enjoyment and the five desirable qualities,
The seven royal emblems and the eight auspicious symbols,
Mount Meru, the four continents, all the enjoyments of gods and humans,
Mind

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་བླངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། །བདག་ལ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །སེང་གེ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མདོག་དམར་རལ་གྲི་པུ་སྟི་འཛིན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ཡུམ། །མདོག་སྔོན་རལ་གྲི་པུ་སྟི་འཛིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ (༥༣༨)ལོ། །དེ་ཡན་རྒྱུན་དུ་འདོན་རྒྱུ་དང་། །སྔགས་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཟུང་ཙམ། །རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་བྱེད་པར་གཅེས། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་རྒྱུད་གཞུང་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུང་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། ཁྲི་ཡིས་ཉིན་རེ་ཤྭ་ལོ་ཀ །ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་འཛིན་པར་ནུས། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་ཤེས། །བཀའ་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་ནུས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ཕྱིས་ནས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབྲིང་གིས་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པས་ནི། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་འཐུ། །ཞིང་རྨོ་སྣག་ཚ་འཐུང་བ་དང་། །ཉམས་དགའ་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློགས་དང་། །མཚོན་ཆ་པུསྟི་རྙེད་རྨིས་ན། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་སྐད་རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏ། །ཀརྨ་ཤྲཱི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། ། (༥༣༩)རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མི་རྒན་ནི། །ལོ་ནི་དགུ་ཅུ་གོ་དགུ་པ། །ཡི་གེ་སང་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཞག་གཅིག་སྒྲུབ་པས་འཇམ་དབྱངས་མཇལ། །ལུས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཐོག་མེད་ཤེས། །པཎྜི་ཏ་ནི་མཁས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཕ་གཅིག་དམ་པས་ཞུས། །རིམ་གྱི་བརྒྱུད་དེ་ཀརྨ་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་མཛད་པ་ཡིས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ནང་ན་བཞུགས། །འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདི་ལས་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་མེད། །འདི་ཡི་ལས་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི། །རིལ་བུ་སྔར་དུས་བདག་གིས་སྒྲུབས། །སུས་ཟོས་ཕལ་ཆེར་མཁས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ད་ལམ་སྙིང་གི་བུ། །པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་ཡིན། །སྔགས་འདི་བརྙེན་པ་ཅི་སོགས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཤུགས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །བསྟན་འཛིན་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་ཡི། །གེ་མོ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། (༥༤༠) (༥༤༡)རྒྱལ་བ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱིས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུང

【汉语翻译】
祈请文，取“以”字，供养文殊父母尊。祈请赐予我，通达无碍，精通一切经论之智慧。于狮子莲花座之上，文殊菩萨，身红色，手持宝剑与经书，向语狮子顶礼。于莲花日月座之上，一切佛陀之母，身蓝色，手持宝剑与经书，向妙音天女顶礼。（538）年。以上需常念诵，此咒语百遍或双倍，需常作意修持。此之功德于续部经典中，咒语之念珠二十一，百遍不忘得受持。千遍精通一切音声，万遍每日能持诵，五千颂文句。一切文字无碍通达，能著经论释疏，现前证得神通，之后获得土地之自在。若有业缘，一日即可成就。中等二日可证悟，三日精进修持，无有业缘亦能成就。日月升起与采摘鲜花，耕田饮墨，心生欢喜书写诵读，梦见兵器经书，无疑智慧增长。如是印度班智达，噶玛师利所说。（539）印度地方的老人，年龄九十九岁，文字都不认识，一日修持即见文殊，身体也如八岁少年，无碍通达五明，成为班智达。对此，法父大德请教，次第传承噶玛巴，由胜乐金刚所造，一知即解脱一切，安住于内。一切文殊修法中，无有比此更易成就者。此之事业智慧之，丸药往昔我曾修，谁若服用多成智。是故如今心之子，莲花事业作意修。此咒语若能精进等，功德自然能精通。愿具弘扬佛法，利益众生之能力，名为格莫喇嘛者，成为大智者。 萨瓦 曼嘎লাম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吉祥圆满！（540）（541）胜者具恩者于诸多经续中宣说。

【英语翻译】
Taking the letter "yi," I offer to Manjushri, father and mother. Please quickly grant me unobstructed wisdom to know all the teachings and treatises. Upon a lion and lotus throne, Manjushri, the son of the Victorious Ones, with a red complexion, holding a sword and a book, I prostrate to the Lion of Speech. Upon a lotus, sun, and moon throne, the mother who gives birth to all Buddhas, with a blue complexion, holding a sword and a book, I prostrate to Saraswati. (538) Year. Recite this regularly, and cherish the practice of this mantra a hundred or a couple of hundred times regularly. The benefits of this, according to the tantric texts, are: twenty-one rosaries of the mantra, a hundred recitations will grant the attainment of retention without forgetting. A thousand recitations will make one skilled in all sounds. Ten thousand recitations will enable one to memorize five thousand shlokas each day. One will know all letters without obstruction. One will be able to compose commentaries on the teachings and treatises. Clairvoyance will arise, and later one will obtain dominion over the earth. If there is karmic connection, it will be accomplished in one day. With medium effort, it will be realized in two days. By accomplishing it in three days, it will be accomplished even without karmic connection. If one sees the rising sun and moon, picks flowers, plows fields, drinks ink, experiences joy, writes and reads letters, and dreams of finding weapons and books, there is no doubt that wisdom will increase. So said the Indian Pandit, Karma Shri. (539) An old man in India, ninety-nine years old, who did not know how to read, met Manjushri by practicing for one day. His body became like that of an eight-year-old youth, and he knew the five sciences without obstruction, becoming a Pandit. To this, the holy father asked, and the lineage of Karma Pa, created by Wangchuk Dorje, resides within the understanding of one thing liberating all. Among all the methods of accomplishing Manjushri, there is none closer to accomplishment than this. In the past, I accomplished the pills of wisdom for this activity. Whoever ate them mostly became wise. Therefore, now, my heart's son, Padma Trinley, practice this diligently. By diligently practicing this mantra, one will naturally become skilled in qualities. May the one named Gemo Lama, who has the ability to uphold the teachings and benefit beings, become a great scholar. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! All auspiciousness! (540) (541) The Victorious One, the kind one, has spoken from many sutras and tantras.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་མཐོང་ཐོས་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༥༤༢)ན་མོ་ཤཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་འོད་སྣང་ལས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཚོགས་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གསང་སྔགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་སྙིང་ནོར་བཅང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་ཤ་ཆང་ཁོང་དུ་མ་སོང་བའི་གོང་དུ་བཟླས་ན་ཆེས་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཐོག་མར་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བློ་རྩེ་གཅིག་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། (༥༤༣)སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གྲགས་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲོགས་པས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་ (༥༤༤)གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་འཇོག་པའམ་དད་མོས་དྲག་པོས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་གཟུངས། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙིནྟ་མ་ི་ཛྭ་ལ་ན། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ། ཨཱ་ཀཥ་ཡ་ཨཱ་ཀཥ་ཡ། ཨཱ་ཡུནྡྷ་ར། ཨཱ་ཡུནྡྷ་ར། སནྡྷ་ར་སནྡྷ་ར། ཀྵ་་ཀྵ་། ཀྵེ་ི་ཀྵེ་ི། ཀྵུ་ུ་ཀྵུ་ུ། སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་བ་ན། སཱ་ག་ར། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཾ་ཤྩ། བྷ་ག་བ་ཏི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་མ་ལ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། སྥེ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ར་ི། བྷ་ཡ་ཧ་ར་ི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མྲྀཏྱུ་དཎྜ་དྷ་རེ། ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དེ། ཨུཥྞཱེ་ཥ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་ཏ་མུ་ཁེ། ས་མནྟ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་ཧཱ་མ་ཡི། མ་ཧཱ་པ་ཤ་དྷ་རེ། ཨ་མོ་གྷ་བི་མ་ལེ། ཨ་ (༥༤༥)ཀཥ་ཡ་ཨཱ་ཀཥ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱཌྜྷ་ཡ། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། སིདྡྷི་སིདྡྷི། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི། སཾ་བྷོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ནི། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བྷུ་ཛེ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛེ། པྲ་ས་ར་ཏུ་མ་མ་པུཎྱེ། བི་ན་ཤྱནྟུ་པཱ་པཾ།

【汉语翻译】
ས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་མཐོང་ཐོས་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། （542）那摩夏迦牟尼耶。 །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་འོད་སྣང་ལས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཚོགས་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གསང་སྔགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་སྙིང་ནོར་བཅང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་ཤ་ཆང་ཁོང་དུ་མ་སོང་བའི་གོང་དུ་བཟླས་ན་ཆེས་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཐོག་མར་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བློ་རྩེ་གཅིག་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། （543）སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གྲགས་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲོགས་པས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་（544）གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་འཇོག་པའམ་དད་མོས་དྲག་པོས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་གཟུངས། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། （梵文天城體：नमः सर्व तथागतानाम्，梵文羅馬轉寫：namaḥ sarva tathāgatānām，漢語字面意思：頂禮一切如來）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙིནྟ་མ་ི་ཛྭ་ལ་ན། （梵文天城體：ओṃ महाचिन्तामणिज्वालन，梵文羅馬轉寫：oṃ mahācintāmaṇijvālana，漢語字面意思：嗡，大如意寶燃燒）སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ། （梵文天城體：सागर गम्भीरे，梵文羅馬轉寫：sāgara gambhīre，漢語字面意思：如海深邃）ཨཱ་ཀཥ་ཡ་ཨཱ་ཀཥ་ཡ། （梵文天城體：आकषय आकषय，梵文羅馬轉寫：ākaṣaya ākaṣaya，漢語字面意思：吸引，吸引）ཨཱ་ཡུནྡྷ་ར། （梵文天城體：आयुन्धर，梵文羅馬轉寫：āyundhara，漢語字面意思：持有壽命）ཨཱ་ཡུནྡྷ་ར། （梵文天城體：आयुन्धर，梵文羅馬轉寫：āyundhara，漢語字面意思：持有壽命）སནྡྷ་ར་སནྡྷ་ར། （梵文天城體：सन्धरा सन्धरा，梵文羅馬轉寫：sandhara sandhara，漢語字面意思：保持，保持）ཀྵ་་ཀྵ་། ཀྵེ་ི་ཀྵེ་ི། ཀྵུ་ུ་ཀྵུ་ུ། སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། （梵文天城體：सर्व तथागत महासमय，梵文羅馬轉寫：sarva tathāgata mahāsamaya，漢語字面意思：一切如來大誓言）ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། （梵文天城體：तिष्ठ तिष्ठ，梵文羅馬轉寫：tiṣṭha tiṣṭha，漢語字面意思：住，住）མ་ཧཱ་བྷཱུ་བ་ན། （梵文天城體：महाभुवन，梵文羅馬轉寫：mahābhuvana，漢語字面意思：大世界）སཱ་ག་ར། （梵文天城體：सागर，梵文羅馬轉寫：sāgara，漢語字面意思：海）སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། （梵文天城體：संशोधय，梵文羅馬轉寫：saṃśodhaya，漢語字面意思：清淨）མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཾ་ཤྩ། （梵文天城體：मां सर्व सत्वांश्च，梵文羅馬轉寫：māṃ sarva satvāṃśca，漢語字面意思：我和一切有情）བྷ་ག་བ་ཏི། （梵文天城體：भगवति，梵文羅馬轉寫：bhagavati，漢語字面意思：薄伽梵女）སརྦ་པཱ་པཾ་བི་མ་ལ། （梵文天城體：सर्व पापं विमल，梵文羅馬轉寫：sarva pāpaṃ vimala，漢語字面意思：一切罪業，無垢）ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། （梵文天城體：जय जय，梵文羅馬轉寫：jaya jaya，漢語字面意思：勝利，勝利）ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། （梵文天城體：जय लब्धे，梵文羅馬轉寫：jaya labdhe，漢語字面意思：獲得勝利）སྥེ་ཊ་སྥུ་ཊ། （梵文天城體：स्फेट स्फुट，梵文羅馬轉寫：sphēṭa sphuṭa，漢語字面意思：爆裂，清晰）སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། （梵文天城體：स्फोटय स्फोटय，梵文羅馬轉寫：sphoṭaya sphoṭaya，漢語字面意思：粉碎，粉碎）བི་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ར་ི། （梵文天城體：विगत आवरि，梵文羅馬轉寫：vigata āvari，漢語字面意思：去除覆蓋）བྷ་ཡ་ཧ་ར་ི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མྲྀཏྱུ་དཎྜ་དྷ་རེ། （梵文天城體：भयहारि हूँ हूँ हूँ मृत्यदण्डधरे，梵文羅馬轉寫：bhayahāri hūṃ hūṃ hūṃ mṛtyudaṇḍadhare，漢語字面意思：消除恐懼，吽，吽，吽，持有死亡之杖）ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དེ། （梵文天城體：अभय प्रदे，梵文羅馬轉寫：abhaya prade，漢語字面意思：給予無畏）ཨུཥྞཱེ་ཥ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། （梵文天城體：उष्णीष ब्यावलोकिते，梵文羅馬轉寫：uṣṇīṣa byāvalokite，漢語字面意思：頂髻，廣泛觀看）ས་མནྟ་ཏ་མུ་ཁེ། （梵文天城體：समन्त तमुखे，梵文羅馬轉寫：samanta tamukhe，漢語字面意思：普遍一切面）ས་མནྟ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། （梵文天城體：समन्त ब्यावलोकिते，梵文羅馬轉寫：samanta byāvalokite，漢語字面意思：普遍廣泛觀看）མ་ཧཱ་མ་ཡི། （梵文天城體：महामयि，梵文羅馬轉寫：mahāmayi，漢語字面意思：大幻化）མ་ཧཱ་པ་ཤ་དྷ་རེ། （梵文天城體：महापाशधरे，梵文羅馬轉寫：mahāpāśadhare，漢語字面意思：持有大索）ཨ་མོ་གྷ་བི་མ་ལེ། （梵文天城體：अमोघ विमले，梵文羅馬轉寫：amogha vimale，漢語字面意思：不空，無垢）ཨ་（545）ཀཥ་ཡ་ཨཱ་ཀཥ་ཡ། （梵文天城體：आकषय आकषय，梵文羅馬轉寫：ākaṣaya ākaṣaya，漢語字面意思：吸引，吸引）ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། （梵文天城體：आकड्ड्ढय，梵文羅馬轉寫：ākaḍḍhaya，漢語字面意思：拉緊）ཨཱཌྜྷ་ཡ། （梵文天城體：आड्ड्ढय，梵文羅馬轉寫：āḍḍhaya，漢語字面意思：拉緊）བྷ་ར་བྷ་ར། （梵文天城體：भर भर，梵文羅馬轉寫：bhara bhara，漢語字面意思：充滿，充滿）སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། （梵文天城體：सम्भर सम्भर，梵文羅馬轉寫：sambhara sambhara，漢語字面意思：積累，積累）ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛེ། （梵文天城體：इन्द्रिय विशोधनि भूषित भुजे，梵文羅馬轉寫：indriya viśodhani bhūṣita bhuje，漢語字面意思：以清淨根裝飾手臂）མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། （梵文天城體：महामुद्रा विलोकिते，梵文羅馬轉寫：mahāmudrā vilokite，漢語字面意思：大印，觀看）ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། （梵文天城體：जय जय，梵文羅馬轉寫：jaya jaya，漢語字面意思：勝利，勝利）སིདྡྷི་སིདྡྷི། （梵文天城體：सिद्धि सिद्धि，梵文羅馬轉寫：siddhi siddhi，漢語字面意思：成就，成就）བུདྡྷ་བུདྡྷ། （梵文天城體：बुद्ध बुद्ध，梵文羅馬轉寫：buddha buddha，漢語字面意思：佛，佛）བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི། （梵文天城體：बोधनि बोधनि，梵文羅馬轉寫：bodhani bodhani，漢語字面意思：覺醒，覺醒）སཾ་བྷོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ནི། （梵文天城體：सं बोधनि सं बोधनि，梵文羅馬轉寫：saṃ bodhani saṃ bodhani，漢語字面意思：完全覺醒，完全覺醒）ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། （梵文天城體：शोधनि शोधनि，梵文羅馬轉寫：śodhani śodhani，漢語字面意思：清淨，清淨）སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི། （梵文天城體：सं शोधनि सं शोधनि，梵文羅馬轉寫：saṃ śodhani saṃ śodhani，漢語字面意思：完全清淨，完全清淨）བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། （梵文天城體：विशोधनि विशोधनि，梵文羅馬轉寫：viśodhani viśodhani，漢語字面意思：極度清淨，極度清淨）ཧ་ར་ཧ་ར། （梵文天城體：हर हर，梵文羅馬轉寫：hara hara，漢語字面意思：摧毀，摧毀）མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། （梵文天城體：मम सर्व पापं，梵文羅馬轉寫：mama sarva pāpaṃ，漢語字面意思：我的所有罪業）སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བྷུ་ཛེ། （梵文天城體：सर्व तथागत कुल भुजे，梵文羅馬轉寫：sarva tathāgata kula bhuje，漢語字面意思：一切如來族，手臂）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛེ། （梵文天城體：समय तिष्ठे，梵文羅馬轉寫：samaya tiṣṭhe，漢語字面意思：誓言，安住）པྲ་ས་ར་ཏུ་མ་མ་པུཎྱེ། （梵文天城體：प्रसरतु मम पुण्य，梵文羅馬轉寫：prasaratu mama puṇya，漢語字面意思：願我的功德增長）བི་ན་ཤྱནྟུ་པཱ་པཾ། （梵文天城體：विनश्यन्तु पापं，梵文羅馬轉寫：vinaśyantu pāpaṃ，漢語字面意思：願罪業消滅）

【英语翻译】
Herein is contained "Liberation Through Seeing, Hearing, and Reading: The Excellent Path to Great Bliss and Liberation," which compiles the special earth-related dharani mantras with their summarized benefits. (542) Namo Shakyamuniye. From the sunlight of the compassion of all the Victorious Ones, may I hold the rosary of secret mantras, which possess four liberations and completely destroy the darkness of the obscurations of beings, as the precious heart-essence of fortunate faith. It is said to be most excellent to recite this in the early morning, before consuming meat or alcohol. Therefore, begin by focusing your mind with unwavering attention. Recite the refuge and bodhicitta three times: "Buddha, Dharma, and so forth..." (543) From the state of emptiness, instantly visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni, the Lord of Sages, complete with all the marks and signs, radiant with light and rays. From the crown of his head and his face, the sound of the dharani mantra resounds, filling the empty expanse of space, purifying and cleansing all the sins, obscurations, diseases, and harms of yourself and all sentient beings without any objectification. (544) Then, contemplate the meaning of reality or recite with strong faith and devotion: The Immaculate Crown Dharani: Namaḥ sarva tathāgatānāṃ. (Sanskrit: नमः सर्व तथागतानाम्, Romanization: namaḥ sarva tathāgatānām, Literal Meaning: Homage to all the Tathagatas) Oṃ mahācintāmaṇijvālana. (Sanskrit: ओṃ महाचिन्तामणिज्वालन, Romanization: oṃ mahācintāmaṇijvālana, Literal Meaning: Om, great wish-fulfilling jewel, blazing) Sāgara gambhīre. (Sanskrit: सागर गम्भीरे, Romanization: sāgara gambhīre, Literal Meaning: Ocean, profound) Ākaṣaya ākaṣaya. (Sanskrit: आकषय आकषय, Romanization: ākaṣaya ākaṣaya, Literal Meaning: Attract, attract) Āyundhara. (Sanskrit: आयुन्धर, Romanization: āyundhara, Literal Meaning: Holder of life) Āyundhara. (Sanskrit: आयुन्धर, Romanization: āyundhara, Literal Meaning: Holder of life) Sandhara sandhara. (Sanskrit: सन्धरा सन्धरा, Romanization: sandhara sandhara, Literal Meaning: Maintain, maintain) Kṣa kṣa. Kṣe i kṣe i. Kṣu u kṣu u. Sarva tathāgata mahāsamaya. (Sanskrit: सर्व तथागत महासमय, Romanization: sarva tathāgata mahāsamaya, Literal Meaning: All Tathagata great samaya) Tiṣṭha tiṣṭha. (Sanskrit: तिष्ठ तिष्ठ, Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Literal Meaning: Stay, stay) Mahābhuvana. (Sanskrit: महाभुवन, Romanization: mahābhuvana, Literal Meaning: Great world) Sāgara. (Sanskrit: सागर, Romanization: sāgara, Literal Meaning: Ocean) Saṃśodhaya. (Sanskrit: संशोधय, Romanization: saṃśodhaya, Literal Meaning: Purify) Māṃ sarva satvāṃśca. (Sanskrit: मां सर्व सत्वांश्च, Romanization: māṃ sarva satvāṃśca, Literal Meaning: Me and all beings) Bhagavati. (Sanskrit: भगवति, Romanization: bhagavati, Literal Meaning: Blessed One) Sarva pāpaṃ vimala. (Sanskrit: सर्व पापं विमल, Romanization: sarva pāpaṃ vimala, Literal Meaning: All sins, immaculate) Jaya jaya. (Sanskrit: जय जय, Romanization: jaya jaya, Literal Meaning: Victory, victory) Jaya labdhe. (Sanskrit: जय लब्धे, Romanization: jaya labdhe, Literal Meaning: Victory obtained) Sphēṭa sphuṭa. (Sanskrit: स्फेट स्फुट, Romanization: sphēṭa sphuṭa, Literal Meaning: Burst, clear) Sphoṭaya sphoṭaya. (Sanskrit: स्फोटय स्फोटय, Romanization: sphoṭaya sphoṭaya, Literal Meaning: Shatter, shatter) Vigata āvari. (Sanskrit: विगत आवरि, Romanization: vigata āvari, Literal Meaning: Gone covering) Bhayahāri hūṃ hūṃ hūṃ mṛtyudaṇḍadhare. (Sanskrit: भयहारि हूँ हूँ हूँ मृत्यदण्डधरे, Romanization: bhayahāri hūṃ hūṃ hūṃ mṛtyudaṇḍadhare, Literal Meaning: Remover of fear, hūṃ hūṃ hūṃ, holder of the staff of death) Abhaya prade. (Sanskrit: अभय प्रदे, Romanization: abhaya prade, Literal Meaning: Giver of fearlessness) Uṣṇīṣa byāvalokite. (Sanskrit: उष्णीष ब्यावलोकिते, Romanization: uṣṇīṣa byāvalokite, Literal Meaning: Crown, widely looking) Samanta tamukhe. (Sanskrit: समन्त तमुखे, Romanization: samanta tamukhe, Literal Meaning: Universally all faces) Samanta byāvalokite. (Sanskrit: समन्त ब्यावलोकिते, Romanization: samanta byāvalokite, Literal Meaning: Universally widely looking) Mahāmayi. (Sanskrit: महामयि, Romanization: mahāmayi, Literal Meaning: Great illusion) Mahāpāśadhare. (Sanskrit: महापाशधरे, Romanization: mahāpāśadhare, Literal Meaning: Holder of the great noose) Amogha vimale. (Sanskrit: अमोघ विमले, Romanization: amogha vimale, Literal Meaning: Infallible, immaculate) A (545) kaṣaya ākaṣaya. (Sanskrit: आकषय आकषय, Romanization: ākaṣaya ākaṣaya, Literal Meaning: Attract, attract) Ākaḍḍhaya. (Sanskrit: आकड्ड्ढय, Romanization: ākaḍḍhaya, Literal Meaning: Tighten) Āḍḍhaya. (Sanskrit: आड्ड्ढय, Romanization: āḍḍhaya, Literal Meaning: Tighten) Bhara bhara. (Sanskrit: भर भर, Romanization: bhara bhara, Literal Meaning: Fill, fill) Sambhara sambhara. (Sanskrit: सम्भर सम्भर, Romanization: sambhara sambhara, Literal Meaning: Accumulate, accumulate) Indriya viśodhani bhūṣita bhuje. (Sanskrit: इन्द्रिय विशोधनि भूषित भुजे, Romanization: indriya viśodhani bhūṣita bhuje, Literal Meaning: Adorned arms with purified senses) Mahāmudrā vilokite. (Sanskrit: महामुद्रा विलोकिते, Romanization: mahāmudrā vilokite, Literal Meaning: Great seal, looking) Jaya jaya. (Sanskrit: जय जय, Romanization: jaya jaya, Literal Meaning: Victory, victory) Siddhi siddhi. (Sanskrit: सिद्धि सिद्धि, Romanization: siddhi siddhi, Literal Meaning: Accomplishment, accomplishment) Buddha buddha. (Sanskrit: बुद्ध बुद्ध, Romanization: buddha buddha, Literal Meaning: Buddha, Buddha) Bodhani bodhani. (Sanskrit: बोधनि बोधनि, Romanization: bodhani bodhani, Literal Meaning: Awakening, awakening) Saṃ bodhani saṃ bodhani. (Sanskrit: सं बोधनि सं बोधनि, Romanization: saṃ bodhani saṃ bodhani, Literal Meaning: Completely awakening, completely awakening) Śodhani śodhani. (Sanskrit: शोधनि शोधनि, Romanization: śodhani śodhani, Literal Meaning: Purifying, purifying) Saṃ śodhani saṃ śodhani. (Sanskrit: सं शोधनि सं शोधनि, Romanization: saṃ śodhani saṃ śodhani, Literal Meaning: Completely purifying, completely purifying) Viśodhani viśodhani. (Sanskrit: विशोधनि विशोधनि, Romanization: viśodhani viśodhani, Literal Meaning: Extremely purifying, extremely purifying) Hara hara. (Sanskrit: हर हर, Romanization: hara hara, Literal Meaning: Destroy, destroy) Mama sarva pāpaṃ. (Sanskrit: मम सर्व पापं, Romanization: mama sarva pāpaṃ, Literal Meaning: All my sins) Sarva tathāgata kula bhuje. (Sanskrit: सर्व तथागत कुल भुजे, Romanization: sarva tathāgata kula bhuje, Literal Meaning: All Tathagata family, arms) Samaya tiṣṭhe. (Sanskrit: समय तिष्ठे, Romanization: samaya tiṣṭhe, Literal Meaning: Vow, abide) Prasaratu mama puṇya. (Sanskrit: प्रसरतु मम पुण्य, Romanization: prasaratu mama puṇya, Literal Meaning: May my merit increase) Vinaśyantu pāpaṃ. (Sanskrit: विनश्यन्तु पापं, Romanization: vinaśyantu pāpaṃ, Literal Meaning: May sins be destroyed)

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
 སརྦ་ཀིལྤི་ཥ་ཧ་རེ། མ་ི་བུ་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་བི་མ་ལེ་བི་ཀཱ་སི་ཏ་པདྨེ། ཀ་བ་ཙི་ཏ་བྷུ་ཛེ། ཥཌྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པུ་ར་ི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུཧྱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། པུཎྱ་ད་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (༥༤༦)པུཎྱེ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། པུཎྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། མྲྀཏྱུ་དཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་མ་དཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་མ་དཱུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་ཧ་ར་ི་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་བྷ་ར་ི་སྭཱ་ཧཱ། སནྡྷ་ར་ི་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཏི་ས་ར་ི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཏཻ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ཡ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲཱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སྟྲཻ་ཡ་དྷི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་གྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ས་མནྟོ་ཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྃ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །དད་གཙང་ལྡན་པས་བཟླས་གྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་སྡིག་ཀུན་འབྱངས། །ཚེ་འཐུང་བ་ཡང་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་གཏམ་བྱས་པའི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྲོལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །གང་ཐོས་འགྲོ་བ་ (༥༤༧)རྣམ་གྲོལ་དང་། །ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བྱེ་མར་སྔགས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་རུས་པ་ལ། །གཏོར་བས་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཞིང་། །མཐོ་རིས་བདེ་མྱོང་ཆོས་དང་མཇལ། །འདི་འབྲེལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་སོགས། །ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་གཟུངས་མདོར་བཤད། །འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ནི། ན་མཿ སཔྟ་ནཱན། སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱན། པ་རི་ཤུདྡྷེ་མ་་སི། ཨ་བྷྱ་རྩི་ཏ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏུ་ནཱན། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཨཱ་ཡུཥ་སྱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤུདྡྷི། ཨཱ་ཡུར་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སཾ་ཧ་ར། སཾ་ཧ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱིརྻ་བ་ལེ་ན་པྲ་ཏི་སཾ་ཧ་ར་ཨཱ་ཡུཿ སཱ་ར་སཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ། བྷོ་དྷི་བྷོ་དྷི། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། བོ་དྷ་ཡ། བོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་་བི་ཤུདྡྷེ། བི་ག་ཏ་མ་ལཾ། ཚར་སུ་བུདྡྷ་བུདྡྷེ་ (༥༤༨)ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། རུ་དྷ་བ་ལེ་པྲ་ཏི་སཾ་སྐཱ་རེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་དྷ་རེ། དྷ་ར་དྷ་ར། སནྡྷ་ར་སནྡྷ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །དད་དང་གཙང་སྒྲ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་བཞིན་ལན་རེ་བཟླས་བྱས

【汉语翻译】
萨瓦吉比卡哈热，玛尼布秀提，秀达亚维玛列，维嘎斯达巴美，嘎瓦吉达布杰，夏达巴热米达巴热布日，萨瓦达塔嘎多乌尼卡维洛给得梭哈。萨瓦达塔嘎达古雅阿迪斯达纳阿迪斯提得梭哈。阿玉达得梭哈。布雅达得梭哈。(546)布涅维洛给得梭哈。布雅阿瓦洛给得梭哈。姆日秋丹得梭哈。亚玛丹得梭哈。亚玛杜得梭哈。桑哈日梭哈。桑巴日梭哈。桑达日梭哈。扎德萨日梭哈。沃卓瓦迪梭哈。泰卓瓦迪梭哈。匝亚瓦迪梭哈。萨瓦达塔嘎达母扎阿迪斯达纳阿迪斯提得梭哈。根本咒语是：嗡，那摩斯特热亚提嘎囊，萨瓦达塔嘎达赫日达亚给匝拉匝拉，达玛达度给桑巴热玛玛阿玉桑秀达亚，桑秀达亚，玛玛萨瓦巴邦，萨瓦达塔嘎得萨曼多乌尼卡维玛列维秀提吽吽吽。嗡，邦桑匝匝梭哈。心咒是。具有信心和清净者如果念诵，无间五罪等一切罪恶都会消除，短命者也能长寿，远离一切烦恼而谈论的，一切众生解脱咒语的声音，无论听到什么众生(547)都能解脱，念诵二十一次就能在沙子上念咒，在坟地和骨头上，撒播就能从恶道中解脱，享受天界安乐并与佛法相遇，与此相关联就能往生极乐净土等，无量利益在经典中宣说。无垢光明的陀罗尼是：那摩，萨普达囊，萨雅嘎桑布达郭迪囊，巴日秀提玛玛斯，阿比亚日吉达扎德提斯达度囊，那摩巴嘎瓦得，阿姆日达阿玉夏斯亚，达塔嘎达斯亚，嗡，萨瓦达塔嘎达秀提，阿玉日维秀达尼，桑哈日，桑哈日，萨瓦达塔嘎达维日亚瓦列纳扎德桑哈日阿玉，萨拉斯拉，萨瓦达塔嘎达，萨玛亚，波提波提，布提亚布提亚，波达亚，波达亚，玛玛萨瓦巴邦阿瓦拉维秀提，维嘎达玛朗，擦日苏布达布提(548)呼日呼日梭哈。根本咒语是：嗡，萨瓦达塔嘎达玛拉维秀达尼，日达瓦列扎德桑嘎热，达塔嘎达达度达热，达热达热，桑达热桑达热，萨瓦达塔嘎达阿迪斯达纳阿斯提得梭哈。心咒是。具有信心和清净声音，每天念诵一次。

【英语翻译】
Sarva Kilpisha Hare, Mani Bushuddhe, Shodhaya Vimalé, Vikásita Padmé, Kavachita Bhujé, Shadpáramitá Paripurí, Sarva Tathágatoshnísha Vilokité Svaha. Sarva Tathágata Guhya Adhishthána Adhishthité Svaha. Ayur Dadé Svaha. Punya Dadé Svaha. (546) Punyé Vilokité Svaha. Punya Avalokité Svaha. Mrityu Dandé Svaha. Yama Dandé Svaha. Yama Dúté Svaha. Samhari Svaha. Sambhari Svaha. Sandhari Svaha. Pratisari Svaha. Ojo Vati Svaha. Taijo Vati Svaha. Jaya Vati Svaha. Sarva Tathágata Mudrá Adhishthána Adhishthité Svaha. The root mantra is: Om, Namo Striya Dhikánám, Sarva Tathágata Hridaya Ghe Jwala Jwala, Dharma Dhátu Ghe Sambhara Mama Ayuh Samshodhaya, Samshodhaya, Mama Sarva Papam, Sarva Tathágaté Samantoshnísha Vimalé Vishuddhé Hum Hum Hum. Om, Bam Sam Jah Svaha. The heart mantra is. If one recites with faith and purity, all sins such as the five heinous crimes will be eliminated, the short-lived will also live long, those who speak free from all afflictions, the sound of the mantra that liberates all beings, whatever beings hear (547) will be liberated, reciting twenty-one times can consecrate sand, scattering in cemeteries and on bones will liberate from evil realms, experience heavenly bliss and encounter the Dharma, being connected to this will lead to rebirth in the Pure Land of Great Bliss, etc., immeasurable benefits are taught in the sutras. The Dharani of Immaculate Light is: Namaḥ Saptānām, Samyaksaṃbuddha Koṭīnām, Pariśuddhe Mama Si, Abhyarcita Pratishṭhatu Nān, Namo Bhagavate, Amṛtā Āyuṣasya, Tathāgatasya, Om Sarva Tathāgata Śuddhi, Āyur Viśodhani, Saṃhara, Saṃhara, Sarva Tathāgata Vīrya Bale Na Pratisaṃhara Āyuḥ Sāra Sāra, Sarva Tathāgata, Samaya, Bodhi Bodhi, Buddhya Buddhya, Bodhaya, Bodhaya, Mama Sarva Pāpam Avara Viśuddhe, Vigata Malam, Tsarsu Buddha Buddhe (548) Huru Huru Svaha. The root mantra is: Om, Sarva Tathāgata Mala Viśodhani, Rudha Bale Pratisaṃskāre, Tathāgata Dhātu Dhare, Dhara Dhara, Sandhara Sandhara, Sarva Tathāgata Adhishthána Ashtité Svaha. The heart mantra is. With faith and pure sound, recite once every day.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །གང་སྐྱེས་བདེ་བ་ཟད་མི་འགྱུར། །རྣམ་དག་ཞིང་སྐྱེས་ཚེ་རབས་དྲན། །དུས་མིན་འཆི་ཟློག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་། །ཤི་བའི་རྗེས་དམིགས་བདུན་ཅུ་ནི། །རྩ་བདུན་བཟླས་ན་ཤི་བ་དེ། །ངན་སོང་ལས་ཐར་མཐོ་རིས་སྐྱེ། །ནམ་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་མི་འགྱུར། །བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ནམ་འཆིའི་ཚེ། །རྒྱལ་བ་དཔག་མེད་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །མཐར་ཐུགས་རྫོགས་སངས་རྒྱ་ཞེས་གསུངས། །ན་མཿ ན་བ་ན་བ་ཏཱི་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཾ་གཱ་ནཾ། དཱི་པཱ་ལུ་ཀཱ་ནཾ། ཀོ་ཊི་ནི་ཡུ་ཏ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ཱཾ། ཨོཾ་བོ་བོ་རི། ཙ་རི་ི་ཙ་རི། (༥༤༩)མོ་རི་གོ་རི་ཙ་ལ་བཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་རྟག་ཏུ་བཏོན། །མཆོད་ཅིང་ལུས་ལ་ཐོག་ན་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་མཛད་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་བྱེར། །གང་ཞིག་འདི་འདོན་པ་དང་གཏམ་བྱས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྒྲིབ་བྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །བསྐྱབ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚོ་བར་མཛད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱེད། །དེ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་མདོ་ལས་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་གཟུང་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བི་པུ་ལ་བད་ན་ཀཉྩ་ནོཏ་ཀྵིཔྟ། པྲ་བྷཱ་ས་ཀེ་ཏུ་མཱུརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། བོ་དྷི་བོ་དྷི། བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རི། དྷ་ར་དྷ་ར། ཧ་ (༥༥༠)ར་ཧ་ར།་ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷ་རེ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཤ་ཏ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བི་ཥིཀྟེ། གུ་ི་གུ་་པ་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་གུ་ཱ་བ་བྷཱ་སེ། མི་ལི་མི་ལི། ག་ག་ན་ཏ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏིཥྛི་ཏེ། ན་བྷ་པྟ་ལེ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མེ། སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཱརྒ་སྃ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟླས་ཚེ་རིང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉེར་གཅིག་བཟླས་ན་དམྱལ་བ་ལྟུང་ངེས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱང་འཇིགས་བརྒྱད་ཉེར་འཚེ་ཞི། །ཉིན་བཞིན་ལན་ (༥༥༡)རེས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་དེ་ཡི་ལུས་ལ་རྫོགས། །འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱ

【汉语翻译】
那。何者生起安乐不尽灭，清净刹土生起忆念宿世，阻挡非时横死清净一切障，死亡之后七十种，根本七遍念诵死亡者，脱离恶趣生于天界，任何时候不堕恶趣中，一切愿望皆能成，何时临终命终时，面见无量光佛尊颜，最终圆满证得佛陀如是说。那摩，那哇那哇帝囊，达塔嘎达冈嘎囊，帝巴鲁嘎囊，果帝尼玉达夏达萨哈斯朗。嗡 沃沃热，匝热匝热，(549) 摩热郭热匝拉瓦热梭哈。 何者书写文字恒常念诵，供养并且戴在身上能守护，救护并且令一切外敌惊恐溃散。何者念诵此（陀罗尼）并且讲述，无间罪障亦能清净诸佛所宣说，救护并且成为观世音之海洋，天神以及具誓者皆会成为助伴，如是等等无量利益经中所宣说。 菩提庄严百千陀罗尼： 嗡 纳摩  Bhagavate Vipula Vadana Kanchanotkshipta，Prabhasa Ketu Murdhani，Tathagataya，Arhate Samyaksambuddhaya。 纳摩 Bhagavate Shakyamunaye，Tathagataya，Arhate Samyaksambuddhaya。 达地雅塔。 菩提菩提，菩提尼菩提尼，萨瓦 达塔嘎达 郭匝热，达拉达拉，哈(550)拉哈拉， 帕拉哈拉帕拉哈拉， 玛哈菩提质达达热， 祖鲁祖鲁， 夏达拉斯米桑卓帝帝， 萨瓦 达塔嘎达 阿比色给， 郭热郭热 郭巴德， 萨瓦 菩达 郭亚 瓦巴色， 弥利弥利， 嘎嘎那 达雷， 萨瓦 达塔嘎达 迪提帖， 纳巴 瓦达雷， 夏美夏美， 帕拉夏美帕拉夏美， 萨瓦 巴巴 帕拉夏玛内， 萨瓦 巴巴 维修达内， 呼鲁呼鲁， 玛哈菩提玛尔嘎 桑帕拉帝提帖 萨瓦 达塔嘎达 索帕拉帝提帖 秀提 梭哈。根本咒。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 亚瓦洛给 帝匝亚匝亚 梭哈。心咒。 嗡 呼鲁呼鲁 匝亚 穆克 梭哈。近心咒。 嗡 瓦吉拉 阿玉色 梭哈。 念诵此（陀罗尼）长寿，一切愿望皆能成。 念诵二十一遍，即使注定堕入地狱，亦能清净业障，平息八怖畏以及横死，每日一次（551）能生无量福德。 一切佛法皆圆满于彼身， 往生之后立即生于极乐刹土。

【英语翻译】
Na. Whatever arises, happiness will never end. Born in a pure realm, one remembers past lives. Reversing untimely death, all obscurations are purified. The seventy practices after death, reciting the root seven times, that deceased being, is liberated from the lower realms and born in the higher realms. Never will one fall into the lower realms. All wishes will be fulfilled, and at the time of death, one will see the face of the Victorious Immeasurable One. Ultimately, one will perfect enlightenment and become a Buddha, it is said. Namaḥ nava navatīnāṃ tathāgata gaṃgānāṃ dīpālukānāṃ koṭinīyutaśatasahasrāṇāṃ. Oṃ bobo ri cari cari (549) mori gori cala vāri svāhā. Whoever writes this letter and constantly recites it, offering and wearing it on the body, it protects and causes all enemies to be terrified and scattered. Whoever recites this and speaks of it, even the obscurations of the five heinous crimes are purified, as declared by the Buddhas. It protects and becomes an ocean of Avalokiteśvara. Gods and those with vows become helpers. Such are the immeasurable benefits spoken of in the sutras. The Dhāraṇī of the Ornament of Enlightenment, Hundred Thousand: Oṃ namo bhagavate vipula vadana kanchanotkṣipta prabhāsa ketu mūrdhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Bodhi bodhi bodhani bodhani sarva tathāgatā gocari dhara dhara ha (550) ra hara prahara prahara mahābodhicitta dhare culu culu śatarasmi sañcoditi sarva tathāgatā bhiṣikte guri guri gupate sarva buddha guṇāva bhāse mili mili gagana tale sarva tathāgatā tiṣṭhite nabha vādale śame śame praśame praśame sarva pāpaṃ praśamane sarva pāpaṃ viśodhane hulu hulu mahābodhi mārga saṃpratiṣṭhite sarva tathāgatā supratiṣṭhite śuddhe svāhā. This is the root mantra. Oṃ sarva tathāgatā vyāvalokite jaya jaya svāhā. This is the heart mantra. Oṃ hulu hulu jaya mukhe svāhā. This is the near-heart mantra. Oṃ vajra āyuṣe svāhā. Reciting this, one's life is lengthened and all wishes are fulfilled. Reciting it twenty-one times, even if destined to fall into hell, one's karmic obscurations are purified, the eight fears and untimely deaths are pacified. Reciting it once a day (551) generates immeasurable merit. All the Buddha's teachings are perfected in that body. Immediately after death, one is born in the realm of Great Bliss.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུངས། །གང་བ་རིང་བསྲེལ་གཟུངས། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བྷུ་བི་བྷ་བཱ་ན་བ་རེ་བ་ཙི་ཏཽ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་ར་དྷ་ར། སྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། དྷཱ་ཏུ་དྷ་རེ། པདྨ་གྷེ། ཛ་ཡ་བ་ཏེ། ཨ་ཙ་ལེ། སྨ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། དྷརྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ན། བཛྲ་བྷོ་དྷི་མཎྜ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར། ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཏེ། སྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི། བུདྡྷྱེ་བུདྡྷྱ། སྃ་བྷོ་དྷ་ནི། སྃ་བྷོ་དྷ་ཡ། ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཙ་ལནྟུ་སྦ་ཨཱ་བ་ར་ཱ་ནི། སརྦ་པཱ་པྃ་བི་ག་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སརྦ་ཤོ་ཀ་བི་ག་ཏེ། སརྦ་ (༥༥༢)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲཱི་ི། སམྦྷ་བ་སམྦྷ་བ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ། དྷཱ་ར་ི་མུ་དྲེ། བུ་དྷེ་སུ་བུད་དྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་དྷཱ་ཏུ་གྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏ་སྟཱུ་བེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟླས་སྲིད་པའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིའམ་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་ནང་བཞུག་ན། །དེ་དག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རོག་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཏདྱ་ (༥༥༣)ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་་ག་ཏེ། ག་ག་ན་སྭཱ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿསུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཁེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻ༔ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨ་ཡུརྶཾ་དྷ་ར་ི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱེ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཌྤ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ (༥༥༤)བ་ར་་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོ

【汉语翻译】
说。充满舍利子陀罗尼。 纳摩斯德拉雅 地嘎纳姆。 萨瓦 达塔嘎达南。 嗡 布比 巴瓦纳瓦热 巴匝德。 祖鲁祖鲁。 达热达热。 斯巴 达塔嘎达。 达图 达热。 巴玛 格。 匝雅 巴德。 阿匝列。 斯玛热 达塔嘎达。 达玛 匝卡拉 抓瓦热达纳。 瓦吉拉 菩提曼达 阿朗嘎热。 阿朗嘎热德。 斯巴 达塔嘎达 阿迪斯提德。 菩提雅 菩提雅。 菩提尼 菩提尼。 布德耶 布德耶。 桑菩提尼。 桑菩提雅。 匝拉匝拉。 匝兰度 斯巴 阿瓦热阿尼。 萨瓦 巴巴 维嘎德 呼如呼如 萨瓦 效嘎 维嘎德。 萨瓦（552）达塔嘎达 赫日达雅 瓦吉利。 桑巴瓦 桑巴瓦。 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യേ。 达热 穆德热。 布德 斯布德。 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯提德 达图 格 斯瓦哈。 萨玛雅 阿迪斯提德 斯瓦哈。 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅。 达图 穆德热 斯瓦哈。 斯抓提斯提达 斯度贝 达塔嘎达 阿迪斯提德 吽 吽 斯瓦哈。 心咒是： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 达图 穆德拉尼 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达图 维布西达 阿迪斯塔德 呼如呼如 吽 吽 斯瓦哈。 念诵此咒，轮回的业和痛苦就会 खत्म。 轮回寂静的功德全部都能获得。 如果放在山或佛塔幢幡内， 那么见到听到忆念触碰它们的一切众生都能解脱。 尊胜佛母陀罗尼。 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 德热洛嘉 抓地 比西斯塔雅。 布达雅德 纳玛。 达迪雅（553）塔。 嗡 勃隆 勃隆 勃隆 效达雅 效达雅。 比效达雅 比效达雅。 阿萨玛 萨曼达 阿瓦巴萨 斯帕拉 嘎德。 嘎嘎纳 斯瓦巴瓦 比效德。 阿比辛恰度 玛姆。 萨瓦 达塔嘎达 斯嘎达 巴热 巴匝纳 阿姆日达 阿比凯 凯热。 玛哈 穆德拉 曼扎 巴德。 阿哈拉 阿哈拉。 玛玛 阿玉 桑达热。 效达雅 效达雅。 比效达雅 比效达雅。 嘎嘎纳 斯瓦贝瓦 比效德。 乌什尼萨 比匝雅 巴热效德。 萨哈斯拉 热斯米 桑佐德德。 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉尼。 效 抓热米达 巴热布日。 萨瓦 达塔嘎达 玛德。 达夏 布米 抓提斯提德。 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅。 阿迪斯塔纳 阿迪斯提德。 穆德热 穆德热 玛哈 穆德热。 瓦吉拉 嘎雅 桑哈达 纳 巴热效德。 萨瓦 嘎玛 阿（554）瓦热 比效德。 抓地尼瓦热达雅 玛玛 阿玉热。 比效德 萨瓦 达塔嘎达。 萨玛雅 阿迪斯塔纳 阿迪斯提德。 嗡

【英语翻译】
Said. The Dharani of Relics Filled. Namaḥ strāyayā dhīkānāṃ. Sarva tathāgatānāṃ. Oṃ bhuvi bhāvānāvare vaciṭau. Culu culu. Dhara dhara. Spa tathāgatā. Dhātu dhare. Padma ghe. Jaya bate. Acala. Smara tathāgatā. Dharma chakra pravartana. Vajra bodhi maṇḍa alaṃkāra. Alaṃkṛte. Spa tathāgata adhiṣṭhite. Bodhaya bodhaya. Bodhani bodhani. Buddhye buddhye. Saṃbodhani. Saṃbodhaya. Cala cala. Calantu spa āvarāṇi. Sarva pāpaṃ vigate huru huru sarva śoka vigate. Sarva (552) tathāgata hṛdaya vajrī. Sambhava sambhava. Sarva tathāgata guhye. Dhāra mudre. Budhe subuddhe. Sarva tathāgata adhiṣṭhite dhātu ghe svāhā. Samaya adhiṣṭhite svāhā. Sarva tathāgata hṛdaya. Dhātu mudre svāhā. Supratiṣṭhita stūbe tathāgata adhiṣṭhite hūṃ hūṃ svāhā. The heart mantra is: Oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa dhātu mudrāṇi sarva tathāgata dharma dhātu vibhūṣita adhiṣṭhate huru huru hūṃ hūṃ svāhā. Reciting this will exhaust the karma and suffering of existence. All the qualities of existence and peace will be obtained. If placed inside a mountain or stupa victory banner, Then all beings who see, hear, remember, and touch them will be liberated. The Dharani of the Victorious Mother. Oṃ namo bhagavate sarva trailokya prati viśiṣṭāya. Buddhāyate nama. Tadya (553) thā. Oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ śodhaya śodhaya. Viśodhaya viśodhaya. Asama samanta avabhāsa sphara gate. Gagana svābhāva viśuddhe. Abhiṣiñcantu māṃ. Sarva tathāgataḥ sugata vara vacana amṛta abhikhe kairā. Mahā mudrā mantra padai. Āhara āhara. Mama āyur saṃdhāri. Śodhaya śodhaya. Viśodhaya viśodhaya. Gagana svabhāva viśuddhe. Uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe. Sahasra rasmi sañcodite. Sarva tathāgatā avalokini. Ṣaṭ paramitā paripūri. Sarva tathāgata mate. Daśa bhūmi pratiṣṭhite. Sarva tathāgata hṛdaya. Adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. Mudre mudre mahā mudre. Vajra kāya saṃhata na pariśuddhe. Sarva karma a (554) vara viśuddhe. Pratinivartaya mama āyur. Viśuddhe sarva tathāgata. Samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. Oṃ

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏཱ། བྷུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥཱ་ར་སྥཱ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ་བཛྲ་གྷེ་ཛ་ཡ་གྷེ། བི་ཛ་ཡ་གྷེ། བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་གྷེ། བཛྲོ་དྦྷ་བེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛི་ི། བཛྲ་མྦྷ་བནྟུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་ཏ་ཏྭ་ནཱཉྩ་ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷི་ར་བྷ་བནྟུ། མེ་ས་དཱ་སརྦ་ག་ཏཱི་ (༥༥༥)པ་རི་ཤུདྡྷི་ཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭ་ས་མནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པཱ་དཻཿ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དཻ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་འབུམ་བྱེ་བ་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱེ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསུངས། །ཐོས་དང་བཟླས་པས་བསྐལ་སྟོང་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ངན་སོང་གནས་ཀུན་སྤངས། །སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐོ་དག་ཏུ་སྐྱེ། །མཆོད་ (༥༥༦)རྟེན་ནམ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཏགས། །མཐོང་ཐོས་གྲིབ་མ་རླུང་རྫིས་གང་ཕོག་གྲོལ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན། །གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་འཇིགས་ཀུན་ཞི། །རྣ་ལམ་གང་བརྗོད་ངན་སོང་དག་ལས་གྲོལ། །འདི་འབྲེལ་ཤི་འཕྲོས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ། །ཡུང་དཀར་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། །རུས་པ་གང་གཏོར་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར། །གང་སྐྱེས་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་མཆོད་འོས་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ལུང་ཡང་བསྟན་འགྱུར་གསུངས། །ཀུན་རིགས་གཟུངས་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ར་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བུ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདི་དྲན་པས་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར། །བཀླག་གམ་བཏགས་ན་ (༥༥༧)དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི། །འདི་དང་འབྲེལ་ཀུན་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར། །གང་ཐོས་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼，毗牟尼 毗牟尼 玛哈毗牟尼，玛地 玛地 玛哈玛地，玛玛地 苏玛地 达塔塔，布达郭地巴日修提，毗斯普达，布提修提，嘿嘿 匝亚匝亚，毗匝亚毗匝亚，斯玛拉 斯玛拉，斯帕拉 斯帕拉，斯帕拉亚 斯帕拉亚，萨瓦布达 阿迪斯塔那 阿迪斯提提，修提 修提，布提 布提，班匝 班匝 玛哈班匝，苏班匝 班匝格 匝亚格，毗匝亚格，班匝匝瓦拉格，班匝沃巴威，班匝桑巴威，班匝 班匝，班匝姆巴万度玛玛夏日让，萨瓦达瓦囊匝嘎亚巴日修提拉巴万度，麦萨达萨瓦嘎地（555）巴日修提夏，萨瓦达塔嘎达夏，芒萨玛夏萨曼度，布提亚 布提亚，悉提亚 悉提亚，波达亚 波达亚，毗波达亚 毗波达亚，摩匝亚 摩匝亚，毗摩匝亚 毗摩匝亚，修达亚 修达亚，毗修达亚 毗修达亚，萨曼达摩匝亚 摩匝亚，萨曼达拉斯米巴日修提，萨瓦达塔嘎达赫日达亚，阿迪斯塔那 阿迪斯提提，牟扎 牟扎 玛哈牟扎，玛哈牟扎 曼扎巴戴 梭哈。
嗡 炯 梭哈。（藏文：ༀ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ भ्रुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，炯，梭哈。）
嗡 阿弥利达 阿优达戴 梭哈。（藏文：ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अम्रुत आयुर्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta āyurde svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，寿命，给予，梭哈。）

如来恒河沙数百千俱胝，八十八亿沙所说。
听闻读诵能净千劫障，乃至菩提永断诸恶趣。
生于萨拉树般高贵族，或于佛塔亦或顶幢上。
见闻触及身影风所及，终获菩提佛亦如是说。
暂时长寿无病息诸怖，入耳之语解脱诸恶趣。
与之结缘亡者生极乐刹，于白芥子上诵念二十一。
焚烧其骨解脱恶趣处，转生能忆前世堪供养。
面见如来佛亦如是说，一切种性总持。
那摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴日修达那 惹匝亚，达塔嘎达亚，阿哈迪 桑雅桑布达亚，达迪亚塔，嗡 修达内 修达内，萨瓦 巴巴姆 毗修达尼，修提 布修提 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉 毗修提 梭哈。
持此总持解脱恶趣处，读诵或佩戴能息非时死。
与之结缘皆脱恶趣处，凡所听闻者皆是。

【英语翻译】
Om Muni Muni Maha Muni, Vi Muni Vi Muni Maha Vi Muni, Mati Mati Maha Mati, Mama Mati Sumati Tathata, Bhuta Koti Parishuddhe, Visphuta, Buddhe Shuddhe, He He Jaya Jaya, Vi Jaya Vi Jaya, Smara Smara, Sphara Sphara, Spharaya Spharaya, Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite, Shuddhe Shuddhe, Buddhe Buddhe, Vajre Vajre Maha Vajre, Su Vajre Vajra Ghe Jaya Ghe, Vi Jaya Ghe, Vajra Jwala Ghe, Vajrodhbhave, Vajra Sambhave, Vajre Vaji, Vajra Mbha Vantu Mama Shariram, Sarva Tatva Nanca Kaya Parishuddhi Rabha Vantu, Mesa Da Sarva Gati (555) Parishuddhi Shca, Sarva Tathagata Shca, Mamsa Ma Shvasa Mantu, Buddhya Buddhya, Sidhya Sidhya, Bodhaya Bodhaya, Vi Bodhaya Vi Bodhaya, Mochaya Mochaya, Vi Mochaya Vi Mochaya, Shodhaya Shodhaya, Vi Shodhaya Vi Shodhaya, Samanta Mochaya Mochaya, Samanta Rasmi Parishuddhe, Sarva Tathagata Hridaya, Adhisthana Adhisthite, Mudre Mudre Maha Mudre, Maha Mudra Mantra Padaih Svaha.
Om Bhrum Svaha. (藏文：ༀ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ भ्रुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Bhrum, Svaha.)
Om Amrita Ayurde Svaha. (藏文：ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अम्रुत आयुर्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta āyurde svāhā，汉语字面意思：Om, Amrita, Life, Giving, Svaha.)

The Buddhas have spoken of billions of nayutas of Ganges sands,
eighty-eight times eight sands.
Hearing and reciting purifies the obscurations of thousands of kalpas,
Until enlightenment, abandon all states of evil destinies.
Born into noble families like the Sala tree,
Or attached to stupas or the tops of victory banners.
Whoever is touched by sight, hearing, shadow, wind,
Will be liberated and ultimately attain enlightenment, as predicted by the Buddha.
Temporarily, long life, freedom from illness, and pacification of all fears,
Whatever is spoken into the ear liberates from all evil destinies.
Those connected with this will be reborn in Sukhavati after death.
Recite twenty-one times over white mustard seeds.
Burning the bones liberates from the states of evil destinies.
Whoever is born will remember past lives and become worthy of offerings.
They will see the face of the Buddha, as predicted in the Kangyur.
The Dharani of All Lineages:
Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Bushuddhe Sarva Karma Avara Vishuddhe Svaha.
By remembering this dharani, one is liberated from the states of evil destinies.
Reading or wearing it pacifies untimely death.
All who are connected with this are liberated from the states of evil destinies.
All who hear it...

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་གསུམ་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་ཡང་ཞི། །ལན་གཅིག་བཟླས་པས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན་འཇོམས། །ལུས་ལ་བཏགས་ན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཞི། །རྣ་ལམ་གང་བརྗོད་ངན་སོང་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཤི་བའི་རྗེས་དམིགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པ་དང་། །སྔགས་ཆུ་བྱེ་མ་རོ་གཏབ་ངན་སོང་གསུམ། །གང་སྐྱེས་གནས་ལས་ཐར་ཏེ་མཐོ་རིས་སྐྱེ། ། (༥༥༨)མཚམས་མེད་ལྔ་བྱང་དམ་ཆོས་སྤང་བ་དང་། །འཕགས་ལ་བསྐུར་བཏབ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་ཀ་མར། །གཟུངས་སྔགས་བྲིས་མཐོང་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད། །འདོན་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསླུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས། །ཤཱཀ་ཐུབ་གཟུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་སྡིག་པ་དག་ཞེས་གསུངས། །ཐུབ་པའི་མཚན་བརྒྱའི་སྔགས། །ཨོཾ་བྷོ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ཨཱ། ཧཱི་ཧཱི། ཤི་བ་ཤི་བ། ཤཱནྟི་ཤཱནྟི། ཤ་མ་ཤ་མ། ཤ་མཱ་པ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏ། སྭ་བྷ་བ། ཨ་བྷཱ་བ། ས་མུཏྟཱ་ཡ། ཨ་ས་མ་བ་ལ། ཨ་བཱི་ར་ལ་བ་ལ། ཨ་མི་ཏཱ་བ་ལ། (༥༥༩)ཨ་ཏི་བ་ལ། ཧཱུྃ་གྷུཾ་གྷུཾ། དྷྲོ་དྷྲོ། བྷྲཽ་བྷྲཽ། བྷྲེ་དུ་བྷྲེ་དུ། ཧཱི་ཧཱི། བྷ་ག་བཱན། བྷ་བཱནྟ་ཀ་སུ་ར་ཏ་བྷོ་ག་མ་ཧཱ་ཤ་ནི་ཀ་ར། པཱ་པ་ཀིལྤི་ཥ་ནཱ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་རིང་པོར་ནི། །མི་ཐོགས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་དང་། །ནང་པར་བརྗོད་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །གནོད་པ་ཀུན་དང་འཕྲད་མི་འགྱུར། །ཚེ་རབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང་། །སྡིག་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་དག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང་། །མཐའ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཐར་མདོའི་གཟུངས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མཿསང་གྷཱ་ཡ། ཨ་དན་ཏི་དྷཱ་ར་ི། ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་བ་བཱི་ནི། སརྦ་དྷརྨ་ནི་བ་ནི། ཨི་ཤ་མ་ད། པི་པ་ཤ་ན། བི་མ་ལ་སུ་པ་རི། དྷརྨཱ་ནི་ཁ་ན། བ་ར་རུ་ནི་ཙ་ཡ་ཏ་མ་ལེ། ཙ་ (༥༦༠)ལེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཤི་བི་ཏེ། མནྟྲ་མནྟྲ། མནྟྲཿསྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱས་གསུངས། །སྨད་ན་དེ་ཀུན་སྨད་འགྱུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་འག

【汉语翻译】
逐渐成佛。不动佛陀罗尼：顶礼薄伽梵怙主不动佛！ 皈敬三宝！ 嗡 刚嘎呢 刚嘎呢， 罗匝呢 罗匝呢， 卓匝呢 卓匝呢， 扎萨呢 扎萨呢， 扎地哈纳 扎地哈纳， 萨瓦 嘎玛 班让巴热美 萨瓦 萨朵 南匝 梭哈！念诵三时，五无间罪亦得清净。念诵一遍，能息灭恶梦和不祥之兆。佩戴在身上，能息灭八种非时死。在耳边念诵，不会堕入恶趣。在亡者身后，念诵百千遍，以咒水、沙土撒在遗体上，能解脱三恶趣。无论转生于何处，都能从该处解脱，转生到善趣。（558）五无间罪、舍弃正法，以及诽谤圣者之人，临终时，书写、见到此陀罗尼，能消除一切业障。念诵和诵读之人，更不必说。这是从不欺骗的圆满佛陀金口所宣说。释迦牟尼佛陀罗尼：顶礼薄伽梵吉祥释迦牟尼佛！ 达雅塔。嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈！念诵一遍，能清净八万劫的罪业。如是说。能仁百名号真言。嗡 玻 吽 吽 吽。阿 阿。嘿 嘿。希瓦 希瓦。香迪 香迪。夏玛 夏玛。夏玛 巴雅。达塔嘎达阿努嘎达。梭巴瓦。阿巴瓦。萨木达雅。阿萨玛巴拉。阿比ra拉巴拉。阿弥达巴拉。（559）阿迪巴拉。吽 滚 滚。卓 卓。卓 卓。卓度 卓度。嘿 嘿。巴嘎万。巴万达嘎苏ra达玻嘎玛哈夏呢嘎ra。巴巴吉比夏 纳夏嘎 梭哈。念诵一遍，不久之后，就能成佛，早上念诵，一切愿望都能实现。不会遇到一切损害。即使在百千万劫中，所造的罪业和不善业都能清净。即使在千百万劫中，也能获得无法想象的功德。解脱经陀罗尼。皈敬佛陀。皈敬达摩。皈敬僧伽。阿丹迪 达ra日。达雅塔 阿嘎夏呢巴比呢。萨瓦 达玛呢巴呢。伊夏玛达。比巴夏纳。比玛拉苏巴日。达玛呢卡纳。巴ra如呢匝雅达玛列。匝 (560)列。呼噜呼噜。希比得。曼扎 曼扎。曼扎 梭哈。八十八千俱胝佛所说。如果诽谤此法，则会诽谤一切。即使修持菩提，也会

【英语翻译】
Gradually attain Buddhahood. The Dharani of Akshobhya: Homage to the Bhagavan, the Protector, Akshobhya! Homage to the Three Jewels! Om kamkani kamkani, rocani rocani, trotani trotani, trasani trasani, pratihana pratihana, sarva karma paramparime sarva sattvanam ca svaha! Reciting it three times a day purifies even the five heinous crimes. Reciting it once destroys bad dreams and inauspicious signs. Wearing it on the body pacifies the eight kinds of untimely death. Reciting it in the ear prevents falling into the lower realms. After someone has died, reciting it hundreds of thousands of times, and sprinkling mantra-water and sand on the corpse, liberates from the three lower realms. Wherever one is born, one is liberated from that place and reborn in the higher realms. (558) The five heinous crimes, abandoning the sacred Dharma, and those who slander the noble ones, at the time of death, writing and seeing this dharani, eliminates all obscurations. What need is there to mention those who recite and chant it? This was spoken from the mouth of the infallible, perfect Buddha. Shakyamuni Buddha Dharani: Homage to the Bhagavan, glorious Shakyamuni Buddha! Tadyatha. Om muni muni maha munaye svaha! Reciting it once purifies the sins of eighty thousand kalpas. So it is said. The mantra of the hundred names of the Sage. Om bho hum hum hum. A A. Hi Hi. Shiva Shiva. Shanti Shanti. Shama Shama. Shama Paya. Tathagata Anugata. Svabhava. Abhava. Samuttaya. Asamabala. Abiralabala. Amitabala. (559) Atibala. Hum ghum ghum. Dhro dhro. Bhro bhro. Bhredu bhredu. Hi Hi. Bhagavan. Bhavantaka surata bhoga maha shani kara. Papa kilbisha nashaka svaha. Reciting it once, before long, one will become a Buddha, and reciting it in the morning, all wishes will be fulfilled. One will not encounter any harm. Even in hundreds of thousands of kalpas, whatever sins and non-virtues one has committed will be purified. Even in millions of kalpas, one will obtain unimaginable merits. The Dharani of the Liberation Sutra. Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Sangha. Adanti dhari. Tadyatha akashani babini. Sarva dharma nibani. Ishamada. Pipashana. Vimala supari. Dharmani khana. Bararuni cayata male. Ca (560) le. Hulu hulu. Shibite. Mantra mantra. Mantra svaha. Spoken by eighty-eight thousand kotis of Buddhas. If one slanders this, one will slander everything. Even if one practices Bodhi, one will

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མི་འགྱུར། །དད་པས་སེམས་ཀྱིས་འདི་ཐོས་ནས། །ཉིན་རེ་ཚར་རེ་གཏོན་བགྱིད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ངན་སོང་གསུམ། །མི་སྐྱེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །བསླུ་མེད་རྒྱལ་བ་བདེན་པའི་བཀའ། །འོད་དཔག་མེད་གཟུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏེ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་ག་མི་ནི་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀྶེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ (༥༦༡)རི་ཧཱུྃ། གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྐལ་སྟོང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་། །ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་རྩ་བ་བཞིའི། །ལྟུང་བ་དག་པར་མདོ་ལས་གསུངས། །ཚེ་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཡ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨཱ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་ཡུར་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་ཡུཛྙཱ་ན། སརྦ་རོ་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏ་ཨ་ཡུཛྙཱ་ན་ཥེ་ཚེ་བྲུཾ་ཨོཾ་བྲུཾ་ཨ་བྲུཾ་སྭཱ་བྲུཾ་ཧཱ་བྲུཾ་ཚེ་བྲུཾ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུརྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་ལས་གཞེངས་སྐུ་གཟུགས་ནི། །སྟོང་ཁམས་གང་ལས་སྔགས་གཅིག་ལྷག ། (༥༦༢)བསྐལ་སྟོང་སྐུ་གཟུགས་རིང་བསྲེལ་ཅན། །བཞེངས་ལས་སྔགས་འདི་ཚར་ཅིག་མཆོག །སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་བཀླག་པ་དང་། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས། །སྔགས་འདི་ཚར་གཅིག་སྟོང་གི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཐོབ་འཆི་བ་བསླུ། །བཅུ་མི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་རུ་འཚོ། །ས་ཕྱོགས་དགེ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཚེ་མདོའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཥྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷོ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དཔག་ (༥༦༣)མེད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དཔག་མེད་དབྱངས་གཅིག་གསུངས

【汉语翻译】
不退转。
以信心之心听闻此，
每日念诵一遍，
直至菩提之间，三恶趣，
不生，次第获得成佛。
无欺骗的胜者真实之语。
无量光陀罗尼。 顶礼薄伽梵怙主无量光。 
那摩巴嘎瓦德 阿弥达巴雅 达他嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅 达地雅他 嗡 阿弥利德 阿弥利多巴威 阿弥利德桑巴威 阿弥利达维嘎兰德 阿弥利达嘎弥尼 嘎嘎那格利德嘎热 萨瓦格列夏恰扬嘎利 梭哈 嗡 阿弥德瓦 舍 嗡 贝玛达 (561)热吽。
以长咒念诵三遍，
可清净积累千劫的罪障。
念诵二十一遍，四根本，
经中说可清净堕罪。
长寿咒是： 顶礼三宝。 嗡 顶礼薄伽梵。 无量寿智决定光王。 如来。 阿罗汉。 正等觉。 达地雅他。 嗡 功德功德。 大功德。 无量功德。 寿命功德。 大功德。 寿命智。 所有的烦恼资粮圆满 寿命智 舍 策 仲 嗡 仲 阿仲 梭仲 哈仲 策仲。 嗡 所有的习气完全清净 法性 嘎嘎那 萨姆嘎德 自性清净 大乘 眷属 梭哈。
以珍宝所造之身像，
较空性所生一咒更殊胜。
(562)千劫身像具有舍利，
较造像此咒一遍更殊胜。
较阅读所有三藏法，
以及所有有为善法，
此咒一遍胜过千遍。
遣除所有痛苦恶兆，
获得善逝之身，欺骗死亡，
将十不能活增长至百。
地处善等利益，
胜者及眷属无法述说。
长寿经之咒是： 嗡 顶礼薄伽梵。 无量寿智决定光王。 如来。 阿罗汉。 正等觉。 达地雅他。 嗡 功德功德大功德。 无量功德无量功德智资粮圆满。 嗡 所有的习气完全清净法性 嘎嘎那 萨姆嘎德 自性清净 大乘 眷属 梭哈。
长寿 (563)无量佛百八名陀罗尼。
无量亿佛以一音宣说。

【英语翻译】
Does not regress.
Having heard this with a mind of faith,
If one recites it once a day,
Until enlightenment, the three lower realms,
Will not be born, and one will gradually attain Buddhahood.
The infallible words of the Victorious One are true.
The Amitabha Dharani. Homage to Bhagavan, the protector Amitabha. 
Namo Bhagavate Amitabhaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Amrite Amitodbhave Amrite Sambhave Amrita Vikrante Amrita Gamini Gagana Kirti Kare Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha Om Amideva Hrih Om Padma Dha (561)ri Hum.
By reciting the long mantra three times,
One can purify the accumulated sins and obscurations of thousands of kalpas.
By reciting it twenty-one times, the four root,
The Sutra says that downfalls can be purified.
The longevity mantra is: Homage to the Three Jewels. Om Homage to Bhagavan. Immeasurable Life Wisdom Determined Light King. Thus Come One. Arhat. Perfectly Awakened One. Tadyatha. Om Punya Punya. Maha Punya. Immeasurable Punya. Life Punya. Maha Punya. Life Wisdom. All afflictions, accumulation of merit, complete Life Wisdom She Tse Trum Om Trum A Trum Svatrum Hatrum Tse Trum. Om All habits completely purified Dharma nature Gagana Samudgate Self-nature completely pure Great Vehicle Retinue Svaha.
The body image made of precious jewels,
Is more excellent than a single mantra born from emptiness.
(562)A thousand kalpa body image possesses relics,
Reciting this mantra once is more excellent than creating the image.
Compared to reading all the Tripitaka Dharma,
And all conditioned virtuous deeds,
One recitation of this mantra is superior to a thousand recitations.
It averts all suffering and bad omens,
Attains the body of the Sugata, deceives death,
Increases those who cannot live to a hundred.
The benefits of the land and virtues,
The Victorious One and his retinue cannot express.
The mantra of the longevity sutra is: Om Homage to Bhagavan. Immeasurable Life Wisdom Determined Light King. Thus Come One. Arhat. Perfectly Awakened One. Tadyatha. Om Punya Punya Maha Punya. Immeasurable Punya Immeasurable Punya Wisdom Accumulation Complete. Om All habits completely purified Dharma nature Gagana Samudgate Self-nature completely pure Great Vehicle Retinue Svaha.
The hundred and eight names of (563)Amitayus Dharani.
Immeasurable billions of Buddhas spoke with one voice.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡི་གེ་འབྲིའམ་ཀློག་ཅིང་འཆང་བ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་། །མི་ཁོམ་གནས་དང་ངན་སོང་གསུམ་མི་སྐྱེ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲི་དང་མཚུངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་།།།ཕུང་རི་ཙམ་འབྱང་། །བདུད་རིགས་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་བས་སྲུང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྩ་དགུས་ལུང་ཡང་བསྟན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འགྲོ། །བུད་མེད་མི་སྐྱེ་བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས། །རྣལ་མ་གང་ཐོས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །སྟོང་ཁམས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྦྱིན་པ་བས། །གཟུངས་འདིའི་ཕྱིར་དུ་པ་་གཅིག་སྦྱིན་མཉམ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རི་རབ་དང་མཉམ་གྱིས། །དཔག་མེད་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྦྱིན་པ་ (༥༦༤)དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐིག་བགྲང་བར་ནུས་ན་ཡང་། །གཟུངས་འདི་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་མི་ནུས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གཟུངས་འདི་མཆོད་མཉམ་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མེད་ན་ངེས་པར་གསུངས། །སྨན་བླའི་གཟུངས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛེྱ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་ར་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛེྱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ར་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི་ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ་པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོདྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ (༥༦༥)རི་ཤོ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ་མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བཱ་ར་ི། བུདྡྷེ་སུ་བུདྡྷེ། བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན། ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་ན། རཀྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ་ཨ་ས་མེ་ས་མ་ནཱ་ཧཱ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ་སརྦ་ཨི་ཏྱུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་དྷ་ཡ། པཱུ་ར་ི་པཱུ་ར་ི། པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ་བཻ་ཌཱུརྱ་པ་ཏི་བྷ་སེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གཉིས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་པས་བསྲུང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་འབྱང་། །ནད་གདོན་དགྲ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་ཞི། །ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་པར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་ནི

【汉语翻译】
书写或读诵及持此（经文）者，能活到百岁且寿命增长，不生于无暇之处及三恶道，与书写八万四千法蕴相同。五无间罪等，如山般消除。魔类、天魔、夜叉等皆无法得逞。四大天王等护世者守护。九十九俱胝佛亦授记。生于极乐刹土，前往一切佛刹。不生为女人，以及鸟类、野兽等。无论听到任何真实之语，皆转为圆满菩提。胜过以充满虚空的珍宝作布施。为此陀罗尼，即使布施一毛发也相同。胜过以七宝等同须弥山，无量供养诸佛及布施一切众生(564)。即使能数尽海中的水滴，也无法述说念诵此陀罗尼的利益。供养一切胜者，与供养此陀罗尼相同。若无怀疑与二心，则必如是说。药师佛陀罗尼：顶礼薄伽梵药师琉璃光王如来。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 贝卡匝耶 咕噜 贝杜雅 普拉巴ra匝雅 达他嘎达 尔哈德 桑雅桑布达雅 达雅他 嗡 贝卡匝耶 贝卡匝耶 玛哈贝卡匝耶 ra匝萨穆嘎德 梭哈。药师七佛陀罗尼：达雅他 咕美咕美 依米尼米hi 玛德玛德 萨普达达他嘎达萨玛地阿迪提de 阿迪玛德 巴类 巴帮修达尼 萨瓦巴帮 纳萨雅 玛玛布德 布多达美 乌美 咕美 布达克谢札巴(565)热修达尼 达美尼达美 美汝美汝 美汝西卡热 萨瓦阿卡拉姆日秋尼瓦日 布德苏布德 布达阿迪提那 阿迪提de那 惹康度美 萨瓦de瓦 萨美阿萨美 萨玛纳哈然度美 萨瓦布达 菩提萨埵南 萨美萨美 普拉萨曼度美 萨瓦依度巴扎瓦雅达雅 普日普日 普拉雅美 萨瓦阿夏雅贝杜雅巴德巴萨 萨瓦巴帮克夏扬嘎日 梭哈。念诵此二者，诸佛与佛子皆垂念。金刚持与护世者守护。五无间罪等一切业障皆消除。疾病、邪魔、怨敌及死亡等平息。身心安乐，一切所愿皆成就。如来说。一切善逝之精华即是：

【英语翻译】
Those who write, read, and hold this (text) will live to be a hundred years old and their lifespan will increase. They will not be born in unfavorable places or the three lower realms. It is equivalent to writing the eighty-four thousand collections of Dharma. The five heinous crimes, etc., will be eliminated like a mountain. Demons, evil spirits, and yakshas will not find an opportunity. The Four Great Kings and other protectors of the world will guard them. Ninety-nine million Buddhas have also prophesied. They will be born in the Pure Land of Great Bliss and go to all Buddha lands. They will not be born as women, birds, or wild animals. Whatever true words they hear will be transformed into perfect enlightenment. It is superior to giving charity by filling the empty space with precious jewels. For the sake of this dharani, giving even a single hair is the same. It is superior to making limitless offerings to the Buddhas and giving to all beings (564) with seven kinds of jewels equal to Mount Meru. Even if one could count the drops of water in the ocean, one could not describe the benefits of reciting this dharani. Offering to all the victorious ones is the same as offering to this dharani. If there is no doubt or hesitation, it is definitely said to be so. The Medicine Buddha Dharani: Homage to the Bhagavan, the King of Medicine, the Lapis Lazuli Light Buddha. om namo bhagavate bhaishajye guru vaidurya prabharajaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya tadyatha om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye raja samudgate svaha. The Medicine Buddha Seven Dharani: Tadyatha ghume ghume imini mihi mati mati sapta tathagata samadhyadhisthite ati mate pale papam shodhani sarva papam nashaya mama buddhe buddhottame ume kume buddha kshetra pa (565) rishodhani dhameni dhame meru meru meru shikhare sarva akala mrityu nivari buddhe subuddhe buddha adhisthana adhisthite na rakshantu me sarva deva same asame samana harantu me sarva buddha bodhisattvanam shame shame prashamantu me sarva ityupadrava vyadhaya puri puri puraya me sarva ashaya vaidurya pati bhase sarva papam kshayam kari svaha. By reciting these two, all the Buddhas and Bodhisattvas will remember you. Vajradhara and the protectors of the world will guard you. All karmic obscurations, such as the five heinous crimes, will be eliminated. Diseases, evil spirits, enemies, and death will be pacified. Body and mind will be at ease, and all wishes will be fulfilled. Thus spoke the Tathagata. The essence of all Sugatas is:

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་ (༥༦༦)འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲཱི་ཧ་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྡིག་རྣམས་བྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་ནི། ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བབྟི་དྷརྨ་ཏ་བཱ་ལཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ། བཱབྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་་བི་ག་ཏཱ་རཱ་ག་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་ས་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་གཟུངས་འདི་ཡིས། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར་བ་གསུངས། །རིག་པ་ཆེན་ (༥༦༧)མོ་བི་མ་ལ་ཨུཥྞཱི་ཥཱི་གཟུང་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ཨ་དྷཱེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ་གྷེ། ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གྷེ། སཾ་ཧ་ར་་ཨཱ་ཡུཿ སྃ་ཤོ་དྷ་ཡ། པཱ་པྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདི་བཟླས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག །བཏབ་ན་བྱེ་བ་གདབ་དང་མཉམ། །འདིས་བཟླས་འབྱུང་བཞི་གང་རེག་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ཉིད་འགྱུར་མཐོང་རེག་གྲོལ། །མཚམས་མེད་སྡིག་འབྱང་རིགས་མཆོག་སྐྱེ། །ཚེ་རིང་ནོར་ལྡན་ཚེ་རབས་དྲན། །གནོད་པ་ཀུན་བསྲུང་མངོན་སངས་རྒྱ། །འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དེས་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ། (༥༦༨)མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ལབྦྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵི་དཀྵི་ི་མེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདི་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་ན། །དཀོར་ཟས་རི་བོ་ཙམ་ཡང་ཞི། །སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་བར་ཆད་སེལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གསུང་། །ཨོཾ་ཨི་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཧི་རཾ་བི་ན་རཾ་ཤུདྡྷེ་རཾ་ཨ་ཨ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ར་སྟི་བི་ར་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་སྐུ་གླུད་ཟོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་གཟུངས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ

【汉语翻译】
向薄伽梵（566），逝世的诸佛海会众等顶礼！ 顶礼！那嘛 萨瓦 达塔嘎达 赫利哈雅 阿努嘎德 嗡 咕噜 咕尼 梭哈。 念诵一遍能净除。 八十万俱胝的罪业。 如来百字明是：嗡 纳嘛 斯德雷雅 迪嘎 南 萨瓦 达塔嘎达 南 萨瓦 扎 阿扎 扎 巴瓦地 达玛达 巴瓦利 南 嗡 阿萨玛 萨曼达 托 阿南达 巴瓦地 萨萨尼 哈拉哈拉 斯玛拉 斯玛拉 维嘎达 啦嘎 布达 达玛 德萨拉 萨拉 萨玛 巴拉 哈萨哈萨 扎雅扎雅 嘎嘎那 玛哈 巴啦 啦卡萨尼 杰拉杰拉 纳萨嘎热 梭哈。 此三昧耶印陀罗尼。 能净除一切恶业罪障。 能恢复所失之三昧耶。 经中说能成为佛子。 大明（567）毗玛拉 乌ishna 陀罗尼是：嗡 德雷 阿德 萨瓦 达塔嘎达 赫利达雅 嘎 杰拉 达玛 达度 嘎 桑哈啦 阿玉 桑修达雅 巴巴 萨瓦 达塔嘎达 萨曼达 乌ishna 毗玛雷 维修提 梭哈。 念诵此陀罗尼一次， 建一座佛塔。 等于建了千百万座佛塔。 以此念诵加持，无论触及任何四大。 都会变成佛塔，见触解脱。 能净除无间罪，转生高贵种姓。 长寿富饶，能忆起前世。 能防护一切损害，现证菩提。 是度化众生的至尊佛陀所说。 向薄伽梵一切光明王，火焰极明者顶礼！ 顶礼！那嘛 萨曼达 扎巴 啦扎雅 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅 达地雅塔 那摩 曼殊师利耶 咕玛啦 布达雅 菩提萨埵雅 （568）玛哈萨埵雅 玛哈 嘎如尼嘎雅 达地雅塔 嗡 尼啦朗贝 尼啦巴色 扎雅扎雅 啦贝 玛哈玛德 达克西 达克西 麦 巴日修达雅 梭哈。 念诵此陀罗尼三遍。 能息灭如山般的供物。 能净除一切罪业，遣除障碍。 经中说能增上福德智慧。 嗡 依火 秀提 秀提 维火 秀提 秀提 阿嘿让 维那让 秀提让 阿 阿 阿 梭哈。 嗡 维啦 斯德 维啦 斯德 梭哈。 念诵七遍能食肉食。 能恢复毁犯的戒律和三昧耶。 能净除包括无间罪在内的业障。 是进入广阔城市的陀罗尼。 十一面观音的陀罗尼是：那摩 啦达那 扎雅雅

【英语翻译】
I prostrate to the Bhagavan (566), the assembly of victorious Buddhas who have passed away! Homage to all Tathagatas Hrihaya Anugate Om Kuru Gini Svaha. Reciting it once purifies. Eighty million kotis of sins. The hundred-syllable mantra of the Tathagata is: Om Nama Straya Dhi Kanam Sarva Tathagatanam Sarvatra Apratihata Babti Dharma ta Bali Nam Om Asama Samanta To Ananta Babti Sasani Hara Hara Smara Smara Vigata Raga Buddha Dharma Te Sara Sara Sama Bala Hasa Hasa Traya Traya Gagana Maha Bara Lakshani Jwala Jwala Nasa Gari Svaha. This Samaya Seal Dharani. It purifies all evil deeds and obscurations. It restores the broken Samaya. It is said in the sutras that one becomes a Buddha-son. The Great Vidya (567) Vimala Ushnisha Dharani is: Om Tre Adhe Sarva Tathagata Hridaya Ghe Jwala Dharma Dhatu Ghe Samhara Ayuh Sam Shodhaya Papam Sarva Tathagata Samanta Ushnisha Vimala Vishuddhe Svaha. Reciting this dharani once, building a stupa. Is equal to building millions of stupas. By reciting this, whatever of the four elements is touched. It will become a stupa, seeing and touching liberates. It purifies the five heinous crimes, and is born into a noble family. Long life, wealth, and remembrance of past lives. It protects against all harm and attains enlightenment. It was spoken by the supreme Buddha who guides beings. I prostrate to the Bhagavan, the King of All-Illuminating Light, the Extremely Clear Flame! Homage to Samanta Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Namo Manjushriye Kumarabhutaya Bodhisattvaya (568) Mahasattvaya Mahakarunikaya Tadyatha Om Nirālambe Nirābhāse Jaya Jaya Labbhe Mahamate Dakshi Dakshi Me Pari Shodhaya Svaha. Reciting this dharani three times. It pacifies offerings as large as mountains. It purifies all sins and removes obstacles. It is said in the sutras that it increases merit and wisdom. Om Iho Shuddhe Shuddhe Viho Shuddhe Shuddhe Ahi Ram Vina Ram Shuddhe Ram A A Ah Svaha. Om Vira Sti Vira Sti Svaha. Reciting it seven times consumes the ransom. It restores broken vows and samayas. It purifies karmic obscurations including the five heinous crimes. It is the dharani for entering the vast city. The dharani of Eleven-Faced Avalokiteshvara is: Namo Ratna Trayaya.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ། ན་མ་ཨརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་ན་མཿསརྦ་ (༥༦༩)ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྷ་དྦྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མཿ ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་ར་དྷུ་རུ། ཨིྚེ་བིྚ།ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བྱེ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ནས་གསུངས། །ནད་མེད་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་། །ནོར་རྙེད་དགྲ་ཞི་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་། །རིམས་མཚོན་དབྱིག་དུག་སྦྱར་དུག་གིས་མི་ཚུགས། །ཆབ་ཞུགས་ལ་སོགས་དུས་མིན་མི་འགུམ་ཞིང་། །ཤི་དུས་བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཐོང་འཇིགས་སྐྲག་མེད། །ངན་སོང་མི་ལྟུང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་རྩ་བ་བཞི་པོ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་ (༥༧༠)འབྱང་བར་འགྱུར། །བདུན་བརྗོད་སྔགས་པས་རིམས་ནད་ཞི་བར་གསུངས། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟྟི་ཙིནྟཱ་མ་ི་མ་ཧཱ་པདྨེ་རུ་རུ་ཏིཥྛ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཀཥ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ནི། ཨོཾ་བྷ་ར་ཏ་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ི་བཛྲ་ི་ཧཱུྃ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ི་མ་ཧཱ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱང་འབྱང་། །ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །ཉིན་རེ་ལན་རེ་བཟླས་པ་ན། །ནད་ཀུན་ཞི་ཞིང་དོན་ཀུན་འཇོམས། །དགྲ་རྐུན་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་ལས་ཐར། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱལ་བ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེས་གསུངས། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སྃ་བྷ་ར་སྃ་བྷ་ (༥༧༡)ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྡིག་འབྱང་ཞིང་། །སྡོམ་པ་སླར་ཡང་སོར་ཆུད་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འགྱུར་གསུངས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དོན་ཞགས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པས། །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་ཞི། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། །བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་སངས་རྒྱས་མཇལ། །དེ་སོགས་ཕན་ཡོན་གཟུང་མདོར་བཤད། །པདྨ་གཙུག་

【汉语翻译】
顶礼圣妙智海，顶礼毗卢遮那庄严王如来，顶礼应供正等觉，顶礼一切如来，顶礼一切正等觉，顶礼圣观自在，菩萨，摩诃萨，大悲者。所谓：嗡，达拉达拉，底日底日，度拉度鲁，伊喋维喋，匝列匝列，札匝列札匝列，固苏美固苏玛瓦热，伊利米利匝地匝瓦拉玛巴纳亚梭哈。 十一俱胝佛宣说，无病善逝以慈悲摄持，获得财富，平息敌害，令国王欢喜，瘟疫、兵器、地毒、合成毒药不能侵，入水等非时横死亦不生，临终得见善逝之面，无有怖畏，不堕恶趣，得生极乐刹土。 念诵一遍，四根本罪和五无间罪亦得清净。 念诵七遍此咒，能平息瘟疫。 如意轮陀罗尼： 顶礼三宝，顶礼圣观自在，菩萨，摩诃萨，大悲者。 所谓：嗡，匝格拉瓦尔底，进扎玛尼，玛哈巴美，汝汝底叉，匝瓦拉，阿喀夏，吽，啪，梭哈。 近心咒：嗡，巴拉达巴美，吽。 嗡，玛尼班匝利，吽。 心咒：嗡，巴玛进扎玛尼，玛哈班匝巴拉，吽。 念诵百千遍，一切愿望皆能成就，即便堕入无间地狱的业亦能清净，从恶趣中解脱，得见佛。 每日念诵一遍，一切疾病平息，一切愿望皆能成办，从敌害、盗贼、国王的怖畏中解脱，无疑得生极乐刹土。 殊胜的怙主所宣说。 嗡，阿莫嘎希拉，桑巴拉桑巴拉，巴拉巴拉，玛哈效达萨埵，巴玛维布西达，布匝达拉达拉，萨曼达阿瓦洛格喋，吽，啪，梭哈。 毁犯戒律的罪业得以清净，律仪重新恢复，并能圆满戒律波罗蜜多。 嗡，舍利，扎洛格雅，班匝雅，阿莫嘎巴夏，阿札札哈达，舍利，哈哈，吽，啪，梭哈。 念诵不空绢索心咒，一切恶梦、凶兆皆得平息，五无间罪等业障得以清净，一切愿望皆能成就，得见佛。 以上简略宣说了此等功德利益。 莲花顶髻

【英语翻译】
Namo Arya Jnanasagara, Namo Vairochana Vyuharajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Namah Sarva (569) Tathagatebhyah, Sarvadbhyah Samyaksambuddhebhyah Namah, Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. Tadyatha: Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhura Dhuru, Ite Vite, Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma Vare, Ili Mili Chiti Jvala Mapanaya Svaha. Eleven kotis of Buddhas spoke, May the disease-free Sugata be held by compassion, May wealth be found, enemies be pacified, and the king be pleased, May epidemics, weapons, earth poisons, and compound poisons not prevail, May one not die untimely by drowning, etc., And at the time of death, may one see the face of the Sugata, without fear or dread, May one not fall into the lower realms, but be born in the great bliss realm. By reciting it once, the four root sins, And the five inexpiable sins as well, (570) will be purified. By reciting the mantra seven times, it is said that epidemics will be pacified. The Dharani of the Wish-Fulfilling Wheel: Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. Tadyatha: Om Chakra Varti Chinta Mani Maha Padme Ruru Tishta Jvala Akasha Hum Phat Svaha. The near-heart mantra: Om Bharata Padme Hum. Om Mani Vajri Hum. The heart mantra: Om Padma Chinta Mani Maha Vajra Bhara Hum. If recited a hundred thousand times, all purposes will be accomplished, Even the karma of being born in Avici will be purified, One will be liberated from the lower realms and see the Buddha. If recited once a day, All diseases will be pacified and all purposes will be accomplished, One will be liberated from the fear of enemies, thieves, and kings, There is no doubt that one will be born in the great bliss realm. This was spoken by the kind Victorious One. Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara (571) Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva Padma Vibhushita, Bhuja Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat Svaha. The sins of breaking vows will be purified, The vows will be restored, And it is said that one will perfect the Paramita of discipline. Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ha Ha Hum Phat Svaha. By reciting this heart mantra of the Unfailing Lasso, All bad dreams and omens will be pacified, The karmic obscurations of the five inexpiable sins, etc., will be purified, All wishes will be accomplished, and one will see the Buddha. These and other benefits have been briefly explained. Padma Tsug",
  "json_output": {
    "seed_syllables_and_mantras": [
      {
        "original": "ཨོཾ་",
        "tibetan": "ཨོཾ་",
        "devanagari": "ॐ",
        "roman_transliteration": "oṃ",
        "literal_meaning": "嗡

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་སྙིང་པོ་ནི། །ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདི་བརྗོད་དང་མཐོང་རེག་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ལས། །བྱང་ཞིང་ནམ་ཡང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་མི་འགྱུར། །བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ། །འགྲོ་ལ་དམིགས་ (༥༧༢)ཏེ་ཉིན་རེ་བདུན་བདུན་ལྔ། །བཟླས་ན་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགར་སྐྱེ། །སྔགས་པའི་བྱེ་མ་རོ་རུས་དུར་ཁྲོད་གཏོར། །སྡོམ་རལ་ངན་སོང་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཐར། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཅུག་གྲིབ་མ་གང་ཕོག་དང་། །སྔགས་གཏབ་དུང་བུས་གང་ཐོས་སེམས་ཅན་གྲོལ། །ཙནྡམ་ལ་སོགས་སྔགས་ཏེ་བདུག་པ་ན། །ཡམས་ནད་ཆད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བཅིངས། །གོས་ལ་གདུག་ན་སྡིག་དང་སྒྲིབ་པ་ཟད། །འབུམ་བཟླས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ས་ཐོབ་གསུངས། །འཁོར་བ་དོངས་སྤྲུགས་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གྷེ། མ་ི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནིརྡི་ཤ་ནི། མ་ི་མ་ི་སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལཱ་ཛྭ་ལཱ། བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གྷེ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷཱ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་མ་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ན་ི་ (༥༧༣)དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་གོ །ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་བཟླས་ན་ཚེ་འདིར་ཡང་། །མེ་ཆུ་གཡང་ཐོག་རླུང་དུག་གཟའ། །སྦྱར་དུག་དགྲ་རིམས་དུས་མིན་འཆི། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་སོགས་བཅུ་གསུམ་ཞི། །གཟུགས་བཟང་སྐད་སྙན་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །ཚེ་རིང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་རབ་ལྡན། །རེ་བ་ཀུན་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ། །འདི་བཟླས་མིག་གི་གང་མཐོང་དང་། །དྲི་དང་སྐད་ཐོས་གཟུགས་མཐོང་སོགས། །གང་འབྲེལ་གྲོལ་ཞིང་འཆི་ཀ་མའི། །རྣ་ལམ་ལན་བདུན་བཟླས་པ་དང་། །རོ་རུས་སྔགས་བཏབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངན་སོང་ལས་གྲོལ་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་སོགས། །མ་བྱུང་བདག་གིས་བསླུའོ་ཞེས། །རྒྱལ་བ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བཀའ། །སྒྲོལ་མའི་གཟུངས། ན་མོ་རཏྣ་ (༥༧༤)ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུཥྚཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནི་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ

【汉语翻译】
朵（གཏོར། ）之精要即是：嗡 贝玛 吾尼夏 威玛列 吽 啪（ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，oṃ padmoṣṇīṣa bimalé hūṃ phaṭ，嗡，莲花顶髻，无垢，吽，啪）。念诵、眼见、身触、忆念此咒，即便造作五无间罪等堕入无间地狱之业，亦能清净，永不堕恶趣。于亿万劫中获得转轮王位。若以慈悲心（༥༧༢）每日念诵五次七遍，则能往生极乐世界与现喜净土。将咒过的沙子、尸骨抛洒于坟场，也能救度堕入恶趣的众生。放入佛塔中，凡身影照到者，念咒后吹响海螺，凡听闻者，皆能解脱。以旃檀等念咒后焚香，能止息瘟疫，束缚怨敌、盗贼、猛兽。若佩戴于衣物上，能消除罪业与障碍。念诵百万遍，则证得不退转地。摧毁轮回之陀罗尼为：嗡 威布拉 噶贝 玛尼 札贝 达塔噶达 尼德夏尼 玛尼 玛尼 索札贝 威玛列 萨噶拉 噶姆贝热 吽 吽 札拉 札拉 布达 威洛给得 固雅 阿迪西提得 噶 梭哈 贝玛 达拉 阿摩噶 札雅得 祖如 祖如 梭哈。根本咒：嗡 玛尼 班匝 吽（ཨོཾ་མ་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ，oṃ maṇi vajra hūṃ，嗡，摩尼，金刚，吽）。此为心咒。嗡 尼（༥༧༣）达热 吽 啪（ཨོཾ་ན་ི་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ，oṃ nidhari hūṃ phaṭ，嗡，持，吽，啪）。此为近心咒。嗡 玛尼 贝美 吽 阿ra 巴匝 弥达 舍日达 雅 梭哈。念诵这些咒语，今生亦能免除火灾、水灾、坠崖、雷击、风灾、毒害、星曜、混合毒药、怨敌、瘟疫、非时而死、国王惩罚等十三种灾难。相貌端庄，声音悦耳，生起禅定。长寿，成办利他事业，圆满事业。具足眷属、受用与智慧。一切愿望圆满，供养善逝。成为佛子，获得十三种功德。念诵此咒，凡是眼睛所见、气味所闻、声音所听、形象所见等，凡与之结缘者皆能解脱，临终时，于耳边念诵七遍，或将咒过的尸骨，一切众生，皆能脱离恶趣，往生善道。来世得生极乐世界等。若不如是，我愿受欺诳。此乃如来大仙之教言。度母之咒： 纳摩 惹纳 扎雅雅 纳摩 阿雅 阿瓦洛给得 效ra雅 菩提萨埵雅 玛哈萨埵雅 玛哈 嘎如尼嘎雅 达雅塔 嗡 达热 杜达热 杜热 萨瓦 杜让 札杜让 玛玛 哥日得 赞 巴雅 斯当 巴雅 摩哈雅 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜让 斯当 巴 尼达热 梭哈 嗡 达热 杜达热

【英语翻译】
The essence of the offering is: Om Padmo Ushnisha Bimalé Hum Phet (ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，oṃ padmoṣṇīṣa bimalé hūṃ phaṭ，Om, Lotus Crown, Immaculate, Hum, Phat). Reciting, seeing, touching, and remembering this mantra purifies even the karma of committing the five inexpiable sins and being born in the Avici hell, and one will never fall into the lower realms. In hundreds of thousands of kalpas, one will obtain the position of a universal monarch. If one recites it with compassion (༥༧༢) five times seven times a day, one will be reborn in Sukhavati and Abhirati pure lands. Scattering sand and bones that have been mantra-ized in the cemetery will also save beings who have fallen into the lower realms. Placing it inside a stupa, whoever's shadow falls upon it, and sentient beings who hear the sound of a conch shell blown after reciting the mantra, will be liberated. Burning incense with sandalwood etc. after reciting the mantra will stop epidemics and bind enemies, thieves, and wild beasts. Wearing it on clothing will eliminate sins and obscurations. Reciting it a million times will lead to the attainment of the irreversible stage. The Dharani for Shaking Off Samsara is: Om Vipula Ghe Mani Prabhe Tathagata Nirdishani Mani Mani Suprabhe Bimalé Sagara Gambhire Hum Hum Jwala Jwala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Ghe Svaha Padma Dhara Amogha Jayate Tsuru Tsuru Svaha. The root mantra: Om Mani Vajra Hum (ཨོཾ་མ་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ，oṃ maṇi vajra hūṃ，Om, Jewel, Vajra, Hum). This is the heart mantra. Om Ni (༥༧༣) Dhari Hum Phet (ཨོཾ་ན་ི་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ，oṃ nidhari hūṃ phaṭ，Om, Holder, Hum, Phat). This is the close heart mantra. Om Mani Peme Hum Ara Patsa Mita Hridaye Svaha. Reciting these mantras will also protect one in this life from thirteen kinds of disasters such as fire, water, falling off a cliff, lightning, wind, poison, planets, mixed poisons, enemies, epidemics, untimely death, and royal punishment. One will have a beautiful appearance, a pleasant voice, and generate samadhi. One will have a long life, accomplish the benefit of others, and fulfill activities. One will possess retinues, enjoyments, and wisdom. All wishes will be fulfilled, and one will make offerings to the Sugatas. One will become a Buddha's child and obtain thirteen qualities. Reciting this mantra, whatever the eyes see, the nose smells, the ears hear, and the form sees, whoever is connected to it will be liberated. At the time of death, reciting it seven times in the ear, or mantra-izing the bones of the deceased, all beings will be liberated from the lower realms and go to the higher realms. In the future, one will be born in Sukhavati etc. If it is not so, may I be deceived. These are the teachings of the Tathagata Great Sage. The mantra of Tara: Namo Ratna (༥༧༤) Trayaya Namo Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya Tadyatha Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam Pradushtam Mama Krite Jambhaya Stambhaya Mohaya Bhandhaya Hum Hum Hum Phet Phet Phet Sarva Dushtam Stvam Bha Nita Re Svaha Om Tare Tuttare

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བརྗོད་འཇིག་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཞི། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས། །སྐྱེ་ཀུན་འཕགས་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསུང་། །དཔལ་ཆེན་མོའི་གཟུངས། སྱད་ཡ་ཐེ་དཾ། ཛི་ནི། གྷྲི་ནི། སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི། ཤ་ཤི་ནི། ཨ་ལ་ཀྵི་ནི། མ་ནཱ་ཤ་ཡ། སིདྡྷྱན་ཏུ་མེ་མནྟྲ་པ་དཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཀུ་ཊཱི་པ་ར་མ་སུ་བྷ་གེ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་གསུམ་ལན་གསུམ་བཟླས་བྱས་ན། །མི་མཐུན་ (༥༧༥)ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ། །འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་། །སུ་འཕྲད་དགའ་དང་སངས་རྒྱས་མཆོད། །དེས་སྐད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུར་ི་མི་ཏི་དུཿ སྭ་པ་ནི་ཤཱིནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་མི་མཐུན་གྱི། །ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཀུན་ཟློག་གསུངས། །ཨཱ་ལི་ཀ་ལི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནས་གསུང་པ་ནི། ཨཱི་ན་ར་སི་པ་ཧཱ་ཏ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་འདི་ལ་ཡིད་དབྱུང་བའི་སྔགས། ཨི་སུ་མེ་པ་ར་ཏི་ནེ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་པའི་སྔགས། ཨུ་མེ་སུ་ར་ཧྲི་པ་ཏི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བའི་སྔགས། །ཨུ་ཧུ་ཏ་མ་ཀུ་ལུ་ཛི་ཡ་ (༥༧༦)སྭཱ་ཧཱ། མོས་གུས་སྐྱེ་བའི་སྔགས། ཨ་ཏི་ཀནྟི་མ་ཧཱ་ཀནྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་བརྒྱད་ཞི་བའི་སྔགས། ཨི་མ་དྷི་རུ་ས་པ་ནི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་སྔགས། ཤ་རི་བྷ་ར་ཏི་ན་ཧྲི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་སྔགས། ད་པ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་སྔགས། ག་རུ་ཙནྡྷ་མ་ནུ་ཧྲི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་དམ་ཞལ་མཐོང་བའི་སྔགས། ཋ་ན་སིངྒ་གྷ་རུ་ཧྲི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་སྔགས། ན་ར་ཧ་རི་ཡ་མ་བྷ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། བྱིང་འཐིམ་མི་འབྱུང་བའི་སྔགས། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་དྷ་ན་ཧྲི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རྟོགས་པ་འབྲལ་མེད་འཆར་བའི་སྔགས། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། མ་བསྒྲུབས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་ཁེ་ཙ་ར་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་རྐང་འོག་ཕུས་གཏབ་ན། །རྐང་འོག་སྲོག་ཆ་གང་ཤི་ (༥༧༧)ལྷ་ཡི་ཡུལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡངས་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གངྒཱའི

【汉语翻译】
嗡 达咧 梭哈。念诵此咒能平息八种和十六种怖畏，所有愿望皆能实现，寿命、福德、觉受和证悟增长广大。经中说，生生世世将被圣者所摄受。大吉祥天女的陀罗尼：斯亚 雅特 丹。 孜尼。 格日尼。 萨瓦 阿尔塔 萨达尼。 夏希尼。 阿拉 克希尼。 玛纳 夏亚。 悉地扬度 美曼札 帕达 梭哈。 嗡 炯 固帝 帕拉玛 索巴给 梭哈。 如果在三个时辰念诵三次，所有不和谐都会平息，和谐的条件会实现，财富会源源不断地涌现，与人相遇会感到喜悦，并能供养诸佛。因此，这是胜者之语，是殊胜者的教言。顶髻炽燃世尊，我向您顶礼！ 拿嘛 萨曼塔 布达南。 阿扎拉 扎拉 萨萨那南。 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 吽 卓拉 卓拉。 帕卓拉 帕卓拉 迪叉 迪叉 啪特 啪特。 萨瓦 杜日 米迪 杜 梭巴尼 辛迪 固如 梭哈。据说念诵一遍就能遣除所有不和谐的负面影响。这是从阿利嘎利大河的续部中宣说的：伊那 拉斯 帕哈 达拉 梭哈。 对此生感到厌倦的咒语：伊苏 麦 帕拉 迪内 拉 梭哈。 对轮回感到厌离的咒语：乌麦 苏拉 赫日 帕帝 莱 梭哈。 生起慈悲心的咒语：乌呼 达玛 固鲁 孜亚（576）梭哈。 生起虔诚心的咒语：阿迪 堪迪 玛哈 堪迪 梭哈。 平息八种世间法的咒语：伊玛 迪如 萨帕尼 日 梭哈。 增长觉受和证悟的咒语：夏日 巴拉 迪那 赫日达 梭哈。 显明生起次第的咒语：达帕 哈日 尼萨 赫日达 梭哈。 不会出现空行母惩罚的咒语：嘎如 赞达 玛努 赫日迪 梭哈。 得见本尊面容的咒语：塔纳 辛嘎 嘎如 赫日达 梭哈。 气融入中脉的咒语：纳拉 哈日 亚玛 巴巴 梭哈。 不会出现昏沉和掉举的咒语：诶旺 玛亚 达那 赫日达 梭哈。 不离证悟的咒语：阿拉 帕匝 弥达 赫日达 梭哈。 这是未经修持即可成佛的咒语。《文殊根本续》中说：嗡 凯匝ra 刚 吽 舍 塔。念诵七遍，然后用脚后跟击打地面，任何死在脚下的众生（577）都会转生到天界，据说会转生到三十三天。世尊、如来、应供、正等觉、圆满正觉，无数百千俱胝恒河沙数的

【英语翻译】
Om Tare Svaha. Reciting this pacifies eight and sixteen fears. All wishes are fulfilled, and life, merit, experience, and realization increase greatly. It is said that in all lives, one will be taken care of by the noble ones. The Dharani of the Great Glorious One: Syad Yathe Dam. Jini. Ghri Ni. Sarva Artha Sadhani. Shashi Ni. Ala Kshi Ni. Mana Shaya. Siddhyantu Me Mantra Pada Svaha. Om Bhrum Kuti Parama Subhage Svaha. If recited three times in three periods, all disharmony will be pacified, harmonious conditions will be accomplished, wealth will arise inexhaustibly, one will meet with joy, and one will make offerings to the Buddhas. Therefore, this is the word of the Victorious One, the teaching of the Supreme One. Homage to the Bhagavan, the Crown Jewel Burning! Namaḥ Samanta Buddhanam. Apratihata Shashananam. Om Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Jwala Jwala. Prajwala Prajwala Tishtha Tishtha Phat Phat. Sarva Duri Miti Duh Svapani Shinti Kuru Svaha. It is said that reciting it once will avert all negative influences of disharmony. This is spoken from the lineage of the great river Ali Kali: Ina Narasi Paha Dala Svaha. The mantra for turning away from this life: Isu Me Para Dine La Svaha. The mantra for turning away from samsara: Ume Sura Hri Pati Le Svaha. The mantra for generating love and compassion: Uhu Dama Kulu Ziya (576) Svaha. The mantra for generating devotion: Adi Kanti Maha Kanti Svaha. The mantra for pacifying the eight worldly dharmas: Ima Dhiru Sapani Ri Svaha. The mantra for increasing experience and realization: Shari Bhara Dina Hrita Svaha. The mantra for clarifying the generation stage: Dapa Hari Nisa Hrita Svaha. The mantra for preventing the punishment of the dakinis: Garu Chandha Manu Hriti Svaha. The mantra for seeing the face of the yidam: Thana Singa Garu Hrita Svaha. The mantra for the prana entering the central channel: Nara Hari Yama Bhabha Svaha. The mantra for preventing dullness and agitation: Evam Maya Dhana Hrita Svaha. The mantra for inseparable realization: Ara Paza Mita Hrita Svaha. This is the mantra for attaining Buddhahood without practice. From the Root Tantra of Manjushri: Om Khe Tsara Gham Hum Hrih Thah. Reciting it seven times and then striking the ground with the heel, any being that dies under the foot (577) will be reborn in the realm of the gods, it is said to be reborn in the Thirty-Three Heavens. Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Completely Perfect Buddha, hundreds of thousands of billions of Ganges

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲང་དང་མཉམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་འགྱུར་ཀློག་པའི་དགེ་བ་དང་། །མཉམ་ཞེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུངས། །ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་བརྗོད་དགེ་སྦྱོར་བྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་། ལས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། (༥༧༨)བག་ཆག་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོག་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བ་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གསུང་པའི་གཟུངས་འདི་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་གཞུང་ནས་གསུང་པ་བཞིན་འབྱུང་བའི་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ།། །། (༥༧༩)གཅོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་ཡང་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༥༨༠)ན་མོ་གུ་རུ། འཁྲུལ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ཆེར། །གཅོད་པའི་ཐབས་མང་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་མཆོག་ཞབས་ལ། །བཏུད་ནས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འཆད། །དེའང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྣམ་བཞི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་སྟོབས་ལྡན། །བདུད་བཞིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་སྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང་། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་ (༥༨༡)ཅན། ཅེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བཞིའི་གདམས་ངག་ལག་ལེན་ཏུ་བསྟར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་མཐུན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་སྦྱིན་ཐུན་གཅིག་ལའང་དེ་དག་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལིང་ངེར་སྤངས་ནས། གཞན་སྣང་གང་ལའང་མཚན་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡ

【汉语翻译】
顶礼等同恒河沙数之量的圣众。莲花生说，读诵《甘珠尔》的功德相等。嗡 嘟噜 嘟噜 扎耶 穆克 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धुरु धुरु जये मुखे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhuru dhuru jaye mukhe svāhā，汉语字面意思：嗡，度汝，度汝，胜利，面，梭哈。）据说念诵七遍，善行功德可增至百万倍。如此观修念诵之善根，愿我等一切众生，从无始轮回以来所积之罪障、业障、恶业之果报、烦恼、痛苦，以及（578）恶习之习气，皆得清净，证得佛果。以此观修念诵之福德，愿我与我有关联的一切众生，在舍弃此不净之身时，立即化生于极乐净土。愿一生起即获得十地，以化身于十方利益众生。如是回向发愿。因此，若对诸佛所说之陀罗尼毫无怀疑地念诵，则如经中所说之利益将会显现，暇满人身将变得有意义。

（579）《断法》如海之精要，单座修持之甚深精髓法，完毕。

（580）顶礼 गुरु(藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。

将错觉妄念，化为法身大清净，
示现众多断除之方便。
顶礼上师大乐佛母尊，
宣说精要之瑜伽。

彼亦如《积聚功德宝》中所说：
具四因之菩萨，智力兼备，
四魔难以战胜，亦无法动摇，
安住于空性，不舍弃众生，
如是语如是行，具善逝之加持（581）。

如是殊胜四义之窍诀，付诸实践，是般若波罗蜜多之口诀心要，是名为断法降魔之窍诀，如海一般，以与三摩地相应的见、修、行三者，增上道之功德，故于一次施身法中，亦需此三者不相分离。所谓“断”，其意义在于，将自相续中之我执与我所执，彻底舍弃，对于任何外境显现，皆不执着于名相，行持如幻之行为。

【英语翻译】
I prostrate to the assembly of holy beings equal to the grains of sand in the Ganges River. Padmasambhava said that the merit of reading the Kanjur is equal to this. Om dhuru dhuru jaye mukhe svāhā. (藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धुरु धुरु जये मुखे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhuru dhuru jaye mukhe svāhā，汉语字面意思：Om, Dhuru, Dhuru, Victory, Face, Svaha.) It is said that reciting it seven times will multiply virtuous deeds a millionfold. By the root of virtue from practicing meditation and recitation in this way, may all sentient beings, including myself, purify and cleanse all sins, obscurations, karmic ripenings of evil deeds, afflictions, sufferings, and (578) the accumulation of negative imprints accumulated since beginningless samsara, and attain the state of Buddhahood. By the merit of practicing meditation and recitation in this way, may I and all beings connected to me be instantly reborn in Sukhavati as soon as we abandon this impure body. May we attain the ten bhumis immediately upon birth and benefit beings in the ten directions through emanations. Thus, dedicate and make aspirations. Therefore, if one recites these dharanis spoken by the Buddhas without doubt, the benefits will appear as stated in the scriptures, and this precious human life will become meaningful.

(579) The essence of the Chod practice, like the ocean, a profound essence of practice on a single seat, is complete.

(580) Homage to the Guru. (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher)

Transforming illusion and delusion into the great purity of the Dharmakaya,
Showing many methods of cutting.
I bow to the feet of the supreme Lama, Great Bliss Mother,
And explain the yoga of the essence.

As it is said in "Gathering Precious Qualities":
A Bodhisattva with four causes, skilled and powerful,
Is difficult for the four maras to overcome and cannot be moved,
Abiding in emptiness, not abandoning sentient beings,
Acting as they speak, possessing the blessings of the Sugatas (581).

Thus, putting into practice the key instructions of these four special meanings is the essential heart of the Prajnaparamita instructions, the key instructions known as the Chod practice of cutting demons, like an ocean. By the three: view, meditation, and conduct, which are in accordance with the three samadhis, the qualities of the path are increased. Therefore, in even one session of body offering, these three must not be separated. The meaning of "cutting" is to completely abandon the clinging to self and what belongs to self in one's own mindstream, and not to allow the concept of clinging to characteristics to enter into any external appearances, practicing conduct like an illusion.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དེ་གཞིར་བཞག་ནས། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་གསུམ། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བྱིན་ (༥༨༢)རླབས་རང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན། ཇི་སྐད་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ནི་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཉིའི་སྟེང་། །མ་གཅིག་བླ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ལ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་གྱུར། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་ (༥༨༣)པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །མོས་གུས་ཀྱིས་བྱིན་འབེབས་པ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། (༥༨༤)ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མངའ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་། །གཉིས་མེད་མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེན་པ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་ཞིང་། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཆོད་རྟོགས་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་དུ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་དྲུག་གཉེན་དུ་འདུ་བར༴ །འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་དག་པར༴ །གསུང་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད་པར༴ །བདག་མེད་ (༥༨༥)གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འཁོར་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་གནས་ག

【汉语翻译】
因此，以此为基础。实际修持有三：使善逝的加持(582)融入自身是前行之法；以智慧和慈悲的力量安住于空性并成办有情之利是正行修持；不违背所立誓言而行持是后行之事。第一者有二：进入大乘之门，忆念四种转心之法，并清晰观想皈依境：前方虚空中，狮子座莲花日垫之上，玛吉（藏文：མ་གཅིག་，梵文天城体：एकजनी，梵文罗马拟音：Ekajanī，汉语字面意思：独一母亲）上师般若波罗蜜多，以三宝根本上师皈依境如海环绕，以大悲垂视遍布虚空之众生。皈依是：于虚空之处，充满虚空之，上师本尊空行母众等，佛陀正法与圣者僧伽，我等众生恭敬(583)而皈依。发心是：愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。以虔诚恭敬降临加持，首先将皈依境观想为积资田：我的身体、受用和，三时善妙之事物，为利一切有情故，恭敬供养于您等。具足遍视之眼者，功德之本尊您等，以慈悲垂念于我等，祈请纳受并加持。之后是祈请：那摩古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：皈依上师）(584)般若波罗蜜多自在母，无二玛吉大母空行之主，甚深断法之境根本传承上师，祈请您加持。我的身体、受用一切事物，无有贪恋而供养，祈请纳受后，为利一切众生舍弃我执，并加持无益之念于相续中生起。祈请加持自心无生一断之证悟，祈请加持逆缘转为道用。祈请加持断除三界轮回之根。祈请加持六道众生视为亲友。祈请加持轮涅清净于法界。祈请加持断除执持言语之束缚。祈请加持证悟无我(585)之实相。如是，以虔诚专注之心祈请，观想眷属融入上师，安住于

【英语翻译】
Therefore, based on that. There are three actual practices: Receiving the blessings of the Sugata (582) into oneself is the preliminary practice; abiding in emptiness with the power of wisdom and compassion and accomplishing the benefit of sentient beings is the main practice; acting without contradicting the vows made is the subsequent activity. The first has two parts: Entering the gate of the Great Vehicle, remembering the four thoughts that turn the mind, and clearly visualizing the refuge field: In the space in front, on a lion throne, lotus, and sun cushion, Machig (Tibetan: མ་གཅིག་, Sanskrit Devanagari: एकजनी, Sanskrit Romanization: Ekajanī, Literal meaning: Only Mother) Lama Prajnaparamita, surrounded by the ocean of the Three Jewels and Root Gurus as the refuge field, gazing with compassion upon beings pervading the sky. The refuge is: In the place of space, filling the space, Lamas, Yidams, assemblies of Dakinis, Buddhas, Dharma, and Sangha of noble ones, I and all beings respectfully (583) take refuge. The generation of Bodhicitta is: May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. To invoke blessings with devotion, first visualize the refuge field as the field of merit accumulation: My body, possessions, and, objects of virtue of the three times, for the benefit of all sentient beings, I respectfully offer to you all. Those with eyes that see all, venerable sources of merit, please regard me with compassion, please accept and bless me. Then, the supplication is: Namo Guru. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru) (584) Mother Prajnaparamita, sovereign queen, inseparable Machig, great mother, chief of Dakinis, to the root and lineage Lamas of the profound Chöd practice, I supplicate, please bless me. My body, possessions, and all objects, I offer without attachment, please accept them, and for the benefit of all beings, abandon self-grasping, and bless that unnecessary thoughts arise in the continuum. Please bless the realization of the unborn, single cut of my own mind, please bless that adverse conditions are taken as the path. Please bless the cutting of the root of the three realms of existence. Please bless that the six types of beings are regarded as relatives. Please bless that samsara and nirvana are purified in the Dharmadhatu. Please bless the cutting of the bonds of clinging to speech. Please bless the realization of the nature of selflessness (585). Thus, supplicate with one-pointed devotion, visualize the retinue dissolving into the Lama, abide in

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཞུགས། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་ནི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ལ། ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཤེས་འུབ་ཀྱིས་འདུས། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་མཚེར་གྱུར། །ཕཊ། རྐང་པའི་སྦུབས་བརྒྱུད་སུམ་མདོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཕཊ། ཅེས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་རིག་པས་ཁྱབ་པར་ (༥༨༦)བྱས་ལ་བཞག་གོ །ཡུམ་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ནི། རང་རིག་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་འགྲོ་འོང་བྲལ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་གང་གི་ཕྱོགས་མ་ལྷུང་། །བྱ་བྱེད་ཕན་གནོད་མ་གྲུབ་ངོས་བཟུང་མེད། །གཞི་རྩ་ཀུན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕཊ། ཞེས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཐོགས་བཅས་བདུད། །ཤུགས་འབྱུང་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཐོགས་མེད་བདུད། །མཐུན་རྐྱེན་འདོད་རྒུས་གཡེང་བ་དགའ་བྲོད་བདུད། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན་རྟོག་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བཅད་པར་བྱ། །ཕཊ། ཅེས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོམ་པས་ཉམས་ (༥༨༧)སུ་བླང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་དུ་ཞི་ལྷག་གི་དམིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་སྐབས་འདིར་ཕུང་པོ་གཟན་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ལ་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་དཀར་འགྱེད་ནི། ཕཊ། སྟོང་ཉིད་རྩལ་མདངས་རང་ལུས་ཚེ་བརྗིད་ཚོ། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྙིང་ག་ནས། །རང་སེམས་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མདུན་མཁར་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། །རང་བྱུང་སྒྱེད་བུར་བྷཉྫ་ལིང་གིས་ཕོག །བེམ་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསིལ་ཏེ་བླུགས། །ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཕཊ། རང་རིག་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་ (༥༨༨)འཁོར་འདས་ཀྱི། །མགྲོན་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གཏོགས་སོ་ཅོག །འདིར་གཤེགས་འདིར་འདུས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལྟར་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་མཆོད། །ཕཊ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ད

【汉语翻译】
三者（sum gyi）。三字光芒融入我三处（གནས་གསུམ） 。三门加持成三金刚。上师融入光，与我无二。第二、正行分三。第一，以金刚喻定，以观断定，即融合界智，作风息合和。周身遍布之识聚拢。双足心化为白明点。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。经由足胫，三岔路口合一。从顶门出，与虚空无别。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。如是，如虚空之所遍，以觉性遍之（586），而安住。确定母义是：自明离常断、生灭、来去。不落于有无等任何边。无有能作、所作、利害之成立，无有确定。根基皆离，犹如虚空。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。如是不作意任何，于本然安住。于界中斩断四魔是：于境生起能取所取，有碍之魔。猛烈生起，心之显现，无碍之魔。顺缘，为所欲而散乱，欢喜踊跃之魔。一切之根本，执着、分别、骄慢之魔。任何显现，皆当于无生界中斩断。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。如是，将任运生起之分别念彻底断除。第二，以如幻之定，以修持而体验（587）是：以界智融合，远离一切戏论之自明光明，彼即是所修之正行。为证悟彼之锻炼，寂止与胜观之所缘，虽多有变化，然于此处，弃舍身躯为食子，分二，首先是白布施： ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。空性力，光彩自身寿命威严聚。从年轻美丽悦意之心中。自心持刀颅之瑜伽母。具足安乐之相，于前虚空中出现。于自生灶上，以颅器击打。将尸体冷至如芝麻粒般倾入。以 ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意）转为智慧甘露。成为不可思议之欲妙受用。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。自明力中显现之（588）轮涅之。四种宾客眷属等。请降临于此，聚集于此，如云聚般安住。化身天女以颅器甘露供养。 ཕཊ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。根本传承上师等。

【英语翻译】
The third (sum gyi). The three-syllable radiance enters my three places (གནས་གསུམ). The three doors are blessed into the three vajras. The lama dissolves into light, becoming inseparable from me. Second, the main part has three sections. First, severing through viewing with vajra-like samadhi, which is blending space and awareness, done by combining the winds. The consciousness pervading the entire body gathers. In the two soles of the feet, bindus become white and bright. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Through the channels of the feet, they merge into one at the tri-junction. Emerging from the crown of the head, it becomes inseparable from space. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Thus, as space pervades, awareness pervades (586), and one abides in that. Identifying the meaning of the Mother is: Self-awareness is free from permanence, annihilation, birth, cessation, coming, and going. Not falling to any side of existence or non-existence, etc. There is no establishment of an actor, an action, benefit, or harm; there is no identification. The basis is completely free, like space. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Thus, without making anything in the mind, one rests in equanimity as it is. Cutting the four maras in space is: Arising of grasping and the grasped in objects, the obstructing mara. Forcefully arising, the appearances of the mind, the unobstructed mara. Being distracted by favorable conditions and desires, the mara of joy and elation. The root of all, the mara of clinging, conceptualization, and pride. Whatever arises, it should be cut in the unborn space. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Thus, completely severing spontaneously arising thoughts. Second, experiencing through meditating with illusion-like samadhi (587) is: Blending space and awareness, the self-aware luminosity that is free from all elaborations is the actual object of meditation. As a practice for realizing that, although many variations of shamatha and vipashyana objects occur, here, abandoning the body as food, there are two parts, first the white offering: PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). The power of emptiness, the radiance of one's own body, life, and majesty gather. From the heart of the youthful, beautiful, and pleasing. The yogini of one's own mind holding a knife and skull cup. Possessing the experience of bliss, appears in the space in front. On the self-arisen hearth, strike with the skull cup. Cooling the corpse to the size of sesame seeds, pour it in. Transforming it into wisdom nectar with OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind). It becomes inconceivable enjoyment of desirable qualities. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Of samsara and nirvana arising from the power of self-awareness (588). All the four types of guests and retinues. Please come here, gather here, abide like a gathering of clouds. The emanation goddesses offer with the nectar of the skull cup. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying). Root and lineage lamas, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཚོགས། །ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་ལ། །བླ་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་འབུལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ཚིམས་ནས། །བདག་སོགས་འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པ་དང་། །གཅོད་ཡུལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕཊ། གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་ (༥༨༩)བདུན་ཅུ་རྩ་སོགས། །ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་ཐུགས་ལ་དགྱེས་རྒུར་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བདེ་བས་འཚོ་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཕཊ། དུས་གསུམ་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་རྒུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཕཊ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །གནོད་འཚོའི་ལན་ཆགས་བདག་པོ་གང་མཆིས་ལ། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་གླུད་དང་བུ་ལོན་འཇལ། །ཤ་འཁོན་ཆོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཕཊ། སྤྲོ་ན། (༥༩༠)བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། ཕཊ། སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་རང་ལུས་ལས། །རང་སེམས་ཁྲོས་མ་དབྱིངས་སུ་ཐོན། །པགས་པ་བཤུས་ནས་ཕྱལ་གྱིས་བཏིང་། །ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་དུམ་བུར་གཏུབས། །དབང་པོ་ནང་ཁྲོལ་སིལ་བུར་སྤུངས། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཀླད་ཞག་འདམ། །རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་འཇིག་ (༥༩༡)རྟེན་གང་། །སྦྲེ་སྣུམ་རླངས་པ་མ་ཡལ་བ། །ནུས་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་བདུན་བཞིན། །མྱོང་གྲོལ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། །ཕཊ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་རྒྱུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གནས་ལུས་གདོན། ཁྱད་པར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ལ། །གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་རྣམས། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་པ། །སྐད་ཅིག་མྱུར་དུ་འདིར་འདུས་ཤིག །ཕཊ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཐོག་མེད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྟེན་གཞི་ལུས་འདི་གྲུབ། །སྔོན་ཆད་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ཕུང་། ཁྱེད་རྣམས་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་སྟེ། །དེ་སྔ་འདྲེ་རུ་འཛིན་པས་འཁྲུལ། །ད་ནི་བདག་ (༥༩༢)འཛིན་ལིང་གིས་བོར། །ཅི་སྣང་བདེན་

【汉语翻译】
皈依三宝！
十方三世诸佛菩萨声缘众，
九乘四续六部坛城尊，
处所空行三传承持明，
奉献无上普贤供云海。
祈请享用无漏大乐而心满意，
加持我等违缘转为道用，
且令断境修法至于究竟处。
帕！
藏族种姓护法主（589）七十等众，
功德宾客种姓心喜悦而奉献。
祈愿世间一切安乐而生活，
助成如意如法成办之顺缘。
帕！
三时父母三界四生处，
六道慈悲之宾客所有众，
如意降下虚空藏之雨，
愿离一切痛苦恒常得安乐。
帕！
从无始生世直至如今，
所有损害恼害之债主，
身命受用偿还赎命及债务，
愿解脱宿怨且具菩提心。
帕！
说云：（590）依我意乐之威力，
以及如来之布施力，
与及法界之威力，
为供养诸圣众，
及为利益诸有情故，
凡诸所思诸义，
所有彼等一切事，
愿皆无碍而得生。
如是说。第二血施：
帕！
从遍布虚空之自身中，
自心忿怒母于法界出，
剥下皮肤平铺于地上，
肢节骨骼斩截成碎块，
内脏腑脏零散而堆积，
肉山血海脑髓脂肪泥，
骨骸之砾遍满（591）世间界，
油脂热气未消散，
如具七种功德之精华，
成为受用解脱无尽藏。
帕！
住于三有而行诸方，
天龙鬼神八部骄慢众，
死主阎罗住身厉鬼等，
尤其于我等诸有情，
怀有损害恼害意乐者，
连同眷属部众与军队，
祈愿刹那迅速集于此。
帕！
由无明力无始以来，
痛苦之所依此身形成，
往昔执着为我而受损，
汝等乃为恩德之父母，
先前执为鬼魅而迷惑，
如今已舍（592）我执之障蔽，
所显现皆为真实。

【英语翻译】
I take refuge in the Three Precious Jewels!
To the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas of all times and directions,
to the deities of the nine vehicles, four tantras, and six classes of mandalas,
to the Dakinis residing in various places and the upholders of the three lineages,
I offer this supreme Samantabhadra cloud of offerings.
May you be pleased with the immaculate great bliss,
and bless me and others to transform obstacles into the path,
and to bring the practice of Chöd to its ultimate conclusion.
PHAṬ!
To the seventy protectors of the Tsang lineage (589) and others,
I offer this feast to the guests of merit, may they be pleased.
May all beings in the world live in happiness,
and may you be the supportive friends who help to accomplish our aspirations according to Dharma.
PHAṬ!
To all the fathers and mothers of the three times, the beings of the three realms and four modes of birth,
to all the beings of the six realms who have become guests of compassion,
may the rain of the wish-fulfilling sky treasury fall,
and may they be free from all suffering and always attain happiness.
PHAṬ!
From beginningless lifetimes until now,
to all the owners of karmic debts of harm and injury,
I repay the ransom and debts with my body, life, and possessions.
May we sever the bonds of hatred and possess the mind of enlightenment.
PHAṬ!
Saying thus: (590) By the power of my intention,
as well as the power of the Tathagata's generosity,
and the power of the Dharmadhatu,
for the purpose of offering to the noble ones,
and for the benefit of all sentient beings,
whatever meanings are intended,
may all those things,
each according to its nature,
arise without obstruction.
Thus it is said. The second, the red offering:
PHAṬ!
From my own body, which pervades the empty expanse,
my own mind, the wrathful mother, emerges into the Dharmadhatu,
Having peeled off the skin, I spread it out as a mat,
Having chopped the limbs and bones into pieces,
I pile up the organs and entrails in disarray,
A mountain of flesh, an ocean of blood, a mire of brains and fat,
Filling the world (591) with a field of bones,
The oil and heat not yet dissipated,
Like the seven qualities of abundance,
It becomes an inexhaustible treasure of experience and liberation.
PHAṬ!
Dwelling and wandering in the three realms,
the proud gods, demons, and the eight classes,
the Lord of Death, Yama, the dwelling-body demons,
especially those who hold thoughts of harming and injuring
me and other sentient beings,
with their retinues, troops, and armies,
may they quickly gather here in an instant.
PHAṬ!
By the power of ignorance, from beginningless time,
this body, the basis of suffering, has been formed.
In the past, I was ruined by clinging to it as myself.
You are all kind fathers and mothers,
In the past, I was mistaken in perceiving you as demons.
Now I have abandoned (592) the veil of self-grasping,
Whatever appears is truth.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
མེད་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཅི་འདོད་སྟེར། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དབང་པོ་ལྔ། །ནང་ཁྲོལ་པགས་པ་རྩ་རྒྱུས་སོགས། །བཙོ་བསྲེགས་རློན་པ་གང་བདེར་ཟོ། །དོགས་མེད་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཐུབ་ཚད་ཟོ་ལ་ཁྱག་ཚད་ཁུར། །བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་ལན་ཆགས་འཁོར། །དགའ་མགུ་ཡི་རང་བྱང་སེམས་ལྡན། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། གསུམ་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པས་བོག་དབྱུང་བ་ནི། ལྟ་སྒོམ་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནང་གི་སྙེམས་རྟོག་སྟན་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པ་ན། བརྟན་ཅིང་བོགས་དབྱུངས་པའི་ཆེད་དུ་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པས་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམས་ཞིང་བསླངས་ཚད་ཚར་ཚད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། (༥༩༣)སྐབས་འདིར་ལྟ་སྒོམ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལྷོངས་ན་འབུར་འཇོམས་སུ་གཅོད་དེ། སེམས་ནི་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འདྲེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་བཏང་ཟིན་པས། །ཆགས་དང་ཞེན་ཡུལ་སྤུ་ཙམ་མེད། ཁྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གྱིས། །བདག་འཛིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕཊ། ཅེས་ནང་དང་གསང་བའི་སློང་གང་བྱུང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་གཙོར་གྱུར་ཕ་མ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་གི་བདེ་དགེ་དེ་དག་ལ་སྨིན་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བདེ་ལྡན་ཤོག །ཕཊ། །ཆོས་རྣམས་ (༥༩༤)ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློགས་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུ་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ། །བཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བ་ནི། །ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་གི་སེམས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་པ་བྲལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྣང་ལ་མ་འགག་པར། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ (༥༩༥)དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཕཊ། ཅེས་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ་སེམས་སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྟིམ། རྗེས་ཐོབ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། །དགེ་བ་འད

【汉语翻译】
处于无有幻化的状态中，对于任何想要的都无有执着地给予。血肉骨骼五根，内脏皮肤脉络等等，煮烧湿润随你喜欢地食用。无有疑惑以欢喜之心享用。尽力食用，尽力背负。偿还债务，了结因果。欢喜满足，具备菩提心。烦恼罪障全部平息，愿迅速获得佛果。帕特！第三，以勇猛行走的等持之行来增进力量：通过修习这些见解和禅定，内心的傲慢和分别念在座上得以止息。为了稳固和增进力量，凭借具有特殊窍诀，在险地行走，将所求之量和完成之量确定下来。 (593)此时，在修习这些见解和禅定时，如果傲慢的分别念生起，就将其彻底摧毁。心如同虚空般空性，魔鬼无法被佛陀所见。身体已经施舍出去，所以没有丝毫的贪恋和执着。你们想怎么高兴就怎么做吧，祈请您们摧毁我执。帕特！像这样，无论内在还是秘密的乞求，都将其断绝于空性之中。第三，后续行为有三种：行慈爱和佛法布施：愿伤害者为主的父母众生，所有的罪障和痛苦都成熟于我身上。愿我的安乐和善根成熟于他们身上，愿一切众生远离痛苦，具足安乐。帕特！诸法(594)皆从因缘生，如来说其因，以及彼之灭，大沙门如是说。诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。如星星、昏暗、灯、幻术、露珠、水泡、梦、闪电和云彩般，应如是看待一切有为法。将能断之法和所断之法都安置于法界中：神也是心，魔也是自己的心。自心本来不生，远离戏论。在依赖和缘起显现时不执着，无有执着的幻化轮（595）融入法界。帕特！像这样，大大地观照自性，将心和显现融入空性中。后续的回向和发愿的印封：此善

【英语翻译】
In a state of non-existent illusion, give whatever is desired without attachment. Flesh, blood, bones, five senses, internal organs, skin, veins, etc., boil, burn, or moisten, eat whatever is comfortable. Use it with a joyful mind without doubt. Eat as much as you can, carry as much as you can bear. Pay off debts and settle karmic cycles. Be joyful and content, possessing Bodhicitta. May all afflictions and obscurations be pacified, and may enlightenment be attained swiftly. Phat! Third, to enhance strength through the practice of Samadhi that goes forth bravely: By practicing these views and meditations, the inner pride and conceptualizations are stopped on the seat. In order to stabilize and enhance strength, relying on special instructions, one wanders in dangerous places, determining the amount requested and the amount completed. (593) At this time, when practicing these views and meditations, if arrogant conceptualizations arise, they should be completely destroyed. The mind is like the emptiness of the sky, demons cannot be seen by the Buddhas. The body has already been given away, so there is not a single bit of attachment or clinging. Do whatever makes you happy, I pray that you destroy my self-grasping. Phat! Like this, whatever inner or secret requests arise, cut them off in the realm of emptiness. Third, the subsequent actions are threefold: performing loving-kindness and Dharma giving: May all the sins, obscurations, and sufferings of parents and sentient beings, primarily those who harm, ripen upon me. May my happiness and virtue ripen upon them, may all beings be free from suffering and possess happiness. Phat! All dharmas (594) arise from causes, the Tathagata has declared their cause, and also their cessation, thus says the Great Shramana. Do no evil, practice all good, purify your own mind, this is the teaching of all Buddhas. Like stars, dimness, lamps, illusions, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, and clouds, one should view all conditioned dharmas in this way. Placing the object to be cut and the cutter in the realm of reality: Gods are also the mind, demons are also one's own mind. The mind itself is originally unborn, free from elaboration. Without clinging to dependent arising and appearances, the illusory wheel of illusion (595) dissolves into the realm of reality. Phat! Like this, gaze greatly at your own nature, and dissolve the mind and appearances into emptiness. The seal of subsequent dedication and aspiration: This virtue

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། །ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་ལམ་ཟབ་དྲིལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་རྒྱུན་ཏུ་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་དམར་འགྱེད་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་བོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ན་མོ་གུ་རུ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་གསུམ་འཕྲོས། དཀར་འགྱེད་ཚང་བ་བྱས་མཐར། བྱམས་པ་དང་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་དྭགས་བརྒྱུད་ (༥༩༦)ཕྱག་ཆེན་བཞིན། །མདོ་སྔགས་ཀུན་ཁྱབ་ལྟ་སྤྱོད་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གདམས་པས་བརྒྱན། །དབང་པོ་ཀུན་དང་འཚམས་པའི་ཆོས། ཁྱེར་བདེ་ཙམ་ལ་ལུང་ཁུངས་དང་། །ས་བཅད་མཛེས་ཁྲིགས་མི་དགོས་ཀྱང་། །དེང་སང་ལྟོ་རྒྱབ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །གཅོད་ལོག་དོན་གཉེར་ཆས་མང་བས། །འདིས་ཀྱང་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་པ། །ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་རྣམ་དག་གཅོད་ཡུལ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་གཅོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཏེ། རྒྱལ་ཐང་པ་བསམ་གཏན་འོད་ཟེར་དང་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་དག་གི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་གཅོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མང་དུ་འཐུང་བའི་སྐལ་པ་དགེ་བ་ཅན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྙིང་ (༥༩༧)པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༥༩༨) (༥༩༩)མཁས་གྲུབ་ཤངས་པའི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༦༠༠)བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ་བཏུང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་སྦྱོར་ལམ་པ། །རྒྱལ་གནང་བའི་གདམས་ཟབ་འདི། །བྱ་སླ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར། ཞེས་འཇམ་དཔལ་ཡིད་ལ་གང་བདེ་བ་ཞིག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་སྙིང་ཡིག་དྲུག་ཅུང་ཟད་བཟླ། (༦༠༡)དེའང་དཀར་པོར་བསྐྱེད་ན་ཨོཾ་བཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མཿདང་དམར་པོར་བསྐྱེད་ན་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་བཟླ་ཆོག །དེ་ནས། བྱ་རྒོད་ས

【汉语翻译】
愿以我之功德力，令如虚空般的无边众生，净除二障，圆满二资粮。舍弃我执，令违缘转为助缘，迅速获得法身大乐之果位。如是等等，还应修持其他任何一种大乘发愿文。这是将断法之甚深精要之路浓缩后的引导，若能恒常修持则为最佳。若要简略，则舍弃红色布施及后续仪轨。若要极简略，则念诵“那摩古汝”等祈请文，省略三又二分之一颂，完整进行白色布施后，以慈爱及法布施等结束。如同达波噶举（596）大手印，此法遍及显密一切见行，以善巧方便之窍诀庄严，是与一切根器皆相应的法门。仅仅为了便于携带，无需罗列经文出处及精美章节。如今为了糊口，断法之伪行者增多，故以此（仪轨）与具同等根器者，以利益他人的强烈意愿相结合。愿以此善行，令清净断法，斩断一切众生之我执！此乃主要针对亚青邬金禅林之修行者们，并融合嘉塘巴·桑旦沃热、法王蒋扬衮波之近传口诀，以及佐钦大成就者仁波切之语录精华，由有缘得以畅饮断法甘露之噶玛阿旺云丹嘉措，于擦扎仁钦扎之圣地（597）所著，愿善妙增上！ །།(598)(599) 贤哲香巴之窍诀，名为文殊广式修法无量功德法，至此圆满。 །།(600) 皈依上师文殊后，大成就者琼波瑜伽士，赐予此结合道之甚深窍诀，言说此法易行且福德无量。欲修持此法者，应于心中忆念菩提心，并皈依佛法僧三宝三次。自己刹那间化为圣文殊。心中观想任何自己喜欢的文殊形象，并念诵六字真言少许。(601)若观想为白色文殊，则可念诵“嗡 哇 杰 达 纳 玛”，若观想为红色文殊，则可念诵“嗡 哇 噶 意 瓦 瑞 穆”。之后，秃鹫...

【英语翻译】
May all beings equal to space, through this merit, purify the two obscurations and perfect the two accumulations. Abandon self-grasping, may adverse conditions arise as friends, and may I quickly attain the state of Dharmakaya, the Great Mother. Thus, and also practice any other Mahayana aspiration prayer as appropriate. This is a condensed guide to the profound path of Chö, it is best if one can practice it constantly. If condensing, omit the red offering and subsequent rituals. If extremely condensing, omit the supplication of "Namo Guru" etc., omit three and a half verses, complete the white offering, and conclude with loving-kindness and Dharma giving. Like the Dagpo Kagyu (596) Mahamudra, this Dharma pervades all views and practices of Sutra and Tantra, adorned with skillful means of secret instructions, a Dharma that suits all faculties. Just for ease of carrying, there is no need to list scripture sources and beautiful chapters. Nowadays, for the sake of mere sustenance, there are many false practitioners of Chö, so this (ritual) is combined with those of similar fortune, with an intention of benefiting others. May this virtue, through pure Chö, sever the self-grasping of all beings! This is mainly aimed at the practitioners of Yangthang Orgyen Choling, and combines the close transmission of Gyaltangpa Samten Özer and Dharma Lord Jamyang Gonpo, as well as the essence of the teachings of Dzogchen Rinpoche of Mindrolling, Karma Ngawang Yonten Gyatso, who has the good fortune to drink deeply from the stream of Chö instructions, composed this at the heart of Tsadra Rinchen Drak (597). May goodness increase! །།(598)(599) The instructions of the wise and accomplished Shangpa, called "Limitless Qualities, the Extensive Style Practice of Manjushri," is complete. །།(600) Having taken refuge in the Lama Manjushri, the great accomplished Khyungpo Yogi, bestowed this profound instruction of the Path of Union, saying that this Dharma is easy to practice and has immeasurable merit. Wishing to practice this, one should bring to mind the Bodhicitta, and take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha three times. Instantly transform oneself into Noble Manjushri. Visualize any Manjushri image that one likes in one's mind, and recite the six-syllable mantra a little. (601) If visualizing as white Manjushri, one can recite "Om Va Kye Dam Na Ma," and if visualizing as red Manjushri, one can recite "Om Va Gi Shwa Ri Mum." Then, the vulture...

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྤུངས་རིའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །ལོགས་བཞི་གྱད་ཆེན་ཟུར་བཞི་སེང་གེས་བཏེགས། །དབུས་རྐང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན། །བད་འཕྱངས་ཟར་ཚགས་རཏྣའི་ཕ་གུ་བརྩེགས། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་ཉི། །ཟླ་བ་ཟླ་ (༦༠༢)ཕྱེད་གདུགས་དང་པ་ཏྲས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲོག །དེ་སྟེང་པྃ་དང་ཨ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསེར་མདོག་འོད་འབར་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མདུན་དུ་པྃ་ལས་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿསེར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཕྱག་བཞི་ཡིས། །རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལྷོ་རུ་པྃ་དང་རྃ་ (༦༠༣)ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོས་བསྐོར། །ནུབ་ཏུ་པྃ་ལས་ཨ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཨཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཉན་ཐོས་འཕགས་པས་བསྐོར། །བྱང་དུ་པྃ་དང་ཨ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །བྱང་ཤར་ལྷ་དང་ཤར་ལྷོར་ལྷ་མ་ཡིན། །ལྷོ་ནུབ་མི་དང་ནུབ་བྱང་ངན་སོང་གསུམ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས། །དད་ཅིང་གུས་པས་ཆོས་ཉན་ཚུལ་དུ་གནས། །རང་གི་ཡ་རྐན་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མར་ཨྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཕྲེང་བ་རྣམས། ། (༦༠༤)འཁྱགས་པའི་ཟར་བུ་བཞིན་ཏུ་རམ་མེར་བསྐོར། །མ་རྐན་པྃ་དང་ཨ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཨ་དཀར་མཐའ་རུ་དབྱངས་གསལ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས། །ཕྲེང་བ་བྱ་དཀར་གདངས་ལ་བསྒྲིགས་བཞིན་འཁོད། །ལྕེ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྩེ་མོར་མུྃ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་འགྲོ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྒྱ་སྐད་ནས་བརྩམ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་སྔགས་གོང་མར་སླེབ་པ་དང་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་འདོན། གཞུག་གི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སོགས་ཀྱང་ཡར་བླངས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སོགས་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླགས། གཤམ་གྱི་སྔགས་ལ་སླེབ་ (༦༠༥)པ་དང་ལན་གསུ

【汉语翻译】
在普绒山顶有珍宝座，四面巨大，四角由狮子抬起，中央的支柱以金刚杵五股杵为标志，垂挂着珊瑚网，堆叠着宝箧，网状半网，以拂尘和镜子为饰，以月亮半月、伞和幡为庄严，铃铛发出悦耳的声音，从风的吹动中，发出各种悦耳动听的妙法之声。其上，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出莲花月轮，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金色的光芒成办二利。收摄回来，自己就是薄伽梵释迦牟尼，金黄色光芒闪耀，面带寂静微笑，以妙相好为庄严，触地、禅定，身着三法衣。前方，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，其上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字金色的光芒成办二利，完全变化后，大母般若波罗蜜多被十方诸佛围绕。其后，文殊菩萨金黄色，四只手，拿着发髻、箭弓，结跏趺坐。南方，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和让（藏文：རྃ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出莲花日轮，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚手菩萨蓝色，被忿怒尊围绕。西方，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出莲花月轮，阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）字完全变化，圣者舍利子，金色的，被声闻圣者围绕。北方，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出莲花月轮，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中生出观世音菩萨，菩萨众。东北方是天，东南方是非天，西南方是人，西北方是三恶道，此外还有无量无边的众生，以信心和恭敬心，以听法的姿态安住。自己的上颚，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从让（藏文：རྃ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日轮，红色嗡（藏文：ཨྃ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）字周围，阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双倍的念珠，像冰雹一样闪闪发光地围绕。下颚，从邦（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出莲花月轮，白色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字周围，元音辅音双倍地，念珠像白鸟排列在琴弦上一样排列。舌头本身是金色的五股金刚杵，顶端以金色穆（藏文：མུྃ།，梵文天城体：मुँ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字为标志。以无上妙法的布施，愿虚空边际的众生都能解脱。如此发愿。嗡 咕噜 咕咧 赫利 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 赫利 梭哈）。念诵三遍。然后从汉字开始，啊阿伊伊等等，直到念诵完上面的咒语，然后念诵三遍。后面的咒语，嗡 萨瓦 达尔玛等等，也向上提起念诵三遍。然后，像这样，佛等等依次念诵，到达下面的咒语时，念诵三遍。

【英语翻译】
On top of Pungri Mountain is a precious throne, with four large sides and four corners supported by lions. The central pillar is marked with a golden five-pronged vajra. Hanging down are coral nets, stacked with jeweled boxes. The nets and half-nets are adorned with whisks and mirrors, decorated with moons, half-moons, umbrellas, and banners. The tinkling of bells, moved by the wind, proclaims various pleasing sounds of the Dharma. Above that, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) and A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) arise a lotus and moon disc. The golden light of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable accomplishes the two benefits. Gathering back, one becomes the Bhagavan Shakyamuni himself, golden in color, radiating light, with a peaceful smile, adorned with marks and signs. Touching the earth, in meditative equipoise, wearing the three Dharma robes. In front, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) arises a lotus, upon which is a golden Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Its light accomplishes the two benefits, and from its complete transformation arises the Great Mother Prajnaparamita, surrounded by the Buddhas of the ten directions. Behind that, Manjushri, golden in color, with four hands, holding a topknot, bow, and arrow, sits in the lotus posture. To the south, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) and Ram (Tibetan: རྃ།, Devanagari: र, Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) arise a lotus and sun disc. From Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Vajrapani, blue in color, surrounded by wrathful deities. To the west, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) arises A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A), and from A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) arises a lotus and moon disc. The syllable Am (Tibetan: ཨཱཾ།, Devanagari: आ, Romanization: āṃ, Literal meaning: Am) completely transforms into the noble Shariputra, golden in color, surrounded by noble Shravakas. To the north, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) and A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) arises a lotus and moon disc. From Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises Avalokiteshvara, surrounded by a host of Bodhisattvas. To the northeast are gods, to the southeast are asuras, to the southwest are humans, and to the northwest are the three lower realms. Furthermore, countless beings abide with faith and reverence, listening to the Dharma. On one's upper palate, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རྃ།, Devanagari: र, Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) arises a sun disc, surrounded by a garland of red Om (Tibetan: ཨྃ།, Devanagari: आ, Romanization: āṃ, Literal meaning: Am) syllables, doubled Ali Kali, shimmering like hailstones. On the lower palate, from Pam (Tibetan: པྃ།, Devanagari: प, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam) and A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) arises a lotus and moon disc, surrounded by doubled vowels and consonants of a white A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A), arranged like white birds on a string. The tongue itself is a golden five-pronged vajra, marked at its tip with a golden Mum (Tibetan: མུྃ།, Devanagari: मुँ, Romanization: muṃ, Literal meaning: Mum) syllable. Through the supreme gift of the Dharma, may all beings pervading the expanse of space be liberated. Thus, aspire. Om Kuru Kulle Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om Kuru Kulle Hrih Svaha). Recite three times. Then, beginning with Chinese sounds, A A I I, etc., until reaching the mantra above, recite it three times. The concluding mantra, Om Sarva Dharma, etc., also raise and recite three times. Then, in this way, recite Buddha, etc., in order, and upon reaching the mantra below, recite it three times.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརྗོད། ཡང་གོང་གི་སྔགས་དེ་ཡང་ཕྱིར་བླངས་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སོགས་མཐར་དབྱུང་ལ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ལན་གསུམ། འཇམ་དཔལ་ཡང་སྙིང་ཡིག་དྲུག་ཁ་ཤས་བཟླ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་དགེ་སྦྱོར་དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཐར་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་དག་གང་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཀླགས་པས་གྲོལ་བ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །བདག་པོ་འདི་ལྟར་གཅིག་བཀླགས་པས། །རང་བཞིན་ཀློག་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། །མཉམ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཆེ་དེས་གདམས། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་འདི་ལྟར་དུ། །བཀླགས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་གྱུར་པའི། །གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གཞོལ་བ་ཀརྨ་ལྷ་དཔལ་ནས་གཞན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤར་ཆུང་དཔལ་ (༦༠༦)སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལག་བསྟར་དུ་བཞེངས་པའི་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཏུ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཁྱེར་བདེར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༦༠༧)རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཞུགས་སོ། ། (༦༠༨)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ (༦༠༩)དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་ (༦༡༠)བྱད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་

【汉语翻译】
不要说。又将前面的咒语取出念诵三遍。然后将“吉祥”等念完。莲花明妃咒三遍。念诵一些文殊心咒六字真言。嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 比玛纳 萨Ra 玛哈 扎巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसम्भरसम्भरविमनसारमहाजवहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara vimanasāra mahājava hūṃ，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，离垢精华，大速 吽)，念诵七遍或二十一遍，此善行将变成一千万倍。最后以任何你所知的清净回向和发愿来印封。诵读解脱一切续部的。主尊如此念诵一遍。与自然念诵一百遍。相同，这是大学者成就者所教导的。愿一切具缘者如此。诵读并与文殊勇士。功德事业相同。迅速获得。果位。以三学为重心之噶玛拉巴，以利他之心，于续部之王的小抄本吉祥（606）邦堆图丹却科林寺大座，为实践而建的善妙缘起，噶玛噶旺云丹嘉措为便于携带而书写，愿善妙增长！所有续部之王圣妙吉祥真实名经完毕。（608）印度语：阿雅曼殊师利那玛桑给帝。藏语：圣妙吉祥真实名经。顶礼妙吉祥童子。之后吉祥金刚持。调伏难调诸有情之殊胜者。英雄胜过三界。金刚（609）自在秘密之王。如白莲盛开般的眼睛。具有如莲花盛开般的面容。自己用手持着金刚杵。一次又一次地挥舞。具有层层怒纹等。手持无量金刚杵。英雄调伏难调者。令人恐惧且具勇（610）猛相。金刚顶端光芒四射。自己用手挥舞着。以大悲心和智慧。以方便行利益众生之殊胜者。具有欢喜愉悦之意乐。具有忿怒身之形象。行佛事业之主尊。与屈身者们一起。怙主薄伽梵如来。顶礼圆满正等觉。合掌之后。于其面前而坐，如是禀告。遍主，于我有利和。于我之利益，您

【英语翻译】
Do not say. Also, take the above mantra and recite it three times. Then recite "Glorious" etc. to the end. Kuru Kulle mantra three times. Recite some of the six-syllable essence mantra of Manjushri. Oṃ Sambhara Sambhara Vimanasara Mahajava Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसम्भरसम्भरविमनसारमहाजवहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara vimanasāra mahājava hūṃ，汉语字面意思：Om, Accumulate, Accumulate, Essence of Immaculate, Great Swiftness, Hum), reciting it seven or twenty-one times will transform that virtuous deed into a million times. Finally, seal it with whatever pure dedication and aspiration you know. By reading, liberation is achieved in all tantras. The lord, by reading this once. Is equal to naturally reading a hundred times. This was taught by the great scholar and accomplished one. May all fortunate ones in this way. Read and become like Manjushri the hero. With qualities and activities equal. May the state be attained swiftly. This was also written by Karma Lhapa, who focuses on the three trainings, with an altruistic intention, as a virtuous cause for the implementation of the small copy of the king of tantras at the great seat of Palpung Thubten Chokhor Ling (606), Karma Ngawang Yonten Gyatso wrote it for easy carrying, may virtue and excellence increase! The King of all Tantras, the Noble Manjushri's True Name Scripture, is complete. (608) In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti. In Tibetan: The Noble Manjushri's True Name Scripture. Homage to Manjushri the Youthful. Then, the glorious Vajradhara. The supreme of those who tame the untamable. Hero, victorious over the three worlds. Vajra (609) Lord, secret king. Eyes like a blooming white lotus. Possessing a face like a blooming lotus. With his own hands, holding the supreme vajra. Again and again brandishing it. Possessing layers of wrathful wrinkles, etc. Holding immeasurable vajras in his hands. Hero, tamer of the untamable. Frightening and with a brave (610) countenance. Vajra tips radiating intensely. Brandishing it with his own hands. With great compassion and wisdom. The supreme of those who benefit beings through skillful means. Possessing a mind of joy and satisfaction. Possessing the form of a wrathful body. Lord of those who perform the deeds of the Buddhas. Together with those who bow down. The protector, the Bhagavan, the Thus-Gone-One. Homage to the fully enlightened Buddha. Having joined palms together. Sitting before him, he spoke thus. All-pervading lord, beneficial to me and. For my benefit, you

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་པས་ (༦༡༡)ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་ (༦༡༢)འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཡིས། །རབ་གསུངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྟན་པོས་གཟུང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་བགྱི། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་བཏབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ (༦༡༣)ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱངས་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་བཞི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་ (༦༡༤)བརྗོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་མཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ད

【汉语翻译】
为了慈悲。
愿我无论如何获得，以幻化网而现证的。
菩提。
烦恼（611）扰乱心，
沉溺于无知泥潭的。
为了利益一切有情，
为了获得无上果位。
圆满正等觉薄伽梵，
有情的上师导师。
请知晓那伟大的誓言。
以最胜的智慧知晓有情意乐。
薄伽梵的智慧身，
大顶髻语之主。
是智慧身，是自生者。
文殊智慧勇识的，
名号是真实宣说的殊胜。
义深，义极广大，
义大，无等，极寂静。
初始、中间和结尾皆善妙。
已逝诸佛所宣说。
未来诸佛亦将宣说（612），
现在出现的圆满佛陀，
无论再三宣说何。
大续幻化网中，
大金刚持，持明咒者，
无量众所欢喜的，
请宣说您所善说为何。
怙主，为了我无论如何，
成为一切圆满佛的语密执持者。
直至 निश्चित 出离之间，
nिश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निश्चित，niścita，确定）
愿我的心意被教法所摄持。
为了明了一切烦恼，
为了断除一切无知。
如实善说有情，
心意的差别。
语密自在金刚手，
如是向如来，
作是祈请，合掌，
弯身（613）于佛前。
祈请颂十六偈。
此后薄伽梵释迦牟尼，
圆满正等觉二足尊。
从自己的口中，伸出妙舌，
长而广阔。
照亮三界，
调伏四魔怨敌，
示现清净有情三恶趣的，
微笑。
以梵天之语美妙的，
充满三界。
大力金刚手，
复次对语密自在宣说。
您具有大悲心，
为了利益有情。
智慧身文殊的，
名（614）号宣说意义重大，
清净且能消除罪恶。
勤奋从我处听闻，
善哉，具德金刚持！
金刚手，您真好！
语密之主啊。

【英语翻译】
For the sake of compassion.
May I by all means attain the perfectly complete,
Enlightenment through the net of illusion.
Afflictions (611) disturb the mind,
Sinking into the mire of ignorance.
For the benefit of all sentient beings,
And for the sake of attaining the unsurpassed fruit.
The perfectly enlightened Bhagavan,
The teacher and guide of beings.
Please know that great commitment.
With supreme wisdom, know the thoughts of beings.
The wisdom body of the Bhagavan,
The great crown jewel, the lord of speech.
Is the wisdom body, the self-born one.
The name of Manjushri, the wisdom hero,
Is the supreme of truthful pronouncements.
Profound in meaning, vast in meaning,
Great in meaning, unequaled, supremely peaceful.
Good in the beginning, middle, and end.
Spoken by the Buddhas of the past.
The Buddhas of the future will also speak (612),
The perfectly enlightened Buddhas who appear now,
Whatever they repeatedly speak.
From the great tantra, the net of illusion,
The great Vajradhara, the holder of secret mantras,
Delighted by immeasurable beings,
Please explain what you have well spoken.
Protector, so that I may by all means,
Become the holder of the secret speech of all perfectly enlightened Buddhas.
Until निश्चित definite arising,
nिश्चित（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: निश्चित，niścita，definite）
May my mind be held by the teachings.
In order to clarify all afflictions,
In order to abandon all ignorance.
I will explain well the distinctions,
Of the minds of sentient beings.
The secret lord, Vajrapani,
Spoke thus to the Tathagata,
Made this request, with palms joined,
Bowing (613) before him.
Sixteen verses of supplication.
Then the Bhagavan Shakyamuni,
The perfectly enlightened supreme of bipeds.
From his own mouth, his excellent tongue,
Long and wide, he extended,
Illuminating the three worlds,
Taming the four maras and enemies,
Showing a smile that purifies the three lower realms,
Of sentient beings.
With the sweet voice of Brahma,
Filling all three worlds,
The powerful Vajrapani,
Spoke again to the secret lord.
You are endowed with great compassion,
For the sake of benefiting beings.
The name (614) of Manjushri, the wisdom body,
Is of great significance,
Purifying and eliminating sins.
Diligent in listening from me,
Well done, glorious Vajradhara!
Vajrapani, you are excellent!
Lord of secrets.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱིར་ངས། ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ལན་གྱི་གསུངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །རིགས་ (༦༡༥)ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ སྙིང་ལ་གནས། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟཱི་ནཱན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁཙྪ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འདི་ལྟར་སངས་ ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་ (༦༡༦)རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ (༦༡༧)ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་ཕྱིར་ངས། ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ལན་གྱི་གསུངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །རིགས་ (༦༡༥)ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ སྙིང་ལ་གནས། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟཱི་ནཱན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁཙྪ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འདི་ལྟར་སངས་ ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་ (༦༡༦)རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ (༦༡༧)ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་",
  "chinese_translation": "此后我，将为你好好地开示。你以专注之心倾听。世尊，祈请您好好开示。回答的偈颂有六句。此后，世尊释迦牟尼，对于所有的大密咒部，密咒明咒执持者的部族，观察三种部族。观察世间和超世间的部族，世间显现的大部族，大手印的殊胜部族，以及（615）大部族顶髻之后，观察六部族的偈颂有两句。语自在以偈颂说，具有六种密咒之王，无二出现，不生法性宣说如下：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于心。སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟཱི་ནཱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧身我佛，是诸佛三时安住者。ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁཙྪ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如此成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若 嘉纳 牟提耶，嘉纳 嘎雅 瓦给 效ra 阿ra 巴匝 纳雅 爹 纳玛。如是成 嗡 班匝 迪恰 杜卡恰达，般若

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་སྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། ། (༦༡༨)བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག ། (༦༡༩)ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ (༦༢༠)ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་

【汉语翻译】
大光芒极显赫，
智者怀持大幻化，
大幻化成办诸义，
大幻化欢喜而喜。
大幻化具眼幻，
大施主乃为主尊，
持大戒律之殊胜，
怀大忍辱乃稳固者。
大精进乃苦行者，
(618)大禅定安住于等持，
怀持大智慧之身躯，
大力且具大方便，
愿智乃智慧之海。
大慈本性不可量，
大悲乃智慧之殊胜，
大智慧具大智，
大智者具大方便。
大神通具大力，
大力乃大迅速，
大神通极著名，
大力能胜伏他者。
摧毁有顶大山，
坚硬且怀持大金刚，
大猛烈极具威力，
大怖畏能作怖畏者。
怙主乃种姓殊胜之大者，
上师乃密咒之殊胜。
(619)安住于大乘之理，
大乘之理之殊胜，
金刚界大坛城之十四偈颂。
佛陀大遍照，
大能仁具大能，
生于大密咒之理，
大密咒之理自性者。
获得十度彼岸，
安住于十度彼岸，
十度彼岸清净，
十度彼岸之理。
怙主乃十自在，
乃安住于十地者，
十智清净自性者，
怀持十智清净者。
十种相乃十义之义，
能仁十力遍布之主。
一切之义(620)无余作，
十相自在乃大者。
无始无生无戏论之主，
如是性主清净之主。
真实语且语不虚，
如是所说如是作。
无二显示无二性，
于真实边际而安住。
无我具狮子吼，
能怖外道恶兽。
周遍行之有义力，
如来意之迅速。
胜者极胜胜于敌，
转轮王者大力者。
僧众之导师僧众之殊胜，
僧主僧王具自在。
威力

【英语翻译】
Great radiance, exceedingly illustrious,
The wise one holds great illusion,
Great illusion accomplishes all meanings,
Great illusion rejoices with joy.
Great illusion has eye-illusions,
The great benefactor is the chief lord,
The best of those who hold great discipline,
Holding great patience is the steadfast one.
Great diligence is the ascetic,
(618) Great contemplation abides in samadhi,
Holding the body of great wisdom,
Great power and great skill,
Wish-wisdom is the ocean.
Great love, its nature is immeasurable,
Great compassion is the best of minds,
Great wisdom possesses great intelligence,
The great wise one has great skill.
Great miraculous power possesses strength,
Great strength is great speed,
Great miraculous power is greatly renowned,
Great strength subdues others.
Destroys the great mountain of existence,
Holding the hard and great vajra,
Greatly fierce, greatly powerful,
Great terror, the one who causes terror.
The protector is the great one of noble lineage,
The lama is the best of great mantras.
(619) Abides in the way of the Great Vehicle,
The best of the ways of the Great Vehicle,
The fourteen verses of the great mandala of the Vajra Realm.
The great Buddha Vairochana,
The great Sage possesses great power,
Born from the great mantra way,
The great mantra way is self-nature.
Having attained the ten perfections,
Abiding in the ten perfections,
The ten perfections are pure,
The way of the ten perfections.
The protector is the lord of the ten,
The one who abides on the ten bhumis,
Self-nature of the ten pure knowledges,
Holding the ten pure knowledges.
The ten aspects are the meaning of the ten meanings,
The Lord of Sages, the master of the ten pervasive powers.
He does all (620) meanings without exception,
The great one with the ten powers.
The beginningless, unborn, non-elaborate lord,
The suchness lord, the pure lord.
Speaking truthfully and not changing words,
Doing as he says.
Non-duality shows non-duality,
Abiding completely at the true limit.
Selflessness possesses the lion's roar,
Frightening the evil beasts of the heretics.
The power of meaningfulness that goes everywhere,
As swift as the mind of the Tathagata.
The victorious one, completely victorious over enemies,
The Chakravartin, the powerful one.
The teacher of the assembly, the best of the assembly,
The lord of the assembly, the master of the assembly, possessing power.
Power

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་ (༦༢༡)འཇོག །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་ (༦༢༢)བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་བདག །སོ་སོ་ (༦༢༣)རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །ཤེས་པ་སྲིད་བྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། ། (༦༢༤)སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་འོས་རྗེད་འོས་དྲང་སྲོང་ཆེ།

【汉语翻译】
大者珍爱执持，大行不顾及其他。(621) 语自在语自在主，善于言说，语自在语无边。语真实说真实语，四谛之导师。不退转者不复来，引导者如独觉犀牛。决断生起种种决断，大种为一因。比丘阿罗汉漏尽者，离贪欲者调伏诸根。获得安乐得无畏，变得清凉无垢染。具足明行足，善逝世间胜智。不执我所不执我慢，安住二谛之行境。已达轮回之彼岸，所作(622)已办安住于旱地。唯识决定明晰者，以智慧之剑摧毁一切。正法法王光明具，世间显现之殊胜。法自在法之王，善妙道之导师。义成所愿皆成就，断除一切遍计执。无分别界不尽，法界圣妙不可尽知。具福德者福德聚，智慧智慧大生处。具智慧者知有无，二资粮资粮之积聚者。常恒遍胜瑜伽士，禅定所思具慧主。各别(623)自证不可动摇者，殊胜之最初持三身。佛陀五身之自性，遍主五智之主宰。五佛之主具顶髻，五眼无染执持者。一切佛陀之生者，佛子殊胜之圣者。智慧有生生处者，从法所生断有者。唯一坚硬金刚之主，刚出生者有情之主。从虚空所生自生者，智慧般若大火。大光种种显现者，智慧光明朗然者。有情之明灯智慧灯，大威德光明者。(624) 殊胜咒语咒主明咒王，秘密咒王成办大利益。大顶髻稀有顶髻，虚空之主种种显示。一切佛之主宰身之胜，具足有情皆喜之眼。种种色相之生者，应供应赞大仙人。

【英语翻译】
The great one cherishes and holds dear, the great conduct does not consider others. (621) Speech lord, lord of speech, skilled in speaking, speech master, speech is limitless. Speech is true, speaking truthfully, the teacher of the four truths. Non-returner, one who does not come back, guide like a solitary rhinoceros. Definite arising, various definite arisings, the great elements are of one cause. Bhikshu Arhat, one whose outflows are exhausted, free from desire, subdued senses. Having found happiness, attained fearlessness, become cool, without defilement. Possessing knowledge and feet, Sugata, supreme knowledge of the world. Not grasping as mine, not grasping as ego, abiding in the conduct of the two truths. Having reached the other shore of samsara, action (622) done, abiding on dry land. Consciousness alone, definitely clear, destroying all with the sword of wisdom. Holy Dharma, Dharma King, possessing clarity, the supreme one who illuminates the world. Lord of Dharma, King of Dharma, the teacher of the excellent path. Meaning accomplished, wishes fulfilled, abandoning all pervasive conceptions. Non-conceptual realm, inexhaustible, the holy Dharma realm cannot be exhausted. Possessing merit, accumulation of merit, wisdom, wisdom, great source of wisdom. Possessing wisdom, knowing existence and non-existence, two accumulations, the accumulator of accumulations. Constant, all-victorious yogi, meditation, object of thought, intelligent lord. Individual (623) self-awareness, unmoving, the first of the supreme, holding the three bodies. The nature of the five bodies of the Buddha, pervasive lord, master of the five wisdoms. Master of the five Buddhas, possessing a crown, five eyes, holding without attachment. The progenitor of all Buddhas, the son of the Buddha, the supreme holy one. Wisdom, existence-born, place of birth, born from Dharma, eliminating existence. The only one, solid, the lord of the Vajra, newly born, the lord of beings. Born from space, self-born, wisdom, prajna, great fire. Great light, manifesting in various ways, wisdom light, radiant. Lamp of beings, wisdom lamp, great splendor, luminous. (624) Supreme mantra, mantra lord, king of knowledge, secret mantra king, accomplishing great benefit. Great crown jewel, rare crown jewel, lord of space, showing various things. Lord of all Buddhas, supreme of body, possessing eyes that delight all beings. Progenitor of various forms, worthy of offering, worthy of praise, great sage.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
 །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ལྡན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། ། (༦༢༥)རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལཱ་གདོང་བརྒྱ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་མོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ (༦༢༦)སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོགས། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྤགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ (༦༢༧)སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅ

【汉语翻译】
具有三族姓氏，具有秘密真言。
具有伟大誓言，持有秘密真言。
主要持有三宝。
是宣说三种殊胜乘者。
不空绢索尊，获得胜利。
伟大的执持者，金刚索。
金刚铁钩，伟大的索。
极其清净的法界智慧之偈颂，少了二十五个字脚。
(625)金刚怖畏金刚，令人生畏。
忿怒之王，六面可怖。
六眼六手，具有力量。
骷髅，咬牙切齿者。
哈拉哈拉，百面者。
阎魔死神，魔障之王。
金刚力士，怖畏者。
金刚名声，金刚之心。
幻化金刚，大腹者。
金刚所生，金刚之主。
金刚心髓，犹如虚空。
不动者，以一发束结。
身穿生牛皮为衣。
大声宣说“哈哈”。
宣说“嘿嘿”，令人畏惧。
发出大笑声，具有笑声。
金刚大笑，大声宣扬。
金刚(626)勇士，伟大的勇士。
金刚国王，伟大的安乐。
金刚猛烈，伟大的欢喜。
金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），宣说吽。
手中持有金刚箭作为武器。
以金刚宝剑斩断一切。
金刚普持，具有金刚。
唯一金刚，平息战争。
燃烧的金刚，令人无法直视。
头发也是燃烧的金刚。
降伏金刚，伟大的降伏者。
具有百眼，是金刚之眼。
身体具有金刚毛发。
金刚毛发是唯一的身体。
所生的指甲是金刚尖。
金刚心髓，皮肤坚硬。
手持金刚念珠，具有光辉。
以金刚饰品庄严。
必定发出哈哈的笑声。
六字金刚（627）之声。
伟大的妙音，声音洪亮。
三界之中，声音唯一。
在无边虚空中发出声音。
是具有声音者中的至尊。
镜智之偈颂，共有十个字脚。
真实无我，即是如是。
真实之边，没有文字。
是宣说空性的殊胜者。
发出深广的声音。
是法螺，具有巨大的声音。
是法犍稚，声音洪亮。
不住涅槃者。
十方

【英语翻译】
Possessing the three family lineages, endowed with secret mantras.
Holding great vows, upholding secret mantras.
Primarily holding the Three Jewels.
The one who teaches the three supreme vehicles.
Amoghapasha, victorious in every way.
The great holder, Vajra Lasso.
Vajra hook, great lasso.
Verses of the Dharmadhatu Wisdom, extremely pure, with twenty-five syllables missing.
(625) Vajrabhairava, the one who terrifies.
The wrathful king, terrifying with six faces.
Six eyes, six hands, endowed with power.
Skeleton, the one who grinds his teeth.
Hala Hala, the one with a hundred faces.
Yamari, the executioner, king of obstacles.
Vajra strong one, the terrifying one.
Vajra fame, heart of vajra.
Illusion vajra, large-bellied one.
Vajra born, lord of vajra.
Vajra essence, like space.
The immovable one, bound by a single braid.
Wearing fresh elephant hide as clothing.
Loudly proclaiming "Haha".
Proclaiming "Hihi", causing fear.
Great laughter, possessing laughter.
Vajra laughter, loudly proclaiming.
Vajra (626) hero, great hero.
Vajra king, great bliss.
Vajra fierce one, great joy.
Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), proclaiming Hum.
Holding a vajra arrow as a weapon.
Cutting everything with a vajra sword.
Vajra all-holder, possessing vajra.
The only vajra, pacifying battles.
Blazing vajra, unbearable to the eyes.
The hair is also a blazing vajra.
Subduing vajra, great subduer.
Having a hundred eyes, the eyes of vajra.
The body has vajra hairs.
The vajra hairs are the only body.
The nails that grow are the tips of vajra.
Vajra essence, hard skin.
Holding a vajra rosary, endowed with glory.
Adorned with vajra ornaments.
Definitely proclaiming the laughter of Haha.
The six-syllable vajra (627) sound.
Great Manjushri, loud sound.
In the three realms, the only sound.
Proclaiming sound in the endless sky.
The supreme of those who possess sound.
The verses of Mirror Wisdom, with ten syllables in total.
Truly selfless, just like that.
Truly the edge, without letters.
The supreme of those who speak of emptiness.
Proclaiming a deep and vast sound.
The Dharma conch, possessing a great sound.
The Dharma ghanta, loud sound.
The one who does not abide in Nirvana.
Ten directions

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། ། (༦༢༨)ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ (༦༢༩)པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ (༦༣༠)ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ (༦༣༡)ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་

【汉语翻译】
呜呼！正法的巨鼓。
无色而具妙色之圣者，
种种有色由意生，
诸色皆为显现之光辉，
尽摄一切影像者。(628)
无始无终，其名甚大。
三界自在之大主，
安住于极高之圣道。
广大兴盛，乃正法之顶髻，
三界之中，唯有青春之身。
年迈之住持，众生之主宰，
具足三十二相者，
可爱者，于三界中最为庄严。
世间善巧之导师，
世间导师，无有怖畏。
怙主救护，世间所倾心，
救护与庇佑，无与伦比。
享用虚空之边际，
具一切智之智慧海。
开启无明之卵壳者，
摧毁有情之网者，
寂灭一切烦恼者(629)，
已渡轮回之大海彼岸。
具智慧灌顶之顶饰者，
以圆满佛陀为庄严。
息灭三苦之苦恼，
断除三苦，获得无边三解脱。
从一切障碍中彻底解脱，
安住于如虚空般之平等性。
超越一切烦恼垢染，
证悟过去、现在、未来三时。
一切有情之大主宰，
具功德顶髻者之顶髻。
从一切烦恼中解脱者，
善住于虚空之道者，
持有如意大宝。
遍主一切珍宝之殊胜者，
如意(630)大树之繁茂者，
贤瓶乃广大之殊胜。
作者，成办一切有情之义利，
饶益有情，性情柔顺者，
知善恶，知时节。
遍主具誓，具足誓言，
知时节，知有情根器，
精通三解脱者，
具功德且知功德。
知法，吉祥，生吉祥，
一切吉祥中最吉祥者，
名声之吉祥，美名善妙。
大出息，大欢宴，
大欢喜，广大乐器，
恭敬供养，圆满具足，
极度欢喜，名闻利养之光辉。
具殊胜，赐殊胜之主宰，
救护(631)之殊胜，堪为救护。
大怖畏之怨敌，殊胜中之殊胜，
消除一切怖畏者，
顶髻，发髻，具发辫者，
发髻，持蒙迦顶饰。
具五面五顶髻，
具五绺发者。

【英语翻译】
Alas! The great drum of the true Dharma.
The holy one, formless yet possessing beautiful form,
Various forms arise from the mind,
All forms are the splendor of manifestation,
The one who holds all reflections completely. (628)
Known to be without beginning or end, and great.
The great lord, the powerful one of the three realms,
Abides on the exceedingly high noble path.
Greatly flourishing, the crest jewel of the Dharma,
In the three worlds, only one youthful body.
The elder Sthavira, the lord of beings,
The one who holds the thirty-two marks,
The lovely one, most beautiful in the three worlds.
The teacher who knows well the world,
The world teacher, without fear.
The protector and savior, the one to whom the world inclines,
The refuge and protection, without compare.
The one who enjoys the expanse of the sky,
The ocean of omniscient wisdom.
The one who opens the shell of the egg of ignorance,
The one who destroys the net of existence,
The one who pacifies all afflictions (629),
The one who has crossed to the other shore of the ocean of samsara.
The one with the diadem of wisdom empowerment,
The one who holds the complete Buddha as an ornament.
The one who pacifies the suffering of the three sufferings,
The one who eliminates the three, attains the boundless three liberations.
The one who is completely liberated from all obscurations,
The one who abides in equality like space.
The one who has transcended all stains of affliction,
The one who realizes the three times, past, present, and future.
The great lord of all sentient beings,
The crest jewel of those with virtuous crests.
The one who is liberated from all afflictions,
The one who dwells well on the path of the sky,
The one who holds the great wish-fulfilling jewel.
The supreme one who pervades all precious jewels,
The wish-fulfilling (630) great tree that flourishes,
The excellent vase, the supreme of greatness.
The actor, the one who accomplishes the benefit of all sentient beings,
The one who benefits sentient beings, of gentle disposition,
The one who knows good and bad, knows the times.
The pervasive lord, the one with sacred knowledge, possessing vows,
The one who knows the times, knows the faculties of sentient beings,
The one who is skilled in the three liberations,
The one who possesses qualities and knows qualities.
The one who knows the Dharma, auspicious, arising auspiciousness,
The most auspicious of all auspiciousness,
The auspiciousness of fame, good reputation.
The great exhalation, the great feast,
The great joy, the great music,
Respectful offerings, perfectly complete,
Extreme joy, the glory of fame and wealth.
The one with excellence, the lord who bestows excellence,
The excellent (631) refuge, worthy of refuge.
The great enemy of fear, the supreme of the best,
The one who eliminates all fears,
The crest jewel, the tuft of hair, the one with braids,
The matted hair, holding a munja diadem.
The one with five faces and five crest jewels,
The one with five locks of hair.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གོ་འུ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་ (༦༣༢)སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། (༦༣༣)ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ (༦༣༤)དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲ

【汉语翻译】
花冠。头圆大苦行者，梵行苦行最殊胜，苦行至极乃大苦行。净住圣者乔达摩，婆罗门梵天知梵天，寂灭涅槃得梵天，解脱解脱解脱身。解脱寂静寂静性，涅槃寂静即涅槃，善能近于涅槃者。乐（632）苦消除至究竟，离欲超越身之者，无能胜者无譬喻，非显非现非照明。无分一切行遍者，微细种子无漏者，无尘离尘无垢染，舍弃罪过无过失。极醒觉者醒觉主，全知全见之圣者，超越识之法性者。智慧无二持彼性，无分别任运成就者，三世佛陀所作者。无始无终之佛陀，最初佛陀无偏颇，智慧独眼无垢染。智慧身者如来也，（633）语自在者大语者，语之殊胜语之王。语之圣者胜者处，语之狮子无所住，普皆观者极欢喜。光辉鬘者见则美，妙光炽燃具光彩，手持光焰照明者。大医殊胜乃主尊，拔除毒箭无与伦，一切药树众药王。烦恼病之大仇敌，度苦三界之至尊。具德星宿之轮圆，十方虚空至边际，善立正法之胜幢。行则一伞极宽广，慈悲（634）之坛城者。具德莲花舞之主，遍主大宝胜法幢。一切佛陀之大王，持有一切佛陀身，一切佛陀之大瑜伽，一切佛陀之教法一。金刚珍宝灌顶吉祥，珍宝一切主宰具威力，世间自在一切之主。金刚持者一切之主，一切佛陀之心广大，安住一切佛陀之心。一切佛陀之身广大，亦是一切佛陀之语。金刚日轮光明大，金刚月轮无垢光。离贪。

【英语翻译】
Flower Crown. Round-headed, great ascetic; celibate practice, supreme asceticism; extreme austerity, great austerity. Pure abode, holy Gautama; Brahmin, Brahma, knows Brahma. Nirvana, attainment of Brahma; liberation, emancipation, liberated body. Liberation, peace, peacefulness itself; Nirvana, peace, Nirvana. Well-nigh Nirvana; eliminating pleasure (632) and pain, the ultimate. Detached, transcending the body; invincible, incomparable. Invisible, unseen, not illuminating; indivisible, all-pervading, omnipresent. Subtle seed, without outflows; without dust, dustless, without stain. Abandoning faults, faultless; fully awakened, master of awakening. All-knowing, all-seeing, holy one; transcending the nature of consciousness. Holding the nature of non-dual wisdom; spontaneously accomplished without conceptualization. Acting for the Buddhas of the three times; Buddha without beginning or end. Primordial Buddha, without bias; one wisdom eye, without stain. Wisdom-bodied, Thus Gone One; (633) Lord of Speech, great speaker; supreme among speakers, king of speakers. Holy one of speech, supreme abode; lion of speech, without fixed abode; all-seeing, supremely joyful. Garland of splendor, beautiful to behold; excellent light blazing, radiant with glory; holding light in hand, illuminator. Great physician, supreme lord; remover of thorns, unsurpassed; all medicines, tree of trees. Great enemy of afflictive emotions; supreme among the three realms of suffering. Possessing a wheel of glorious stars; reaching the limit of the ten directions of space. Well establishing the victory banner of Dharma; when walking, a single, vast umbrella; possessing a mandala of love and compassion (634). Glorious lord of the lotus dance; great pervasive lord, precious umbrella. Great king of all Buddhas; holding the body of all Buddhas; great yoga of all Buddhas; the single teaching of all Buddhas. Vajra, jewel, empowerment, glory; jewel, master of all, powerful. Lord of the world, master of all; Vajra-holder, lord of all. Great heart of all Buddhas; abiding in the heart of all Buddhas. Great body of all Buddhas; also the speech of all Buddhas. Vajra sun, great light; Vajra moon, stainless light. Detached.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ (༦༣༥)འོད། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ (༦༣༦)མཆོག །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ (༦༣༧)མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང་། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། ། (༦༣༨)རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་དོན་

【汉语翻译】
最初形成广大，各色光芒闪耀的(635)光芒。金刚跏趺坐姿圆满成佛，执持宣说佛陀之法，吉祥莲花生佛，执持一切智智之宝藏，持有各种幻化之国王，伟大者执持佛陀明咒，锋利金刚大宝剑，殊胜字句完全清净，大乘断除痛苦，巨大兵器金刚法，甚深金刚胜者胜，金刚智慧如实知，圆满一切到彼岸，具足一切地的庄严，完全清净无我之法，真实智慧皎洁月光，精进幻化网，一切续部的(636)殊胜主宰，完全具足金刚座，完全执持智慧身，普贤菩萨智慧贤善，地藏菩萨执持有情，一切佛陀之大精华，执持各种化身轮，一切事物之殊胜自性，执持一切事物之自性，无生之法具有各种意义，执持一切法之自性，以大智慧于一瞬间，执持通达一切法，完全证悟一切法，能仁无上智慧真实边际，不动极其寂静之主，圆满佛陀执持菩提，一切佛陀之现量，智慧(637)火焰光明极其明亮。四十二种个别观察智慧之偈颂完毕。成办所欲之殊胜意义，完全清净一切恶趣，怙主一切有情之殊胜，完全解脱一切有情，于烦恼战场独自英勇，摧毁无知敌之骄慢，具慧者具足妩媚庄严，勇士持有不悦意之形象，挥舞百手之杖，以步伐舞动，吉祥者充满百手，于虚空遍布舞动，四大洲之大地，以一只脚掌按压，(638)甚至以脚趾甲之面积，也从梵天境地之顶端按压。唯一无二之法义，殊胜之义无有恐惧，各种显现具有形象意义，具有心和意识之相续，事物之意义

【英语翻译】
Initially formed vast, with various colors blazing (635) light. Vajra posture complete Buddha, holding the Dharma that speaks of the Buddha, glorious lotus-born Buddha, holding the treasury of omniscient wisdom, the king who holds various illusions, the great one who holds the Buddha's vidyā-mantra, sharp vajra great sword, supreme letters completely pure, Mahayana cuts off suffering, great weapon vajra Dharma, profound vajra victor wins, vajra wisdom knows the meaning as it is, completely perfect all perfections, possessing the adornment of all the lands, completely pure selflessness Dharma, true wisdom bright moonlight, great diligence illusion net, the supreme master of all tantras (636), completely possessing the vajra seat, completely holding all wisdom bodies, Samantabhadra good wisdom, Ksitigarbha holds beings, the great essence of all Buddhas, holding various emanation wheels, the supreme nature of all things, holding the nature of all things, unborn Dharma has various meanings, holding the nature of all Dharmas, with great wisdom in an instant, holding understanding of all Dharmas, completely realizing all Dharmas, the supreme wisdom of the able one is the true limit, the unwavering and extremely peaceful lord, complete Buddha holding Bodhi, the direct perception of all Buddhas, wisdom (637) flame light is extremely bright. The forty-two verses of individual observation wisdom are completed. Accomplishing the desired supreme meaning, completely purifying all evil destinies, protector supreme of all sentient beings, completely liberating all sentient beings, alone brave in the battlefield of afflictions, destroying the pride of the ignorant enemy, the wise one possesses charming splendor, the hero holds an unpleasant form, wielding a hundred-handed staff, dancing with steps, the auspicious one filled with a hundred hands, dancing pervading the sky, the extent of the four continents of the earth, pressing down with the sole of one foot, (638) even with the area of a toenail, pressing down from the top of the realm of Brahma. The meaning of the one and only Dharma, the supreme meaning is without fear, various appearances have form meaning, possessing the continuum of mind and consciousness, the meaning of things.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་མཆོག་གི་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ (༦༣༩)ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་ (༦༤༠)པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་ (༦༤༡)བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོགས་པ་འཆང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན

【汉语翻译】
对一切都欢喜。
以空性为乐，具殊胜之智。
超越有之贪欲等。
乃三有大乐者。
如净白之云般白。
光芒美好如秋月之光。
如初升之日轮般美妙。
指甲之光尤为红润。
头戴美好高耸之宝冠。
顶发高耸且盛。
大宝光（639）灿烂辉煌。
具足佛陀化身之庄严。
能动摇一切百千世界。
具足神变足之大力。
彼具大忆念。
四念住乃禅定之王。
菩提分法如花如香。
如来功德之海。
通达八支道之理。
通达真实佛道。
对一切有情尤为慈爱。
如虚空般无有执着。
入于一切有情之心。
如一切有情之心般迅速。
知晓一切有情之根性。
夺取一切有情之心。
知晓五蕴之真义。
持有清净（640）五蕴。
安住于一切出离之边。
精通一切出离。
安住于一切出离之道。
示现一切出离。
十二缘起断除有之根本。
持有十二种清净。
具有四谛之理。
持有证悟八识。
具有十二种真谛。
通达彼之十六种行相。
以二十种行相而证菩提。
通达一切圆满正觉之殊胜者。
乃一切佛之化身。
能变现无数俱胝。
于一切刹那皆能现证。
知晓心之刹那一切义。
以各种乘之方便。
为了（641）众生之利益而证悟。
以三乘而得出离。
安住于一乘之果。
乃清净烦恼界之主。
乃灭尽业之界者。
超越一切江河大海。
生于瑜伽之寂静处。
一切近烦恼皆为烦恼。
连同习气亦彻底断除。
大悲与智慧方便。
真实利益众生。
舍弃一切想之义。
持有止息识之义。
乃一切有情之心之所缘。
安住于一切有情之心。
安住于一切有情之心内。
彼等与心相应。

【英语翻译】
He rejoices in all.
With emptiness as joy, he possesses supreme wisdom.
He has transcended desires and attachments of existence.
He is the great joy of the three realms.
He is white like a pure white cloud.
His light is beautiful, like the light of the autumn moon.
He is beautiful like the center of the rising sun.
The light of his nails is especially red.
He wears a beautiful, towering crown.
He holds supreme, towering hair.
The great jewel shines with light (639) and glory.
He is adorned with the splendor of the Buddha's emanation.
He moves all hundred thousand world realms.
He possesses the great power of miraculous feet.
He holds great mindfulness.
The four mindfulnesses are the king of samadhi.
The limbs of enlightenment are like flowers and incense.
He is the ocean of the Tathagata's qualities.
He understands the eightfold path.
He knows the path of the truly enlightened one.
He is especially loving towards all sentient beings.
He is unattached like the sky.
He enters the minds of all sentient beings.
He is as swift as the minds of all sentient beings.
He knows the faculties of all sentient beings.
He captivates the minds of all sentient beings.
He knows the true meaning of the five aggregates.
He holds pure (640) five aggregates.
He abides at the edge of all renunciations.
He is skilled in all renunciations.
He abides on the path of all renunciations.
He shows all renunciations.
He uproots the root of existence with twelve limbs.
He holds twelve kinds of purity.
He possesses the nature of the four truths.
He holds the realization of the eight consciousnesses.
He possesses twelve kinds of truth.
He understands the sixteen aspects of that.
He attains enlightenment with twenty aspects.
He is the supreme knower of all perfectly enlightened ones.
He is the emanation body of all Buddhas.
He is the one who emanates countless billions.
He directly realizes all moments.
He knows the meaning of every moment of mind.
With various vehicles and skillful means,
He realizes the benefit of beings (641).
With the three vehicles, he attains renunciation.
He abides in the fruit of the one vehicle.
He is the lord of purifying the realms of afflictions.
He is the one who exhausts the realms of karma.
He has crossed over all rivers and oceans.
He arises from the solitary place of yoga.
All near afflictions are afflictions.
He has completely abandoned even habitual tendencies.
He possesses great compassion and skillful means of wisdom.
He truly benefits beings.
He has abandoned the meaning of all perceptions.
He holds the cessation of the meaning of consciousness.
He is the object of the minds of all sentient beings.
He abides in the minds of all sentient beings.
He abides within the minds of all sentient beings.
They are in harmony with the mind.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག ། (༦༤༢)སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མིན། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་པ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྟོག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་ (༦༤༣)སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཡན་ལག་མེད་པ་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་ (༦༤༤)བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིགས་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་བ་པོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་ (༦༤༥)འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་

【汉语翻译】
进入。（642）令众生心满意足，令众生心生欢喜，不具足错误的宗派，完全断除一切过失，以对三义无有怀疑的智慧，是成办一切义利、具足三种功德的主人。五蕴之义乃三时，一切刹那皆作分别，一刹那顷成正等觉，具有一切佛之自性，无身之身乃身之殊胜，身的边际是证悟者，示现种种诸色相，大宝珍宝之觉悟。这是平等性智的二十四句偈颂。一切佛所应证悟，无上之佛菩提，（643）从密咒所生无有文字，大密咒乃三种姓，密咒乃生起一切义，大明点无有文字，大空性乃五个字，明点空性乃六个字，具足一切相亦无有相，十六半半具有明点，无有支分超越算数，具有四禅之顶，知晓一切禅定支分，三摩地之种姓与传承，知晓三摩地有身乃身之殊胜，圆满报身乃一切之王，乃是幻化身，乃身之殊胜，具有佛陀化身之传承者，向十方散布种种化身，如（644）实成办有情之义利，天神之自在天乃天神之神，天神之主宰乃非天之主，不死自在天乃天神之导师，摧毁者摧毁者乃具力者，超越有寂之寺庙，唯一导师乃有情之怙主，于世间十方广为周知，乃是佛法之大施主，身披慈爱之盔甲，身着悲心之锁子甲，手持智慧宝剑、弓箭，消除烦恼无知之战事，勇士降伏魔敌，能除四魔之怖畏，摧伏魔之军队，圆满正觉引导世间，（645）应供应赞乃敬礼之境，恒常应作画像之对境，应恭敬乃忆念之殊胜，应顶礼乃上师之殊胜，一步跨越三界，如虚空般无有边际而能胜伏，三明清净乃清净者，具足六神通之后

【英语翻译】
Entering. (642) Making all sentient beings content, making the minds of all sentient beings joyful, not possessing erroneous tenets, completely abandoning all faults, with a mind free from doubt about the three meanings, is the master of accomplishing all benefits and possessing three qualities. The meaning of the five aggregates is the three times, every moment is distinguished, in one moment one becomes perfectly enlightened, possessing the nature of all Buddhas, the body without a body is the supreme of bodies, the limit of the body is the one who realizes, showing all kinds of forms, the great jewel is the realization of preciousness. These are the twenty-four verses of the wisdom of equality. What all Buddhas should realize, the unsurpassed Buddha's enlightenment, (643) arising from secret mantras, there are no letters, the great secret mantra is of three lineages, the secret mantra is the generator of all meanings, the great bindu has no letters, the great emptiness has five letters, the bindu emptiness has six letters, possessing all aspects and also without aspects, sixteen halves possessing bindus, without limbs, surpassing calculation, possessing the peak of the four dhyanas, knowing all the limbs of meditation, the lineage and lineage of samadhi, knowing the embodied samadhi is the supreme of bodies, the complete enjoyment body is the king of all, it is the emanation body, it is the supreme of bodies, possessing the lineage of the Buddha's emanation, spreading various emanations in the ten directions, as (644) truly accomplishing the benefit of sentient beings, the lord of the gods is the god of gods, the master of the gods is the master of the non-gods, the immortal lord is the teacher of the gods, the destroyer, the destroyer is the powerful one, surpassing the monastery of existence, the only teacher is the protector of sentient beings, widely known in the ten directions of the world, is the great benefactor of the Dharma, wearing the armor of loving-kindness, wearing the chainmail of compassion, holding the sword of wisdom, bow and arrow, eliminating the war of ignorance of afflictions, the hero subdues the demonic enemy, able to eliminate the fear of the four demons, defeating the armies of demons, the perfect Buddha guides the world, (645) worthy of offering, worthy of praise, the place of prostration, always worthy of being made into a picture, worthy of respect is the supreme of remembrance, worthy of prostration is the supreme of teachers, one step crosses the three realms, like space, without limit, able to subdue, the three knowledges are pure, is the pure one, possessing the six superknowledges after

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་དྲུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པ་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །གཙོ་བོ་ (༦༤༦)ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བསྐུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། (༦༤༧)སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་བརྐང་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཱ་ ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་ (༦༤༨)རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ། ཨ་ཨཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧ་ར་ཧ་ར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས། ཨ་ཨཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་བཱཾ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། བཱ་གཱ

【汉语翻译】
忆念六法。
菩萨大菩萨，
以大神通超越世间，
到达般若波罗蜜多的彼岸，
以智慧获得那真实。
自知他知一切知，
利益一切的殊胜士夫，
超越一切的比喻，
智慧与所知的主宰。
主尊（646）是佛法的施主，
宣说四手印的意义，
是众生恭敬供养的殊胜处，
是趋入三种出离之道的，
意义的殊胜者，完全清净的光辉，
三界之中福报最大。
具光辉者，成办一切财富，
文殊是具光辉者的殊胜。
成办事业之智慧的偈颂十五首。
殊胜施予者，金刚殊胜者，我敬礼您！
真实至极者，我敬礼您！
空性心髓者，我敬礼您！
佛陀菩提者，我敬礼您！
佛陀贪著者，我敬礼您！
佛陀欲乐者，我顶礼敬礼！
佛陀喜悦者，我敬礼您！
佛陀嬉戏者，我顶礼敬礼！
（647）佛陀微笑者，我敬礼您！
佛陀意愿者，我顶礼敬礼！
佛陀语者，我敬礼您！
佛陀意者，我顶礼敬礼！
从无生出者，我敬礼您！
佛陀生出者，我敬礼您！
从虚空生出者，我敬礼您！
从智慧生出者，我敬礼您！
幻化网者，我敬礼您！
佛陀示现嬉戏者，我敬礼您！
一切一切者，我敬礼您！
智慧身者，我敬礼您！
五如来之智慧赞，偈颂五首。
六法轮之后所赞颂的无量支分。
嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦 比修达 瓦日拉 阿 阿 昂 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मा अभाव स्वभाव विशुद्ध वज्र अह आः अम् अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无，自性，清净，金刚，阿，啊，昂，阿。）
帕ra 格ri 迪 帕日修达。（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：प्रकृति परिशुद्ध，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddha，汉语字面意思：自性完全清净。）
萨瓦 达玛。（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法。）
嗡，一切法无有自性（648），是完全清净的金刚。阿 阿 昂 阿。一切自性完全清净的法是这样的：亚度达 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎亚 曼殊西日 帕日修提 达姆 帕达耶 达。（藏文：ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ།，梵文天城体：यदुत सर्व तथागत ज्ञान काय मञ्जुश्री परिशुद्धि तामूपादययेत，梵文罗马拟音：yadu ta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tām upādayeta，汉语字面意思：即是，一切，如来，智慧，身，文殊，完全清净，彼，生起。）阿 阿。萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈拉 哈拉。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：सर्व तथागत हृदय हर हर，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya hara hara，汉语字面意思：一切，如来，心，哈拉，哈拉。）如是，一切如来的心髓哈拉哈拉。如是，应执持一切如来的智慧身，文殊完全清净。阿 阿。嗡 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍。）嗡 吽 舍。巴嘎万 嘉纳 姆日提。（藏文：བྷ་ག་བཱཾ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི།，梵文天城体：भगवं ज्ञान मूर्ति，梵文罗马拟音：bhagavaṃ jñāna mūrti，汉语字面意思：薄伽梵，智慧，像。）薄伽梵的智慧身。瓦嘎

【英语翻译】
Six Recollections.
Bodhisattva, great Bodhisattva,
Transcending the world with great miraculous power,
Reaching the end of Prajñāpāramitā,
Attaining that reality through wisdom.
Self-knowing, other-knowing, all-knowing,
The supreme individual who benefits all,
Transcending all comparisons,
The supreme master of knowledge and the knowable.
The chief (646) is the patron of the Dharma,
Explaining the meaning of the four mudras,
The supreme place of veneration and offering for beings,
For those who traverse the three paths of renunciation,
The noble one of meaning, completely pure splendor,
Great fortune in the three realms.
The glorious one, accomplishing all wealth,
Mañjuśrī is the supreme of the glorious ones.
Fifteen verses of the wisdom of accomplished action.
Supreme giver, Vajra supreme, I bow to you!
Truly ultimate, I bow to you!
Essence of emptiness, I bow to you!
Buddha, enlightenment, I bow to you!
Buddha, attachment, I bow to you!
Buddha, desire, I prostrate and bow!
Buddha, joy, I bow to you!
Buddha, play, I prostrate and bow!
(647) Buddha, smile, I bow to you!
Buddha, wish, I prostrate and bow!
Buddha, speech itself, I bow to you!
Buddha, mind itself, I bow to you!
Born from nothingness, I bow to you!
Buddha, arising, I bow to you!
Born from space, I bow to you!
Born from wisdom, I bow to you!
Net of illusion, I bow to you!
Buddha, showing play, I bow to you!
All, all, I bow to you!
Wisdom body itself, I bow to you!
Five verses of praise of the wisdom of the five Tathāgatas.
Following the six chakras, the immeasurable limbs are praised.
Oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्मा अभाव स्वभाव विशुद्ध वज्र अह आः अम् अ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, non-existence, self-nature, pure, vajra, a, ah, ang, ah.)
Prakṛti pariśuddha. (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: प्रकृति परिशुद्ध, Sanskrit Romanization: prakṛti pariśuddha, Chinese literal meaning: Nature completely pure.)
Sarva dharmā. (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: sarva dharmā, Chinese literal meaning: All dharmas.)
Om, all dharmas are without substance (648), the vajra of complete purity. A Ā Aṃ Aḥ. All dharmas of completely pure nature are like this: Yadu ta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tām upādayeta. (Tibetan: ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: यदुत सर्व तथागत ज्ञान काय मञ्जुश्री परिशुद्धि तामूपादययेत, Sanskrit Romanization: yadu ta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tām upādayeta, Chinese literal meaning: Namely, all, Tathagata, wisdom, body, Manjushri, completely pure, that, arise.) A Ā. Sarva tathāgata hṛdaya hara hara. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत हृदय हर हर, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata hṛdaya hara hara, Chinese literal meaning: All, Tathagata, heart, hara, hara.) Thus, the heart essence of all Tathagatas, hara hara. Thus, one should hold the wisdom body of all Tathagatas, Mañjuśrī completely pure. A Ā. Oṃ hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, hum, hrih.) Oṃ hūṃ hrīḥ. Bhagavāṃ jñāna mūrti. (Tibetan: བྷ་ག་བཱཾ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི།, Sanskrit Devanagari: भगवं ज्ञान मूर्ति, Sanskrit Romanization: bhagavaṃ jñāna mūrti, Chinese literal meaning: Bhagavan, wisdom, image.) The wisdom body of the Bhagavan. Vāgā

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གྷ་ཨཿ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཱཿ སྔགས་དགོད་པའོ། །འཆང་། དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ (༦༤༩)འཚལ་ཏེ། །རྣམ་མང་མགོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་རྗེས་ཡི་རང་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་སོ། ། (༦༥༠)ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་པར་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ཤོང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་དང་རྒྱ་འགྲེལ་ཆེན་མོ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས་ཞུས་ཆེན་ལེགས་པར་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཉཿ རྒྱ་གར་སྐད་ད༔ ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་སངས་ (༦༥༡)རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ (༦༥༢) (༦༥༣)ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། གཞི་རྒྱུད་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་འཇམ་པའི་དཔལ། །ལམ་རྒྱུད་ཐ

【汉语翻译】
伊湿伐罗摩诃瓦擦，萨瓦达摩嘎嘎纳玛拉苏巴瑞苏达达摩达都嘉纳嘎阿。然后，吉祥金刚语自在，大语者说：诸法皆如虚空无垢，极其清净，法界智慧心髓阿。念诵真言。持诵。欢喜踊跃合掌。怙主薄伽梵如来，向圆满佛陀顶礼(649)。向众多怙主和其他，秘密主金刚手，以及诸忿怒尊之王等，从秘密赞颂中献上此语：怙主，我等随喜。善哉！善哉！善说。我等获得真实圆满之菩提，成就大利益。对于无依怙的众生，以及寻求解脱果位者，这条清净美好的道路，是幻化网的示现。深邃、广阔、博大，成就大利益，利益众生。此乃诸佛之境界，为圆满诸佛所宣说。如是。(650)简略汇集。圣幻化网十六千之大瑜伽续之主，从三摩地网品中摘出，薄伽梵如来释迦牟尼所说，薄伽梵妙吉祥智慧萨埵之真实名号亦如是宣说完毕。此乃大译师仁钦桑布（宝贤）和香·洛哲丹贝（慧固）的译本。与印度的梵本和梵文大疏相符，由夏鲁译师比丘达摩巴拉巴扎进行校对润色。愿一切吉祥！ 印度语：阿雅·曼殊室利怛特罗质多。藏语：圣妙吉祥之续心髓。向妙吉祥童子致敬。如是，诸佛薄伽梵(651)，是智慧身，是自生者，是智慧独眼，无垢，是智慧光明，朗然。阿惹巴匝纳达耶纳玛。智慧身，我向您顶礼。圆满诸佛所宣说。薄伽梵妙吉祥智慧萨埵之真实名号如是宣说。(652)(653)那摩咕噜曼殊师利库玛拉布达雅。基续深明无二妙吉祥，道续

【英语翻译】
Ishvara Mahavaca Sarva Dharma Gaganamaala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jnana Gha Ah. Then, the glorious Vajra Speech Lord, the great speaker, said: All dharmas are like the sky, without impurity, utterly pure, the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, Ah. Reciting the mantra. Holding. Rejoicing and delighted, he joined his palms. The protector, the Bhagavan Tathagata, pays homage to the perfect Buddha (649). To the many protectors and other, secret lords, Vajrapani, and all the wrathful kings, from the secret praise, this word is offered: Protector, we rejoice. Well done! Well done! Well spoken. We have attained the true and complete Bodhi, achieving great benefit. For those beings without protectors, and those seeking the fruit of liberation, this pure and excellent path is the manifestation of the net of illusion. Deep, vast, and extensive, achieving great benefit, benefiting beings. This is the realm of the Buddhas, spoken by all the perfect Buddhas. Thus it is. (650) Briefly compiled. The holy net of illusion, the master of the sixteen thousand great yoga tantras, extracted from the chapter on the net of Samadhi, spoken by the Bhagavan Tathagata Shakyamuni, the true name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Sattva is also declared complete. This is the translation of Lo Chen Rinchen Zangpo (Precious Good) and Shong Lodro Tenpai (Wisdom Steadfast). In accordance with the Indian Sanskrit text and the great Sanskrit commentary, it was reviewed and refined by the Shalu translator, the monk Dharmapala Bhadra. May all be auspicious! Sanskrit: Arya Manjushri Tantra Chitta. Tibetan: The Heart Essence of the Holy Manjushri Tantra. Homage to Manjushri, who has become a youth. Thus, the Buddhas, the Bhagavan (651), are the wisdom body, self-born, the wisdom single eye, without impurity, the wisdom light, radiant. A ra pa ca na dhih. Wisdom body, I bow to you. Spoken by the perfect Buddhas. The true name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Sattva is thus declared. (652)(653) Namo Guru Manjushri Kumarabhutaya. The base tantra, profound, clear, and inseparable, O Manjushri, the path tantra,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འབྲས་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླ་མ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་བདག་པོས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་བཏབ་ཞལ་བཞེས་རིགས་དྲུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི། །ཚིགས་བཅད་བསྟོད་དང་གསང་བའི་སྔགས་དགོད་པ། ། (༦༥༤)ལེགས་གསུངས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བཅས་པའི། །རྒྱུད་ཀུན་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དོན་དམ་མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །གསུང་གཅིག་ཉིད་ལས་མཐའ་ཡས་དམ་ཆོས་ཆར། །འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །གང་འདིར་མི་ཕྱེད་དད་པས་ཀུན་བསླངས་ཏེ། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་ཀུན། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཞུགས། །བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མཐར་སོན་ཤོག །བརྩེ་དང་བྱང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བློ་ (༦༥༥)ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མངོན་གྱུར་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྟན། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ། །སྣོད་བཅུད་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་ཀརྨ་ལྷ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དད་བརྩོན་གྱིས་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་བསྟུན་པའི་སྨོན་ལམ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ཆོག་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱུད་དོན་གྱི་ས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པ་བཅས་གཞིར་བཀོད་དེ། རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ (༦༥༦)དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ། བཤད་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལམ།། །། (༦༥༧)ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ལས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༦༥༨)ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དུས་ཆེན་བཞིའམ་རྒྱུན་དུའང་སྤྲོས་པས་ལྕོག་ན། རྗ

【汉语翻译】
以慧知双运文殊尊，果位传承身智俱生者，顶礼上师文殊金刚足。 秘密主曾祈请圆满佛，应允誓愿六道大幻化，金刚界与五种智慧之，偈颂赞叹及秘密咒语等， (654)善说随喜及一切续主尊，文殊智慧心真实义之名，乃为真实宣说之最胜，唯一语中降下无边妙法雨，如意而降之圆满大云团，于此以不退转信而发起，所做福德之事物，悉皆回向菩提之精要。 愿以此善，自他一切有情众，获得暇满，进入能仁之教法，祈愿上师文殊尊摄受后，住戒闻思修持至究竟。 具足慈悲菩提心无二慧(655)者，现证甚深金刚瑜伽后，身与智慧事业无边际，祈愿迅速获得文殊童子位。 复愿持教大德莲足坚，讲修教法珍宝遍十方，器情圆满，时之富饶增，二利任运成就愿吉祥。 如是，于具足三学且极精进修持之善士噶玛拉巴之传承国王大士，以信敬勤奋印制之时，应需符合续部意义之祈愿文念诵，故以续部义之章节简略等为基础，由持明之僧人文殊上师(656)喜悦之眷属钦哲旺波于八蚌岩洞第三座嚓扎仁钦扎之颈部，讲修百千之源人文殊喜悦之广大无量宫殿中书写，愿善妙增上。 萨瓦芒嘎拉姆。 (657)积资之次第及随后相关之三律仪之布萨，从解脱之梯中略摄常修法。 (658)那摩 惹那 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：Namo ratna trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）。 四大节日或平时，若能广说则更佳。

【英语翻译】
With wisdom knowing the union of the two, Manjushri, the embodiment of wisdom, The fruition lineage, the co-emergent of body and wisdom, I prostrate to the Lama Manjushri Vajra. The Lord of Secrets requested the perfect Buddha, Promised the great illusion of the six realms, The verses praising the Vajra realm and the five aspects of wisdom, And the recitation of secret mantras, (654) With rejoicing in the well-spoken words and all the tantras, Manjushri, the mind of wisdom, the lord of all tantras, The ultimate name, the supreme of true speech, From the one voice, the rain of infinite Dharma, The great cloud of fulfillment, appearing as desired. Here, with unwavering faith, I arouse all the objects of merit, And dedicate them entirely to the essence of Bodhi. May all sentient beings, self and others, through this virtue, Obtain the supreme leisure and fortune, and enter the teachings of the Able One. May we be cared for by Lama Manjushri, And may we reach the end of upholding discipline, listening, contemplating, and meditating. Possessing love and Bodhicitta, the non-dual mind (655), Having realized the profound Vajra Yoga, May we quickly attain the state of Manjushri, the youth, with infinite body, wisdom, and activity. Furthermore, may the lotus feet of the supreme holders of the teachings be firm, May the precious teachings of explanation and practice spread in the ten directions, May the environment and beings be perfect, and the wealth of the times increase, May all be auspicious, with the spontaneous accomplishment of the two benefits. Thus, when the great king of the Karma Lhapa lineage, a virtuous one endowed with the three trainings and supremely diligent in practice, was diligently printing this, he requested a prayer that conformed to the meaning of the tantras for recitation. Therefore, based on a brief summary of the sections of the meaning of the tantras, this was written by Khyentse Wangpo, the servant of the joyful Jamyang Lama, a vidyadhara monk, at the neck of Tsa-dra Rinchen Drak, the third cave of Palpung Yangkhyod Dewikoti, in the great immeasurable palace of the joyful Jamgon, the source of hundreds of thousands of explanations and practices. May it be supremely virtuous and increasing! Sarva Mangalam. (657) A concise practice of the vows of the three trainings related to the accumulation of merit, from the ladder of liberation. (658) Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: Namo ratna trayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels). If one is capable of elaborating on the four great festivals or regularly, it is even better.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དྲན་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་རྣམས་ཚང་བའི་རྒྱས་པ་ཉིད་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དང་། མཎྜལ་འདུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར། ན་མོ་གུ་རུ། དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྲོ་འོང་གནས་པ་བྲལ། །རྣམ་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ། (༦༥༩)ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་འདྲ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རང་སངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་གཅིག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ (༦༦༠)གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། །།། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་སྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་མ་ནོར་བ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་པ་མ་ལུས་བཅོམ། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སངས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁྱེན་སོགས་རབ་རྒྱས་དུས་གསུམ་མ་ལུས་མཁྱེན། །རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་ཁྱབ། །རྒྱུ་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ (༦༦༡)འབྲས་བུ་བླ་མེད་བརྙེས། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་རིག །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། ཁྱོད་ལས་ལྷག་དང་ཁྱོད་མཚུངས་གང་ནའང་མེད། །ཀུན་ལ་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཅེས་པ་ཚིག་རེ་རེའི་དོན་བསམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །གདོད་ནས་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་གྲོལ་བ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་དབེན། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་འདི་ཉིད་བཞུགས། །མེ་ཏོག་གར་ཡོད་མེ་ཏོག་དྲི་ཡོད་ལྟར། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱང་བདག་དང་ (༦༦༢)འབྲལ་བ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། འདི་ལྟར་ནས་བཟུང་དེ་ཉིད་ལན་མང་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་གར་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར། འདི་ཉི

【汉语翻译】
忆念六法和五印经等全部具备的广法，非常稀有，所以应当这样做。如果想要像通常的修持那样删减繁琐，那么就按照所能获得的供品和供具，以及陈设曼荼罗。首先念诵：那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།）。
真实界中无来去住，
从相之理遍及一切时方，
（659）诸法皆是原始之实性，
皈依佛陀上师法身。
如虚空般无边众生如幻，
从错觉显现中自然解脱，
为了安置于智慧一味一体，
应修持上师佛陀之忆念。
如是，佛陀薄伽梵即是如来，（660）应供，正等觉，具足明行，善逝，世间解，无上士调御丈夫，无上士，天人师，佛陀薄伽梵即是此。
如此缓慢念诵并思维其义。即：
胜王导师释迦牟尼，
降伏四魔具足六种吉祥，
如实照见实相无有错谬，
烦恼习气连同根除无余。
一切过失清净所知一切法，
智等增广通达过去未来现在，
神变游行遍及虚空边际，
修集胜因（661）获得无上果位。
了知业惑痛苦轮回之所有，
所有众生皆以方便调伏。
无有胜于汝者亦无与汝等者，
具足示现一切解脱道之事业。
如此思维每一句之义。如是，一切佛之法身，
恒常不变具足一切功德，
本初解脱一切过失，
恒时周遍安住于轮涅一切处。
恒时远离一切戏论之边，
我具此胜者之法身。
如花所在之处即有花香，
二种色身亦与我（662）无离别。
如此念诵并思维其义。从现在开始多次思维此。于自己面前或头顶或心间，观想具足一切相好的圆满佛陀薄伽梵安住。

【英语翻译】
The extensive practice that includes the six recollections and the five mudra sutras is extremely wonderful, so it should be done in that way. If you want to condense the elaboration like a regular practice, then according to the available supports and offerings, and arrange the mandala. First, recite: Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།)
In the realm of ultimate truth, there is no coming, going, or abiding,
From the aspect of form, it pervades all directions and times,
(659) All dharmas are the supreme original nature,
I take refuge in the Buddha, the Lama, the Dharmakaya.
Like the sky, sentient beings are like illusions,
From the illusion of appearance, it is naturally liberated,
In order to establish the equality of wisdom in one taste,
Practice the recollection of the Lama Buddha.
Thus, the Buddha Bhagavan is the Tathagata, (660) Arhat, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, unsurpassed charioteer of beings to be tamed, unsurpassed, teacher of gods and humans, the Buddha Bhagavan is this.
Recite slowly and contemplate the meaning. That is:
The supreme king, the guide Shakyamuni,
Subduing the four maras and possessing six auspicious qualities,
Seeing reality as it is, without error,
Completely eliminating afflictions and habitual tendencies.
Purifying all faults, knowing all knowable things,
Wisdom and other qualities are fully developed, knowing all three times,
Miraculous travels pervade the limits of space,
Having accomplished the supreme cause (661) attained the unsurpassed result.
Knowing all of karma, affliction, suffering, and samsara,
Taming all beings with skillful means.
There is no one superior to you, nor anyone equal to you,
Having the activity of showing the path to liberation for all.
Thus, contemplate the meaning of each word. Thus, the Dharmakaya of all Buddhas,
Is constant and unchanging, possessing all qualities,
Primordially liberated from all faults,
Always pervading and abiding in all of samsara and nirvana.
Always devoid of all extremes of elaboration,
I possess this Dharmakaya of the Victorious One.
Just as where there is a flower, there is the scent of the flower,
The two form bodies are also inseparable from me (662).
Thus, recite and contemplate the meaning. From now on, contemplate this many times. In front of oneself, or on the crown of the head, or in the heart, visualize the perfect Buddha Bhagavan, complete with all marks and signs, abiding.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩ་བའི་བ་མ་དམ་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་ལོབས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་རྟོག་འབད་རྩོལ་སྤྲོས་པ་མི་ (༦༦༣)མངའ་ཡང་། །གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །གཟུགས་སྐུ་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །གཞན་སྣང་ཕུང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །ཕུང་པོ་གཞན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ། །དེ་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཆོས་ (༦༦༤)སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཉིད་དྲིན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་གདོད་ནས་རང་ཤར་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །དོན་མེད་མ་ཡིན་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་དེ། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བླ་མ་རྗེས་དྲན་འདོན་བསྒོམ་བྱ། དེ་ནས་སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཚང་བ་དང་། སྤྱི་བཤགས་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ (༦༦༥)པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བསླ

【汉语翻译】
现在是根本的上师至尊，具德上师佛陀薄伽梵，法身唯一与虚空边际等同，祈请您加持我。一切法自性本初之智慧，乃具德上师之殊胜心意法身，与一切佛陀味等无二无别，祈请上师法身。虽无分别念勤作与戏论，然示现无量所化之身相，色身显现为殊胜善知识之相，祈请金刚持自在您。五部如来本初任运成就，以他显现五蕴之方式行利生事业，以五蕴之相救度所调伏之众生，祈请殊胜五蕴您。何者为法性本初之如来，勇士空行母父母菩萨，以四大自在等调伏者，于彼彼之相示现而祈请。一切之自性离戏论之智慧中，所谓法身遍虚空此外无有，彼即恩重法王您之心意，祈请金刚持自在您。胜义三界本初自显现，于所化前三界皆显现，非无意义恒常利益安乐，祈请任运成就之事业您。动静一切之自性上师您，十方三世一切佛陀之真身，安住于一切众生心髓者，祈请您加持我现量证悟。如是忆念上师念诵修持。之后为清净往昔所造罪堕，圆满菩提堕忏，总忏悔是：上师金刚持大尊等十方安住之诸佛菩萨一切僧众，请垂念我。我名某某，从无始轮回至今，为烦恼贪嗔痴所使，以身语意之门所造十不善业，以及五无间罪，与其相近之五罪，违犯别解脱戒，菩萨

【英语翻译】
Now is the fundamental, supreme Guru. Glorious Lama, Buddha, Bhagavan, the sole Dharmakaya is equal to the extent of space. I pray to you, please bless me. This wisdom of the self-nature of all dharmas, primordial, is the supreme mind, the Dharmakaya, of the glorious Lama. It is of equal taste with all Buddhas, without duality. I pray to the Lama, the Dharmakaya. Although you do not possess conceptual thoughts, efforts, or elaborations, you show endless appearances of the body to those who are to be tamed. The Rupakaya appears in the form of a holy spiritual friend. I pray to you, Vajradhara, Lord of Power. The five victorious ones are spontaneously accomplished from the beginning. You perform the benefit of beings through the manner of the five aggregates of other appearances. You liberate all beings to be tamed through the form of the aggregates. I pray to you, the supreme aggregates. Whoever is the Tathagata of the primordial nature of reality, the father and mother Bodhisattvas, heroes and heroines, and those who are tamed by the four elements, powers, etc., I pray to you who show yourself in those respective forms. From the wisdom of the self-nature of all, free from elaborations, what is called the Dharmakaya, pervading space, there is nothing else. That itself is the mind of the kind Dharma Lord, you. I pray to you, Vajradhara, Lord of Power. The ultimate three realms are self-arisen from the beginning. In the appearance of those to be tamed, the three realms appear everywhere. It is not meaningless; you always bring benefit and happiness. I pray to you, whose activity is spontaneously accomplished. Lama, you are the self-nature of all that is stable and moving. You are the actual embodiment of all Buddhas of the ten directions and three times. You dwell in the heart of all beings. Please bless me to realize this directly. Thus, remember the Lama, recite, and meditate. Then, in order to purify the faults and downfalls of past actions, the complete Bodhisattva downfall confession, and the general confession are: Lama Vajradhara, the great one, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Sangha of monks, please pay attention to me. I, named so-and-so, from beginningless samsara until now, under the influence of the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five inexpiable sins, the five sins close to them, have violated the vows of individual liberation, and the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ (༦༦༦)ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། (༦༦༧)དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་གསོ་བ་ནི། སྐར་མ་རབ་རིམ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུ་བྱས་ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟར་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ (༦༦༨)ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་ཞི་གནས་གསོ་སྦྱོང་མཐར། སྤྲོ་ན་དོན་ཞགས་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་བྷ་ར་མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་ (༦༦༩)ཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏེ་བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ད་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེར་གཅིག་བཟླ། གང་ཞིག་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་གཟུངས་དེ་དྲན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་

【汉语翻译】
违背上师的教言，违背密咒的誓言(666)，损害三宝，舍弃正法，诽谤圣僧，不孝顺父母，不尊敬堪布和阿阇黎，不尊敬道友等，总之，成为通往善趣和解脱的障碍，成为轮回和恶趣之因的罪过和堕落，所有这些都在上师金刚持大师等十方诸佛、菩萨和(667)僧众面前忏悔。不隐瞒，不隐藏。如此忏悔，我将安住于快乐之中。如果不忏悔，就不会如此。守护别解脱戒律的方法是：如星辰、如灯焰、如幻术、如露珠、如水泡、如梦境、如闪电、如云彩般，如此看待一切有为法。一切诸法皆从因生，如来已宣说彼因。彼因之灭尽，大沙门如是说。莫作诸恶业，奉行诸善事(668)，调伏自心意，是乃诸佛教。身律仪是善，语律仪是善，意律仪是善，于一切处律仪善。守护一切之比丘，定能解脱诸痛苦。如此寂止修法结束时，如果愿意，可以念诵出自《不空绢索经》的清净戒律陀罗尼：顶礼一切如来！顶礼菩萨摩诃萨圣观自在！嗡 阿摩伽 希拉 桑巴Ra 桑巴Ra 巴Ra 巴Ra 玛哈 秀达 萨(669) 埵 巴德玛 毕布西德 布扎 达Ra 达Ra 萨曼达 阿瓦罗吉德 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་བྷ་ར་མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་，梵文天城体：ॐ अमोघ शील सम्भर सम्भर भर भर महा शुद्ध सत्त्व पद्म विभूषिते भुज धर धर समन्त अवलोकिते हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣite bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，不空，戒，圆满，圆满，充满，充满，大，清净，有情，莲花，庄严，臂，持，持，普遍，观照，吽，啪，梭哈。）念诵七遍。嗡 舍依 扎呀 阿摩伽 巴夏 阿扎呀 舍依 哈 哈 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ད་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः त्रैलोक्य विजय अमोघ पाश अप्रतिहत ह्रीः ह ह हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，三界，胜利，不空，绢索，无障碍，啥，哈，哈，吽，啪，梭哈。）念诵二十一遍。如果每天念诵此陀罗尼，所有戒律的过失都将清净，并且以后

【英语翻译】
Having acted contrary to the Guru's instructions, having acted contrary to the vows of secret mantra (666), having harmed the Three Jewels, having abandoned the sacred Dharma, having slandered the noble Sangha, having been disrespectful to parents, having been disrespectful to the Khenpo and Acharya, having been disrespectful to fellow practitioners, in short, all the faults and downfalls that have become obstacles to higher realms and liberation, and have become the cause of samsara and lower realms, all these I confess before the Buddhas, Bodhisattvas, and (667) monastic Sangha residing in the ten directions, including the great Vajradhara Guru. I do not conceal, I do not hide. If I confess in this way, I will abide in happiness. If I do not confess, it will not be so. The method of restoring the Pratimoksha vows is: Like stars, like flames, like illusions, like dew, like bubbles, like dreams, like lightning, like clouds, thus should one view all conditioned dharmas. All dharmas arise from causes, the Tathagata has declared the cause. The cessation of that cause, the Great Shramana has said. Do not commit any evil deeds, practice all virtuous deeds (668), subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. Restraint of body is good, restraint of speech is good, restraint of mind is good, restraint is good in all places. The Bhikshus who guard all, will surely be liberated from all suffering. At the end of this calming meditation, if one wishes, one can recite the Dharani of Pure Morality, which comes from the Sutra of the Unfailing Lasso: Homage to all the Tathagatas! Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the noble Avalokiteshvara! oṃ amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sa (669) ttva padma vibhūṣite bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་བྷ་ར་མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་，梵文天城体：ॐ अमोघ शील सम्भर सम्भर भर भर महा शुद्ध सत्त्व पद्म विभूषिते भुज धर धर समन्त अवलोकिते हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣite bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，不空，戒，圆满，圆满，充满，充满，大，清净，有情，莲花，庄严，臂，持，持，普遍，观照，吽，啪，梭哈。) Recite seven times. oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ད་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः त्रैलोक्य विजय अमोघ पाश अप्रतिहत ह्रीः ह ह हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，三界，胜利，不空，绢索，无障碍，啥，哈，哈，吽，啪，梭哈。) Recite twenty-one times. If one remembers this dharani each day, all transgressions of morality will be purified, and henceforth

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པས་ (༦༧༠)མི་རྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡང་དག་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ (༦༧༡)ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ་གྱིས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ་འི་བར་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ (༦༧༢)པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་མེད་པ་བཏང་བར་བྱ། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་ག

【汉语翻译】
直至菩提之间，愿戒律完全清净。然后是发愿：愿我等一切有情相续中，圆满具足戒律波罗蜜多的诸法。愿因烦恼毁犯戒律所生的一切罪障，皆得清净。愿具足圣者欢喜的戒律之分。愿不被烦恼所欺，安住于解脱之乐。律之戒律无有瑕，戒律清净且具足。无有骄慢之戒律，愿戒律波罗蜜多圆满。愿能追随一切胜者而学，圆满行持善妙行，戒律行持无垢且真实，愿恒常不衰败无有瑕疵地行持。如是说。然后受持菩萨愿行学处：祈请十方安住的一切佛陀薄伽梵，以及安住十地的菩萨摩诃萨们，还有上师金刚持（６７１）大德们垂念我。我名某某，直至菩提心要之间，皈依诸佛，亦如是皈依正法与菩萨众。以三遍皈依特别的所依。从“尽所有及一切”至“为菩提而回向”之间，以及“文殊勇士如何了知”和“普贤亦复如是知”，我亦追随彼等而学，此等一切善根皆回向。三世逝去一切胜者所赞叹（６７２）之回向，以此我之所有善根，为善妙行故而回向。如是说，以特别方便积聚资粮。然后为了调伏菩提心宝，身体以及受用，还有三世善妙之事物，为成办一切有情之义利，无有吝惜地施舍。愿如地等大种，以及虚空般恒常，亦成为无量有情众，种种资生之因。如是直至虚空边际。

【英语翻译】
Until enlightenment, may the discipline be completely pure. Then, make the aspiration: May all sentient beings, including myself, completely perfect the Dharma of the pāramitā of discipline in their minds. May all sins and obscurations arising from the violation of discipline due to afflictions be purified. May I possess the share of discipline that pleases the noble ones. May I abide in the bliss of liberation, uncheated by afflictions. The discipline of the Vinaya is without fault, Possessing pure and complete discipline. With discipline free from arrogance, May the pāramitā of discipline be perfected. May I learn by following all the Victorious Ones, Completing the practice of the Good Conduct, The practice of discipline, immaculate and true, May I always practice without decline or fault. Thus it is said. Then, taking the vows of the Bodhisattva's aspiration and engagement: All Buddhas, Bhagavat, abiding in the ten directions, and the great Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis, and the great Vajradhara (671) lamas, please pay attention to me. I, named so-and-so, until the essence of enlightenment, take refuge in the Buddhas, and likewise take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Taking refuge in the special object of refuge three times. From "As many as there are" to "dedicate for enlightenment," and "Just as Mañjuśrī the hero knows," and "Samantabhadra is also the same," I also learn by following all of them, and dedicate all these virtues. By the dedication that all the Victorious Ones who have passed in the three times praised as supreme (672), may all these roots of virtue of mine be dedicated for the sake of the Good Conduct. Thus it is said, accumulating merit through special means. Then, in order to train the mind in the precious Bodhicitta, the body and likewise enjoyments, and also the virtuous things of the three times, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, may I give without stinginess. May it be like the great elements such as earth, and also constantly like the sky, and also become the cause of various livelihoods for immeasurable sentient beings. Likewise, until the end of the sky.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་ (༦༧༣)འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ། ། (༦༧༤)ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་བླངས། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་འགྱུར། །ད་ནི་བདག་གི་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དག་བར་གྱིས། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོང་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་ (༦༧༥)མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་དྷི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཔྟི་དྷརྨ་ཏཱ་པ་ལཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ། པཱཔྟི་ཤ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་་བི་ག་ཏཱ་རཱ་ག །བུདྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསགས་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། ཧོ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྐྱབས་གནས་ (༦༧༦)ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་ (༦༧༣)འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ། ། (༦༧༤)ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་བླངས། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་འགྱུར། །ད་ནི་བདག་གི་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དག་བར་གྱིས། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོང་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་ (༦༧༥)མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་དྷི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཔྟི་དྷརྨ་ཏཱ་པ་ལཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ། པཱཔྟི་ཤ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་་བི་ག་ཏཱ་རཱ་ག །བུདྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསགས་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། ཧོ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྐྱབས་གནས་ (༦༧༦)ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་ག",
  "chinese_translation": "于诸佛之。\n一切有情界，所有一切众，直至尽涅槃。\n我亦为彼等，资具与命根。（673）祈愿成此是。祈请十方一切诸如来薄伽梵，十地菩萨摩诃萨，以及大金刚持上师垂念我。\n我名为某某，从今时起直至菩提果之间。如昔诸善逝，发菩提心已，于诸菩萨学，如其次第住。\n如是为利生，我今发觉心，复于诸学处，如次第当学。（674）如是念诵三遍，受持愿行菩提心。\n今生我已得果实，善得暇满人身位，今生我已生佛族，如今我已成佛子。\n此后我当勤修作，宜于种姓之诸业，慎莫染污无垢此，高贵种姓令退转。\n今于一切救护主，尊前迎请诸众生，以及置我于佛位，于其中间诸天众，及诸非天等悉请。\n为行普贤菩萨行，我发文殊大愿心，未来一切诸劫中，所行事业皆圆满。（675）如是念诵。\n嗡 纳嘛斯 德哩嘎 南 萨瓦 达塔嘎达 南 萨瓦 札 阿札 札哈达 瓦布地 达玛达 达巴哩 南 嗡 阿萨玛萨曼达 朵 阿南达 巴布地 萨萨尼 哈拉哈拉 斯玛拉 斯玛拉 维嘎达 啦嘎 布达 达玛 爹萨啦 萨啦 萨玛巴啦 哈萨哈萨 札雅札雅 嘎嘎那 玛哈巴啦 啦克谢 札啦札啦 纳萨嘎热 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尽力念诵。\n之后，于金刚乘中，不共光明金刚藏之仪轨，先行积资净障，受持律仪及誓言：\n ཧོ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །（藏文）\n होः । धर्मधातुविशुद्धस्वयंभूमहातः （梵文天城体）\n hoḥ . dharmadhātuvishuddhasvayambhūmahātaḥ（梵文罗马拟音）\n ཧོ། 法界清净任运大（汉语字面意思）\nདཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །（藏文）\n असंख्येयकरुणारूपनिर्माणदेव ।（梵文天城体）\n asaṃkhyeyakaruṇārūpanirmāṇadeva .（梵文罗马拟音）\n 无量大悲化现之天尊（汉语字面意思）\nཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྐྱབས་གནས་ (༦༧༦)ཐམས་ཅད་ཀུན། །（藏文）\n समन्तभद्रकुलपंचशरणस्थानसर्व ।（梵文天城体）\n samantabhadrakulapaṃcaśaraṇasthānasarva .（梵文罗马拟音）\n 普贤五部皈依处一切（汉语字面意思）\nའདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །（藏文）\n आगच्छत मयि ध्यायन्तु निषीदन्तु प्रार्थये ।（梵文天城体）\n āgacchata mayi dhyāyantu niṣīdantu prārthaye .（梵文罗马拟音）\n 祈请降临垂念我，安住于此。（汉语字面意思）\nགདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །（藏文）\n अनादिबोधिवज्रगर्भकुल ।（梵文天城体）\n anādibodhivajragarbhakula .（梵文罗马拟音）\n 本初菩提金刚藏之种姓（汉语字面意思）\nདཀོན་མཆོག་ག",
  "english_translation": "Of the Buddhas.\nMay I become the means of sustenance for all sentient beings in all realms, until everyone has passed into Nirvana. (673) I pray that this may be so. I beseech all Buddhas, Bhagawans, who reside in the ten directions, the great Bodhisattva Mahasattvas who abide on the ten bhumis, and the great Vajradhara Lamas to heed me.\nI, who am called by this name, from this time forth until I reach the essence of enlightenment, just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment and dwelt in the training of the Bodhisattvas in due order,\nso too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and in the same way, I will train in the trainings in due order. (674) Recite this three times to take the mind of aspiration and entry into Bodhicitta.\nToday my life has fruit. I have well obtained the state of a human being. Today I am born into the Buddha family. Today I have become a son of the Buddha.\nNow, from now on, I will undertake actions that are in accordance with the family. I will not pollute this stainless, noble family, and cause it to degenerate.\nToday, in the presence of all the protectors, I invite all beings and place them in Buddhahood, and in between, all the gods and non-gods, etc. I invite them all.\nIn order to practice the excellent conduct of Samantabhadra, I make the aspiration of Manjushri. In all future kalpas (675) without weariness, I will accomplish all of his deeds. Recite this.\nOm nama stri dhi ka nam sarva tathagata nam sarva tra apratihata bapti dharma ta pali nam om asama samanta to ananta papti shasani hara hara smara smara vi gata raga buddha dharma te sa ra sara sama bala ha sa ha sa tra ya tra ya gaga na maha bara lakshye jwala jwala na sagare svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite as much as possible.\nThen, in the Vajrayana, the uncommon practice of accumulating merit and purifying obscurations in accordance with the tradition of the Clear Light Vajra Essence, taking vows and commitments in advance:\n ཧོ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །（Tibetan）\n होः । धर्मधातुविशुद्धस्वयंभूमहातः （Sanskrit Devanagari）\n hoḥ . dharmadhātuvishuddhasvayambhūmahātaḥ（Sanskrit Romanization）\n ཧོ། From the great spontaneously accomplished pure Dharmadhatu. (Chinese literal meaning)\nདཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །（Tibetan）\n असंख्येयकरुणारूपनिर्माणदेव ।（Sanskrit Devanagari）\n asaṃkhyeyakaruṇārūpanirmāṇadeva .（Sanskrit Romanization）\n God who emanates countless compassionate forms. (Chinese literal meaning)\nཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྐྱབས་གནས་ (༦༧༦)ཐམས་ཅད་ཀུན། །（Tibetan）\n समन्तभद्रकुलपंचशरणस्थानसर्व ।（Sanskrit Devanagari）\n samantabhadrakulapaṃcaśaraṇasthānasarva .（Sanskrit Romanization）\n All Samantabhadra's five families, all places of refuge. (Chinese literal meaning)\nའདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །（Tibetan）\n आगच्छत मयि ध्यायन्तु निषीदन्तु प्रार्थये ।（Sanskrit Devanagari）\n āgacchata mayi dhyāyantu niṣīdantu prārthaye .（Sanskrit Romanization）\n Come here, think of me, I pray that you sit down. (Chinese literal meaning)\nགདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །（Tibetan）\n अनादिबोधिवज्रगर्भकुल ।（Sanskrit Devanagari）\n anādibodhivajragarbhakula .（Sanskrit Romanization）\n The lineage of the primordial Bodhi Vajra Essence. (Chinese literal meaning)\nདཀོན་མཆོག་ག
}
```

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿ ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (༦༧༧)སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག ། (༦༧༨)མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་རྒྱས་པར་བཀོད་ཅིང་འབུལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགོ་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ (༦༧༩)ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་ཡང་ཕུལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་བཟུང་དངོས་ནི། ཨོཾ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བ

【汉语翻译】
三处本尊空行众，护法护卫具誓地主等，降临此处加持我等，嗡 班杂 萨玛雅 匝 萨玛雅 斯德旺。 乐器音声美妙悦意甘露水，功德海众沐浴祈请，奉献此珍贵衣裳妙饰，愿众生无垢功德圆满。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比克嘎达 萨玛雅 希日 吽。 嗡 吽 簪 舍 阿 嘎雅 比修达纳耶 梭哈。(677) 显有清净佛刹土，普贤供云此奉献，愿虚空无垠诸有情，福慧二资大圆满。 班杂 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 夏达 布匝 美嘎 萨姆札 萨帕ra 萨玛耶 阿吽。 从现证菩提法身清净中，示现事业幻化之身，上师三宝本尊空行母，以及具誓海众我敬礼。 祈愿金刚传承瑜伽士众，所有违犯错乱今皆得圆满。(678) 赐予共同与殊胜成就，祈请转无上之法轮。 嗡 匝嘎ra 然那 布匝 美嘎 萨姆札 萨帕ra 萨玛耶 吽 梭哈。 此处陈设并供养不广之三十七堆曼扎。 珍宝曼扎悦意供云，具足无量欲妙之财富，奉献此无量虚空之庄严，愿众生享用清净刹土。 本初大乐珍宝之宫殿，具有种种供云之幡幢，观想充满虚空而奉献，愿众生享用报身刹土。 光明任运五智之刹土，本来即以身与明点(679)所庄严，以自显清净而善妙奉献，愿众生享用普贤法身刹土。 如是亦供养三身曼扎。 之后以八支分之前行而受持律仪之真实义： 嗡！ 从原始法界中现证菩提，轮回涅槃一切之初始怙主胜，普贤五部寂怒与上师，祈请降临此处垂念我等而安住。 功德炽燃

【英语翻译】
Assembly of the Three Roots, Yidam, and Dakinis, Dharma Protectors, Guardians, Damchen, and Treasure Lords, Please come to this place and bless me and others. OM VAJRA SAMAYA JAḤ SAMAYA STVAṂ. With the pleasing music and melodious sounds, and the nectar-like water, I bathe the ocean of qualities. By offering these precious garments and supreme ornaments, May all beings be free from flaws and perfect in qualities. OM SARVA TATHAGATA ABHIṢEKA TA SAMAYA SHRI HŪṂ. OM HŪṂ TRAM HRĪḤ ĀḤ KAYA VISHODHANAYE SVĀHĀ. (677) In this pure Buddhafield of appearance and existence, By offering this cloud of Samantabhadra's offerings, May all beings, infinite as the sky, Perfect the great accumulation of merit and wisdom. VAJRA ARGHAM PADYAṂ PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVEDYA SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARA SAMAYE AH HŪṂ. From the pure Dharmakaya of perfect enlightenment, Emanating the magical form of activity, To the Guru, Three Jewels, Yidam, Dakinis, And the ocean of Damchen, I respectfully prostrate. May all the transgressions, confusions, and breakages Of the Vajra lineage yogis Be fulfilled at this time. (678) Granting supreme and common siddhis, I pray that you turn the wheel of the unsurpassed Dharma. OM CHAKRA RATNA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARA SAMAYE HŪṂ SVĀHĀ. Here, I arrange and offer the thirty-seven-heap mandala, not extensively. Precious mandala, pleasing cloud of offerings, Endowed with immeasurable wealth of desired objects, By offering this ornament of the immeasurable sky, May all beings enjoy the pure realm. Primordial Great Bliss, precious palace, Adorned with banners of various offering clouds, By offering it, visualizing it filling the sky, May all beings enjoy the Sambhogakaya realm. The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms of clear light, Originally adorned with body and bindus (679), By offering it perfectly with pure self-appearance, May all beings enjoy the Dharmakaya realm of Samantabhadra. Thus, the three-kaya mandala is also offered. Then, the actual taking of vows preceded by the eight branches: OM! From the primordial realm of perfect enlightenment, Supreme protector of all samsara and nirvana, Samantabhadra, the five families, peaceful and wrathful, together with the Guru, Please come here, be mindful of me, and abide. Qualities blazing

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ (༦༨༠)ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་མཚོར་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་མགོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་དང་། །བགྱིས་པར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པར་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། ། (༦༨༡)སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྡིག་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་གསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེར་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེ་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོ། རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོགས་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ (༦༨༢)ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེར་གྱུར་གཅིག་པུ་བ། །ལྷའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ (༦༨༣)ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན

【汉语翻译】
于法界中任运成就，身与智慧无二无别的天尊，上师本尊空行众以及，誓盟海众我顶礼。以实物所备及（680）以意幻化现的，内外密供供云海供养。从无始时至今时之间，于有海中痛苦长久漂泊时，身语意之不善所作诸业，违犯过失衰损一切皆忏悔。圆满佛陀怙主菩提萨埵与，二圣以及所有凡夫之，三时所作善与正作与将作，以及所作之善一切皆随喜。为使突发烦恼之有情众，得见彼界自性清净之故，内外秘密无上之，祈请转妙法轮。 （681）诸佛世间日出现于何处，成为有情之亲友及眷属众，为遣除罪恶深重之黑暗故，祈愿尽轮回际作明灯。功德善妙胜者之菩提，为使一切众生皆能获得故，以圆满回向福德资粮，愿一切有情皆能趋至解脱道。 吽。圆满佛陀珍宝清净之自性，以及远离证悟垢染之殊胜法，皈依具足善行之僧众，恭敬顶礼远离有者。今起我为利乐一切有情之（682）故，将自身奉献于诸怙主为奴仆，祈请以慈悲心纳受我。慈悲尊颜于此时垂视后，祈请圆满一切违犯过失衰损。百字明三遍。 嗡(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。瑜伽自在智慧至究竟，利乐有情以慈悲作主宰，成为三有之唯一守护者，天中之天祈请您垂念我。善逝之化身海以及，瑜伽自在成就之大士众，天与非天持咒具誓者，祈请所有会集之众（683）亦垂念。我非为求人王权位天界受用，亦非为成办所欲之功德，唯以慈爱有情而精进。

【英语翻译】
Perfectly accomplished in the sphere of reality, deities whose form and wisdom are inseparable, gurus, yidams, assemblies of dakinis, and oath-bound ocean of hosts, I prostrate. With offerings actually arranged and (680) mentally emanated, I offer a vast cloud of outer, inner, and secret offerings. From beginningless time until now, while wandering long and painfully in the ocean of existence, whatever non-virtue I have done with body, speech, and mind, all transgressions, errors, and impairments, I confess. Perfect Buddhas, protectors, bodhisattvas, noble ones, and all ordinary beings, all the virtue of the three times that has been done, is being done, and will be done, I rejoice in it all. For the sake of beings who are suddenly afflicted by disturbing emotions, that they may see the purity of the nature of that realm, I request that the wondrous wheel of the outer, inner, and secret, unsurpassable Dharma be turned. (681) Wherever Buddhas, suns of the world, appear, all who have become friends and companions of beings, in order to dispel the thick darkness of sin, I request that they act as lamps as long as samsara exists. For the sake of all beings attaining the supreme enlightenment of the victorious ones, which is worthy of merit and virtue, by dedicating the accumulation of merit, may all beings go to the path of liberation. Ho! I take refuge in the assembly of perfect Buddhas, the precious, pure nature of mind, the sacred Dharma that is utterly free from the stains of realization, and the assembly of those with excellent conduct, and I respectfully prostrate to those who are free from existence. From this day forth, for the sake of (682) nourishing all beings, I offer myself as a servant to the protectors, please accept me with loving compassion. Having seen my kind face at this time, please fulfill all transgressions, errors, and impairments. Three recitations of the Hundred Syllable Mantra. Oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Yogic empowerment, perfected wisdom, benefiting beings, dominating with compassion, being the sole guardian of the three realms, god of gods, please consider me. Ocean of emanations of the Sugatas, great assembly of yogic empowerment and accomplished ones, gods and non-gods, mantra holders with vows, please consider all who have gathered (683). I do not seek royal power, heavenly enjoyments, or the accomplishment of desired qualities, but strive only for the benefit of beings with loving kindness.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །དེང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤང་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་ (༦༨༤)སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་འདུས་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་བཏང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ (༦༨༥)ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་ (༦༨༦)བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པ

【汉语翻译】
因此，祈求您成为三有之亲友。在此，请您，全知者，作为我的见证。怙主，您具足无有遮障的智慧，您了解我殊胜的意乐。在圣者您面前，我已立下誓言，我不会违背，怙主，我不会欺骗您。从今以后，我将永远舍弃对利益和名声等的贪恋，以及虚伪和纷扰之心。我将只专注于成办他利，安住于此心(684)，我将开始伟大的瑜伽行。我对普贤王如来无上的菩提发起殊胜的菩提心。从今以后，我将如法地受持胜义和世俗菩提心。如果所有众生聚集在一起，将我的身体砍成千块，我也不会舍弃殊胜的菩提心、智慧、慈悲，以及本尊和诸佛。如同往昔的诸佛及其眷属，以及持明者、空行母的无量大海般的众会，受持了外内秘密至上的誓言和无边无际的戒律(685)，从今以后，我也将进入那伟大的道途，为了利益众生而受持它们。本来无生，如虚空般清净，不变任运，自生光明。如实地观修无造作的法性之义，在广阔的法身大虚空中，受持普贤的意义之誓言。在善逝如来部的誓言中，受持戒律和佛法，利益有情，为了象征菩提心在自身，我也将受持法轮之物。在不变金刚部的誓言中，不违背自性生圆次第之义(686)，并且极其恭敬金刚上师，为了象征方便和智慧在自身，我也将受持金刚铃之物。在如意宝生部的誓言中，以四种布施来成办利生事业，圆满福德智慧二大资粮，为了象征功德任运自成在自身，我也将受持珍宝之物。在无染莲花部的誓言中，完全受持外内秘密之法，以无量慈悲利益众生，并且为了象征无过失的法性在自身

【英语翻译】
Therefore, I pray that you become the friend of the three realms. Here, I ask you, the all-knowing one, to be my witness. Protector, you possess wisdom without obscurations, you know my excellent intention. In front of the noble one, I have made a vow, I will not break it, Protector, I will not deceive you. From now on, I will forever abandon attachment to benefits and fame, as well as hypocrisy and disturbing thoughts. I will focus solely on accomplishing the benefit of others, abiding in this mind (684), I will begin the great yogic practice. I generate the supreme bodhicitta towards the unsurpassed Samantabhadra. From now on, I will properly uphold the ultimate and conventional bodhicitta. If all sentient beings were to gather together and cut my body into a thousand pieces, I would not abandon the excellent bodhicitta, wisdom, compassion, as well as the yidam and all the Buddhas. Just as the Buddhas of the past and their retinues, as well as the assemblies of vidyadharas and dakinis, vast as the ocean, upheld the supreme outer, inner, and secret vows and the limitless precepts (685), from now on, I will also enter that great path, and uphold them for the benefit of beings. Originally unborn, pure as the sky, unchanging, spontaneously accomplished, self-arisen luminosity. Truly meditating on the meaning of the uncreated dharmata, in the vast expanse of the dharmakaya, I will uphold the vow of the meaning of Samantabhadra. In the vow of the Tathagata family, upholding the precepts and the Dharma, benefiting sentient beings, and to symbolize the essence of bodhi in myself, I will also hold the object of the Dharma wheel. In the vow of the unchanging Vajra family, not transgressing the meaning of the generation and completion stages of self-nature (686), and with utmost respect for the Vajra master, and to symbolize skillful means and wisdom in myself, I will also hold the object of the vajra and bell. In the vow of the wish-fulfilling Ratna family, accomplishing the benefit of beings with the four kinds of generosity, perfecting the great accumulations of merit and wisdom, and to symbolize the spontaneous accomplishment of qualities in myself, I will also hold the object of the jewel. In the vow of the undefiled Padma family, completely upholding the outer, inner, and secret Dharmas, benefiting beings with immeasurable compassion, and to symbolize the faultless dharmata in myself.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་བཟུང་ (༦༨༧)བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ལྷུན་འགྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊཱྃ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམས་སྦྱངས་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་ (༦༨༨)པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བར་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ (༦༨༩)ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙེས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །གཅིག་པུར་ཞི་བར་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱིད། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག ། (༦༩༠)ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་བརྩེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་

【汉语翻译】
因此，我将手持令人心仪的莲花。
为了各种事业的誓言，
我将接受无边三乘的戒律，
为了象征其自然成就，
我将手持十字金刚杵宝剑。
为了密咒金刚乘的誓言，
我将一切都纳入双运道，
为了象征无取舍的嬉戏，
我将手持卡杖嘎、颅骨和手鼓。
总之，凭借它净化所有轮回，
净化五蕴、十二处和十八界，
净化六根、六境和烦恼，
成就五身、五智和三五之数，
以及功德、事业和五部（６８８）之物。
内在是无边如海的意行，
外在是誓言物、五妙欲和大方便。
五肉、五甘露等等，
以及根本和支分五种誓言。
为了成就殊胜金刚，身语意三者，
知晓、不舍、接受，
成就和修行五种，共二十五种根本和支分。
从今以后，我将受持所有密咒金刚藏的戒律。
依靠它彻底净化轮回，
为了众生的利益，我将完全受持寂静解脱的殊胜佛法。
不住轮回和寂灭，进入殊胜菩提（６８９），
供养坛城自在金刚上师，
以及勇士和瑜伽母们，
精勤积累无边二资粮。
以慈悲之心，尽力利益众生，
不作损害，不完全占有，
不为自己追求寂静，
以精勤成办利他之事，
我将开启自他解脱之门。
之后，念诵不共愿文：
吽！我将引领所有无余众生进入无边大乘道，
将一切都安置于殊胜菩提，
愿我获得普贤法王无上之地！（６９０）
我已进入解脱道菩提心，
乃至获得无上果位之间，
无论生于何处，
愿我拥有智慧、高贵的种姓、没有傲慢，
拥有殊胜的慈悲心，恭敬上师，
精于成办众生的利益，
令具德上师欢喜。

【英语翻译】
Therefore, I shall hold the pleasing lotus.
For the vows of various actions,
I shall take the boundless vows of the three vehicles,
To symbolize its spontaneous accomplishment,
I shall hold the crossed vajra sword.
For the vows of the secret mantra vajra vehicle,
I shall take everything into the path of union,
To symbolize the play of no acceptance or rejection,
I shall hold the khatvanga, skull, and hand drum.
In short, by which all samsara is purified,
Purifying the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements,
Purifying the six senses, six objects, and afflictions,
Accomplishing the five bodies, five wisdoms, and three fives,
And the qualities, activities, and objects of the five families (688).
Inwardly, the immeasurable ocean of mental conduct,
Outwardly, the samaya substances, five desires, and five great methods,
The five meats, five nectars, and so on,
And the root and branch five vows.
To accomplish the supreme vajra, the three of body, speech, and mind,
Knowing, not abandoning, accepting,
Accomplishing and practicing five each, twenty-five root and branch.
From today onwards, I shall keep all the vows of the secret mantra vajra essence.
Relying on it, completely purifying samsara,
For the benefit of beings, I shall completely uphold the sacred Dharma of peaceful liberation.
Not abiding in samsara or peace, entering supreme bodhi (689),
Offering to the mandala's sovereign vajra master,
And the heroes and yoginis,
Diligent in accumulating the boundless ocean of the two accumulations.
With loving-kindness, greatly benefiting beings,
Not harming, not completely possessing,
Not seeking peace for oneself alone,
By diligently accomplishing the benefit of others,
I shall open the door to liberation for myself and others.
Then, reciting the uncommon aspiration:
Hung! I shall lead all beings without exception into the boundless great vehicle path,
Placing all in supreme bodhi,
May I attain the supreme ground of Samantabhadra, the Dharma King! (690)
Having entered the path of liberation, the heart of bodhi,
Until I reach the supreme state,
In whatever life and wherever I am born,
May I have wisdom, a noble lineage, and no arrogance,
Have supreme loving-kindness, respect the lama,
Be skilled in accomplishing the benefit of beings,
And greatly please the glorious protector lama.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་གཏན་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་ (༦༩༡)མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ན། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ (༦༩༢)ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གི་བརྩོན་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ན། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ནས། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པ། ། (༦༩༣)ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱི་མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབས་ནས། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བསད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ (༦༩༤)རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
愿成就！从今直至菩提果，祈愿我与本尊金刚普贤，以及誓言本尊坛城护法，殊胜无上秘密教诲，金刚兄弟姐妹永不分离，以同一誓言永不分离。愿我修行无上法门，不生任何障碍，日夜精进，圆满解脱之道，位列生圆次第成就之持明者行列，获得殊胜与共同成就。祈愿世尊普贤本尊坛城诸神，清晰显现，加持于我，无论欲见或欲问，都能亲眼目睹无碍之怙主。何时修学生圆次第之近修与修持，愿能圆满通达见行禅定之海，仅以开始，便能显现成就金刚三宝之四种事业。为了十方虚空无边无际一切众生，皆能证得菩提，愿我成就如普贤行，拥有无尽之菩萨行。愿一切众生之痛苦成熟于我身，我之善根圆满成熟于一切众生，一切有情皆能证得善逝之殊胜菩提，利他事业无边无际。愿我以精进力，使虚空般无量众生，从轮回中解脱，轮回空尽之时，我等获得二种殊胜菩提，与法身普贤无二无别。愿生生世世成为众生之友，以无上之救护与庇护，为利益众生降下如意之雨，如同殊胜之珍宝。愿成就十力、现证、神通等力量，以及总持、解脱、功德等殊胜，调伏难调之众生，令一切众生安住于殊胜菩提。愿为虚空般无边无际之众生，降下珍贵甘露之正法雨，以佛法与物质、无畏之布施，令一切众生安乐。愿成就无上之密咒之王，于无尽刹土中，示现无量神变，空行母与食肉鬼之火焰云，密咒行海无边无际。愿处所与近处

【英语翻译】
May it be so! From now until reaching the essence of enlightenment, may I never be separated from the Blessed Vajra Samantabhadra, the tutelary deity mandala, the oath-bound protectors, the wondrous and supreme secret teachings, and the Vajra brothers and sisters. May we never be separated by the same oath. May no obstacles arise for me in practicing the supreme Dharma, and by diligent effort day and night, may I perfect the path of liberation. May I be seated in the ranks of the Vidyadharas who have accomplished the generation and completion stages, and may I attain the supreme and common siddhis. May the Blessed Samantabhadra, the tutelary deity mandala, and the deities be blessed to be seen clearly, and even if I wish to see or ask, may I see the unobstructed protector directly. Whenever I practice the generation and completion stages of approach and accomplishment, may I perfect the ocean of view, conduct, and samadhi, and may the four activities of accomplishing the three Vajras be manifested merely by beginning. For the sake of all sentient beings in the ten directions, equal to the extent of space, may I attain enlightenment. May I become like Samantabhadra's conduct, and may the conduct of the Bodhisattva be infinite. May the suffering of all sentient beings ripen upon me, and may my virtue fully ripen upon all sentient beings. May all beings attain the supreme enlightenment of the Sugata, and may the activities for the benefit of others be infinite. May I, through diligence, liberate all sentient beings equal to space from existence, and when samsara is empty, may we attain the two supreme enlightenments, inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra. May I become a friend to beings in all lifetimes, and with unsurpassed refuge and protection, may I shower down the rain of wishes for the benefit of beings, like a supreme precious jewel. May I accomplish the ten powers, direct perception, miraculous powers, and strength, as well as the supreme dharanis, liberations, and qualities. May I subdue those who are untamed by others, and may I establish all beings in supreme enlightenment. May I shower down the rain of the precious nectar of the sacred Dharma upon beings who are equal to the extent of space, and may I establish all beings in happiness through the generosity of Dharma, material things, and fearlessness. May I accomplish the supreme king of secret mantras, and in endless realms, may I emanate a sea of transformations, and may the clouds of Dakinis and flesh-eating demons blaze forth. May the ocean of secret mantra practice be infinite. May the place and vicinity

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལྟ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚནྡྷོ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་སྟེ། །རིག་འཛིན་མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ཏེ། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ (༦༩༥)ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་དབབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བ། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་པས་མདུན་བསུས་ནས། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། (༦༩༦)རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །པ་མང་པོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་རང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས། འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ (༦༩༧)དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུམ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བཞིའི་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིངས་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོའི་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་སྲིད་འཛིན་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་ག

【汉语翻译】
愿能行遍寂静之处，
得见田园与附近的田园，
八大尸林以及旃陀罗等处，
与空行们共享福分。
愿以众多神通，知晓所化众生的根器，
以众多禅定，成就智慧之身，
以众多持明，获得密咒的成就，
以众多殊胜之地，成就坛城。
如众生心智的次第，以权力的法，
降下各种乘的法雨，
愿能圆满满足各个阶段的期望，
最终进入究竟乘之王的境界。
愿从遍布虚空的功德如意云中，
降下众多成就的雨，
于何者应以何调伏，即显现何者，
愿具足成熟遍布虚空众生的力量。
当临终死亡之时，
愿无数勇士空行母众，
手持供养云团前来迎接，
往生到奥明空行刹土。
愿于彼刹那，圆满法身，
成为本初清净的如来，
成为普贤王如来，一切之主，
获得金刚大乐之位。
于童子宝瓶身之净土中，
(696)愿于珍宝胎藏中，究竟稳固，
以色身的游舞，于所化之世间，
示现众多化身。
愿与智慧法身无二无别，
无始无终之主，
于自性大圆满的虚空中，
不费力气自然到达。
于珍宝光明清净的坛城中，
证悟自明金刚萨埵之义，
以大圆满之大事业，
愿一切众生一时圆满成佛。
当金色的太阳们，
燃烧的光芒逐渐寂灭之时，
愿能证悟胜者(697)之自在，无垢至上之母，
清净广阔之义。
愿四灌成熟之觉性菩提心，
四种光明之显现，
将有碍之蕴聚解脱为光身，
成就大迁转之利他。
未从束缚之身体牢笼中解脱，
无有死亡、迁转、疾病之痛苦，
愿能显现中阴之清净光明，
于任运自成之地，恒常安住。
若见轮回中阴

【英语翻译】
May I traverse the solitary places,
See the fields and the fields nearby,
The eight great charnel grounds and the like, such as the Chandalas,
And share the fortune with the dakinis.
May I know the dispositions of those to be trained with many clairvoyances,
Having perfected the wisdom body with many samadhis,
Having attained the siddhis of secret mantra with many vidyadharas,
And may the mandala be accomplished with many supreme places.
According to the order of beings' minds, the Dharma of power,
Sprinkling the rain of Dharma of various vehicles,
May I completely fulfill the hopes of each stage,
And finally enter the realm of the king of the ultimate vehicle.
From the all-pervading cloud of wish-fulfilling qualities,
May I shower down the rain of many kinds of siddhis,
Appearing to each according to what tames them,
May I possess the power to ripen all sentient beings throughout space.
When the time of death arrives,
May countless hosts of heroes and yoginis,
Holding clouds of offerings, greet me,
And may I go to the realm of Akanishta.
May I perfect the Dharmakaya in that instant,
Becoming the Tathagata who is primordially pure,
Becoming Samantabhadra, the lord of all,
And may I attain the state of Vajra Great Bliss.
In the pure land of the youthful vase body,
(696)May I ultimately stabilize in the precious womb,
With the play of the Rupakaya, in the world of those to be trained,
May I emanate many forms.
May I be inseparable from the wisdom Dharmakaya,
The lord without beginning or end,
In the space of the spontaneously perfect Great Perfection,
May I naturally arrive without effort.
In the pure mandala of precious clear light,
Having realized the meaning of self-aware Vajrasattva,
With the great activity of the Great Perfection,
May all beings simultaneously attain complete Buddhahood.
When the golden suns,
The burning rays gradually subside,
May I realize the meaning of the victorious (697)lord, the immaculate supreme mother,
The pure and vast expanse.
May the awakened mind of ripening awareness of the four empowerments,
The manifestation of the four lights,
Liberate the afflicted aggregates into a body of light,
And may the benefit of others through great transference be accomplished.
Without being liberated from the prison of the binding body,
May there be no suffering of death, transference, or disease,
May the pure clear light of the Bardo manifest,
And may I permanently abide in the spontaneously accomplished ground.
If the Bardo of existence is seen

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐའ་ (༦༩༨)ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྟུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ (༦༩༩)ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ (༧༠༠)དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསྔོ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཤིས་བརྗོད་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའམ། དཀྱུས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན། (༧༠༡)ཅེས་སོགས་བརྗོད་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་དབུ་མཇེད་བླ་མ་ཀརྨ་རཏྣའི་གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་བར་ཆུང་ཟུར་དུ་བསྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
如果这样，在那一刹那，自显现无所畏惧，前往现喜等清净刹土，愿究竟圆满证得菩提！于至上光明金刚之顶，我等金刚瑜伽士安住，愿无有障碍之道稳固究竟，获得普贤大乐嘿热嘎！法界清净，毗卢遮那薄伽梵，大自在天，成为天中之天，成为稠密之庄严，成为一切之庄严，愿获得善逝部的成就！明镜清净，不动薄伽梵，名声圆满，成为天中之天，成为现喜之庄严，成为一切之庄严，愿获得金刚部的成就！一切分别清净，无量薄伽梵，大乐自在，成为天中之天，成为安乐之庄严，成为一切之庄严，愿获得莲花部的成就！平等性清净，宝生薄伽梵，功德圆满，成为天中之天，成为吉祥之庄严，成为一切之庄严，愿获得宝生部的成就！成所作智清净，不空成就薄伽梵，事业圆满，成为天中之天，成为事业之庄严，成为一切之庄严，愿获得事业部的成就！自性明智清净，普贤薄伽梵，成为轮回涅槃一切之天中之天，成为原始之庄严，成为一切之庄严，愿获得一切任运成就之成就！回向：顶礼三宝！以此善根，略作譬喻，众生三世所积之，有漏无漏双运之善根，回向无上大菩提，愿一切众生获得一切智！于法界菩提心之坛城中，我等一切众生，以三世所积与证悟，愿六道一切众生，获得五身圆满之佛果！如是，吉祥之语，从口中所说之偈颂，或通常所说之吉祥光辉遍照赡洲等，说诵即善妙成就。此乃为乌姆杰喇嘛噶玛热那为利他而于巴琼寺所作。

【英语翻译】
If so, in that instant, self-appearance is fearless, proceeding to the pure lands such as Abhirati, may the attainment of perfect enlightenment be boundless! On the supreme, radiant vajra peak, may we vajra yogis reside. May the unobstructed path be stable and ultimately complete, and may we attain the great bliss Heruka, Samantabhadra! Dharmadhatu is perfectly pure, Vairochana, the Bhagavan, the great powerful one, having become the god of gods, becoming the ornament of density, becoming the ornament of all, may the siddhi of the Tathagata family be attained! Mirror-like purity, Akshobhya, the Bhagavan, fame perfected, having become the god of gods, becoming the ornament of Abhirati, becoming the ornament of all, may the siddhi of the Vajra family be attained! All conceptualization is perfectly pure, Amitabha, the Bhagavan, the great bliss powerful one, having become the god of (699) gods, becoming the ornament of bliss, becoming the ornament of all, may the siddhi of the Padma family be attained! Equality is perfectly pure, Ratnasambhava, the Bhagavan, qualities perfected, having become the god of gods, becoming the glorious ornament, becoming the ornament of all, may the siddhi of the Ratna family be attained! Accomplishing activity is perfectly pure, Amoghasiddhi, the Bhagavan, activity perfected, having become the god of gods, becoming the excellent ornament of action, becoming the ornament of all, may the siddhi of the Karma family be attained! Self-awareness is perfectly pure, Samantabhadra, the Bhagavan, having become the god of gods of all samsara and nirvana, becoming the primordial ornament, becoming the ornament of all, may the siddhi of all spontaneous accomplishment (700) be attained! Dedication: Homage to the Three Jewels! By this virtue, having approximated, the virtues of samsara and nirvana, dualistically accumulated by sentient beings in the three times, may they be dedicated to the unsurpassed great enlightenment! May all beings attain omniscience! In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may all sentient beings, including myself, through the accumulation and realization of the three times, may all sentient beings of the six realms attain the complete five kayas of Buddhahood! Thus, verses spoken from the mouth of auspiciousness, or commonly spoken auspicious glory blazing ornament of Jambudvipa (701), etc., are well accomplished by reciting. This was also composed by Umdze Lama Karma Ratna at Bartshung Monastery for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་སྩོལ་མཛད་པའི་ཚེ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱས་པའི་གཤམ་ལས་འབྱུང་བའི་རྩ་ཐོ་ལྟར་ཁོལ་བྱུང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༧༠༢) (༧༠༣)བློ་སྦྱོང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་དང་། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གི་གཉེན། །གྲོལ་སྡེ་རྣམ་གཉིས་གུ་་མི་ཏྲ་དང་། །སེངྒེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ཤིང་། །བློས་བཏང་ཟློག་སྒོམ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་སྤེལ་ཀུ་སཱ་ལི་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། །གསེར་གླིང་པ་དང་མགོན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ ། (༧༠༤)འབྲོམ་སྟོན་པོ་ཏོ་བ་དང་ཤ་ར་བ། །རྣལ་འབྱོར་འཆད་ཁ་བ་ལ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །སྤྱིལ་བུ་པ་དང་འོད་ཟེར་བླ་མ་དང་། །ལྷ་སྡིངས་བྱང་ཆུབ་འབུམ་པ་ཀུན་རྒྱལ་མཚན། །ཡོན་ཏན་དཔལ་བ་མཁན་ཆེན་བདེ་བ་དཔལ། །བཀའ་བཞི་གྲགས་པ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །བྱང་སེམས་བསོད་གྲགས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དང་། །པ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་མཚན། །རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་མཁྱེན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་མགོན། །མགོན་པོ་ (༧༠༥)དཔལ་འབྱོར་མགོན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟའི་ཞབས། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གྲུབ་བརྙེས་བློ་གྲོས་མཚན། །ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་རྗེ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་སྙིང་པོའི་ཞབས། །པདྨ་དབང་མཆོག་མཁྱེན་རྩེའི་འོད་ཟེར་སྡེ། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་སྐུ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་རྩ་ (༧༠༦)བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་༴ །བློས་བཏང་༴ །ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་གཉིས་པོས་གཞི་བཟུང་ནས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གསང་། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱེས་བརྟན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་བརྒྱད་རྨངས་སྒྱེལ་བདག་འཛིན་ར

【汉语翻译】
在您赐予恩惠之时，噶玛·昂旺·云丹嘉措按照广大的下文所出的根本目录，汇集成册，愿善妙增上！ （702）（703）《修心传承祈请文——消除信心的渴求》 完毕。 顶礼能仁王、补处弥勒及， 圣者无著、智者世亲师， 解脱部主古弥札， 善狮子足前诚祈请。 慈悲菩提心生起， 舍弃转心祈加持。 弘扬大小居萨里， 金洲大师及怙主阿底峡， （704）仲敦巴、博朵瓦、霞惹瓦， 瑜伽遮喀瓦等， 慈悲…。 舍弃…。 斯比邬巴、沃热喇嘛及， 拉丁菩提崩巴·衮坚赞， 功德吉祥者、堪钦德瓦贝， 噶西扎巴云努前祈请， 慈悲…。 舍弃…。 菩萨索扎、托美桑波贝， 功德洛哲、云努洛哲及， 巴钦释迦秋、衮噶秋珠赞， 尊者卓秋足前诚祈请， 慈悲…。 舍弃…。 讲修如海一切智度母怙， 摄政二尊瑜伽功德怙， 怙主（705）贝觉、怙主扎巴赞， 怙主南巴嘉瓦前祈请， 慈悲…。 舍弃…。 策旺诺布、事业车之足， 教法日尊成就者洛哲赞， 噶玛拉通、利他沃热尊， 洛哲塔耶足前诚祈请， 慈悲…。 舍弃…。 虚空金刚寂静藏之足， 莲花自在、钦哲沃热德， 证悟圆满诺布顿衮珠， 根本传承上师众前祈， 慈悲…。 舍弃…。 圣众诸佛大悲之总集身， 结缘皆具义无等法王， 传承一切总集根本（706）上师前， 从心髓骨髓深处作祈请， 慈悲…。 舍弃…。 以厌离出离二者为基础， 不退转于大乘道之密， 真实现前菩提心胜二者， 祈愿生起稳固更增上， 摧毁八法之根基我执

【英语翻译】
At the time of your granting grace, Karma Ngawang Yonten Gyatso compiled it into a readily available volume according to the root list that appears below, may virtue increase! (702) (703) The Prayer of the Mind Training Lineage - Relieving the Thirst of Faith - is complete. I prostrate to the King of Sages, Regent Maitreya, The noble Asanga, the wise Vasubandhu, The two Liberating Lords, Gu Mitra, And at the feet of Excellent Lion. Bless me to generate love and compassion, the mind of enlightenment, And to have the ability to renounce and reverse meditation. Gangpel Kusali the elder and younger, Serlingpa and Lord Atisha, (704) Dromtonpa, Potowa, and Sharawa, Yogi Chakawa, etc., Love and... Renunciation... Spilbupa and Ozer Lama, Lhading Jangchub Bumpa Kunga Gyaltsen, Yonten Pelwa, Khenchen Dewa Pel, Ka Shi Drakpa Yönnur, I pray, Love and... Renunciation... Bodhisattva Sodrak, Tokme Sangpo Pel, Yonten Lodro, Yönnu Lodro, Pachen Shakchok, Kunga Chokdrub Tsen, Jetsun Drolchok, at your feet I pray, Love and... Renunciation... Ocean of scripture and reason, Omniscient Tara's Protector, The two Regents, Yogi Yonten Gön, Protector (705) Peljor, Protector Drakpa's name, Protector Nampar Gyalwa, I pray, Love and... Renunciation... Tsewang Norbu, at the feet of the chariot of activity, Sun of the teachings, accomplished Lodro Tsen, Karma Lhaktong, Benefiting Others Ozer Je, Lodro Taye, at your feet I pray, Love and... Renunciation... Space-pervading Vajra, at the feet of Peaceful Essence, Padma Wangchok, Khyentse's Ozer De, Experience and realization perfected, Norbu Dondrub, To all the root and lineage lamas, I pray, Love and... Renunciation... The embodiment of the compassion of all the Buddhas and their sons, Meaningful to connect with, unequaled Lord of Dharma, All lineages gathered, to the root (706) lama, From the depths of my heart and bones, I pray, Love and... Renunciation... Having established the foundation with renunciation and definite emergence, The secret of not turning back from the Mahayana path, The two supreme aspects of genuine enlightenment mind, Bless me to generate, stabilize, and further increase them, Destroying the root of the eight worldly dharmas, self-grasping.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྩད་ནས་བཅད། །གཞན་གཅེས་གཏིང་ནས་འབྱོངས་ཏེ་ཅི་སྣང་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ནུས་པའི། །བློ་སྦྱོང་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །དོན་དམ་སྐྱེ་འགགས་གནས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་དང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་མཁའ་ཁྱབ་ (༧༠༧)འགྲོ་བའི་དོན། །ལྷུན་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་བློ་སྦྱོང་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ།། །། (༧༠༨) (༧༠༩)སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་སྡིག་པའང་སྦྱང་ནུས་པར་གསུངས་པས་གཙོ་བོར་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པ་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། ཐོག་མར་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་དྲུང་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་བློས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ (༧༡༠)སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༧༡༡)ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོའི་རྟོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༧༡༢)ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
断绝争端，从内心深处生起珍爱他人之心，将所见所闻的一切，都能转化为菩提道上的助缘，祈愿我能圆满修持这究竟的修心法。证悟胜义谛中，无生无灭、离于住处的空性，以及世俗谛中，缘起如幻的道理。乃至轮回未空之际，为了利益遍布虚空的众生，愿我能成为自然成就一切利益的怙主。此乃无尽慧于修心教言之支分中所著，吉祥圆满。（708）（709）忏悔罪业之支分，据说即使是造作了五无间罪也能得以清净，因此主要念诵《三蕴经》非常重要。首先，观想面前有三十五佛清晰显现，以至诚忏悔之心：一切有情，恒常皈依上师，皈依佛，皈依法，皈依僧。顶礼世尊、如来、应供、正等觉 释迦牟尼佛。顶礼金刚藏摧灭佛。顶礼宝光佛。顶礼龙王尊佛。顶礼勇猛军佛。顶礼吉祥喜佛。顶礼宝火佛。顶礼宝月光佛。顶礼见有义佛。顶礼宝月佛。顶礼无垢佛。顶礼施授佛。顶礼梵天佛。顶礼梵施佛。顶礼水天佛。顶礼水天神佛。顶礼贤吉祥佛。（711）顶礼旃檀吉祥佛。顶礼无边威光佛。顶礼光吉祥佛。顶礼无忧吉祥佛。顶礼爱子佛。顶礼花吉祥佛。顶礼如来梵光遍照妙觉佛。顶礼如来莲花光遍照妙觉佛。顶礼财吉祥佛。顶礼念吉祥佛。顶礼名称吉祥极广称佛。顶礼自在幢王佛。（712）顶礼极能调伏吉祥佛。

【英语翻译】
Cutting off disputes. From the depths of my heart, may I cherish others, and may I be able to transform everything I see and hear into a support for the path to enlightenment. May I be blessed to perfect this ultimate mind-training. Having realized the emptiness of ultimate reality, which is without arising, ceasing, or abiding, and having realized the conventional reality of dependent arising as illusory, may I become the spontaneously accomplishing protector of all beings pervading the sky as long as samsara lasts. This was written by Lodrö Thaye as a branch of the mind-training instructions. May it be auspicious. (708) (709) The branch of confessing sins is said to be able to purify even the sins of the five heinous crimes, so it is very important to mainly recite the Sutra of the Three Heaps. First, visualize the Thirty-Five Buddhas clearly in front of you, and with a sincere heart of confession: All sentient beings, always take refuge in the Lama, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. I prostrate to Vajra Essence Destroyer. I prostrate to Precious Light. I prostrate to King of the Nagas. I prostrate to Heroic Host. I prostrate to Glorious Delight. I prostrate to Precious Fire. I prostrate to Precious Moonlight. I prostrate to Seeing is Meaningful. I prostrate to Precious Moon. I prostrate to Immaculate. I prostrate to Giving. I prostrate to Brahma. I prostrate to Given by Brahma. I prostrate to Water God. I prostrate to God of Water God. I prostrate to Auspicious Virtue. (711) I prostrate to Sandalwood Auspiciousness. I prostrate to Limitless Glory. I prostrate to Light Auspiciousness. I prostrate to Sorrowless Auspiciousness. I prostrate to Son of Desireless. I prostrate to Flower Auspiciousness. I prostrate to the Tathagata Brahma Light Completely Shining Manifest Knowledge. I prostrate to the Tathagata Lotus Light Completely Shining Manifest Knowledge. I prostrate to Wealth Auspiciousness. I prostrate to Memory Auspiciousness. I prostrate to Name Auspiciousness Extremely Widely Known. I prostrate to King of the Banner of the Power of the Senses. (712) I prostrate to Extremely Able to Subdue Auspiciousness.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་ (༧༡༣)རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། །མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ (༧༡༤)ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། (༧༡༥)ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པ། གཟིགས་པ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསུལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། །འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ག

【汉语翻译】
礼敬！于战事中极其彻底胜利者，敬礼！以彻底镇伏而逝去之荣光，敬礼！于一切显现布置之荣光，敬礼！于珍宝莲花彻底镇伏者，敬礼！如来、应供、正等觉之佛陀，珍宝莲花上善妙安住之山王，敬礼！如是等十方世界一切处，如来、应供、正等觉之佛陀薄伽梵，所有多少安住、生存、存在的佛（713）陀薄伽梵彼等一切，请垂念于我！我于此生，及无始无终之生世以来，轮回中轮回之所有生处，所作之罪业，或令他作，或于作随喜，或于佛塔之财物，或于僧伽之财物，或于十方僧伽之财物盗取，或令他盗取，或于盗取随喜，或造作五无间罪，或令他造作，或于造作随喜，或于不善十业道（714）之正受行入，或令他行入，或于行入随喜，以何业障所蔽，我或往生地狱，或往生畜生之处，或往生饿鬼之境，或生于边地，或生于野蛮之地，或生于长寿天，或变为根缺，或变为执持邪见，或于佛陀出世不悦意之业障所有彼等一切，佛陀薄伽梵已成智慧，已成眼目，已成证人，（715）已成量度，知晓，观见，于彼等之前忏悔，发露，不隐瞒，不隐藏，此后亦断除且防护。薄伽梵彼等一切，请垂念于我！我于此生及无始无终之生世以来，轮回中轮回之其他生世，布施乃至布施于畜生之处所生者一口食物之善根

【英语翻译】
Homage! To the one who is utterly victorious in battle, homage! To the glory of passing away through complete subjugation, homage! To the glory of arranging all appearances, homage! To the one who completely subdues the precious lotus, homage! To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the king of mountains who dwells supremely on the precious lotus! All those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, Bhagavat, who reside, live, and exist in all the realms of the ten directions, please (713) consider me. From this life and from beginningless and endless lifetimes, in all the places of birth in samsara, I have committed sinful deeds, caused others to commit them, or rejoiced in their commission. I have stolen the property of stupas, the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the ten directions, caused others to steal it, or rejoiced in their theft. I have committed the five heinous crimes, caused others to commit them, or rejoiced in their commission. I have engaged in the path of the ten non-virtuous actions, (714) caused others to engage in it, or rejoiced in their engagement. Whatever obscurations of karma have obscured me, causing me to go to hell, to the realm of animals, to the realm of pretas, to be born in a border region, to be born as a barbarian, to be born among the long-lived gods, to become deficient in faculties, to become one who holds wrong views, or to become displeased with the appearance of a Buddha, all those obscurations of karma, the Buddhas, Bhagavat, who have become wisdom, have become eyes, have become witnesses, (715) have become measures, know, see, before them I confess, I reveal, I do not conceal, I do not hide, and henceforth I will cut off and restrain myself. All those Bhagavat, please consider me! From this life and from beginningless and endless lifetimes, in other lifetimes in samsara, the root of virtue of giving, even giving a mouthful of food to a being born in the realm of animals,

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ (༧༡༦)དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ། བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ། བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ (༧༡༧)པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ (༧༡༨)ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ (༧༡༩)ཡིས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་འདི་བཏོན་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
我是，我所守护戒律的善根，我所安住梵行的(716)善根，我所令众生成熟的善根，我所发起无上菩提心的善根，我所拥有的无上智慧的善根，所有这些都汇集在一起，融合在一起，总而言之，对于无与伦比的，至高无上的，至高之上的，至上之上的，完全回向，回向于无上正等觉。如同过去诸佛世尊所回向的(717)，如同未来诸佛世尊将要回向的，如同现在出现的诸佛世尊所作回向一样，我也同样回向。一切罪业都各自忏悔。一切功德都随喜赞叹。祈请劝请一切佛陀。愿我获得无上智慧之殊胜精华。无论何等殊胜之导师，如今安住于世，无论过去诸佛，亦或未来诸佛，对于功德赞颂无量如海之(718)一切，合掌恭敬，我皆皈依。如是。身之业有三种，语之业有四种，以及意之业有三种，所有这十种不善业，我都一一忏悔。从无始以来直到现在，十不善业和五无间罪，心被烦恼所控制的，所有罪业我都忏悔。由于贪嗔痴的控制，身语意所造作的，我所造作的一切罪业，我都一一忏悔。五无间罪的所有罪业，因为无知所造作的，通过念诵这个忏悔堕罪的文句，愿这些罪业全部得以清净。我和一切众生的所有罪业，所有过错都坦白忏悔，愿以后永远不再造作。业之障

【英语翻译】
I am, whatever root of virtue I have from keeping the precepts, whatever root of virtue I have from abiding in pure conduct (716), whatever root of virtue I have from fully maturing sentient beings, whatever root of virtue I have from generating the supreme bodhicitta, whatever root of virtue I have of unsurpassed wisdom, all of these I gather together and combine, and in summary, to the incomparable, the unsurpassed, the highest of the high, the supreme of the supreme, I completely dedicate, I dedicate to unsurpassed perfect complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past have dedicated (717), just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate, just as the Buddhas, the Bhagavat, appearing now are making dedication, so too I dedicate. All sins I separately confess. All merits I rejoice in. I urge and request all the Buddhas. May I obtain the supreme essence of unsurpassed wisdom. Whatever supreme leaders, the victorious ones, are abiding now, whatever have passed away, and likewise whatever have not yet come, to all those whose qualities are praised immeasurably like the ocean (718), with palms joined, I draw near for refuge. Thus, the deeds of the body are of three kinds, the deeds of speech are of four kinds, and whatever three kinds of deeds of the mind, all ten non-virtuous deeds, I confess them individually. From beginningless time until now, the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, with the mind controlled by afflictions, all sins I confess. Due to the power of desire, hatred, and ignorance, by body, speech, and likewise mind, whatever sins I have committed, all of those I confess individually. The sins of the five heinous crimes, whatever was done through ignorance, by reciting this confession of downfalls, may all of those be completely purified. All the sinful actions of myself and all sentient beings, whatever has become a fault, I confess and acknowledge. May I never commit them again in the future. The obscuration of karma.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས།། །། (༧༢༠) (༧༢༡)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ཟབ། བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༧༢༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་མན་ངག་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་གཞིར་བཞག་སྟེ་བློ་སྦྱོང་དང་འབྲེལ་བའི་དམིགས་གསལ་ངག་འདོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། རང་མདུན་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་ཁྲི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། ། (༧༢༣)རྣམ་པ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ (༧༢༤)ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ད་ནས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བརྩེ་བའི་ཉམས་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་ཀུན་ (༧༢༥)འདུས་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ་ལ་ཡིད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་སུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ། ཡང་། བླ་མ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་ཕ་མ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རེ་རེས་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་ཕན་པ་བ

【汉语翻译】
亦愿彻底穷尽。（顶礼赞颂等。）

(720) (721) 具德香巴噶举之甚深口诀。

名为《善行等发愿之方便 他利事业极增长》之法，至此圆满。

(722) 嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）

顶礼金刚持自在上师之莲足。

智慧空行母尼古玛之口诀，为使他利不成就之事无有，以前辈上师之语为基础，与修心相关的特殊念诵次第，首先，观想上师观世音菩萨为被救护处，为大海所围绕。

于自身前虚空中，珍宝之宝座，莲花月轮之垫上，本体根本上师，(723) 形相怙主观世音，佛陀菩萨众围绕，如现量般安住。

如是清晰观想。 母亲虚空般之有情一切，皈依上师 佛 宝。

皈依 佛 法 僧 众。

皈依上师 (724) 本尊 空行 众。

皈依自心空明 法身。

念诵三遍。 最后，将皈依处安住于无所缘。 为使一切有情获得圆满正等觉之果位，为此，我等将行持白净善业之次第。

念诵三遍。 从现在起，自身明观为本尊，于顶上莲月之上，根本上师白色明亮光芒四射，具有慈爱之相，以绸缎与珍宝庄严，三处三字及名号中光芒四射，根本传承上师本尊寂怒诸尊，佛陀菩萨空行护法众，迎请融入，一切 (725) 汇集为自身。

如是清晰观想，以心中强烈渴求之情，确信显现将会转变，上师 佛 宝，祈请您于我此生及其他生世中，成办唯有他利之事。

念诵三遍。 又，祈请真实无谬之大善知识上师加持于我。 祈请加持生起慈悲菩提心。

念诵三遍。 此后，修习慈悲遍满虚空，虚空如何广大，有情亦如何遍满，一切皆为父母，无一例外，每一位都曾于无量世中利益于我。

【英语翻译】
May it also be completely exhausted. (Prostrations and so on.)

(720) (721) The profound instructions of the glorious Shangpa Kagyu.

This concludes the method of making aspirations such as the "Excellent Conduct," called "Vast Increase of Other-Benefiting Activities."

(722) Om Swasti. I bow to the feet of the Vajradhara Lord Lama. The oral instructions of the wisdom dakini Niguma, in order to ensure that the benefit of others is not unfulfilled, based on the words of the previous lamas, the order of specific recitations related to mind training, first, visualize Lama Avalokiteshvara as the object of refuge, surrounded by the ocean.

In the sky in front of oneself, on a precious throne, on a lotus and moon seat, the essence is the root lama, (723) the form is the protector Avalokiteshvara, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, abiding as if manifestly present.

Clearly visualize this. All sentient beings equal to the sky, I take refuge in the Lama Buddha Jewel. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. I take refuge in the Lama (724) Yidam Dakini assembly. I take refuge in the emptiness and clarity of my own mind, the Dharmakaya. Recite three times. Finally, leave the object of refuge without focus. May all sentient beings attain the state of perfect and complete enlightenment. For that purpose, I will engage in the white and virtuous activities. Recite three times. From now on, clearly visualize oneself as the deity, on a lotus and moon above the crown of the head, the root lama white and clear, radiating light, with a loving demeanor, adorned with silk and jewels, light radiating from the three places, the three syllables, and the name, the root lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors, invited and absorbed, all (725) gathered into oneself.

Clearly visualize this, with a strong feeling of longing in your heart, with the certainty that appearances will change, Lama Buddha Jewel, I pray that you will accomplish only the benefit of others in this life and in other lives. Recite three times. Again, I pray that the true and infallible great spiritual friend Lama will bless me. I pray that you will bless me to generate love, compassion, and the mind of enlightenment. Recite three times. After that, meditate on compassion pervading the sky, as vast as the sky, pervaded by sentient beings, all are parents, without exception, each one has benefited me in countless lives.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
རྟག །འདི་རྣམས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ། ། (༧༢༦)མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ལྟར་མོས་གུས་སྙིང་རྗེའི་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །བླ་མ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་དགོངས་པར་གྱུར། །ཅེས་པར་བསམ་ལ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ་བཏང་ལེན་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཀྱེ་ཧོ། འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་དྲིན་པོ་ཆེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་རུ། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཉམས། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །རྟག་ཏུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་འདྲར་གྱུར་པའི་ཕ་མ་རྣམས། །བདག་གི་ཡལ་བར་འདོར་ཕོད་དམ། །ད་ (༧༢༧)ནི་བདག་གི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་བདག་ཏུ། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ངག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་སྟོང་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡང་། བདག་ནི་ (༧༢༨)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་སྐྱབས་རེ་གནས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དེ་འདུན་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོངས་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །བདག་གཞན་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཞིང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཆོད་དམ་པ་རབ་བཞེས་ལ། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དབང་པོ་ (༧༢༩)མཛོད། །ཅེས་པས་མདུན་མཁར་བཀྲ་ལམ་མེ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་དབང་ཕྱུག །རབ་

【汉语翻译】
常。这些虽欲求安乐，却造作痛苦。（726）于无边轮回中漂泊，真是可怜啊！如是因由虔诚与慈悲的悲痛力量，上师融入自身，自身刹那间，显现为调伏众生大悲尊之身。以慈爱之心垂念众生。如是思惟，于自身明观为本尊之状态中，尤为生起慈悲心，尽力修持施受法与六字真言。 嗟呼！六道父母恩重者，于无始无终之轮回中，感受难忍之巨大痛苦，于痛苦有海之中，恒常漂泊之有情众生们， 呜呼哀哉，真是可怜啊！ 成为如是之父母们，我能舍弃吗？ 今（727）日我于一切时中，当为利乐有情而精勤。 如是念诵并作祈愿： 我之善根此根本，此生以及未来生，唯愿成办利他事。 愿我身之有情皆成熟解脱，愿我语之有情皆成熟解脱，愿我意之有情皆成熟解脱，愿以身语意三，乃至此轮回大海未空之际，有情皆成熟解脱。 如是念诵三遍。 又，我乃（728）一切有情之，怙主救护依处后， 亦愿一切有情之，一切愿望皆如愿。 念诵三遍或五遍后，明观资粮田： 自身明观为本尊，自心间，光芒普照十方，上师本尊空行母，以及佛陀正法僧伽众，护法财神等等，所有具慧眼者无余众，迎请安住于虚空。 为令自他圆满资粮、净除罪障，以及暂时究竟之安乐， 祈请接受殊胜之供养，祈请成为成办所愿之自在（729）者。 如是以于前方虚空中，明亮显现安住而思惟，修持七支供： 化身等同身刹之微尘数，已达二资粮海之彼岸， 具足智悲力之自在， 极

【英语翻译】
Constantly. Although these desire happiness, they create suffering. (726) Wandering in endless samsara, how pitiful! Thus, through the power of devotion and compassion, the lama dissolves into oneself, and oneself instantly appears as the body of the Great Compassionate One who tames beings. With loving thoughts, he contemplates beings. Thinking in this way, while visualizing one's own body as a deity, generate even greater compassion, and practice giving and taking (Tonglen) and the six-syllable mantra as much as possible. Alas! The six kinds of beings, our kind parents, In the beginningless and endless cycle of existence, Experience unbearable great suffering. In this ocean of suffering existence, Sentient beings are constantly wandering. Alas, how pitiful! Can I abandon such parents? Now (727) I will always Strive for the benefit of sentient beings. Saying this, make aspirations: May this root of my virtue, In this life and future lives, Accomplish only the benefit of others. May all sentient beings in my body ripen and be liberated, May all sentient beings in my speech ripen and be liberated, May all sentient beings in my mind ripen and be liberated, May all sentient beings ripen and be liberated by body, speech, and mind, until this ocean of samsara is emptied. Say this three times. Again, I am (728) of all sentient beings, May I become the protector, refuge, and dwelling place, And may all the wishes of all sentient beings Be fulfilled accordingly. Say three or five times, then visualize the field of merit: Oneself clearly visualized as the deity, From the heart, rays of light shine in all ten directions, Gurus, yidams, dakinis, And the assembly of Buddhas, Dharma, and Sangha, Dharma protectors, wealth deities, and so on, All those with wisdom eyes, without exception, Are invited to abide in the sky. For the sake of completing the accumulation of merit, purifying obscurations, and temporary and ultimate happiness for oneself and others, Please accept the excellent offerings, Please be the power to accomplish aspirations (729). Thus, thinking that they are clearly and brightly present in the sky in front, practice the seven-branch offering: Emanating bodies equal to the dust particles of the field, Reaching the far shore of the ocean of the two accumulations, Possessing the power of wisdom, love, and ability, Utterly

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མཿསུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མཿཨུདྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ། མཆོད་པ་ནི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་བླངས་ཏེ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། (༧༣༠)ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡ་ན་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་ཡང་འབུལ། དེ་ནས། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བས་སྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོའི་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་ (༧༣༡)གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པས་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་ (༧༣༢)གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་བར་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟ

【汉语翻译】
浩瀚诸佛及菩萨，身语意三恭敬礼。应礼拜者等，顶礼三宝。那摩曼殊室利耶，那嘛苏室利耶，那嘛乌达玛室利耶梭哈。如是作三次礼拜。供养：
实有财物意幻化，原本成就之五妙欲，所有供品皆以无实如幻之念，供养上师诸佛及菩萨。(730)那摩ra特纳札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）。嗡那摩巴嘎瓦德班匝萨ra札玛达那雅达塔嘎达雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡ་ན་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：ओंनामोभगवतेवज्रसारप्रमर्दनायतथागताय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardanāya tathāgatāya，汉语字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，金刚萨拉摧毁者如来），阿哈德桑雅桑布达雅（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：अर्हतेसम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰），嗡班匝班匝玛哈班匝玛哈得匝班匝玛哈维雅班匝玛哈菩提质达班匝玛哈菩提曼多巴桑札玛班匝萨瓦嘎玛阿瓦ra纳比修达纳班匝梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंवज्रेवज्रेमहावज्रेमहातेज्ववज्रेमहाविद्यावज्रेमहाबोधित्तवज्रेमहाबोधिमण्डोपसंक्रमवज्रेसर्वकर्मआवरणविशोधनवज्रेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejva vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhi maṇḍopa saṃkrama vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，大金刚，大光明金刚，大智慧金刚，大菩提心金刚，大菩提坛城遍入金刚，一切业障清净金刚，梭哈）。
三次供养三十七堆曼扎。之后：
陈设极其美妙之曼扎，中央须弥四洲及八小洲，照耀日月庄严围绕，外围铁围山间嬉乐海，如意宝树及满愿牛，七政宝八吉祥宝藏八，免耕作物八功德水，内外密(731)三供云不可思议，生喜悦之曼扎，欲成办二利之瑜伽士，以精勤之力供养上师本尊及，诸佛如海之众。执持诸佛之种姓瑜伽士，以此悦意妙曼扎供养，罪过垢染之众皆清净，祈赐胜共诸成就。
如是及，十方三世安住之，诸佛菩萨及，上师金刚阿阇黎及，本尊坛城眷属众，三世一切(732)善逝，四洲须弥山及，四洲百俱胝，俱胝百万及亿兆，汇集一曼扎，以信乐心供养诸上师，以大悲心垂念纳受，纳受后祈请加持。
如是及，嗡曼扎布匝美嘎萨木札萨帕ra萨玛耶阿吽（藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंमण्डलपूजामेघसमुद्रस्फरसमयआःहुँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra sphara samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，曼扎供养，如云海般广大，遍满虚空，啊，吽）。以此悦意妙曼扎供养，菩提道上无有诸障碍，三世善逝之意

【英语翻译】
To the vast Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. To those worthy of prostration and the Three Jewels, I prostrate. Namo Manjushriye, Namah Sushriye, Namah Uttama Shriye Svaha. Thus, make three prostrations. Offering:
Actual wealth and mind-created offerings, the five objects of desire that are primordially accomplished, whatever offerings there are, taking them with a mind that sees them as unreal and illusory, I offer them to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas. (730) Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Three Jewels). Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardanaya Tathagataya (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡ་ན་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：ओंनामोभगवतेवज्रसारप्रमर्दनायतथागताय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardanāya tathāgatāya，汉语字面意思：Om, Homage to the Bhagavan, Vajra Essence Destroyer Thus Come One), Arhate Samyaksambuddhaya (藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：अर्हतेसम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：Worthy One, Perfectly Awakened One), Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus it is), Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejva Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhi Mandopa Samkrama Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंवज्रेवज्रेमहावज्रेमहातेज्ववज्रेमहाविद्यावज्रेमहाबोधित्तवज्रेमहाबोधिमण्डोपसंक्रमवज्रेसर्वकर्मआवरणविशोधनवज्रेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejva vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhi maṇḍopa saṃkrama vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Vajra, Great Vajra, Great Radiant Vajra, Great Wisdom Vajra, Great Bodhicitta Vajra, Great Bodhi Mandala Entering Vajra, All Karma Obscuration Purifying Vajra, Svaha).
Also offer the thirty-seven-point mandala three times. Then:
The supreme mandala, arranged most beautifully, with Mount Meru in the center, the four continents and eight subcontinents, adorned with the illuminating sun and moon, surrounded by an outer iron fence and an ocean of enjoyment in between, wish-fulfilling jewel trees and wish-granting cows, the seven royal emblems, the eight precious treasures, unplowed crops, and water with eight qualities, outer, inner, and secret (731) clouds of offerings beyond comprehension. This mandala that generates joy and delight, may the yogi who desires to accomplish the two benefits, with diligence and strength, offer to the Guru, Yidam, and the assembly of Buddhas like an ocean. By offering this excellent, pleasing mandala, may the yogi who holds the lineage of all Buddhas, purify all the collections of faults and stains, and may you grant supreme and common accomplishments.
And, to those who dwell in the ten directions and three times, the Buddhas and Bodhisattvas, the Guru, Vajra Acharya, and the Yidam deity assembly with their retinues, all the Sugatas of the three times (732), the four continents with Mount Meru, and the hundred million continents, the million billions and trillions, gathering them into one mandala, with faith and devotion, I offer to the superiors. With compassion, please consider and accept. Having accepted, please bestow your blessings.
And, Om Mandala Puja Megha Samudra Sphara Samaye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंमण्डलपूजामेघसमुद्रस्फरसमयआःहुँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra sphara samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Mandala Offering, vast as a cloud sea, pervading space, Ah, Hum). By offering this excellent, pleasing mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, and may the intention of the Sugatas of the three times

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་སེམས་འདི་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། (༧༣༣)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་འབྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་ (༧༣༤)མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པད་མས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱིས་མཐས་གཏུགས་པར། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླང་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་ཏན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱི་ནི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་ (༧༣༥)བདག་གིས་ནི། །བདག་གིས་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་གསོལ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་མཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེས་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ (༧༣༦)ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །

【汉语翻译】
以及诸方。不迷于有寂，不住于寂静，愿虚空般的众生得以解脱。为了守护这珍贵的心，(733)如来们和神圣的法，无垢的珍宝和佛子们，以及功德的海洋，我都好好地供养。所有花朵和果实，以及所有药的种类，以及世间所有珍宝，以及所有清澈悦意的水，以及珍宝山，以及同样地，森林，寂静且令人愉悦的地方，树木，花朵，装饰，果实，以及所有果实丰盛、枝条低垂的树木，以及天等世间的所有香和，香、如意树和珍宝树，以及未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他(734)所有值得供养的装饰品，以莲花装饰的湖泊和池塘，以及天鹅极其悦耳动听的声音，直到虚空无垠的尽头，所有这些未被占有的事物，我都用心取来，供养给诸佛之殊胜者，以及其眷属，愿功德之源、慈悲广大者们，怜悯我，接受我的这些供养。我是一个没有福报的极度贫困者，我没有任何其他的供养之物。因此，为了利他而发心的怙主啊，为了我的缘故，请您以您的力量接受吧！我对诸佛和佛子们(735)我将永远供养我的所有身体。殊胜的菩萨们，请您们完全接受我吧！我恭敬地成为您的仆人。因为我被您们完全接纳，所以在轮回中无所畏惧，利益众生。愿我完全摆脱过去的罪业，并且以后也不再造作罪业。沐浴：沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮如镜。令人愉悦的珍宝闪耀的柱子，以及以珍珠光芒装饰的帷幔。就像诞生之时，诸神为之沐浴(736)一样。以诸神的清净之水，我也同样沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，时，吉祥，耶，吽。）所有佛陀的化身，金刚持的自性。

【英语翻译】
And all directions. Not confused in samsara or nirvana, not abiding in peace, may beings equal to space be liberated. In order to hold this precious mind, (733) I offer well to the Thus-gone Ones and the sacred Dharma, the immaculate Jewels and the Buddha's sons, and the oceans of qualities. All the flowers and fruits that exist, and whatever forms of medicine exist, and whatever jewels exist in the world, and whatever pure and pleasing water there is, and the jewel mountains, and likewise, forests, secluded and delightful places, trees, flowers, ornaments, and abundant fruits, and whatever trees have good fruits and drooping branches, and all the fragrances in the world, such as gods, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees, and various crops that grow without plowing, and other (734) ornaments worthy of offering, lakes and ponds adorned with lotuses, and swans with extremely sweet and pleasing voices, to the extent that the sky is boundless, all those things that are unpossessed, I take them with my mind and offer them to the supreme of the Buddhas, along with their sons. May the source of qualities, the great compassionate ones, have affection for me and accept these offerings of mine. I am an impoverished one without merit, I have no other wealth to offer. Therefore, O Protector who thinks of the benefit of others, for my sake, please accept it by your power! To the Buddhas and their sons, (735) I will always offer my entire body. Supreme Bodhisattvas, please completely accept me! I respectfully become your servant. Because I am completely accepted by you, I will be fearless in samsara and benefit sentient beings. May I completely transcend past sins, and may I not commit other sins in the future. Bathing: The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and like a mirror. There are pleasing pillars blazing with jewels, and a canopy adorned with strings of pearls. Just as at the moment of birth, the gods bathed him (736), with the pure water of the gods, so too do I bathe. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, empowerment, time, auspicious, ye, hum.) The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་རྙེད་བཞུགས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུང་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་ (༧༣༧)རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཚེ་ན་ཡང་གཅིག་གྱུར་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་ (༧༣༨)བརྒྱད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །བསྟན་པས་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་མཁར་བསིལ་པོ་ཏི་འཛིན། །བསླབ་སྦྱང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོངས་བར་ཞལ་བཞེས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོ་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ༴ །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། ། (༧༣༩)གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྚ་ཡེ་ཨ་ཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྚ་ཡེ་ཨ་ཧཱུྃ། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞ

【汉语翻译】
三宝之根本，为诸上师沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
十方安住之所有胜者，所有菩提心和所有佛子众，一微尘之上微尘数安住，为无上圣众沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
行续、作续、瑜伽续、无上瑜伽续四部中，导师亲自所宣说，外、内、密之本尊(737)，为彼等沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
导师无上珍宝佛，救护无上珍宝正法，引导无上珍宝僧伽，皈依处三宝，为彼等沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
一致之祈愿，善妙之功德，行持行事之时亦成一，于一贤劫中事业究竟，为千尊圆满正等觉佛陀沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
文殊、金刚手、观世音，地藏、除盖障，虚空藏、慈氏、普贤，为八大近子(738)沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
以教法持相之声闻胜者，持钵、寒林、经函者，具足闻思修功德，为诸声闻沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
于薄伽梵之前，以成办事业之补特伽罗，如子般救护而作承诺，为护法守护者众沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
于如来及佛子，以众多珍宝瓶，充满香水，以悦意善妙充满之歌乐等众多沐浴。
嗡 萨尔瓦(Om Sarva...)。
彼等身着无等之衣(739)，以洁净且极香之物擦拭。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎 雅 毕 秀 达 纳 梭哈(Om Hum Tram Hrih Ah Kah Yah Bi Shwo Dha Ne Svaha)。
之后献上颜色善妙转变之，衣裳极其香洁殊胜之物，献上各种上好轻柔之衣，以及百千珍妙饰品，以此等庄严普贤、文殊，以及观世音等。
嗡 班杂 瓦斯达 耶 阿 吽(Om Vajra Vashtaye Ah Hum)。
轻柔柔软轻盈之天衣，于证得不动金刚身者，以不退转之信心我供养，愿我亦获得金刚身。
嗡 班杂 瓦斯达 耶 阿 吽(Om Vajra Vashtaye Ah Hum)。
各种自在之基

【英语翻译】
The root of the Three Jewels, I bathe the Lamas.
Om Sarva...
All the Victorious Ones residing in the ten directions, all Bodhicitta and all the assemblies of Buddha-sons, residing with dust-like particles upon a single dust particle, I bathe the supreme noble assembly.
Om Sarva...
In the four tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, whatever the Teacher himself has spoken, the Yidams (737) of outer, inner, and secret, I bathe them.
Om Sarva...
The Teacher, the unsurpassed precious Buddha, the protector, the unsurpassed precious Dharma, the guide, the unsurpassed precious Sangha, the refuge, the Three Jewels, I bathe them.
Om Sarva...
The concordant prayer, the wonderful accumulation of merit, when actions are performed, they become one, and deeds are perfected in one fortunate aeon, I bathe the thousand fully enlightened Buddhas.
Om Sarva...
Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Nivaranaviskambhin, Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I bathe the eight great close sons (738).
Om Sarva...
The Shravakas who hold the signs of the teachings, holding alms bowls, cemeteries, and scriptures, possessing all the qualities of learning and practice, I bathe the Shravakas.
Om Sarva...
In the presence of the Bhagavan, with the individuals who accomplish the work, promising to protect them like sons, I bathe the Dharma protectors and guardians.
Om Sarva...
To the Tathagatas and their sons, with many precious vases, filled with fragrant water, with delightful and well-filled songs and many musical instruments, I bathe them.
Om Sarva...
Their bodies are clothed with incomparable garments (739), cleansed and rubbed with the finest fragrances.
Om Hum Tram Hrih Ah Kah Yah Bi Shwo Dha Ne Svaha.
Then, I offer clothes of beautifully transformed colors, extremely fragrant and sacred, I offer various kinds of fine, light, and soft clothes, and hundreds of excellent ornaments, and with these I adorn Samantabhadra, Manjushri, and Avalokiteshvara, etc.
Om Vajra Vashtaye Ah Hum.
The light, soft, and airy garments of the gods, to the one who has attained the immovable Vajra body, I offer with unwavering faith, may I also attain the Vajra body.
Om Vajra Vashtaye Ah Hum.
The basis of various powers

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ (༧༤༠)ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྚ་ཡེ་ཨ་ཧཱུྃ། ལྷག་བསམ་དག་པའི་ན་བཟའ་འདི་ཕུལ་བས། །ལུས་ལ་དུར་སྨིག་གོས་གྱོན་སེམས་ལ་ནི། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བཟོད་པའི་གོས་བགོས་ནས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ༴ །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱང་གཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་ (༧༤༡)དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་ལྟར་བ་སྤོས་ཆུས་བྱུག་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་ (༧༤༢)མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་བརྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསིལ་བྱེད་པ། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་ (༧༤༣)སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བཤགས་པ་ནི། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མེད་ནས། །ད་ལྟ་ཡན་ཆད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་

【汉语翻译】
如是极明耀 (740)，凡所触及皆成安乐因，珍妙衣裳为净我意而供养，以坚忍圣衣庄严己。嗡 班匝 瓦斯达 耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྚ་ཡེ་ཨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वस्त्र ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，耶，阿，吽）以此清净胜妙衣供养，身着尸林寒林衣，心怀惭愧具忍衣，供养生佛之母。嗡 班匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：ओँ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）三千世界处处飘香，以诸殊胜妙香，如以纯金拭净，涂抹能仁之身，令光辉炽燃。于能仁应供处，供养曼陀罗（741）花、莲花、乌巴拉花等一切妙香，以及串联精妙、悦意之花鬘。亦供养妙香普熏之殊胜妙香，以及袅袅升腾之香云。亦供养具备种种美食佳肴之天食。亦供养次第排列之金莲，以及种种珍宝明灯。于香水涂抹、平坦如镜之地面，散布悦意之鲜花。亦将具备赞歌、悦意之无量宫殿，以及缀满珍珠珍宝、光彩夺目之庄严，作为无量虚空之庄严，供养于具大悲者。亦常供养于能仁，具有珍宝华盖、黄金伞柄，以及悦意之环绕庄严，外形精美、赏心悦目。除此之外，亦供养乐器美妙动听、悦人心意之供品，愿此等能息灭众生痛苦之祥云，各自安住。愿于一切正法宝、佛塔及佛像，恒常降下珍宝鲜花等雨。如文殊（743）等，供养诸佛一般，我亦如是供养如来，以及怙主与其眷属。我以赞颂之支分，赞颂功德之海，愿此等赞颂之妙音祥云，恒常生起。忏悔：我等一切有情，从无始以来，直至今日，身语意三门所造之罪业

【英语翻译】
And so it shines brightly (740). Whatever touches it becomes a source of happiness. I offer this excellent and precious garment to purify my mind. May I be adorned with the holy garment of patience. Om Vajra Vastra Ye Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྚ་ཡེ་ཨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वस्त्र ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，耶，阿，吽) By offering this pure and excellent garment, may I wear the garment of the charnel ground on my body, and on my mind, may I wear the garment of shame, modesty, and patience, and offer it to the mother who gives birth to the Victorious Ones. Om Vajra. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：ओँ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚) May the fragrance rise everywhere in the three thousand worlds. With these supreme fragrances, like cleaning pure gold, may I anoint the bodies of the Powerful Ones, so that they blaze with light. To the Powerful Ones, the supreme objects of offering, I offer delightful flowers such as Mandarava (741), lotuses, and utpalas, all fragrant, and excellent, delightful garlands. I also offer the supreme incense, the delightful fragrance that pervades, and the clouds of incense that rise. I also offer the divine food, complete with various delicious foods and drinks. I also offer rows of golden lotuses, and precious lamps. On the ground, smooth as a mirror and anointed with fragrant water, may I scatter delightful flowers. I also offer to the compassionate ones the immeasurable palaces, complete with praise and delightful sounds, adorned with pearls and jewels, blazing with beauty, and becoming the adornment of the immeasurable sky (742). I also always offer to the Powerful Ones the beautiful precious umbrellas with golden handles, the delightful appearance of surrounding ornaments, and the beautiful and pleasing shapes. Furthermore, may the assemblies of offerings, the delightful music and melodies, which cool the suffering of sentient beings, each abide in their respective places. May showers of precious flowers and the like constantly fall upon all the holy Dharma jewels, stupas, and images. Just as Manjushri (743) and others make offerings to the Victorious Ones, so do I offer to the Tathagatas, the protectors, and their retinues. To the oceans of qualities, I offer the ocean of praises, the limbs of praise. May these clouds of sweet melodies always arise with certainty. Confession: From beginningless time until now, whatever sins I and all sentient beings have committed with body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས། །སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཅེས་དང་། གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་ལྟུང་བཤགས་དང་སྤྱི་བཤགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ (༧༤༤)འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་ (༧༤༥)དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་མི་འཆབ་བོ་མི་སྦེད་དོ་སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ (༧༤༦)ཅིང་སྡོམ་པ་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་གནས་པ་འགྱུར་གྱིས། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཡང་སྤྱི་བཤགས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མངོན་རྟོགས་སྤང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁས་བླང་དམ་བཅའ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གཏོར་མ་ལོ་ཟླ་འགྱང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དྲིན་ལེན་ལན་གྱིས་མ་ལེན་ (༧༤༧)མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུ

【汉语翻译】
以极大的后悔之心，从内心忏悔，以后不再做。如是说，以极大的后悔之心念诵百字明，如果愿意，就做堕罪忏悔和总忏悔。 喇嘛金刚（744）持者大师等十方一切诸佛菩萨，以及僧众，请垂听我。我等一切有情，从无始轮回至今，受烦恼贪嗔痴的控制，以身语意造作十不善业，造作五无间罪，造作近五无间罪，违犯别解脱戒，违犯菩萨学处，违犯密宗誓言，损害三宝（745），舍弃正法，诽谤圣僧，不尊敬父母，不尊敬堪布和阿阇黎，不尊敬同梵行道友等，总之，成为高处和解脱的障碍，成为轮回和恶趣之因的罪过和堕落之众，所有这些，喇嘛金刚持者大师等十方一切诸佛菩萨，以及僧众面前，我都坦白忏悔，不隐瞒，不掩盖，以后也断除（746）并受持。 如此坦白忏悔，我将触及安乐而住，如果不坦白忏悔，就不会如此。 又是总忏悔。 诸位至尊上师的眼前，供品资具微薄，我忏悔。 本尊坛城诸尊的眼前，显现证悟舍弃取受，我忏悔。 空行母四部的眼前，违犯誓言承诺，我忏悔。 护法神众的眼前，食子年月拖延，我忏悔。 三世父母的眼前，受恩不报答（747），我忏悔。 兄弟姐妹们的眼前，誓言爱恨

【英语翻译】
With intense remorse, I confess from the bottom of my heart, and I will not do it again. Thus, with intense remorse, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. If you wish, perform the confession of downfalls and the general confession. Lama Vajra (744) Holder Master and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha, please listen to me. We, all sentient beings, from beginningless samsara until now, controlled by the afflictions of desire, hatred, and ignorance, have committed the ten non-virtuous actions through body, speech, and mind, committed the five heinous crimes, committed the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the Bodhisattva precepts, violated the secret mantra vows, harmed the Three Jewels (745), abandoned the sacred Dharma, slandered the noble Sangha, disrespected parents, disrespected Khenpos and Acharyas, disrespected fellow practitioners of the same pure conduct, etc. In short, all the faults and collections of downfalls that have become obstacles to higher realms and liberation, and have become the cause of samsara and the lower realms, all these, before Lama Vajra Holder Master and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha, I confess and admit, without concealing or hiding, and I will cut them off (746) and uphold the vows in the future. If I confess and admit in this way, I will touch and abide in happiness, but if I do not confess and admit, it will not be so. Again, the general confession. Before the venerable Lamas, I confess that the offerings and resources are meager. Before the Yidam deities of the mandala, I confess that I have abandoned and taken up the manifestations of realization. Before the four classes of Dakinis, I confess that I have broken vows and promises. Before the Dharma protectors and guardians, I confess that the tormas have been delayed for years and months. Before the parents of the three times, I confess that I have not repaid the kindness (747). Before the brothers and sisters, vows of love and hate.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་སོ་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ། །འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད། །དུས་གསུམ་བྱས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་རྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་ (༧༤༨)སྡིག་ལྟུང་བཤགས། ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི། བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟགས་བཞུགས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་སྡོམ་བཟུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་ (༧༤༩)གསུམ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའང་སྤྱོད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སོགས། །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་མེད་པ་བཏང་བར་བྱ། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། (༧༥༠)སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམས་མང་ཉེར་མཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་མཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །སྤྲོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་བཟུངས་རྒྱས་པར་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་རབས་འབྱམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས

【汉语翻译】
我小（罪）忏悔。（于）六道众生之前，（我）忏悔慈悲利他之心小。别解脱之戒律，菩萨之学处，持明咒之誓言等，违背及失坏一切皆忏悔。不隐瞒不隐藏，今后当受持。若忏悔三世所作罪障，祈请清净后，身语意等，赐予胜共之成就。如是（念诵）忏悔罪堕。（748）
剩余支分是：喇嘛之事业稀有，诸佛与佛子、自生佛，阿罗汉、异生凡夫之，所有善根皆随喜。为令众生成熟解脱故，于喇嘛众及佛陀前，劝请转动甚深且广大之法轮。乃至众生存在期间，不入涅槃常住世，祈请利益一切有情众，合掌祈请如是言。受持菩萨戒是：乃至菩提藏之间，于上师及佛陀，法及圣者僧伽众，恒时恭敬而皈依。念诵三遍。（749）为利一切有情故，为得圆满佛陀果，发起菩提心，亦修菩萨行。念诵三遍。回向是：此善与他善，无余总集为一后，为利一切有情故，愿速得圆满佛陀果。文殊勇士等，三世逝者等。身体以及受用，以及三世善之事物，为利一切有情故，无有吝惜而施舍。地等大种，以及如虚空般常有，（750）愿成为无量有情众，所需受用之因。如是乃至虚空边际，一切有情界，直至全部脱离痛苦，愿我成为所需受用之因。若有时间可详述受持菩萨戒。愿一切有情具乐及 念诵三遍四无量心。之后，于十方无边无际之世界中，三世已逝及现住之

【英语翻译】
I confess my smallness. Before the beings of the six realms, I confess my smallness of compassion and altruism. All violations and impairments of the vows of individual liberation, the trainings of bodhisattvas, and the samayas of vidyadharas and mantras, I confess. I will not conceal or hide, and henceforth I will uphold them. If I confess the sins and obscurations accumulated in the three times, having purified them, I pray for the attainment of supreme and common siddhis, such as body, speech, and mind. Thus, (by reciting this) one confesses sins and downfalls. (748)
The remaining limbs are: The wondrous activities of the lama, the buddhas and bodhisattvas, pratyekabuddhas, arhats, and ordinary beings, I rejoice in all their virtues. For the sake of maturing and liberating all beings, I urge the lamas and buddhas to turn the wheel of dharma, which is profound and vast. As long as beings exist, without passing into nirvana, may they remain and benefit all sentient beings. I pray with folded hands. Taking the bodhisattva vow: Until I reach the essence of enlightenment, I always respectfully take refuge in the supreme lama, the buddhas, the dharma, and the noble sangha. Recite three times. (749) For the sake of all sentient beings, in order to attain perfect buddhahood, I will generate the mind of enlightenment and practice the bodhisattva conduct. Recite three times. Dedication: This merit and other merits, having gathered them all into one, for the sake of all sentient beings, may I quickly attain perfect buddhahood. Manjushri the hero, etc., those who have gone to the three times, etc. My body and likewise my possessions, and the objects of virtue of the three times, for the sake of all sentient beings, I give without stinginess. May the great elements such as earth, and like the sky, be eternal, (750) and may I become the cause of the many needs and enjoyments of countless sentient beings. Likewise, until the realm of sentient beings, which extends to the end of the sky, is completely free from suffering, may I become the cause of their needs and enjoyments. If there is time, recite the expanded version of taking the bodhisattva vow. May all sentient beings have happiness and Recite the four immeasurables three times. Then, in the boundless and limitless realms of the ten directions, those who have passed away and those who are present in the three times.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་གྱུར་པས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ (༧༥༡)ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་སྐྱབས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོབས་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཅི་ལྟར་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་ཡིད་རྩེ་ཅིག་གདུངས་ཤུགས་དྲག་པོས་དྭགས་ཤངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་ལྔ་རྣམ་བདུན་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་འདོད་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྲངས་བསོགས་སྐབས་ (༧༥༢)འཚོགས་ཐུན་གྲོལ་དུས། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡང་སོགས་ནས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཡར་འཚོགས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་རབས་འབྱམས་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་དང་གདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན་གདུག་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོའི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་མི་ཡིས་རྫས་དམ་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བཟུང་དང་ (༧༥༣)རིག་པས་མཐུ་དང་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོག་ན་མི་བགྱི་བར་རིག་པའི་ལས་ནི་བགྱིས་བགྱི་བར་འོས་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ (༧༥༤)བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བས

【汉语翻译】
的根本传承上师、本尊坛城、具有十力之佛陀，以及成为佛子和弟子的菩萨、声闻缘觉，勇士空行、护法神、护法、天神和仙人、真言成就者等（751）。简而言之，以智慧之眼和慈悲之视线，无有任何遮障的皈依处，所有这些都请垂念我等众生。殊胜怙主，您们具有知晓一切的智慧、慈爱的悲心、成办事业的威力、救护的无量能力。祈请您们现在就成办我所发下的所有愿望。如是，在具足佛子等一切上师面前，以一心一意、强烈渴求之心，清晰、清净、悦耳地念诵达波噶举的五种七种等任何所愿之祈祷文。积累祈祷文数量时（752），在共修结束时，念诵“如是成就”等，最后念诵“愿如是成就”。如是聚集后，对于居住在十方无量刹土中的三宝、三根本，无余无剩的一切，我等众生将自身化为刹土微尘般众多，顶礼并皈依。对于所有这些圣众，供养沐浴、鲜花、焚香、灯、食物、音乐、钹、伞和幡等，以及任何力所能及的实物，以及十方没有主人的天人和人类的圣物、圆满的安乐资具，以及以执持和（753）明觉的力量和信心的力量所产生的善妙供云，以及从修行之愿中产生的一切大海，充满整个无垠虚空界，全部供养和敬献。我等从无始以来，在轮回中的所有生世中，对于所造作的罪恶和不善业，以及本不应作却作了的恶业等所有罪业，都彻底忏悔。对于过去、现在、未来三世诸佛菩萨和众生的一切功德，都随喜赞叹。祈请十方一切诸佛（754）转无上法轮。

【英语翻译】
The root and lineage lamas, the yidam deities of the mandala, the Buddhas possessing the ten powers, and the bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas who have become sons and disciples. The heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, gods, sages, and those who have accomplished the truth of mantras, etc. (751). In short, all those who have become refuges, without any obscurations, with the eye of wisdom and the gaze of compassion, please consider us sentient beings. Noble protectors, you possess the wisdom of knowing everything, the compassion of love, the power of accomplishing activities, and the inconceivable power of protection. Please accomplish all the aspirations that I have made right now. Thus, in front of all the lamas, including the Buddhas and their sons, with one-pointed mind and intense longing, recite clearly, purely, and melodiously any desired prayer, such as the five or seven-fold prayers of Dakpo Kagyu. When accumulating the number of prayers (752), at the end of the gathering, recite "May it be accomplished thus," etc., and finally recite "May it be accomplished in that way." Having gathered in this way, to the Three Jewels and Three Roots residing in the ten directions and countless realms, all without exception, we sentient beings transform ourselves into as many particles as there are dust in the realms, prostrate and take refuge. To all those noble assemblies, offer bathing water, flowers, incense, lamps, food, music, cymbals, umbrellas, banners, etc., and whatever material possessions are available, as well as the sacred objects of gods and humans in the ten directions that are not possessed by anyone, the complete and abundant instruments of happiness, and the good clouds of offerings generated by the power of holding and (753) awareness, and the oceans arising from the aspirations of practice, filling the entire boundless expanse of space, all of which we offer and present. From beginningless time, in all our lifetimes in samsara, we thoroughly confess all the sins and non-virtuous actions that we have committed, as well as the evil deeds that we should not have done but did, etc. We rejoice and praise all the merits of the Buddhas and bodhisattvas and beings of the past, present, and future. We request all the Buddhas of the ten directions (754) to turn the unsurpassed wheel of dharma.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་མཚལ་ལོ། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་བཀླག་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག །ཅེས་པས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་དེ་སྲིད་དུ་རྟེན་འདི་དག་ལ་རྟེན་པར་བཞུགས་སུ་ (༧༥༥)གསོལ། རྟེན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་བཟང་ཚིམས་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཤིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་ (༧༥༦)དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་འཕང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ (༧༥༧)རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །ཅེས་པའང་ཡིག་རྙིང་

【汉语翻译】
祈请！凡是想示现寂灭之相的世间明灯，祈请他们不要寂灭，而行世间之事，长久住世。这样说完，念诵祈愿文完毕后，将本尊融入坛城或置于无缘之中。如果融入坛城，则说：祈请十方诸佛菩萨垂念我。乃至虚空边际的众生未证得无住涅槃之地，祈请诸佛不要涅槃，在那之前，请安住于这些所依（755）。安住之后，也请赐予我等一切众生殊胜和共同的成就。嗡 索巴ra底提 扎 班扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，愿成就。）以及：功德圆满如雪山，恩泽如水滋养善缘，示现自心俱生之，法王上师吉祥哉！视修行者如子，如身与影不分离，赐予具誓者成就之，本尊坛城吉祥哉！誓护随行修行者，息增怀伏与妙用（756）等，如法成办诸事业，护法空行吉祥哉！显有自解如幻梦，大乐无间之体验，无作意念空明界，大乐大手印吉祥哉！依止供养修行者，以及诽谤之人，皆能安置菩提道，无等菩提心吉祥哉！轮回涅槃一切之，吉祥功德所有者，如水流般圆满具，愿诸众生（757）恒吉祥！福德增长如须弥山，盛名远扬遍虚空，长寿无病他利成，功德如海胜吉祥！不说吉祥印，降下花雨。这是古籍。

【英语翻译】
Pray! All those lamps of the world who wish to show the way to pass into sorrow, I pray that they do not pass into sorrow, but do the work of the world and remain for a long time. After saying this, after reciting the prayer, dissolve the assembly field into the support or place it in the unconditioned. If it is dissolved into the support, then say: May all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions consider me. Until all sentient beings equal to the end of the sky have not attained the state of non-abiding nirvana, I pray that the victorious ones do not pass into sorrow, and until then, please abide in these supports (755). After abiding, please also grant all of us sentient beings supreme and common accomplishments without exception. Om Supratistha Vajraye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, may it be accomplished.) And: Virtues are completely perfect like a snow mountain, blessings nourish good fortune like water, showing the co-emergent of one's own mind, Dharma King Lama, may there be auspiciousness! Seeing practitioners as sons, inseparable as body and shadow, granting accomplishments to those with vows, Yidam Mandala, may there be auspiciousness! Vow protectors follow practitioners, pacifying, increasing, subduing, and manifesting (756), etc., accomplishing various activities according to the Dharma, Dharma protectors and protectors, may there be auspiciousness! Appearance and existence are self-liberated like illusions and dreams, the experience of great bliss is continuous, without intention, the empty and clear realm of the sky, Great Bliss Mahamudra, may there be auspiciousness! Relying on and offering to practitioners, and those who slander, may all be placed on the path to enlightenment, Unequaled Bodhicitta, may there be auspiciousness! All of samsara and nirvana, all the auspicious qualities, like a river flowing completely, may all beings (757) always be auspicious! Merit increases like Mount Sumeru, great fame spreads like the sky, long life, no disease, accomplishing the benefit of others effortlessly, the ocean of virtues, may there be supreme auspiciousness! Without saying the auspicious seal, may the rain of flowers fall. This is an old book.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསྡུས་ཏེ་ཟོར་ཡང་བྱས་པ་ཀརྨ་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། (༧༥༨) (༧༥༩)མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། །། (༧༦༠)ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ འདི་ཉིད་ཆག་མེད་ཐུགས་དམ་མཛོད། །ལག་པ་ན་ཡང་འབད་ནས་བྲིས། །མང་པོ་འགའ་ལ་ཨེ་ཕན་བསམས། །དཔེ་གཅོད་འདོད་མི་འདའ་ན་གཡོར། །འདི་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་མེད། །ང་ཡི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན། །རང་གར་མ་བསྐྱུར་ཉམས་ལེན་འབུངས། །འདི་ནི་མདོ་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་འདོན་ནི་རུང་། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། ། (༧༦༡)གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ས་ན། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །བདག་གི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ཡུལ་ལ་ལམ་མེར་གསལ། །དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཟི་བརྗིད་འབར། །དབུ་ལ་ (༧༦༢)གཙུག་ཏོར་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས། །མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་མཛད་དེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱང་ནས་བདག་ལ་གཟིགས། །གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འཛིན། །གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་གཡོན། །གཡས་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ལ་བསྟན། །གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ (༧༦༣)ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སེར་ལྟེམ་མེ། །མོས་གུས་ཕྱག་ལ་ཉེ་རིང་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་བདག །ཕྱག་གཡས་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡང་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཕྱག་གཡོན་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡང་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཨུ་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་ (༧༦༤)མེ

【汉语翻译】
噶玛让炯昆恰所写的简略易行的作品，吉祥！ 智者成就者RaGa Asya所著的清净极乐刹土的祈愿文。 嗡 阿弥爹瓦 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，舍) 此乃不退之誓愿，即便手痛亦努力书写，心想或许能利益一些人。若有人想删改，可借阅。没有比这更大的利益，没有比这更深的诀窍，这是我的佛法之根本，不要随意丢弃，要精进修持。此乃显宗之法，未得传承亦可念诵。 唉玛吙！ 从此向西，在无数世界之外，稍稍向上之处，乃是清净的极乐世界。即便我的肉眼未曾亲见，然在自心清明之境中，却清晰显现。彼处有薄伽梵如来无量光佛，身色如红莲宝，光辉灿烂。 头顶有顶髻，足底有法轮等，具足三十二相和八十随好。一面二臂，结禅定印，持钵。身披三法衣，结跏趺坐于千瓣莲花和月亮之座上。以菩提树为靠背，以慈悲之眼遥视于我。右侧为菩萨观世音，身色洁白，左手持白莲。左侧为菩萨大势至，蓝色莲花上标有金刚杵。右边的两只手向我施予救护之印。三尊主尊如须弥山般巍峨，清晰、明亮地安住于眷属之中。有无数的菩萨比丘，皆为金色身，以妙相和随好庄严，身披三法衣，一片金黄。因对三宝的虔诚和恭敬，无论远近皆无差别，我以身语意三门恭敬顶礼。法身无量光是种姓之主，右手之光芒化现为观世音菩萨，又化现出亿万观世音自在。左手之光芒化现为度母，又化现出数百万度母。心间之光芒化现为莲花生，又化现出数百万邬金莲师。法身无量光

【英语翻译】
Having condensed and made it easy to practice, Karma Rangjung Kunkyab wrote this. May there be auspiciousness! Aspiration Prayer for the Pure Land of Great Bliss, composed by the learned and accomplished Raga Asya. Om Amitabha Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrih) May this be an unfailing commitment. Even though my hand aches, I wrote it with effort, thinking it might benefit some. If anyone wants to edit it, they can borrow it. There is no greater benefit than this, no deeper instruction than this. This is the root of my Dharma. Do not abandon it casually; engage in practice. Since this is a Sutra tradition, it is permissible to recite even without receiving the transmission. Emaho! From here to the west, beyond countless worlds, slightly above, in a place that is elevated, is the pure realm of Sukhavati. Even though my physical eyes have not seen it, it is clearly visible in the clarity of my own mind. There resides the Bhagavan, the Victorious One, Amitabha, with a body the color of red lotus jewel, blazing with splendor. On his head is a crown protuberance, and on his feet are wheels, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. With one face and two arms, he holds a begging bowl in the gesture of meditation. He wears the three Dharma robes and sits in the vajra posture on a thousand-petaled lotus and moon cushion. He leans his back against the Bodhi tree and gazes at me from afar with eyes of compassion. To his right is the Bodhisattva Avalokiteshvara, with a white body and holding a white lotus in his left hand. To his left is the Bodhisattva Mahasthamaprapta, with a blue lotus marked with a vajra. His two right hands show me the gesture of refuge. The three principal ones are like Mount Meru, clearly, distinctly, and brilliantly residing in the retinue. There are hundreds of thousands of Bodhisattva monks, all with golden bodies, adorned with marks and signs. They wear the three Dharma robes, appearing golden. Because of their devotion and reverence, there is no difference between near and far. I prostrate with respect with my three doors. The Dharmakaya Amitabha is the Lord of the Family. From the rays of light of his right hand emanates Avalokiteshvara, who further emanates hundreds of millions of Avalokiteshvaras. From the rays of light of his left hand emanates Tara, who further emanates hundreds of millions of Taras. From the rays of light of his heart emanates Padmasambhava, who further emanates hundreds of millions of Orgyen Padmasambhavas. The Dharmakaya Amitabha

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གང་དྲན་པའི། །རྣམ་རྟོག་གང་འགྱུ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ངག་ཏུ་གང་སྨྲས་ཚིག །རྟག་ཏུ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྙན་ལ་གསན། །ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་ཀུན། །བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ། །བར་དོར་བྱོན་ནས་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་གསུངས། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་ (༧༦༥)མེད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་བཞུགས། ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་བཟློག་པར་གསུངས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་གྲངས་མེད་པ། །རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་དང་བདེ་བ་ཅན། །ཐོས་ནས་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ན། །དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ (༧༦༦)ཐོས་ནས། ཁ་ཞེ་མེད་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་དད་པ་སྐྱེས་པ་ན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །བུད་མེད་མི་སྐྱེ་རིགས་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས། །དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཡིད་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གླིང་བཞི་རི་ (༧༦༧)རབ་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བློ་ཡི་བླངས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞེས། །ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྲོག་བཅད་མ་སྦྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད། །ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བ། །ངག་གི་མི་དགེ་

【汉语翻译】
顶礼。
佛眼日夜六时中，
慈悲恒时观视诸有情。
诸有情心中所思念，
任何分别念恒时以意知。
诸有情口中所说语，
恒时不杂各自以耳闻。
顶礼全知无量光。
除了舍法和造无间罪，
凡是对您有信心并祈祷者，
皆能成就往生极乐世界的愿望。
据说中阴身时会来引导至该净土。
顶礼引导者无量光。
您的寿命无数劫，
不入涅槃，现在仍然显现。
若一心恭敬祈祷您，
除了业力成熟之外，
寿命已尽者也能活到百岁，
据说能遣除一切非时死。
顶礼怙主无量寿。
以充满无数三千大千世界的
珍宝作布施，
不如听闻无量光佛的名号和极乐世界，
生起信心并合掌。
据说后者福德更大。
因此恭敬顶礼无量光。
任何听闻无量光佛名号者，
不虚伪，从内心深处，
哪怕仅仅生起一次信心，
此人便不会从菩提道上退转。
顶礼怙主无量光。
听闻佛陀无量光佛的名号后，
此人在未获得菩提果之前，
不会转生为女人，会转生于好的种姓。
生生世世都会持守清净的戒律。
顶礼善逝无量光。
我之身体、受用及一切善根，
以及实际拥有的所有供品，
意幻化吉祥物、标识、七珍宝，
原本就具足的三千大千世界的，
四大部洲、须弥山、日月百俱胝，
天、龙、人的一切受用，
都以意念取来供养无量光。
为了利益我，请以慈悲力纳受。
以父母为首，我等一切众生，
从无始以来直至现在，
杀生、不予取、邪淫，
身之三不善业皆忏悔。
妄语、离间语、恶语、绮语，
语之不善业

【英语翻译】
I prostrate!
In the six times of day and night, with Buddha's eyes,
He constantly gazes with love upon all sentient beings.
Whatever thoughts arise in the minds of all sentient beings,
He constantly knows with his mind whatever thoughts move.
Whatever words all sentient beings speak,
He constantly hears distinctly with his ear, without confusion.
I prostrate to the omniscient Amitabha.
Except for abandoning the Dharma and committing the five heinous crimes,
All who have faith in you and offer prayers,
Their aspiration to be born in Sukhavati will be fulfilled.
It is said that in the bardo, you will come and guide them to that pure land.
I prostrate to the guide, Amitabha.
Your life span is countless kalpas,
You do not pass into nirvana, but remain manifestly present.
If one prays to you with unwavering devotion,
Except for the ripening of karma,
Even those whose lives are exhausted can live to be a hundred years old,
And it is said that all untimely deaths can be averted.
I prostrate to the protector Amitayus.
More meritorious than giving away
countless billions of worlds of the trichiliocosm filled with jewels,
Is to hear the name of Amitabha and Sukhavati,
And with faith, join one's palms together.
It is said that the latter is more virtuous.
Therefore, I respectfully prostrate to Amitabha.
Whoever hears the name of Amitabha,
Without hypocrisy, from the depths of their heart and bones,
If they generate faith even once,
That person will not turn back from the path to enlightenment.
I prostrate to the protector Amitabha.
Having heard the name of Buddha Amitabha,
Until one attains the essence of enlightenment,
One will not be born as a woman, but will be born into a good lineage.
In all lifetimes, one will maintain pure morality.
I prostrate to the Sugata Amitabha.
My body, possessions, and all roots of virtue,
And whatever offerings I actually possess,
Mental emanations of auspicious substances, symbols, and the seven precious jewels,
The four continents, Mount Meru, and a hundred billion suns and moons,
Which are inherently complete in the trichiliocosm,
All the enjoyments of gods, nagas, and humans,
I take them in my mind and offer them to Amitabha.
For my benefit, please accept them with the power of your compassion.
Led by my parents, all beings including myself,
From beginningless time until now,
Killing, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct,
I confess all three non-virtuous actions of the body.
Lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter,
The non-virtuous actions of speech

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕ་མ་སློབ་དཔོན་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ངན་ (༧༦༨)སེམས་སྐྱེས་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བསགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་བསད་དང་བཙུན་མ་ཕབ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་བཤིགས་ལ་སོགས། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་སྡིག་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དཀོན་མཆོག་ལྷ་ཁང་གསུང་རབ་རྟེན་གསུམ་སོགས། །དཔང་ཞེས་ཚད་བཙུགས་མནའ་ཟོས་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྤངས་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བསད་ལས་སྡིག་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ། །དོན་མེད་སྡིག་ཆེན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་ (༧༦༩)ཚད་ལ་སོགས་པ། །ཐོས་ཀྱང་མི་བདེན་བཤད་ཚོད་ཡིན་བསམས་པ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བས་ཐུ་བའི་ལས་ངན་པ། །ཐར་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྤང་ལྟུང་སོར་བཤགས་ཉེས་བྱས་སྡེ་ཚན་ལྔ། །སོ་ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནག་པོ་ཆོས་བཞི་ལྟུང་བ་ལྔ་ལྔ་བརྒྱད། །བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྡོམ་པ་མ་ཞུས་མི་དགེའི་ལས་བྱས་པ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ (༧༧༠)ཐོའི་སྡིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པ་སྡིག་ཏུ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱབས་སྡོམ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཤེས། །བཅས་པའི་ལྟུང་བ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྱོད་པ་མེད་ན་བཤགས་པས་མི་འདག་པས། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །ངོ་ཚ་འཇིགས་སྐྲག་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་དགེའི་ལས། །ད་ནས་མི་བགྱིད་སེམས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་། །བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་གྱིས་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཐོས་ (༧༧༡)པའི་ཚེ། །དེ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་དགེའི་སེམས་སྤངས་ནས། །སྙིང་ནས་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཉམ་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སྐྱེ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་བསྒྲུབས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
四者我都忏悔。（贪心、害心、邪见）意之不善三者我都忏悔。杀父母、师长、阿罗汉，对如来之身生起恶念，造作五无间罪，我都忏悔。杀比丘、沙弥，使比丘尼还俗，毁坏佛像、佛塔、寺庙等，造作近五无间罪，我都忏悔。对三宝、寺庙、经书、三宝所依等，以其为证立誓、起誓等，舍弃佛法造作恶业，我都忏悔。比杀三界众生罪还大的，是诽谤菩萨们，无意义地造作大罪，我都忏悔。对于善业的利益、罪业的过患，以及地狱的痛苦、寿命长短等，听闻后却认为不是真实的，只是说说而已，这种比五无间罪还严重的恶业，造作无解脱的恶业，我都忏悔。四堕罪和十三僧残罪，以及舍堕、单堕、恶作五类罪，违犯别解脱戒律，我都忏悔。黑法四种，堕罪五五八，菩萨学处违犯，我都忏悔。十四根本堕和八条粗支，违犯密咒誓言，我都忏悔。未受戒律而造作不善业，行不净行、饮酒等，自性罪，不知罪是罪而忏悔。即使获得了皈依戒、律仪、灌顶等，却不知守护其戒律誓言，触犯所制定的堕罪，我都忏悔。没有后悔心，忏悔也不能清净，所以对以前所造的罪业，像吞下毒药一样，以羞愧、恐惧、害怕和大后悔心来忏悔。以后没有守护戒律之心，忏悔也不能清净，所以以后即使丧命，也不造作不善业，从现在起不去做，心中坚定立誓。祈请善逝无量光佛和诸位佛子，加持我的相续完全清净。听到他人行善的时候，断除对其嫉妒的不善之心，从内心欢喜随喜，经中说能共同获得其福德。因此，对于圣者们和凡夫们，所做的一切善事，我都随喜。于无上菩提发起殊胜之心。

【英语翻译】
I confess all four. I confess the three unwholesome mental actions: covetousness, malice, and wrong views. I confess the accumulation of the five heinous crimes: killing parents, teachers, and arhats, and generating evil thoughts towards the body of the Buddha. I confess the sinful deeds close to the five heinous crimes: killing monks and novices, causing nuns to disrobe, destroying statues, stupas, and temples. I confess abandoning the Dharma and accumulating evil deeds, such as taking oaths and making vows with the Three Jewels, temples, scriptures, and supports as witnesses. I confess the greater sin than killing sentient beings in the three realms: slandering bodhisattvas and accumulating great sins meaninglessly. I confess the evil deeds that are worse than the five heinous crimes: hearing about the benefits of virtuous deeds, the faults of sinful deeds, and the suffering and lifespan of hell, but thinking that they are not true and just talk, and accumulating evil deeds from which there is no liberation. I confess violating the Pratimoksha vows: the four defeats, the thirteen remainders, the expiations, the confessions, and the five categories of misdeeds. I confess violating the Bodhisattva vows: the four black dharmas and the five-five-eight downfalls. I confess violating the Secret Mantra vows: the fourteen root downfalls and the eight gross branches. I confess committing unwholesome deeds without having taken vows, such as engaging in impure conduct and drinking alcohol, which are naturally blameworthy sins, and not knowing that sin is sin. I confess that even if I have received refuge vows, precepts, empowerments, etc., I do not know how to protect those vows and commitments, and I have incurred the prescribed downfalls. Since confession will not purify without regret, I confess the sins I have committed in the past with great shame, fear, dread, and regret, as if poison has entered my stomach. Since confession will not purify without the intention to keep vows in the future, I vow from now on not to commit unwholesome deeds, even if my life is at stake. May the Sugata Amitabha and his sons bless my mindstream to be completely purified. When hearing others doing virtuous deeds, abandoning the unwholesome mind of jealousy towards them, and rejoicing from the heart, it is said in the sutras that one will receive their merit equally. Therefore, I rejoice in all the virtuous deeds done by the noble ones and ordinary beings. I generate the supreme mind of unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ནས། །འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པ་དགེ་བ་བཅུ། །གཞན་གྱི་སྲོག་བསྐྱབ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། །སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འཁོན་པ་སྡུམ་དང་ཞི་དལ་དྲང་པོར་སྨྲ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་འདོད་པ་ཆུང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །དགེ་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། ། (༧༧༢)ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །མངོན་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དེ་དོན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་ཀུན་དེ་དག་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་དགེ་བ་བདག་ལ་མྱུར་སྨིན་ནས། ། (༧༧༣)ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞི། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ལུས་སྟོབས་ལྡན། །དཔལ་འབྱོར་མཛད་མེད་དབྱར་གྱི་གངྒཱ་ལྟར། །བདུད་དགྲའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤྱོད། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ། །མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་མངོན་སུམ་འབྱོན་པར་ཤོག །དེ་མཐོང་ཡིད་དགའ་སྣང་བ་སྐྱིད། །ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༧༧༤)དཔའ་མཆེད་བརྒྱད་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བྱོན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་སྟོན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་ལ་སྐྲག་སེམས་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁོར་བ་འདི་ན་ཡུན་རེ་རིང་། །དེ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མི་ནས་མི་རུ་སྐྱེ་ཆོག་ཀྱང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་གྲངས་མེད་མྱོང་། །དུས་ངན་སྙིགས་མར་བར་ཆད་མང་། །མི་དང་ལྷ་ཡི་བདེ་སྐྱིད་འདི། །དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །ཉེ་དུ་ཟས་ནོར་མཐུན་གྲོགས་རྣམས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མ་རྨི

【汉语翻译】
之后，对您行持广大的利生事业深感欢喜。
断除十种不善，行持十种善法。
救护他人的生命，布施财物。
守护戒律，说真实语。
调解争端，说平和正直的话语。
讲述有意义的话语，减少欲望。
修持慈爱和悲悯，行持佛法。
对所有这些善行深感欢喜。(772)
祈请十方一切无边世界中，
刚刚成佛不久的佛陀们，
为他们迅速广转法轮。
祈请以神通智慧了知此事。
祈请诸佛菩萨、持教大德、善知识们，
对于所有想要示现涅槃者，
祈请不要涅槃，长久住世。
以此为代表，我三世所积的一切善根，
为了利益一切有情众生而回向。
愿一切众生迅速获得无上菩提，
从根本上摧毁三界轮回。
愿此善根迅速成熟于我，
(773)平息今生十八种非时死亡。
拥有无病、青春焕发的强健体魄。
财富无需努力，如夏天的恒河般涌现。
没有魔障和敌人的侵害，行持正法。
所有愿望都能如意实现，与佛法相应。
对佛法和众生都能成就广大的利益。
愿人身具有意义。
愿我和与我有关联的一切众生，
从此世去世之后，
立即见到化身佛阿弥陀佛，
以及比丘僧团围绕。
愿他们显现在我面前。
见到他们，内心欢喜，景象美好。
愿没有死亡的痛苦。
八大菩萨(774)
以神通力降临于虚空。
为前往极乐世界的人们，
指引道路，引导方向。
愿对恶趣的痛苦生起无法忍受之心。
愿对天人的安乐生起无常变迁之心。
愿对这些生起恐惧之心。
从无始以来直到现在，
在这轮回中已经很久了。
愿对此生起厌离之心。
即使能够从人转生为人，
也经历了无数次的生老病死。
末法恶世中障碍重重。
人天福乐
如同掺杂毒药的食物一般，
愿对此毫无贪恋。
亲友、食物、财富、同伴们，
都是无常、虚幻、如梦

【英语翻译】
After that, I rejoice in your vast deeds for the benefit of beings.
Abandoning the ten non-virtues, practicing the ten virtues.
Saving the lives of others, giving generously.
Guarding vows, speaking truthfully.
Mediating disputes, speaking peacefully and justly.
Speaking meaningful words, reducing desires.
Practicing loving-kindness and compassion, practicing the Dharma.
I rejoice in all these virtues. (772)
I pray that in all the infinite worlds of the ten directions,
For those Buddhas who have recently attained enlightenment,
May they quickly and extensively turn the wheel of Dharma.
I pray that you know this matter with your omniscient wisdom.
I pray that all Buddhas, Bodhisattvas, Dharma holders, and virtuous friends,
For all those who wish to manifest Nirvana,
I pray that they do not pass into Nirvana, but remain in the world for a long time.
Representing this, I dedicate all the merits I have accumulated in the three times,
For the benefit of all sentient beings.
May all beings quickly attain unsurpassed Bodhi,
And fundamentally destroy the cycle of the three realms.
May this merit quickly ripen for me,
(773) Pacifying the eighteen untimely deaths in this life.
Possessing a healthy body with youth and vitality.
Wealth appears effortlessly, like the Ganges in summer.
Without the harm of demons and enemies, practicing the pure Dharma.
May all wishes be fulfilled as desired, in accordance with the Dharma.
May great benefits be achieved for the Dharma and sentient beings.
May human life be meaningful.
May all beings who are connected to me,
Immediately after passing away from this life,
Immediately see the manifestation of Buddha Amitabha,
And the Sangha of monks surrounding him.
May they appear before me.
Seeing them, may my heart be joyful and the scene beautiful.
May there be no suffering of death.
The eight great Bodhisattvas (774)
Descend into the sky with miraculous powers.
For those who are going to Sukhavati,
Pointing the way, guiding the direction.
May the suffering of the lower realms be unbearable.
May the happiness of gods and humans be impermanent.
May fear arise for these.
From beginningless time until now,
It has been a long time in this cycle of existence.
May renunciation arise for this.
Even if one can be reborn as a human from a human,
One has experienced countless births, old age, sickness, and death.
In the degenerate age of the five degenerations, there are many obstacles.
The happiness of humans and gods
Is like food mixed with poison,
May there be no desire for it.
Relatives, food, wealth, companions,
Are all impermanent, illusory, like a dream.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་བཞིན། །ཆགས་ཞེན་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ (༧༧༥)ཤོག །ས་ཆ་ཡུལ་རིས་ཁང་ཁྱིམ་རྣམས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་ལྟར། །བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཤེས་པར་ཤོག །ཐར་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཉེས་ཆེན་བཙོན་ནས་ཐར་བ་བཞིན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཕྱི་ལྟས་མེད་པར་འབྲོས་པར་ཤོག །ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །བྱ་རྒོད་རྙི་ནས་ཐར་བ་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་པ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བགྲོད་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །དེ་རུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། ། (༧༧༦)མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལུས་རྫོགས་ནས། །མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །མི་སྐྱེ་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དག་ཏུ། །ནང་དེར་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཐོས་ན་ཡང་། །མེ་ཏོག་ཁ་ནི་མི་བྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཕྱི་བའི་སྐྱོན། །དེ་འདྲ་བདག་ལ་མི་འབྱུང་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་བྱེ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ལག་པའི་མཐིལ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་ཤོག །དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ (༧༧༧)པ་དེས། །ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་ནས་མགོ་ལ་བཞག །བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཐོས་ནས། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་པ། །འོད་དཔག་མེད་པ་མཆོད་པ་དང་། །ཞིང་དེར་བལྟ་ཕྱིར་འབྱོན་པའི་ཚེ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ལས་རབ་རྫོགས་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། །སྔ་དྲོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་འགྲོ། ། (༧༧༨)མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྡོམ་པ་ཞུ། །མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་བྱས་ནས། །དགོངས་མོ་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་སླེབ་པར་ཤོག །པོ་ཊ་ལ་དང་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཨུ་རྒྱན་

【汉语翻译】
如是道行。 愿无丝毫执着(775)。 土地处所房屋等， 如梦境中的房屋。 愿知其非真实存在。 从无解脱的轮回大海中， 如从重罪监狱中解脱。 愿无顾一切地逃往极乐净土。 斩断一切贪恋执着， 如雄鹰脱离罗网。 在西方的天空中， 无量无数的世间界， 愿刹那间穿越而过。 愿到达极乐世界。 在那里，亲见佛陀阿弥陀佛， 显而易见地安住， 愿一切业障得以清净。 在四生之中最为殊胜的， (776)莲花的花蕊之中， 愿能化生。 愿刹那间身相圆满， 获得具足相好的身体。 因疑虑不生而产生的疑惑， 在五百年中， 在其中享受安乐。 即使听闻佛陀的教诲， 但莲花却不开敷， 无法亲见佛陀尊容的过失， 愿我不会发生这样的情况。 愿一生出莲花便开放， 亲见阿弥陀佛的尊容。 以福德力和神通力， 从手掌心中变幻出供养云， 变幻出不可思议的供养， 愿供养佛陀及其眷属。 彼时，如来(777)伸出右臂， 放在我的头上， 愿获得菩提授记。 听闻甚深广大的佛法后， 愿自相续得以成熟解脱。 愿观世音菩萨和大势至菩萨， 两大佛子， 加持摄受于我。 愿每日前往十方， 无量无边的佛菩萨， 供养阿弥陀佛， 为了瞻仰净土而降临之时， 恭敬侍奉他们， 愿获得佛法的甘露。 以无碍的神通力， 往生妙喜净土和具德净土， 以及常寂光净土和密严净土。 愿早晨前往这些净土， (778)拜见不动佛、宝生佛、不空成就佛、 毗卢遮那佛等诸佛， 祈请灌顶和加持， 接受戒律。 以众多的供养进行供养后， 愿傍晚毫不费力地到达极乐世界。 普陀山和杨柳宫， 罗刹洲和乌仗那。

【英语翻译】
May I proceed on the path accordingly. May I have not even a hair's breadth of attachment (775). Lands, places, houses, and homes, Like houses in a dreamland, May I know they are not truly established. From the ocean of samsara without liberation, Like escaping from a prison of great crimes, To the realm of Sukhavati, May I flee without looking back. Cutting off all clinging attachments, Like a vulture escaping from a snare, In the sky of the western direction, Countless world realms, May I traverse in an instant. May I go to Sukhavati. There, the Buddha Amitabha, Seeing the face of the manifestly abiding, May all obscurations be purified. The most excellent of the four modes of birth, (776) In the heart of a lotus flower, May I take birth miraculously. May the body be perfected in an instant, May I obtain a body endowed with marks and signs. With doubt fearing non-birth, For five hundred years, May I possess happiness and enjoyment within. Even though hearing the Buddha's speech, Because the flower does not open, The fault of delaying seeing the Buddha's face, May such a thing not happen to me. May the flower open as soon as I am born, May I see the face of Amitabha. By the power of merit and miraculous power, From the palms of my hands, clouds of offerings, Having emanated inconceivable offerings, May I make offerings to the Buddha and his retinue. At that time, the Thus-Gone One (777), Extending his right hand, Placing it on my head, May I receive the prophecy of enlightenment. Having heard the profound and vast Dharma, May my own mind be ripened and liberated. May Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, The two foremost sons of the Victorious Ones, Bless and protect me. Each day, to the ten directions, Countless Buddhas and Bodhisattvas, Offering to Amitabha, And when they come to behold that field, Serving and honoring all of them, May I obtain the nectar of Dharma. With unobstructed miraculous power, Going to the Abhirati and Glorious Fields, And the Fully Accomplished Action and Dense Array, May I go to all of them in the morning. (778) Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Vairocana, and other Buddhas, Requesting empowerment and blessings, receiving vows, Having made offerings with many offerings, May I arrive in Sukhavati itself in the evening, Without difficulty. Potala and Willow Grove, Rakshasa Island and Oddiyana.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་བརྒྱར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱག་རྡོར་པད་འབྱུང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མཇལ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དབང་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ། །མྱུར་དུ་རང་གནས་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཤུལ་གྱི་ཉེ་དུ་གྲ་སློབ་སོགས། །ལྷ་ཡི་མིག་གི་གསལ་བར་མཐོང་། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱེད་ཅིང་། ། (༧༧༩)འཆི་དུས་ཞིང་དེར་ཁྲིད་པར་ཤོག །བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་བསྐལ་པའི་ཡུན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་སྟེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འཆི་བ་མེད། །རྟག་ཏུ་ཞིང་དེར་འཛིན་པར་ཤོག །བྱམས་པ་ནས་བཟུང་མོས་པའི་བར། །བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་འབྱོན་ཚེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར་འོངས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན། །སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡོམས་པ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་ (༧༨༠)ཁྱད་འཕགས་བླ་ན་མེད། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར། །མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེགས་ན་སྤར་བྱེད་པ། །བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྤོས་ཆུའི་ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མང་། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཐེམ་སྐས་ཕ་གུས་བསྐོར། །མེ་ཏོག་པདྨ་དྲི་ཞིམ་འབྲས་ (༧༨༡)བུར་ལྡན། །པདྨའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱན། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ངན་སོང་སྒྲ་མི་གྲགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན། །དགྲ་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་ཐོས་མ་མྱོང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །བུད་མེད་མེད་ཅིང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་འཁྲུངས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ལུས་ཁྱད་མེད་གསེར་གྱི་མདོག །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་མཚན་དཔ

【汉语翻译】
处。
化身刹土百千俱胝中，
观世音与度母以及，
金刚手与莲师百千俱胝。
得见并以广大供云供，
祈请灌顶甚深之口诀，
愿速往生自处极乐刹，
无有阻碍迅速得往生。
身后亲友眷属弟子等，
如天人眼目般得明见，
护佑加持祈愿能成办，
（779）临终接引往生彼刹土。
贤劫此劫之长短时，
极乐世界一日之时间，
无量劫寿无有死亡故，
愿能恒常居于彼刹土。
从慈氏乃至具信者之间，
此贤劫之诸佛世尊们，
何时降临于此世间时，
以其神变威力降临此，
供养诸佛听闻正法已，
再次无碍往生极乐刹。
诸佛俱胝百千俱胝数，
八十一数诸佛刹土中，
所有功德庄严皆合一，
胜过一切（780）刹土无有上，
愿能往生极乐之刹土。
珍宝地基平坦如掌心，
宽广浩大明亮光灿烂，
按之柔软举起则舒展，
愿生安乐宽敞之刹土。
种种珍宝所成如意树，
叶如绸缎果实珍宝饰，
其上化现鸟群美妙音，
宣说深广佛法之妙音。
愿生稀有奇妙之刹土。
香水河流八功德水多，
如是甘露沐浴之池塘，
七宝阶梯栏楯四周绕，
莲花芬芳果实（781）累累垂，
莲花光芒无量放射出，
光芒顶端化身佛严饰，
愿生稀有奇妙之刹土。
八无暇处恶趣之声无，
五毒烦恼三毒病与魔，
怨敌贫穷争斗等等事，
所有痛苦彼刹未曾闻，
愿生安乐广大之刹土。
无有女人亦无胎生者，
一切皆从莲花苞中生，
所有身相无别黄金色，
顶有发髻等等好妙相

【英语翻译】
Place.
In hundreds of thousands of billions of emanation realms,
With Avalokiteshvara and Tara,
And Vajrapani and Padmasambhava, hundreds of thousands of billions.
Meeting and offering with vast clouds of offerings,
Requesting empowerments and profound instructions,
May I quickly go to my own place, the blissful realm,
Without obstruction, may I quickly be reborn there.
May relatives, friends, disciples, etc., left behind,
Be seen clearly with the eyes of the gods.
Protecting and blessing, may it be accomplished,
(779) At the time of death, may they lead me to that realm.
The duration of this fortunate kalpa,
Is one day in Sukhavati.
With countless kalpas and no death,
May I always remain in that realm.
From Maitreya to those with faith,
The Buddhas of this fortunate kalpa,
Whenever they come to this world,
May they come here with their miraculous power,
Offering to the Buddhas and listening to the Dharma,
May I return to the blissful realm,
Without obstruction.
Billions and trillions of Buddhas,
In the eighty-one Buddha realms,
All the qualities and adornments combined,
Surpassing all (780) realms, unsurpassed,
May I be born in the realm of Sukhavati.
The precious ground is flat like the palm of a hand,
Wide and vast, bright and radiant,
Soft when pressed, expanding when lifted,
May I be born in that peaceful and spacious realm.
The wish-fulfilling tree made of various jewels,
With leaves like silk and fruits adorned with jewels,
Above it, flocks of birds with melodious voices,
Proclaim the profound and vast sounds of the Dharma.
May I be born in that wondrous and amazing realm.
Many rivers of fragrant water with eight qualities,
Likewise, ponds of nectar for bathing,
Surrounded by steps and railings of seven precious things,
Lotus flowers fragrant and laden with (781) fruit,
Limitless rays of light radiating from the lotuses,
Emanated Buddhas adorning the tips of the rays,
May I be born in that wondrous and amazing realm.
The eight unfavorable conditions and the sounds of the lower realms are absent,
The five poisons of affliction, the three poisons, sickness, and demons,
Enemies, poverty, strife, and so on,
All suffering is never heard of in that realm,
May I be born in that blissful and vast realm.
There are no women and no birth from the womb,
All are born from the calyx of lotus flowers,
All bodies are the same, golden in color,
With ushnisha and other excellent marks on their heads.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྒྱན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྤྱན་ལྔ་ཀུན་ལ་ (༧༨༢)མངའ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རང་བྱུང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ལ་དྲན་པས་འབྱུང་། །རྩོལ་སྒྲབ་མི་དགོས་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངག་ཁྱོད་མེད་ཅིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །གང་འདོད་མཚད་སྤྲིན་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་འབྱུང་། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྲི་ཞིམ་རླུང་གི་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ཤིང་དང་ཆུ་ཀླུང་པདྨོ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །བུད་མེད་མེད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། ། (༧༨༣)མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །འདུག་པར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉལ་བར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །དར་ཟབ་དུ་མའི་མལ་སྟན་སྔས་དང་བཅས། །བྱ་དང་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་ཀླུང་རོལ་མོ་སོགས། །ཐོས་པར་འདོད་ཚེ་སྙན་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མི་འདོད་ཚེ་ན་རྣ་བར་སྒྲ་མི་གྲགས། །བདུད་རྩི་རྫིང་བུ་ཆུ་ཀླུང་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །དྲོ་གྲང་གང་འདོད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །དེ་སྲིད་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ (༧༨༤)འོད་དཔག་མེད་དེ་ཞི་བར་གཤེགས། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་ཚབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དེ་ཡི་ཡུན་ལ་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །སྲོད་ལ་དམ་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་ཡི། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞལ་ཏ་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན་པར་ཤོག །སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །མྱ་ངན་ (༧༨༥)འདས་ནས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ནི། །བསྐལ་པ་དུང་ཕྱུར་དྲུག་དང་བྱེ་བ་ཕྲག །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གནས་དེ་ཚེ་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །དེ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུ

【汉语翻译】
庄严饰。
五种神通与五眼，一切皆具（782）。
愿能往生功德无量之刹土。 
自然生成种种珍宝之宫殿。
随心所欲受用，忆念即生。
无需勤作，所需自然成就。
无有秽语，亦无我执。
所欲如雨云，从手掌中生出。
一切皆行无上大乘之法。
愿能往生安乐之源的刹土。
香风吹拂，降下鲜花大雨。
一切树木、河流、莲花中。
生出悦意的色、声、香、味、触。
受用供养的云聚恒时生出。
虽无女人，然有化身天女众。
（783）众多供养天女恒时供养。
欲坐之时，有珍宝宫殿。
欲卧之时，有珍宝好床。
具足种种绸缎床垫与枕头。
飞鸟、树木、河流、乐器等。
欲听之时，发出美妙的法音。
不欲之时，耳中不闻声。
甘露池、河流等。
随欲冷热，即如是生出。
愿能往生如意成就之刹土。
彼刹土中圆满正等觉阿弥陀佛。
于无数劫不入涅槃而住世。
愿能尽其时际作其侍者。
何时（784）阿弥陀佛示现寂灭。
于恒河沙数劫。
二者之间，教法住世之时。
与观世音菩萨不分离。
愿能于彼时际，执持正法。
夜晚正法隐没，黎明之时。
观世音菩萨现前成佛后。
名为佛光一切胜。
当成为具德积王之时。
愿能面见承侍，听闻正法。
寿命百千俱胝劫。
于六十六万俱胝住世之时。
恒时作侍者承侍恭敬。
以不忘陀罗尼执持正法。
涅槃（785）后，彼之教法。
于六亿俱胝及百万。
三十万住世之时执持正法。
愿能恒时不离获得大势力。
其后大势至菩萨成佛后。
如来名号极坚固。
功德宝藏

【英语翻译】
Adorned with splendor.
Possessing all five clairvoyances and five eyes (782).
May I be born in that immeasurable land of merit.
A palace of various naturally occurring jewels.
Whatever enjoyment is desired arises from memory.
No effort is needed, desires are spontaneously fulfilled.
There is no foul language and no clinging to self.
Whatever is desired, like rain clouds, arises from the palm of the hand.
All practice the unsurpassed Mahayana Dharma.
May I be born in that land, the source of all happiness and joy.
Fragrant winds shower great rains of flowers.
From all trees, rivers, and lotuses,
Arise pleasing forms, sounds, smells, tastes, and textures.
Clouds of enjoyment and offerings constantly arise.
Although there are no women, there are hosts of emanated goddesses.
(783) Many offering goddesses constantly make offerings.
When one wishes to sit, there is a jeweled palace.
When one wishes to lie down, there is a fine jeweled bed.
Complete with various silk mattresses and pillows.
Birds, trees, rivers, musical instruments, and so on.
When one wishes to hear, melodious Dharma sounds are proclaimed.
When one does not wish to hear, no sound is heard in the ears.
Those nectar pools and rivers,
Arise as desired, either warm or cold.
May I be born in that land where wishes are fulfilled.
In that land is the perfectly enlightened Buddha Amitabha.
Who dwells for countless eons without passing into nirvana.
May I serve as his attendant for as long as he remains.
When (784) that Amitabha passes into peace,
For as many eons as there are grains of sand in the Ganges River,
In the time between the two, when the teachings remain,
May I not be separated from the regent Avalokiteshvara,
And may I uphold the sacred Dharma for that duration.
In the dawn when the sacred Dharma disappears in the evening,
When Avalokiteshvara manifests enlightenment,
And becomes the Buddha whose light surpasses all,
When he becomes known as the Glorious King of Accumulation,
May I behold his face, make offerings, and listen to the sacred Dharma.
When his life span is a hundred thousand myriads of eons,
When he dwells for sixty-six hundred thousand myriads,
May I always serve as his attendant, honoring and venerating him,
And may I uphold the sacred Dharma with the Dharani of Non-forgetting.
After his (785) nirvana, his teachings,
Will remain for six billion myriads and millions,
When three hundred thousand remain, may I uphold the Dharma,
And may I always be inseparable from obtaining great power.
Then, after Mahasthamaprapta becomes enlightened,
The Tathagata, the Utterly Steadfast,
Is a treasure of qualities.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་བྱེད། །མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཤོག །དེ་ནས་བདག་གི་ཚེ་དེ་བརྗེས་མ་ཐག །ཞིང་ཁམས་དེ་དེའམ་དག་པའི་ཞིང་གཞན་དུ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ (༧༨༦)ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྟར། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་སོགས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ནི་སུས་འཛིན་པ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་པ། །མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ་བས། །འཇིགས་དང་ (༧༨༧)སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོཿསུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ན་འབུམ་ཐེར་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་རབ་བརྒྱ་ཕྲག །འབྲིང་ཅི་ནུས། ཐ་མ་ཡང་ཕྱག་བདུན་ཡན་འཚལ། (༧༨༨)རབ་འདི་མ་ཆག་པ། འབྲིང་ལོ་ཟླ་ཙམ་མ་ཆག་པ། ཐ་ན་ནམ་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་དྲན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དད་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་བཏོན་ན། ཚེ་འདིར་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །འོད་མདོ་ཞིང་བཀོད་མདོ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། ཞེས་དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མང་པོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༄༅། །།ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔ དཀ

【汉语翻译】
成为了累积的国王。寿命与观世音菩萨相同。永远侍奉那位佛陀。以供养来供养，愿能守护一切正法。然后我立即转换了那个寿命。在那净土或其他的清净刹土中。愿能获得无上圆满的佛果。如圆满正觉佛（786）无量寿佛一样。仅仅听到名号就能成熟和解脱一切众生。无数的化身引导众生等等。愿能毫不费力地成就无量无边的利生事业。如来佛的寿命和福德，功德智慧和光辉是无量的。法身是无量光阿弥陀佛。寿命和智慧无量的薄伽梵。无论谁持诵您的名号。除了往昔业力的成熟之外。火、水、毒、武器、夜叉、罗刹等等。佛陀说能够从一切恐惧中救护。我因持诵您的名号而顶礼。祈求从一切恐惧和（787）痛苦中救护。祈愿加持吉祥圆满。以获得佛陀三身的加持，以及不变法性的真谛加持，以及僧伽不退转的意愿加持。愿如所发之愿一般成就。向三宝顶礼。嗡 达地雅他。班杂 德热雅 阿瓦 波达呢 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अव बोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhāni svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。）这是成就愿望的陀罗尼。向三宝顶礼。那摩 曼殊师利耶。那摩 苏师利耶。那摩 乌达玛师利耶 梭哈。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོཿསུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्रीये नमो सुश्रीये नमो उत्तम श्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrīye namo suśrīye namo uttama śrīye svāhā，汉语字面意思：顶礼文殊师利，顶礼善妙吉祥，顶礼最胜吉祥，梭哈。）据说念诵后顶礼三次，能变成十万次。然后，最好是百次千次。中等尽力而为。最少也要顶礼七次以上。（788）最好是不间断。中等每月不间断。最差也要在任何时候，面向西方，忆念极乐世界的净土，向阿弥陀佛合掌，以虔诚之心祈祷。今生能消除寿命的障碍。来世毫无疑问能往生极乐世界。这是《无量寿经》、《极乐世界庄严经》、《白莲花经》、《无死鼓声经》等的密意。比丘Ra Ga A Sya所著，愿能成为众多众生往生极乐世界的因缘。 ༄༅། །།十方三世诸佛菩萨垂念。随喜圆满二资粮。我所积累的三世善根。

【英语翻译】
Became the king of accumulation. Life span is equal to Avalokiteśvara. Always serve that Buddha. May I make offerings and uphold all the sacred Dharma. Then, as soon as I exchange that life. In that pure land or another pure land. May I attain the supreme and perfect Buddhahood. Like the complete enlightened Buddha (786) Amitayus. Just hearing the name ripens and liberates all beings. Countless emanations guide beings, etc. May effortless spontaneous accomplishment bring immeasurable benefit to beings. The Tathagata's life, merit, qualities, wisdom, splendor are immeasurable. The Dharmakaya is infinite light Amitabha. The Bhagavan of immeasurable life and wisdom. Whoever holds your name. Except for the ripening of past karma. Fire, water, poison, weapons, yakshas, rakshasas, etc. The Buddha said that he can protect from all fears. I prostrate by holding your name. I pray for protection from all fears and (787) sufferings. Bless with auspiciousness and perfection. By the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, and the blessings of the unchanging truth of Dharma, and the blessings of the unwavering intention of the Sangha. May it be fulfilled as the wish is made. I prostrate to the Three Jewels. Tadyatha. Pañcendriya Ava bodhani Svaha. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अव बोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhāni svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。) This is the dharani for fulfilling wishes. I prostrate to the Three Jewels. Namo Manjushriye. Namo Sushriye. Namo Uttama Shriye Svaha. (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོཿསུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्रीये नमो सुश्रीये नमो उत्तम श्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrīye namo suśrīye namo uttama śrīye svāhā，汉语字面意思：顶礼文殊师利，顶礼善妙吉祥，顶礼最胜吉祥，梭哈。) It is said that prostrating three times after reciting this will turn into a hundred thousand times. Then, it is best to do it hundreds or thousands of times. Medium, do what you can. At least prostrate seven times or more. (788) It is best not to interrupt this. Medium, do not interrupt for a month. At worst, at any time, turn to the west, remember the pure land of Sukhavati, join palms to Amitabha, and pray with sincere faith. In this life, it can eliminate obstacles to life. In the next life, there is no doubt that one will be reborn in Sukhavati. This is the intent of the Infinite Life Sutra, the Sutra of the Adornment of the Pure Land, the White Lotus Sutra, the Drum Sound of Immortality, etc. Written by Bhikshu Ra Ga A Sya, may it become the cause for many sentient beings to be reborn in Sukhavati. ༄༅། །།May all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times be mindful. I rejoice in the completion of the two accumulations. The virtue I have accumulated in the three times.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་ (༧༨༩)རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་བྱེ་སྟེ༔ ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། ༈ །།སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ་ (༧༩༠)སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ (༧༩༡)ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །། (༧༩༢) (༧༩༣)བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།། །། (༧༩༤)ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་རྣམ་ངེས་མེད། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིས་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ (༧༩༥)པས་ལུང་བསྟན་པ། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ཐོས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷག་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་མཆོག །བདེ་ལྡན་ཞིང་བཀོད་མདོ་ནས་གསུངས་པ་བ

【汉语翻译】
敬献供养于殊胜三宝，祈愿佛陀教法兴盛！将善根回向于一切众生，愿所有众生皆证得佛果！所有善 (789) 根全部汇集，愿在我相续中成熟！愿二障清净，积聚资粮圆满，寿命延长，无有疾病，修行证悟增长，此生即能证得十地！何时寿命终结之际，立即往生极乐世界！往生后莲花开放，愿于此身成就佛果！获得菩提后直至生生世世，以化身引导众生！萨玛雅，嘉嘉嘉！此乃化身不变金刚之伏藏。 ༈ 祈愿文汇集：唉玛伙！稀有哉，阿弥陀佛与，右方至尊大悲尊，左方勇士大力者，(790)无量佛菩萨眷属绕，安乐稀有不可量，名为极乐之刹土，我及他众此处殁，不隔其他中阴生，生于彼刹见弥陀！如是吾发愿文此，十方诸佛菩萨众，无碍成就祈加持！ 达雅塔，班杂支扎亚阿瓦波达呢梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃化身不变金刚十三岁时，于金穗之年萨嘎月七日，主眷等亲见佛颜时，阿弥陀佛亲自宣说。 (791) (792) (793) 极乐世界往生祈愿文。 (794) 顶礼洛给夏RA雅（观世音）。 顶礼薄伽梵如来应供正遍知无上，寿命与智慧无量决定，光荣之王足下。 向于老病死所困之众生，赐予不死寿命之成就，佛陀无量寿 (795) 所授记，我于往昔发此愿。 任何众生听闻我之名，于世间界所住之众生，彼等皆聚于我刹，于一生中不复退转。 引导者您之威力与殊胜愿，极乐刹土功德经中所说之

【英语翻译】
I offer to the supreme Three Jewels, may the Buddha's teachings flourish! I dedicate the virtue to all sentient beings, may all beings attain Buddhahood! May all the roots of virtue (789) be gathered together, may they ripen in my being! May the two obscurations be purified and the accumulations be perfected, may longevity and freedom from illness, and the increase of experience and realization occur! May I subdue the ten grounds in this life! Whenever life comes to an end, may I be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss) immediately! Having been born, may the lotus flower open, may I attain Buddhahood in that body! Having attained enlightenment, for as long as it lasts, may I guide beings with emanations! Samaya! Gya Gya Gya! This is a treasure of the emanation body Mingyur Dorje. ༈ A collection of aspiration prayers: Emaho! Wonderful is the Buddha Amitabha and, on the right, the Lord Avalokiteshvara, and on the left, the powerful Bodhisattva, (790) surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas! In that realm called Sukhavati, which is immeasurably blissful and wonderful, as soon as I and others pass away from here, without interruption by another birth, may we be born there and see the face of Amitabha! This aspiration prayer that I have made, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it to be accomplished without obstacles! Tadyatha, Pañca ndriya ava bodhani svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This was spoken directly by the Buddha Amitabha when the emanation body Mingyur Dorje, at the age of thirteen, on the seventh day of the Saga month in the year of the Golden Tassel, was visited by the main retinue. (791) (792) (793) The Aspiration Prayer for Taking Birth in Sukhavati. (794) Namo Lokeshvaraya. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened, unsurpassed, immeasurable and definite life and wisdom, I prostrate to the feet of the glorious king. To the beings who are exhausted by birth, old age, sickness, and death, bestowing the accomplishment of the deathless life, prophesied by the Buddha Amitayus (795), I made this aspiration prayer in the past. Whichever sentient beings hear my name, those sentient beings who dwell in the world realms, may they gather in my field and not turn back in one lifetime. Guide, your power and supreme aspiration, as spoken in the Sutra of the Array of the Land of Bliss,

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན། །བདག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་འདི་བོར་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །སྨོན་ (༧༩༦)ལམ་མཐའ་ཡས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ནི། །ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །ངོ་མཚར་པདྨ་མང་པོས་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །པདྨ་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས། །དཔག་མེད་འོད་འཕོ་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། (༧༩༧)བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱ་ཚོགས་རྣམ་མང་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྙན་པར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཆུ་ཀླུང་ཉམས་དགའ་དྲི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་སྒྲ་ཚོགས་ཀུན། །རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ (༧༩༨) རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་གོས་གྱོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དམ་ཆོས་དགའ་བདེ་དཔག་མེད་སྤྱོད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཟས་དང་གོས་དང་མལ་ཆ་སྨན་རྣམས་དང་། །ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་རིན་ཆེན་ཁང་པ་སོགས། །ཡིད་ལ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཡིད་ལ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཅི་འདོད་ཀུན། །མགོན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་སོགས། །ཚེ་རབས་དྲན་དང་བློ་ (༧༩༩)གྲོས་མཁས་མཆོག་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཆི་བའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོ

【汉语翻译】
愿我亦皈依无量寿，
舍弃此身后得受生。
以无尽祈愿圆满之威力，
愿于十方诸佛所赞叹功德之刹，
极乐世界中莲花化生。
二足尊主无量光，
观世音自在及大势至等，
无量佛菩萨所居之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
如掌平坦珍宝地，
一切遍布黄金网，
充满无数奇妙莲花之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
每一莲花之顶端，
无量光芒流溢，一切光芒中，
（797）化生善逝于十方之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
种种树木七宝成，
颜色形状美好且悦意，
美妙音声响彻十方之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
种种鸟类善逝所化鸟，
发出种种悦耳动听之妙音，
忆念一切怙主之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
河流欢快具殊胜妙香，
诸佛功德无量音声众，
恒常不断宣说之刹，
愿于极乐世界中（798）莲花化生。
金色身之天人众，
身着种种衣裳珍宝严，
受用无量殊胜妙法喜乐之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
食物衣服卧具及医药等，
法衣钵盂珍宝楼阁等，
心中所想即刻出现之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
伞及胜幢等供养物，
心中所想即刻如愿以偿，
由怙主之愿力所生之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
天眼及天耳等，
忆念宿世及智慧（799）贤妙等，
获得神变力之刹，
愿于极乐世界中莲花化生。
临终之时亿万佛陀，
九十九俱胝现

【英语翻译】
May I also take refuge in Amitayus,
And may I be reborn after abandoning this body.
Through the power of the complete and limitless aspiration,
In the pure land where the qualities are praised by all Buddhas abiding in the ten directions,
May I be miraculously born in Sukhavati.
In the pure land where the chief of bipeds, Amitabha,
And Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, and others,
And immeasurable Buddhas and Bodhisattvas reside,
May I be miraculously born in Sukhavati.
The precious ground, as smooth as the palm of the hand,
Is entirely covered with nets of gold,
In the pure land filled with many wondrous lotuses,
May I be miraculously born in Sukhavati.
From the tip of each and every lotus,
Immeasurable light radiates, and from all the rays of light,
(797) Emanations of the Sugatas are sent forth in the ten directions,
May I be miraculously born in Sukhavati.
Various trees are made of the seven precious substances,
Their colors and shapes are beautiful, pleasing, and delightful to behold,
In the pure land where pleasant sounds resound in the ten directions,
May I be miraculously born in Sukhavati.
Various flocks of birds are emanations of the Sugatas,
They utter various sweet and melodious sounds,
In the pure land where the protector of all is remembered,
May I be miraculously born in Sukhavati.
The rivers are delightful and endowed with supreme fragrances,
All the immeasurable sounds of the qualities of the Victorious Ones,
In the pure land where they are constantly proclaimed without ceasing,
May I be miraculously born in Sukhavati.
All the gods and humans with golden bodies,
Adorned with various garments and precious ornaments,
In the pure land where immeasurable joy and happiness of the sacred Dharma are experienced,
May I be miraculously born in Sukhavati.
Food, clothing, bedding, and medicines,
Robes, begging bowls, precious mansions, and so forth,
In the pure land where whatever is thought of immediately appears,
May I be miraculously born in Sukhavati.
Umbrellas, victory banners, and other objects of offering,
Whatever is desired immediately appears as soon as it is thought of,
In the pure land that arises from the power of the Protector's aspiration,
May I be miraculously born in Sukhavati.
Divine eyes, divine ears, and so forth,
Remembrance of past lives, and supreme wisdom (799) and skill,
In the pure land where the powers of magical abilities are attained,
May I be miraculously born in Sukhavati.
At the time of death, a hundred million Buddhas,
Ninety-nine kotis manifest

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དགྱེས་པའི་ཕྱག་རྐྱོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །བརྩེ་བས་བདག་གི་མདུན་དུ་འབྱོན་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་དང་། །དྲན་པ་མ་ཉམས་ (༨༠༠)སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་དང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུ། །དགེ་བ་གང་བསགས་ཀུན་གྱི་ནུས་མཐུ་དང་། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀོད་པའོ།། །། (༨༠༡)བསྔོ་བ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་རྒྱ་མར་གྲགས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་མཁྱེན་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཀུན། །བརྩེ་བས་བསྔོ་བའི་དཔང་དུ་བཞུགས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །དཀར་པོའི་དགེ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་གྱུར་ཅིག །སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ (༨༠༢)རྙེད་གྱུར་ཅིག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་པའི། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ནས། །གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གདུལ་བྱ་དུས་ལ་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བར་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །བདག་གིས་བསྔོ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །རིགས་ (༨༠༣)བཟང་ནད་མེད་དབང་པོ་གསལ། ཁྲིམས་ལྡན་ཤེས་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང

【汉语翻译】
宣说深奥之法，千佛伸出欢喜之手，愿我于极乐世界化生！我与众生临命终时，导师法王无量光（阿弥陀佛），由百千比丘僧众团团围绕，慈悲降临于我面前。愿我见到怙主及其眷属后，心中生起无量欢喜与安乐，于忆念不衰的刹那，即能于极乐世界化生！依仗世间自在王（观世音菩萨）的加持，以及法之源泉的愿力，以及无量光（阿弥陀佛）的巨大加持力，以及所积一切善根的威力，以及光明大印的加持，以及三宝的真实加持，愿这些祈愿如愿成就！愿我于舍弃此不净之身时，立即化生于极乐世界！愿一生出即圆满十地，以化身于十方利益众生！此乃多波巴•谢拉坚赞贝桑波所著。

这是琼波所作、被称为“口诀印”的回向文：三身遍知十力法之主，诸位上师与本尊，空行护法等一切，请以慈悲作为回向的见证。此生与来世，我以身语意三门，所作一切纯净之善，为利一切有情众生，愿烦恼转化为道用，愿显现收摄于掌控，愿三身于自性中证得，愿自利法身得以成就，愿以利他之色身二者，直至轮回未空之际，利益众生事业极增长，于何者应以何法调伏，即示现彼法，愿利他事业广大成就，愿所化有情时机成熟，愿精通缘起之方便，愿凡所结缘皆具意义，愿轮回大海得以枯竭，愿证得光明法身，如过去现在未来一切诸佛，所作回向一般，愿我之回向得以成就，直至未证得佛果前，愿具足高贵血统、无病、根

【英语翻译】
Proclaiming the profound Dharma, with a thousand Buddhas extending joyful hands, may I be miraculously born in Sukhavati! At the time of death for myself and all sentient beings, may the supreme guide, the Dharma King Amitabha, surrounded by hundreds of thousands of monks, compassionately appear before me. Having seen the Protector and his retinue, may immeasurable joy and happiness arise in my mind, and in that very instant, with undiminished mindfulness, may I be miraculously born in Sukhavati! By the blessings of the King, Lord of the World (Avalokiteśvara), and the power of the aspiration, the source of Dharma, and the great power of the blessings of Amitabha, and the power of all the accumulated virtues, and the blessings of the Great Seal of Clear Light, and the blessings of the truth of the Three Jewels, may these aspirations be fulfilled as they are! As soon as I abandon this impure body, may I be miraculously born in Sukhavati! May I be born fully endowed with the ten bhumis, and may I benefit others in the ten directions through emanations! This was written by Dolpopa Sherab Gyaltsen Pel Zangpo.

This is the dedication by Kyungpo, known as the "Sealed Instruction": Lord of the Three Kayas, Knower of Ten Powers, Dharma King, all the Lamas and Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, and all others, please be present as witnesses to this dedication with compassion. In this life and future lives, whatever pure virtue I have done with my body, speech, and mind, for the sake of all sentient beings, may afflictions be transformed into the path, may appearances be brought under control, may the three kayas be realized in their own nature, may the Dharmakaya for one's own benefit be accomplished, may the two Rupakayas for the benefit of others, until samsara is not empty, the activity of benefiting beings greatly increase, to whomever should be tamed by whatever means, may that be shown, may the great activity of benefiting others be accomplished, may the beings to be tamed reach the right time, may I be skilled in the means of dependent arising, may whatever is connected be meaningful, may the ocean of samsara be emptied, may the Dharmakaya of clear light be attained, just as all the Buddhas of the three times have made dedications, may my dedication be accomplished, until I attain Buddhahood, may I have a noble lineage, be free from illness, have clear senses,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །རེ་འདོད་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཚེ། །ནད་དང་གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་དང་། །མི་དང་གཅན་གཟན་སྲིན་པོ་དང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གནོད་པ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དར་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཀུན། །ཅི་བྱས་སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། །། (༨༠༤) (༨༠༥)རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཐུབ་དབང་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཀུན། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཉིད། །འོད་ལྡན་དྲི་མེད་ཁྱེའུ་པཀྴི་ཏ། །དགའ་མཐོང་ཟླ་དགའ་རྫ་མཁན་བློ་གྲོས་བཟང་། །རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱུར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ (༨༠༦)ནས། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཏབ། །མི་འཁྲུག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་རྙེད་རྒྱལ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོན་པ་ལྟར། །མ་འོང་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཤོག །དགེ་དོན་སྦྱིན་པ་ཆེ་དང་ཤིན་ཏུ་དགས། །བརྩེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག །གནོད་ལེན་ཕན་བརྩོན་འཛམ་གླིང་བདེ་བ་བཀོད། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་དོན་གྲུབ་གཙུག་ནོར་གྱིས། །ཕ་མས་ཡིད་སྲུང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་། །ནོར་བཟང་བསོད་སྟོབ་ལྷན་ནེ་ང་ལས་ནུས། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡི་འགྲོ་མང་དཔལ་ལ་བཀོད། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །གསེར་མདོག་ཤི་བི་ཚངས་པས་བྱིན་སོགས་ཀྱིས། །ལུགས་བཞིན་སྲིད་སྐྱོང་མུ་གེའི་ (༨༠༧)འཇིག་ལས་སྐྱོབ། །ཤུད་དེ་ལག་གར་བརྒྱ་བྱིན་པདྨ་ཡིས། །ཉ་དང་དེས་པས་ལུས་བླང་ཤ་ཁྲག་གིས། །འགྲོ་ཀུན་ནད་མུག་ལས་སྐྱོབ་ཆོས་ལ་བཀོད། །རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་གཟུགས་ལྡན་ཟླ་འོད་གསུམ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབུ་དང་སྐུ་ལུས་བཏང་། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །སྤྲིན་གཞོན་ཕན་འདོད་བྱམས་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དཔུང་། །གདོལ་པ་ཤི་བི་ཚངས་དཔོན་སྡེ་གཉིས་གཉིས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྐུ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏང་། །དགེ་དོན་ཆོས་སྐྱོང་གཟོད་པ་ལྗང་གུ་ཡིས། །ཕ་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་གསོས་དྲིན་གྱིས་རློན། །ལེགས་རྙ

【汉语翻译】
愿我受到一切众生的尊敬！愿一切愿望都得以满足！在没有证得菩提之前，愿疾病、邪魔和障碍，以及人和野兽、罗刹，和四大元素的损害等，一切都平息！愿寿命和福德增长，愿光荣和财富增长，愿名声与天空相等！愿身语意的所有作为，无论做什么都对众生有益，愿轮回的苦海干涸，愿获得圆满的佛果！

（804）（805）名为《与胜者释迦牟尼佛本生传相关的祈愿文·二利任运成就》的祈愿文。十方诸佛及其眷属的加持，以及释迦牟尼佛的愿力和伟大的真谛力，为了众生的利益所发的所有祈愿，祈请迅速成就！导师圣者净饭王的儿子，光明的无垢童子帕吉德，喜见月喜陶师贤慧，如海之尘般发菩提心（806），发了五百个大愿。如不动佛等十方尘数诸佛，最初走向菩提的方向一样，愿未来一切众生都安立于菩提！善义大布施和极喜，慈爱和精进猛烈入于大海，利他救护安立世间安乐，一切救度与义成顶髻宝，父母守护心爱之物全部施舍，财贤福力与生俱来我能行，以福德神力众多有情安立于光荣，愿如无量彼等成办众生之义！金色尸毗梵天所赐等，如法治理国政从饥荒的怖畏中救护，树达拉嘎百施因陀罗莲花，鱼和提婆以身体血肉，救护一切有情脱离疾病饥荒安立于正法，四大天王和具形月光三者，以大悲心施舍头和身体，愿如无量彼等成办众生之义！云青利乐慈力金刚之臂，旃陀罗尸毗梵天主二者，为了有情完全施舍身体，善义护法满足青莲，以父母血肉养育以恩情滋润，善妙

【英语翻译】
May I be honored by all beings! May all wishes be fulfilled! Until enlightenment is attained, may diseases, demons, and obstacles, as well as harm from humans and beasts, rakshasas, and the four elements, all be pacified! May life and merit increase, may glory and wealth grow, may fame be equal to the sky! May all actions of body, speech, and mind, whatever is done, be beneficial to sentient beings, may the ocean of samsara be emptied, and may perfect Buddhahood be attained!

(804) (805) This is the "Prayer Related to the Jataka Tales of the Great Sage Shakyamuni Buddha, Spontaneously Accomplishing the Two Benefits." By the blessings of the Buddhas and their retinues of the ten directions, and by the power of Shakyamuni Buddha's aspiration and the great truth, may all the prayers made for the benefit of beings be quickly accomplished! The guide, the holy son of King Suddhodana, the radiant, immaculate youth Pakshita, Joyful Vision, Moon Joy, the potter Good Intelligence, like dust of the ocean, generated the mind of enlightenment (806), and made five hundred great prayers. Just as the Immovable One and other Buddhas of the ten directions first went towards enlightenment, may all future beings be established in enlightenment! Good meaning, great generosity, and extreme joy, love and fierce diligence enter the ocean, benefiting others, establishing peace in the world, all deliverance and Meaningful Accomplishment, Crest Jewel, parents protect beloved objects, all given away, Wealthy Virtue, merit and power, innate, I am able, by the power of merit, many beings are established in glory, may countless such ones accomplish the benefit of beings! Golden-colored Shibi, Brahma-given, etc., lawfully governing the kingdom, protecting from the fear of famine (807), Shudraka, Indra with hands, Padma, fish and Deva, taking bodies with flesh and blood, protecting all beings from disease and famine, establishing them in Dharma, the Four Great Kings and the three with form and moonlight, with great compassion gave away their heads and bodies, may countless such ones accomplish the benefit of beings! Cloud Youth, Benefiting Desire, Loving Power, Vajra Arm, Chandala, Shibi, Brahma Lord, the two groups, for the sake of sentient beings completely gave away their bodies, Good Meaning, Dharma Protector, Satisfying Blue Lotus, nourished with parents' flesh and blood, moistened with kindness, Excellent

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མི་དམན་སེམས་ཅན་གཅིག་སྲོག་ཕྱིར། །བདག་ལུས་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་གཏང་། །དཔག་མེད་ (༨༠༨)དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །སྨན་གཉིས་ཆུ་འབེབས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྐྱེ་རྒུའི་གསོས་སྦྱིན་མཛད། །ས་ག་དོམ་གཉིས་སྤྲེའུ་གཉིས་གྱུར་ཚེ། །བཟང་བྱས་ལན་དུ་སྲོག་འཇོམས་ནའང་བྱམས། །རུས་རྦལ་ཀུ་ཏར་སྦྱིན་གོར་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས། །སྲིན་བུ་དང་ནི་གྲོག་མ་བརྒྱད་ཁྲི་སོགས། །ཤ་ཁྲག་གིས་གསོས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །སེངྒེ་གླང་ཆེན་རི་བོང་གཉིས་གཉིས་རྟ། །ལུས་སྲོག་ལྟོས་མེད་དོར་ནས་གཞན་ཕན་བཙོན། །དབྱིག་དགའ་ཁྱུ་དཔོན་སྤྲེའུ་རྒྱལ་ཚོང་དཔོན་གཉིས། །ས་རྨད་བརྒྱ་བྱིན་ནོར་གྱི་ཤིང་རྟའི་ཚེ། །མངོན་སུམ་བདག་དོར་གཞན་དག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །རུ་རུ་ཤ་ར་བྷ་ (༨༠༩)ཡིས་རང་ཉིད་ནི། །གསོད་པའི་དགྲ་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །སེངྒེ་ས་སྲུང་ཤང་ཤང་ཟླ་བ་གཉིས། །གཤེད་མ་ལ་ཡང་དགའ་དང་གུས་པས་ལྟས། །བཀའ་ཐུབ་ཉ་རྒྱལ་སྲེག་ཕྲུག་ལེགས་ཕྱིན་གྱིས། །སྲོག་གིས་ཉེན་ལ་བདེན་པས་ཚིག་གིས་སྐྱབས། །རབ་འབྱམས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །འཁོར་བ་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་དོན་ཆེན་མཛད། །རྒྱན་ཚང་འཛའ་བོས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །ནོར་ངན་གྱུར་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་རྙེད་ཞིང་། །དེ་རྙེད་ལུས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་གསོས། །སྒྲོན་སྣང་གྱུར་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་གངྒའི་ཞིང་། །ལན་བདུན་རིན་ཆེན་ཆར་ (༨༡༠)གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཉི་ཕྲེང་སྤོས་གྱུར་ཕྱོགས་བཅུ་བྱེ་རྙེད་ཞིང་། །སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དག་ལ་ཆོས་ནོར་སྨན། །སྦྱིན་ཞིང་གཞལ་མེད་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །ནམ་མཁར་གྱུར་ཚེ་ལོ་སྟོང་སྐུ་ལུས་སྦྱིན། །གྲངས་མེད་ལོ་རུ་དཔག་མེད་ཞིང་རྣམས་སུ། །ཚད་མེད་འགྲོ་ཀུན་སྦྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །བརྒྱ་བྱིན་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དཔག་མེད་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ལོ་རུ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་དག་གིས། །འགྲོ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དག་ལ་བཀོད། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་རིག་བཞི་སྐྱབས། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་སྲིད་སྤང་སངས་རྒྱས་ནི། །བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་མཆོད། །དམ་ (༨༡༡)ཆོས་འཛིན་ཤིང་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་གངྒའི་ཀླུང་། །བྱེ་མ་རྙེད་ལས་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
为了一个微贱众生的性命，
我将自身、财富和享受完全施舍。
无数（808）像这样利益众生……
药师佛降下甘露，见闻忆触的一切，
以因果消除疾病，施予众生滋养。
当变为萨嘎、熊和两只猴子时，
即使以善报恶，牺牲性命也慈爱。
以骨骸、树皮、库达、施戈、龙等，
以及虫子和八万蚂蚁等，
以血肉滋养，发菩提心愿。
无数像这样利益众生……
狮子、大象、兔子、两只马，
不顾身命，为了利益他人而努力。
迪嘎、群主、猴王、两位商人，
萨玛、百施、财树之时，
显现舍弃自身，从怖畏中救护他人。
鲁鲁、夏拉巴（809）以自己，
也从杀害的怨敌的巨大怖畏中解救。
无数像这样利益众生……
狮子、地护、香香、两月亮，
甚至对刽子手也以欢喜和恭敬看待。
噶图、鱼王、烧子、莱钦，
以性命危险，以真理之语救护。
在无量无数十八大劫中，
安住轮回，成办轮回的重大意义。
具饰扎沃显示业果。
无数像这样利益众生……
当变为恶劣财富时，十方微尘数刹土，
以所获身体的血肉滋养。
当变为灯光时，十方恒河沙数刹土，
以七次珍宝雨（810）使之满足。
当变为日鬘香时，十方百俱胝刹土，
对五浊恶世者施予佛法、财富和医药，
施予无量众生，安置于菩提。
无数像这样利益众生……
当变为虚空时，布施千年身体，
在无数年中，于无数刹土中，
以布施将无量众生安置于菩提。
变为帝释天后，于十方无量刹土中，
在无数年中，以夜叉之身，
将众生安置于十种善行中。
以慈悲的力量救护四类旁生。
无数像这样利益众生……
福德光芒、舍弃王位佛陀，
供养百千俱胝九十四位。
守护正法（811），也为众生宣说佛法，
特别是以清净心，胜过恒河沙数如来，
微尘数的戒律。

【英语翻译】
For the sake of one lowly sentient being,
I completely give away my body, wealth, and enjoyment.
Immeasurable (808) like that benefiting beings...
Bhaisajyaguru descends nectar, all that is seen, heard, remembered, and touched,
With cause and effect eliminating diseases, bestowing nourishment to beings.
When transformed into Saga, a bear, and two monkeys,
Even if repaying good with evil, love even at the cost of life.
With bones, bark, Kuta, Shingor, Nagas, etc.,
And worms and eighty thousand ants, etc.,
Nourishing with flesh and blood, making aspirations for Bodhi.
Immeasurable like that benefiting beings...
Lion, elephant, rabbit, two horses,
Ignoring body and life, striving to benefit others.
Diga, chieftain, monkey king, two merchants,
Sama, Hundred-Giver, at the time of the wish-fulfilling tree,
Manifestly abandoning self, saving others from fear.
Ruru, Sharabha (809) with himself,
Also rescuing from the great fear of the killing enemy.
Immeasurable like that benefiting beings...
Lion, Earth Protector, Xiangxiang, two moons,
Even looking at the executioner with joy and respect.
Gatu, Fish King, Shaozi, Laichen,
With life in danger, saving with words of truth.
In immeasurable countless eighteen great kalpas,
Abiding in samsara, accomplishing the great meaning of samsara.
Adorned Zawu shows the result of karma.
Immeasurable like that benefiting beings...
When transformed into bad wealth, realms as numerous as dust in ten directions,
Nourishing with the flesh and blood of the body obtained.
When transformed into lamplight, realms as numerous as the sands of the Ganges in ten directions,
Satisfying them with seven rains of jewels (810).
When transformed into a garland of sun incense, realms as numerous as a hundred kotis in ten directions,
Giving Dharma, wealth, and medicine to those in the age of five degenerations,
Giving to immeasurable beings, placing them in Bodhi.
Immeasurable like that benefiting beings...
When transformed into space, giving away the body for a thousand years,
In countless years, in countless realms,
Placing immeasurable beings in Bodhi through giving.
After becoming Indra, in immeasurable realms in ten directions,
In countless years, with the form of yakshas,
Placing beings in the ten virtues.
With the power of loving-kindness, protecting the four types of animals.
Immeasurable like that benefiting beings...
Merit Light, renouncing the kingdom, Buddha,
Offering to a hundred thousand kotis ninety-four.
Protecting the true Dharma (811), also proclaiming the Dharma to beings,
Especially with a pure mind, surpassing Buddhas as numerous as the sands of the Ganges,
The precepts as numerous as dust particles.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ནོས་བྱེ་བ་ཁྲག །བཅུར་བཅུར་ལོ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་དགེ་བཅུའི་སྲིད་སྐྱོང་མཛད། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །བཟོད་སྨྲ་བཟོད་སྟོབས་བརྒྱད་ཁྲིར་བཞི་སྟོང་ལོར། །ཆིག་སྟོང་མི་ཡི་སྤྱོས་སྡིག་ཡན་ལག་རྣམས། །གཅོད་ཀྱང་སྡང་སེམས་ཏིལ་ཙམ་མ་སྐྱེས་བཟོད། །དྲང་སྲོང་བདེ་སྦྱིན་གྱུར་ཚེ་ལག་པ་གཡས། །ཞུན་མར་སྒྲོན་ཏེ་མཆོད་སྦྱིན་སྨོན་ལམ་གཏབ། །བདེ་གཤེགས་དོན་ཡོད་མདུན་དུ་གྲང་འོད་ཀྱིས། །སྐུ་ལུས་རས་ཀྱིས་བཀྲིས་ཏེ་མར་མེ་ཕུལ། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །ལེགས་ (༨༡༢)གསུང་ཆོས་འདོད་གཟུགས་བཟང་ཨུད་པ་ལ། །ཟས་གཙང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་དང་ཤི་བི་གཉིས། །བྱི་ལིང་གར་ལི་ཀན་ཤི་ནི་པི་ལི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཕྱིར་དུ། །བུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་། །བརྩོན་འགྲུས་འབར་གྱིས་སེམས་ཅན་གཅིག་པུའི་ཕྱིར། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་བརྒྱད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །ལྐུག་ཕྱེ་དྲང་སྲོང་གཉིས་གཉིས་ལྕག་ཁྱིམ་རྒྱལ། །འཆི་ཡང་མ་ཟློག་བརྩོན་པས་བསམ་གཏན་སྒོམ། ཁྲ་ཅན་དྲང་སྲོང་གསུམ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །བརྒྱ་བྱིན་ལེགས་འགྲོ་གར་གཉིས་ཀེ་ཤ་པས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་མང་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །སྨན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་བྱ་གསུམ་ཚེ། །ཐབས་མཁས་དགེ་བཅུའི་ (༨༡༣)སྲིད་སྐྱོང་ཕན་བདེར་བཀོད། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །སྐར་མ་འོད་ཕྲེང་བྲམ་ཟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་ཕན་ཁོ་ན་བརྩོན། །རྨ་བྱ་གོང་བུ་སྡོང་དུམ་སིངྒ་ལའི། །སྟོབ་ཀྱི་སྤ་བཀང་འགྲོ་མང་ཕན་བདེར་བཀོད། །མཐའ་ཡས་ཤུགས་འཆང་སོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཞལ་མེད་མཆོད་ཅིང་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བརྩོན། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་སོགས་འགྲོ་ཕན་ཁོ་ན་མཛད། །དཔག་མེད་དེ་འདྲས་འགྲོ་བའི༴ །མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ (༨༡༤)ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སོགས། །རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་མཛད་སྟོབས་ཅི་འདྲ་བ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོང་བར། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག། །།ཅེས་པའང་རྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་པས་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
诺氏血千滴，累累年间行梵行至究竟，智慧光芒执掌十善政权，无数如是利益众生。
忍语忍力八万四千年，千人詈骂罪恶诸肢节，断之亦不生起丝毫嗔恨，忍辱。贤者善施化生时，右手点燃酥油灯，作供养祈愿。于如来义成前，以寒光，以布裹身，献上明灯。无数如是利益众生。
善说正法欲色美妙乌巴拉，净饭、具慧与希毗二者，毗陵伽、里迦、甘希尼、毗梨，菩提萨埵等为法之故，子财受用身躯皆舍弃。精进燃者为一众生之故，于八亿年中精进不懈。无数如是利益众生。
喑哑仙人二二鞭笞家主，虽死亦不退转，精进修禅定。花眼仙人三与常行者，帝释善逝歌二伽夏巴，以大智慧利益众多菩提。药王、明镜、鸟三命，善巧十善（813）政权行利乐。无数如是利益众生。
星光花鬘婆罗门大悲者，以大悲心唯行利他。孔雀、圆苞、树段、僧伽罗，以力之威填满，行利乐于众多。无边力持等如是逝者，作无量供养，持法精进祈愿。圆满、成熟、清净等唯行利他。无数如是利益众生。
总而言之，薄伽梵能仁王，于殊胜大菩提发心已，布施、持戒、忍辱、精进、禅定与，智慧、方便、力量、祈愿、智慧（814）力，供养胜者与成办有情义等，行持解脱祈愿之威力如何，乃至轮回大海未空尽，为利有情愿如是行。如是亦是依怙无等能仁王菩提行如海之后，由衷发愿，噶玛成就传承持教者所说。

【英语翻译】
Drops of blood, a billionfold; in countless years, he perfected pure conduct. With the light of wisdom, he ruled the realm of the ten virtues. Countless such beings benefit.
For eighty-four thousand years, enduring speech and strength, though a thousand people cursed and cut off his limbs of sin, he did not generate even a sesame seed of hatred. When he became the ascetic Dejin, he lit his right hand as a butter lamp, making offerings and prayers. In front of the Sugata Donyo, with cold light, he wrapped his body in cloth and offered butter lamps. Countless such beings benefit.
Well-spoken Dharma, desirable form, beautiful Utpala, Zhasang, Yeshe Den, and Shibi, Bilinga, Lika, Ganshini, Pili, Bodhisattvas, etc., for the sake of Dharma, gave up sons, wealth, enjoyment, and bodies completely. Burning with diligence, for the sake of a single sentient being, he exerted diligence for eight billion years. Countless such beings benefit.
The mute ascetic, two by two, the whip-wielding householder, though dying, did not turn back, meditating diligently. The speckled ascetic, three, and Kuntu Gyu, Indra, Legdro, Gar Nyi, Keshapa, with great wisdom, arranged for the enlightenment of many beings. Great Physician King, Mirror, Bird Three Tshe, skillfully administered the ten virtues (813) to benefit and bring happiness to the realm. Countless such beings benefit.
Star Light Garland, the Brahmin with great compassion, with great compassion, worked only for the benefit of others. Peacock, Round Bud, Tree Stump, Sinhala, filled with the power of strength, arranged for the benefit and happiness of many beings. Boundless Strength Holder, etc., the Thus Gone One, made immeasurable offerings, held the Dharma, and diligently made prayers. Completion, Maturation, Purification, etc., worked only for the benefit of beings. Countless such beings benefit.
In short, the Bhagavan, the King of Sages, having generated the mind for the great and wondrous Bodhi, with generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, prayer, and wisdom (814), offering to the Victorious Ones and accomplishing the benefit of sentient beings, etc., how great is the power of his liberation and prayers! Until the ocean of samsara is emptied, may I act in this way for the benefit of beings. This is also a heartfelt aspiration following the ocean-like conduct of the Peerless King of Sages, Karma Drubgyu Tendzin said.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །། (༨༡༥) (༨༡༦) (༨༡༧)ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེངྒེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་པའི་དུས་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཡངས་ཅན་ཀཽ་ཤཱམ་བཱི། །ཝར་ཁྱིམ་དང་ནི་ཐེག་ཆེན་ཤྲཱི་རི་དང་། །མཉན་ཡོད་གནས་སུ་རིམ་པར་གཤེགས་ལ་འདུད། །གཉན་ (༨༡༨)ཡོད་གནས་སུ་སྟོན་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །སྟོན་པ་དྲུག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ། །རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གཅིག་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚེམས་ཤིང་ས་ལ་གཙུག་པས་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེས། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །དྲི་རོས་སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ལ༴ །ཚེས་གཉིས་ཨུ་དྲ་ཡ་ས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞབས་བསིལ་ཆུ་ལས་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དྲི་ཡི་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གསུམ་ཤུན་ཙ་དྷ་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་རི་གཉིས་སྤྲུལ། །རི་རྩེ་ (༨༡༩)ལས་སྐྱེས་འབྲས་དང་རྩྭ་ལ་སོགས། །མི་དང་དུད་འགྲོ་ཚིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཞི་ཨིནྡྲ་བྷྲ་མས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཡུར་བ་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། །ཆུ་ཡི་སྒྲ་ལས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་ལྔ་ཚངས་སྦྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །འོད་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་དྲུག་ལིད་ཙ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སོ་སོར་སྨོན་ལམ་འདེབས། །སྟོན་ (༨༢༠)པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བདུན་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གླང་ཆེན་སྒྲ་སྐད་བཏོན། །སྲིན་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ། །མུ་སྟེགས་སྐྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་སྐུ་ཆེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། །ཚེས་

【汉语翻译】
愿此也能广大利益众生！吉祥如意！(815) (816) (817)神变赞： 首先发起无上菩提心， 于无数三劫中积聚资粮， 中间摧毁四魔者， 顶礼世尊狮子！ 论诤时期的导师释迦牟尼， 从王舍城到广严城、 कौशाम्बी (梵文天城体，kauśāmbī，梵文罗马拟音， कौशाम्बी，汉语字面意思： कौशाम्बी)， 瓦尔基姆以及大乘 श्रीरि (梵文天城体，śrīri，梵文罗马拟音， śrīri，汉语字面意思：吉祥光)， 以及舍卫城次第而行，我顶礼您。 在舍卫城中，外道导师六人， 比赛神变之时， 在众多人聚集的面前， 顶礼您示现奇妙神变！ 初一，光明王供养之时， 以牙木触地，头顶生出树木， 枝叶繁茂，遍布五百由旬， 以香气使众生满足。 初二，乌达雅萨供养之时， 以洗脚水化为珍宝水池， 各种颜色的莲花光芒， 以香气使人满足，我顶礼您！ 初三，顺扎达供养之时， 左右化为两座珍宝山， 山顶上生长着水果和草等， 使人和牲畜满足，我顶礼您！ 初四，因陀罗婆罗摩供养之时， 向四方化为具有八条水渠的水池， 从水声中发出无量四法等， 美妙的佛法之声，我顶礼您！ 初五，梵天施供养之时， 从您的口中发出各种光芒， 此光芒接触到的所有众生， 身心充满快乐，我顶礼您！ 初六，离车等供养之时， 以导师的威力，眷属的众生们， 非常高兴，各自发出祈愿， 赞颂导师的功德，我顶礼您！ 初七，释迦族供养之时， 以导师的威力，眷属的众生们， 都变成了国王，具有七宝， 大家都生起欢喜心，我顶礼您！ 初八，帝释天供养之时， 在狮子座上发出大象的吼声， 化现为五个罗刹和金刚手， 使外道惊恐，我顶礼您！ 再次示现身躯变大的神变， 初

【英语翻译】
May this also bring great benefit to beings! May there be auspiciousness! (815) (816) (817) Praise of Miracles: First, generating the supreme mind of enlightenment, Accumulating merit for countless three eons, In the middle, destroying the four maras, I prostrate to the Bhagavan Lion! The master of the age of strife, the Sage of the Shakyas, From Rajagriha to Vaishali, कौशाम्बी (Sanskrit Devanagari: कौशाम्बी, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, Literal meaning: कौशाम्बी), Varkim, and the Great Vehicle श्रीरि (Sanskrit Devanagari: श्रीरि, Sanskrit Romanization: śrīri, Literal meaning: Auspicious Light), And gradually going to Sravasti, I bow to you. In Sravasti, when the six heretical teachers Competed in miracles, In the presence of a gathering of many people, I prostrate to you who displayed wondrous miracles! On the first day, when Salaraja offered, A tooth-wood struck the ground, and a tree grew from the crown of his head, Its branches and leaves flourished, covering five hundred yojanas, Satisfying beings with fragrance. On the second day, when Udayana offered, From the water for washing feet, a jewel pond was transformed, The rays of various colored lotuses, Satisfying beings with fragrance, I prostrate to you! On the third day, when Shuntata offered, To the left and right, two jewel mountains were transformed, From the mountain peaks grew fruits and grass, etc., Satisfying humans and animals, I prostrate to you! On the fourth day, when Indravarma offered, To the four directions, ponds with eight canals were transformed, From the sound of water came immeasurable four dharmas, The sweet sound of the Dharma, I prostrate to you! On the fifth day, when Brahma offered, From your mouth came various rays of light, All beings touched by this light, Their bodies and minds were filled with happiness, I prostrate to you! On the sixth day, when the Licchavis offered, By the power of the Teacher, the beings of the retinue, Were very pleased, each making aspirations, Praising the qualities of the Teacher, I prostrate to you! On the seventh day, when the Shakyas offered, By the power of the Teacher, the beings of the retinue, All became kings, possessing the seven jewels, Everyone generated joy, I prostrate to you! On the eighth day, when Indra offered, On the lion throne, the sound of elephants roared, Transforming into five rakshasas and Vajrapani, Frightening the heretics, I prostrate to you! Again displaying the miracle of increasing the body, On the

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚངས་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ (༨༢༡)ཆེན་བཞི་ཡིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་ཚེ། །སྟོན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྐུ་ནི་མི་སྣང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །གསུང་གི་ཆོས་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་བདག་ཙེ་རས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པར་སྤྲུལ། །ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཤུན་ཙེས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ (༨༢༢)གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །འོད་དེས་རེག་ཚད་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །རྩི་སོགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་ཟས་ཀྱིས་སྣོད་བཀང་ནས། །ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་པས་དམྱལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བསྒྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ (༨༢༣)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །པ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོ།། །། (༨༢༤) (༨༢༥)གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ནི། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། (༨༢༦)ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ཡོན་སྦྱོང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ག

【汉语翻译】
九，梵天之王供养时，
化身遍及梵天之间，
身出巨大光芒，
向令众生得见者顶礼。
初十，四大天王(821)供养时，
化身遍及有顶之间，
身出各种光芒，
向令众生得见且闻声者顶礼。
十一，无依施食者供养时，
导师安住于狮子座上，
身化为不可见之光蕴，
向以语说法者顶礼。
十二，居士则热供养时，
身之光芒遍及三千世界，
化现莲花座上佛陀安住，
向一切皆如是化现者顶礼。
十三，国王顺则供养时，
脐间之光遍及三千(822)世界，
光芒所触及者皆离诸障，
向获得树脂等果实者顶礼。
十四，国王因扎供养时，
国王所撒之所有鲜花，
皆化为珍宝车乘之聚遍及三千世界，
向令众生清晰得见者顶礼。
十五，有相心供养时，
以百味具备之食物盛满容器，
手掌击地，地狱之
无量众生得解脱，向彼顶礼。
无与伦比导师之各种神变，
我仅赞颂少分，
以此善根，愿一切(823)众生，
获得具大神变之胜者身。
巴钦释迦师利等。

(824) (825)乃稳住者供养赞：
如手掌般平坦，以珍宝严饰，
以树木水池庄严之大地中央，
珍宝所成四方四门之，
莲花日月庄严之座垫上，
于慈悲争斗之时之所化众，
安置于解脱道之众生怙主，
殊胜能仁及大稳住者众，
祈请偕眷属降临此处。(826)
十方一切诸佛及诸佛子，
智慧火燃，烦恼海枯竭，
于解脱福田之中安住者，
祈请十方声闻僧众降临。

【英语翻译】
When the king of Brahma makes offerings,
Emanating a form that pervades the realm of Brahma,
From his body, a great radiance arises,
I prostrate to the one who makes it visible to all.
On the tenth day, when the four great kings (821) make offerings,
Emanating a form that pervades the peak of existence,
From his body, various rays of light arise,
I prostrate to the one who is seen and whose voice is heard by all.
On the eleventh, when the protectorless almsgiver makes offerings,
The teacher remains seated on a lion throne,
His body transforms into an invisible mass of light,
I prostrate to the one who teaches the Dharma through speech.
On the twelfth, when the householder Tser makes offerings,
The light from his body pervades the three thousand worlds,
He emanates Buddhas seated on lotus thrones,
I prostrate to the one who emanates everything in this way.
On the thirteenth, when King Shunze makes offerings,
The light from his navel pervades the three thousand (822) worlds,
Whoever is touched by that light is freed from all obscurations,
I prostrate to the one who obtains resins and other fruits.
On the fourteenth, when King Indra makes offerings,
All the flowers scattered by the king,
Transform into a collection of precious chariots pervading the three thousand worlds,
I prostrate to the one who makes it clearly visible to all.
On the fifteenth, when Embodied Essence makes offerings,
Having filled vessels with food containing a hundred flavors,
By striking the ground with his palm, the hell realms'
Immeasurable beings are liberated, I prostrate to him.
To the incomparable teacher's various miracles,
I praise only a small portion,
Through this merit, may all (823) sentient beings,
Obtain the body of the victorious one, endowed with great miracles.
Pa Chen Shakya Shri, etc.

(824) (825) The offering to the Arhats:
Like the palm of a hand, flat, adorned with precious jewels,
In the center of the earth adorned with trees and lakes,
A square with four doors made of precious jewels,
On a seat adorned with lotus, sun, and moon,
The protector of beings who places those to be tamed in the time of compassionate strife,
On the path of liberation,
Supreme Thubpa and the great Arhats,
I invite you to come here with your retinue. (826)
All the victorious ones of the ten directions and their sons,
The fire of wisdom blazes, drying up the ocean of afflictions,
Those who abide in the field of liberation and merit,
I invite the Shravaka Sangha of the ten directions to come.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བསྟན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་ (༨༢༧)བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་ (༨༢༨)བསྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཚུངས་མེད་བལྟ་བའི་མི་ངོམས་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། ། (༨༢༩)བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །སྤོས་ཕོར་རྔ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །སྡིག་འཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། ། (༨༣༠)བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྲངས་།།།གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ཏེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐ

【汉语翻译】
祈请以利益众生的心意供养而降临。众生怙主释迦狮子，佛陀的教法掌握在谁的手中？请安住于开启珍贵经函之门的阿罗汉大住持。为了弘扬正法而迎请，为了利益众生，请以供养而降临。能仁的教敕(827)是执持教法胜幢者，具生、无热恼海处林居士，时贤金刚母之善子，金贝婆罗堕阇金光，圣者薄拘罗和持龙，小路婆罗堕阇乞食者，示路龙众隐匿不退转者，为了利益众生，请以供养而降临。断证圆满的佛陀，也因调伏所化而示现声闻之相，以特殊的事业护持佛法的，十六位住持请降临于此安坐。以善逝之教言为主而守护教法(828)，舍弃自利于轮回的森林中，专心利他的十六位住持，以誓愿慈悲的力量降临于此地。听闻居士皈依祈请的真实语，三宝的侍者前来敬礼。迎请至福德珍宝洲，为了利益众生，请以供养而降临。无与伦比，百看不厌，金色身，庄严妙好，一面二臂，跏趺坐，触地，禅定印，敬礼。祈愿上师长寿，(829)教法兴盛。如是为大众解说。于大雪山冈底斯山（冈仁波齐峰，位于西藏阿里地区），圣住持具生，为千三百阿罗汉所围绕，持香炉鼓，敬礼。祈愿上师长寿，教法兴盛。于正士山水晶林中，圣住持无热恼，为一百阿罗汉所围绕，双手禅定印，敬礼。祈愿上师长寿，教法兴盛。于七叶窟山洞中，圣住持林居，为一千四百阿罗汉所围绕，持期克印拂尘，敬礼。(830)祈愿上师长寿，教法兴盛。于瞻部洲之岛屿，圣住持时贤，为一千一百阿罗汉所围绕

【英语翻译】
Please come with offerings for the sake of benefiting beings. Shakya Simha, the protector of beings, in whose hands does the Buddha's teachings reside? Please reside, great Arhat abbot, who opens the precious casket of scriptures. If inviting for the sake of spreading the sacred Dharma, please come with offerings for the sake of benefiting beings. The command of the Sage (827) is the holder of the victory banner of the teachings, Yanglakjung and Mapam Naknena, Dusden Dorje Mo's good son, Golden Calf Bharadvaja Golden One, Holy Bakula and Dhritarashtra, Lamtren Bharadvaja the alms taker, Lamten Naga's group, concealing the unwavering one, please come with offerings for the sake of benefiting beings. Even the Buddha, complete with abandonment and wisdom, holds the form of a Shravaka due to the power of those to be tamed, and the sixteen elders who protect the Dharma with special activities, please come and sit here. Taking the Sugata's command as the main thing, protecting the teachings (828), abandoning self-interest in the forest of Samsara, the sixteen elders who are devoted to the benefit of others, come to this place by the power of vows and compassion. Hearing the true words of the lay devotee's refuge prayer, the attendants of the Three Jewels come to pay homage. If inviting to the Island of Merit and Treasure, please come with offerings for the sake of benefiting beings. Unparalleled, never tiring to see, golden in color, beautiful body, one face, two arms, seated in vajra posture, touching the earth, in meditative equipoise, I prostrate. Bless the long life of the Lama, (829) and the flourishing of the teachings. Thus, it is explained to all. At the great snow mountain Kailash (Mount Gangrenboqi, located in Ali Prefecture, Tibet), the holy elder Yanglakjung, surrounded by one thousand three hundred Arhats, holding incense burner and drum, I prostrate. May the Lama's life be long, may the teachings flourish. In the crystal forest of the Rishi Mountain, the holy elder Mapampa, surrounded by one hundred Arhats, with hands in meditative equipoise, I prostrate. May the Lama's life be long, may the teachings flourish. In the cave of the Seven Leaf Mountain, the holy elder Naknena, surrounded by one thousand four hundred Arhats, holding threatening mudra and whisk, I prostrate. (830) May the Lama's life be long, may the teachings flourish. On the island of Jambudvipa, the holy elder Dusden, surrounded by one thousand one hundred Arhats.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོར། །གསེར་གྱི་སྣ་སྐོར་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྐོར། །སྡིག་འཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཁ་ཆེ་ན། །འཕགས་པ་ (༨༣༡)གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཆེན་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ (༨༣༢)ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཕྲོག་།།།ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། ། (༨༣༣)གླེགས་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡང་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །བུམ་པ་མཁར་གསིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་ (༨༣༤)མའི༴ །བསྟན་པ༴ །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །སྣང

【汉语翻译】
绕（藏文），持金鼻环者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在僧伽罗洲（斯里兰卡）的岛屿上，住着持金刚杵的女子之子，被一千阿罗汉围绕，持罪恶指和拂尘者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在亚穆纳河的岛屿上，住着圣者善贤，被一千二百阿罗汉围绕，讲经说法，禅定者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在殊胜的圣地克什米尔（今克什米尔地区），住着圣者(831)金犊贤，被五百大阿罗汉围绕，持珍宝钩索者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在西方的牛货洲，住着婆罗堕遮金贤，被七百大阿罗汉围绕，双手禅定者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在北方的俱卢洲，住着圣者薄拘罗，被九百大阿罗汉围绕，双手持吐宝鼠者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在Priyangku洲的岛屿上，住着圣者罗睺罗，被一千(832)一百阿罗汉围绕，持珍宝饰品和请求者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在鹫峰山上，住着圣者小路贤，被一千六百阿罗汉围绕，双手禅定者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在东方的胜身洲，住着婆罗堕遮乞食贤，被一千阿罗汉围绕，持经书和钵盂者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在三十三天神处，住着圣者贤者，被九百大阿罗汉围绕，(833)持经书讲经说法者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在须弥山的山腰上，住着圣者龙族贤，被一千二百阿罗汉围绕，持宝瓶和钹者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在毗富罗山上，住着圣者隐匿贤，被一千四百阿罗汉围绕，双手持经书者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
在雪山之王冈底斯山（冈仁波齐峰）上，住着圣者不退贤，被一千阿罗汉围绕，持菩提佛塔者，敬礼！上师（藏文）！教法（藏文）！
圣者居士达摩达，头顶束发髻，肩扛经书，显(834)

【英语翻译】
Oṃ. Homage to the one who holds the golden nose ring. Lama... Dharma...
On the island of Sinhala, dwells Sthavira Vajraputra, surrounded by a thousand Arhats. Homage to the one who holds the finger of sin and the fan. Lama... Dharma...
On the island of the Yamuna River, dwells Arya Sthavira Bhadra, surrounded by one thousand two hundred Arhats. Homage to the one who teaches the Dharma and meditates. Lama... Dharma...
In the supreme sacred place of Kashmir (present-day Kashmir region), dwells Arya (831) Sthavira Suvarnavatsa, surrounded by five hundred great Arhats. Homage to the one who holds the precious lasso. Lama... Dharma...
In the western Godaniya, dwells Bharadvaja Suvarna, surrounded by seven hundred great Arhats. Homage to the one who meditates with both hands. Lama... Dharma...
In the northern Uttarakuru, dwells Arya Sthavira Bakula, surrounded by nine hundred great Arhats. Homage to the one who holds the mongoose in both hands. Lama... Dharma...
On the island of Priyangku, dwells Arya Sthavira Rahula, surrounded by one thousand (832) one hundred Arhats. Homage to the one who holds the precious ornament and the request. Lama... Dharma...
On Vulture Peak Mountain, dwells Arya Sthavira Panthaka, surrounded by one thousand six hundred Arhats. Homage to the one who meditates with both hands. Lama... Dharma...
In the eastern Purvavideha, dwells Bharadvaja Pindola, surrounded by one thousand Arhats. Homage to the one who holds the scriptures and the begging bowl. Lama... Dharma...
In the heaven of the Thirty-three Gods, dwells Arya Sthavira Panthaka, surrounded by nine hundred great Arhats. (833) Homage to the one who holds the scriptures and teaches the Dharma. Lama... Dharma...
On the mountainside of Mount Sumeru, dwells Arya Sthavira Naga's host, surrounded by one thousand two hundred Arhats. Homage to the one who holds the vase and the cymbals. Lama... Dharma...
On Mount Vipula, dwells Arya Sthavira Guhya, surrounded by one thousand four hundred Arhats. Homage to the one who holds the scriptures in both hands. Lama... Dharma...
On Mount Kailash, the king of mountains, dwells Arya Sthavira Achala, surrounded by one thousand Arhats. Homage to the one who holds the Bodhi stupa. Lama... Dharma...
Arya Upasaka Dharmata, with matted hair tied on his head, carrying scriptures on his shoulder, appearing (834).

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི༴ །བསྟན་པ༴ བརྩོན་པས་གོ་བགོས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོངས་བའི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་ (༨༣༥)བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི། །འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་སོ།། །། (༨༣༦) (༨༣༧)སོ་ཐར་སྡོམ་རྒྱུན་གསོལ་འདེབས་ནི། ཟླ་བྲལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་གཉིས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད༴ ། (༨༣༨)ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་སྦས། །ས་སྟེང་མགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད༴ །བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་གནས་བརྟན་ཡོན་རྒྱལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་འདུལ་འཛིན་སེངྒེ་དཔལ། །རབ་འབྱོར་སེངྒེ་ཆོས་གྲུབ་སེངྒེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད༴ །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་འབངས། །རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །དཔལ་ལྡན་གར་དབང་དྷརྨ་ཤྭ་ར་དང་། ། (༨༣༩)གྲུབ་དབང་བདུད་ར

【汉语翻译】
无边者于前而住，持拂尘宝瓶我顶礼，上师……，教法……，以精进分摊具威力，善护持佛陀教法者，东西南北四方之，四大天王我顶礼，祈请上师寿坚固，祈请教法得增长，佛陀化身阿罗汉圣众，为利有情护持教法之，三宝真实现住十六尊，祈请教法永住世(835)，大悲自性十六阿罗汉，眷属众超越有海无烦恼，千六百四众眷属等，祈请教法永住世，圆满成办福德海，清净智慧之大海，无余圆满功德海，祈愿超胜于世间，三世诸佛佛子大悲力，声闻持戒尽轮回，护持教法成办有情利，祈愿大阿罗汉众吉祥。此乃班禅释迦师利所著。

(836)(837)别解脱戒传承祈请文：
无与伦比能仁王，住持舍利子，罗睺罗二圣，圣者龙树足，我等祈请以智慧眼观照，赐予戒律无损之成就。功德慧贤宝友，法贤功德海之足，我等祈请以智慧眼……，赐予戒律无损之成就。(838)法鬘慧生隐，地上无 rivals 释迦师利，我等祈请……，赐予戒律无损之成就。菩提吉祥菩提称，童子菩提住持功德王之足，我等祈请……，赐予戒律……。功德慧律持僧伽吉祥，饶益僧伽法成僧伽之足，我等祈请……，赐予戒律无损之成就。不动胜者无等功德怙主，至尊弥庞法自在之足，我等祈请……，赐予戒律……。具德噶旺达玛eshvara，(839)成就自在降魔

【英语翻译】
The boundless one dwells in front. I prostrate to the one who holds the whisk and vase. Lama... Dharma... With diligence, they are powerful and strong. Those who protect the Buddha's teachings well. To the four great kings of the four directions, east, south, west, and north, I prostrate. Bless the Lama's life to be firm. Bless the teachings to increase. Buddha's incarnation, the Arhats, the noble assembly. Those who protect the teachings for the benefit of beings. The Three Jewels, the sixteen Arhats who truly reside. Bless the teachings to remain long (835). The sixteen Arhats who are the essence of compassion. The retinue that transcends the ocean of existence, free from afflictions. May the teachings remain long, through the assembly of one thousand six hundred and four hundred. Completely accomplishing the ocean of merit. May the ocean of wisdom be completely purified. Having completely perfected all the oceans of qualities. May I be superior to all the worlds. By the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times. As long as the Shravakas hold the precepts and existence lasts. Protecting the teachings and accomplishing the benefit of beings. May there be auspiciousness for the great Arhats. This was written by Panchen Shakya Shri.

(836)(837) Prayer for the Lineage of Individual Liberation Vows:
The incomparable Shakyamuni, the abbot Shariputra. Rahula, the two seized by the Graha, the noble Nagarjuna. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of vows without defects. Qualities, Wisdom, Precious Spiritual Friend, and Dharma Bhadra, the feet of the Ocean of Qualities. I pray, with your wisdom eye... Grant the accomplishment of vows without defects. (838) Dharma Garland, Wisdom Source Hidden. Shakya Shri, without rivals on earth. I pray... Grant the accomplishment of vows without defects. Bodhi Palava, Bodhi Kirti, and Young Bodhi, the feet of the abbot Yön Gyal. I pray... Grant the accomplishment of vows... Qualities, Wisdom, Vinaya Holder Singha Shri. Rabyor Singha, Dharma Accomplished Singha's feet. I pray... Grant the accomplishment of vows without defects. Akshobhya Gyalwa, the Incomparable Könchok Bang. Jetsun Mipham, the feet of Dharma Wangchuk. I pray... Grant the accomplishment of vows... Glorious Garwang Dharma Ishvara, (839) Accomplished Wang Düdr

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ཀརྨ་རྣམ་རོལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །སྐྱབས་གནས་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གཅིག་པུ་། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །བརླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོས་འགྲོ་སྒྲོལ་བ། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་བྱུང་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་དབང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། །བསླབ་གསུམ་ (༨༤༠)ཁྲིམས་ལྡན་བཟོད་པ་རབ་བརྟན་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བཟུང་རྣམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །བསླབ་གསུམ་མཛོད་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྡེ་ལ་རྣམ་འདྲེན་པའི། །རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི། །འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར། །ཉམས་མེད་ཉེ་བར་འཁོར་ལྟར་བག་ཡོད་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པས་མཛད་པའོ།། །། (༨༤༡)གཞི་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་ལག་ལེན་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༨༤༢)མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྡིག །བྱང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཉམ་མེད་ཤཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་པད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དེ་ཡང་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རྩོན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་ (༨༤༣)ངེས་ཅན་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ནི། ཉ་སྟོང་གཉིས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སུ་གོང་དུ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམ། གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་ཡང་མདུན་དུ་བཤམས། ཐོག་མར་གཎྜི་བརྡུངས་པའི་གནས་སུ་སོང་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། རྒྱས་ན་ཤད་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་ཏོག་གསུམ་དང་། བསྡུ་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏོག་གསུམ་རྡུང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྡུང་ཞེས་རེ་རེ་ནས་བྲི། གསོ་སྦྱོང་གི་ (༨༤༤)ཕྱིར། ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་ནས་སྒོ་ཁྱམ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ། བསླབ་པ་རྒན་པ་རྣམས་གདིང་ཆོས་བཅས་བཞུགས། གཞོན་པ་རྣམས་གཡོན་གྲལ་ནས་གདིང་ཆོས་བཅས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། འགྲེང་འད

【汉语翻译】
祈请茨卡玛南若仁波切！皈依境无与伦比大悲之宝藏，祈请成就佛法之义、教法之旭日！祈请以伟大事业和甚深方便度化众生，战胜魔军的胜者、教法之护持者南嘉仁波切！祈请具足无与伦比的智慧与慈悲，人天导师嘉瓦特巴秋吉多杰！祈请令真实教法极度兴盛之僧团，三学（840）具足戒律、安忍的饶丹仁波切！祈请持守梵行、引导众生之导师，三学宝藏之持有者贝玛旺秋仁波切！祈请引导清净持律僧团的第二代摄政仁波切仁波切！如是祈请之加持力，二百五十三条戒律之根本，具足趣入之戒律，各自解脱戒，愿如不退转之近侍般谨慎！此乃夏玛巴所造。《三根本净戒行持解脱之梯》完毕。（842）仅闻其名，便能清净八万大劫之罪业，发愿永不退转之大悲者，顶礼无与伦比释迦王之莲足，我等皈依，以大悲摄受！如是，一切善妙之源，无与伦比能仁王之教法之追随者，当勤修圆满修学之三根本仪轨。即于（843）特定之时，共同修持净戒。于初一、十五，在寺院等处，陈设如上所说之佛像与供品。亦于前方陈设地神之朵玛。首先，前往敲击犍椎之处，行三顶礼。若广，则敲三长音、三短音、三点；若略，则敲一短音、三点。僧众依次书写为何敲击犍椎。答：为净戒之（844）故。之后，于如门廊之处，年长者敷设坐垫与法衣而坐。年轻者从左列敷设坐垫与法衣，行三顶礼。站立。

【英语翻译】
I pray to Tsi Karma Namrol Rinpoche! I pray to the sole treasure of incomparable compassion, the sun of the doctrine who accomplishes the meaning of Dharma! I pray to Namgyal Rinpoche, the victorious one over the forces of evil, the upholder of the doctrine, who liberates beings with vast activities and profound methods! I pray to Gyalwang Thekchen Chokyi Dorje, the lord of beings, including gods, with wondrous wisdom and love! I pray to Rabten Rinpoche, who possesses the three trainings (840), discipline, and patience, of the Sangha that greatly expands the definitive teaching! I pray to Pema Wangchuk Rinpoche, the holder of the treasury of the three trainings, the guide of beings who upholds monastic discipline! I pray to the second regent Rinpoche, who guides the Vinaya Sangha of the sacred Dharma! By the blessings of such prayers, may we be mindful like a close attendant, without degeneration, of the two hundred and fifty-three bases of the precepts, along with the precepts of entering, the Pratimoksha! This was composed by Shamarpa. The Practice of the Three Bases for Purification: The Ladder to Liberation is complete. (842) By merely hearing his name, one purifies the sins of eighty thousand great kalpas, the compassionate one who vowed never to turn back, I prostrate and take refuge in the lotus feet of the incomparable Shakya King, please hold us with compassion! Thus, for those who have entered the teachings of the incomparable Thubpa Wangpo, the source of all goodness, it is necessary to strive for the ritual of the three bases of complete learning. That is, at (843) a specific and agreed-upon time, the Sojong. On the first and fifteenth, in monasteries etc., arrange the statues and offerings as mentioned above. Also, place the Torma of the earth deity in front. First, go to the place where the Ghandi is struck and prostrate three times. If extensive, strike three long sounds, three short sounds, and three dots; if brief, strike one short sound and three dots. The Sangha members write down one by one why the Ghandi is struck. Answer: For the sake of (844) the Sojong. Then, in a place like a porch, the elder monks sit with cushions and robes. The younger ones from the left row spread cushions and robes and prostrate three times. Stand.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བཅས། སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བྱེད་དམ་པ་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་ཞུ། བརྗོད། མཁན་པོས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། བརྗོད། སླར་པུས་གཙུག་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་ཉིད་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་ཕམ་ལྷག་གི་ (༨༤༥)སྦོམ་པོ་ལྕི་ཡང་གཉིས་དང་། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། མཁན་པོས། ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ལ་ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཏུ་གཟིགས་ལགས་སམ། ཞེས་དྲི། འཆགས་སོ། །མཐོང་ལགས། ལེན་པོས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པ་སྡོམ་ལགས་སམ། འཆགས་པོས། སྡོམ་ལགས། (༨༤༦)དེ་ལྟར་ལན་གསུམ། ལེན་པོས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད། འཆགས་པོས། ལེགས་སོ། །བརྗོད། སླར་ཕྱག་གསུམ། འགྲེང་འདུད་བཅས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཞུ། ལེན་པོས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བརྗོད། ཡང་ཕྱག་གསུམ། འགྲེང་འདུད་བཅས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནས། ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། བརྗོད། ལེན་པོས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་གནང་བར་ཞུ། བརྗོད། སླར་པུས་གཙུག་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མིང་འདི། ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ (༨༤༧)ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སུམ་ཅུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་དེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་ཐབས་ལེགས་བྱ། སླར་ཕྱག་གསུམ་འགྲེང་འདུད་བཅས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནས། ལྟུང་བ་བྱིན་བརླ

【汉语翻译】
敬礼！ 祈请尊贵的导师、显明正法的圣者、持律大德，垂念忏悔罪堕之仪轨。 禀告。 堪布：请如法如律地应允。 禀告。 再以双膝跪地，头顶合掌。 僧众大德们，请垂听。 我，释迦比丘，名唤某某，因年幼无知，不恭敬，不谨慎，烦恼深重，以致犯下波罗夷、僧残（第八百四十五页）之重罪与轻罪，以及单堕、应忏、恶作等罪，自犯戒之日起，至今，于僧众大德前坦白忏悔。 坦白忏悔后，我将安乐而住；若不坦白忏悔，则不然。 如是三次。 堪布：您是否将这些罪过视为罪过？ 提问。 忏悔者：是的，我看到了。 堪布：今后是否善加守护？ 忏悔者：是的，我守护。 （第八百四十六页）如是三次。 堪布：善哉！ 禀告。 忏悔者：善哉！ 禀告。 再次顶礼三次，起立鞠躬。 祈请尊贵的教法等如上，垂念忏悔之仪轨，非常感谢。 禀告。 堪布：随喜您如法如律地行持。 禀告。 再次顶礼三次，起立鞠躬。 祈请尊贵的教法等，垂念罪堕加持之仪轨。 禀告。 堪布：请如法如律地应允。 禀告。 再以双膝跪地，头顶合掌。 僧众大德们，请垂听。 我，释迦比丘，名唤某某，因年幼（第八百四十七页）无知，不恭敬，不谨慎，烦恼深重，以致犯下十三僧残法和三十舍堕法中的任何一种，现在于僧众大德前祈请加持。 今日加持此罪堕，行持僧众之布萨，未来之罪堕亦将如法忏悔。 如是三次，并善用方便。 再次顶礼三次，起立鞠躬。 祈请尊贵的教法等，罪堕加持

【英语翻译】
With reverence! I request the esteemed teacher, the venerable illuminator of the Dharma, the great Vinaya master, to attend to the rite of expiation of offenses. Speak. The Khenpo: Please grant permission according to the Dharma and the Vinaya. Speak. Again, kneel with palms joined at the crown of the head. Venerable Sangha, please listen. I, a Shakya Bhikshu, named so-and-so, due to being a child, ignorant, disrespectful, careless, and under the influence of many afflictions, have committed offenses, both heavy and light, of Parajika and Sanghavasesa (page 845), as well as offenses of Nissaggiya Pacittiya, Pacittiya, and Dukkata. From the moment of committing these transgressions until now, I confess and repent before the Sangha. By confessing and repenting, I will abide in comfort; if I do not confess and repent, I will not. Repeat three times. The Khenpo: Do you see these offenses as offenses? Asks. The confessor: Yes, I see them. The Khenpo: Will you refrain from such actions in the future? The confessor: I will refrain. (page 846) Repeat three times. The Khenpo: It is a means. Speak. The confessor: Excellent. Speak. Again, prostrate three times, stand up and bow. I request the esteemed Dharma, etc., as above, to attend to the rite of expiation, thank you very much. Speak. The Khenpo: I rejoice in your practice according to the Dharma and the Vinaya. Speak. Again, prostrate three times, stand up and bow. I request the esteemed Dharma, etc., to attend to the rite of blessing of offenses. Speak. The Khenpo: Please grant permission according to the Dharma and the Vinaya. Speak. Again, kneel with palms joined at the crown of the head. Venerable Sangha, please listen. I, a Shakya Bhikshu, named so-and-so, due to being a child (page 847), ignorant, disrespectful, careless, and under the influence of many afflictions, have committed any of the thirteen Sanghavasesa offenses and the thirty Nissaggiya Pacittiya offenses. Now, I request the blessing of the Sangha. Today, bless these offenses and perform the Sangha's Uposatha, and in the future, I will repent of these offenses according to the Dharma. Repeat three times and use skillful means. Again, prostrate three times, stand up and bow. I request the esteemed Dharma, etc., the blessing of offenses.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཞུ་སྟེ་གྲལ་དུ་བཞུགས། སླར་རྒན་གྲལ་གྱི་བསླབ་ཕྱག་གྱིས་གོང་ལྟར་བཤགས་ (༨༤༨)སྡོམ་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་གྲལ་དུ་བཞུགས། ཐུབ་བསྟོད་གང་རུང་དང་། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་སྡོམ་རྒྱུན་གསོལ་འདེབས་བཅས་མཐར་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་འགྲེང་འདུད་བཅས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བྱེད་དམ་པ་མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆྒཻ་ གཙོར་མཛད་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་གྲ་ཚེས་བཅོ་ལྔའམ། མར་གྱི་ངོའི་གྲ་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་ མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་དོན་དུ་ཞལ་ནས་གསུང་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་ཀླག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བསྐུལ་བས་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་བཞེངས། སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ནས་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ (༨༤༩)ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྣགས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱེད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་ (༨༥༠)བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ༴ །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱེད་ལ༴ །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ །དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བའི་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ༴ །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་ (༨༥༡)དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་༴ །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲང་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་གཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུ

【汉语翻译】
对于进行瓦（ba）仪轨给予关注，非常感谢。请就座。再次，由年长者按照之前的规程进行忏悔(848)，授予戒律和加持。之后，大家就座。念诵任何赞颂释迦牟尼佛的颂词，以及十六罗汉的礼拜供养、戒律传承祈请等。最后，由维那师行礼和鞠躬等。祈请显扬佛教的殊胜导师，堪布或阿阇黎或持律者为主的僧团聆听。因此，在月亮渐盈的初十五，或月亮渐亏的十四显现之时，请寺院的施主和寺院的诸神，为了他们的利益，念诵口中所说的每个偈颂。如此劝请后，僧众起身，穿上法衣，念诵第三品传承。其中(849)，首先是礼敬的传承：顶礼薄伽梵、如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、无与伦比的释迦王佛，以头顶礼敬其无垢的足尘。当您，双足之主降生之时，在这大地之上行走了七步，说道：我是世间最胜。那时，我向您，智者，顶礼。清净五身，极其(850)美妙，智慧如海，犹如金色的须弥山，名声响彻三界，如天神般，我向您，至尊怙主，顶礼。具足殊胜妙相，无垢如月之面容，犹如金色，我向您...。无尘垢，世间三界没有像您一样的，无与伦比的智者，我向您...。怙主，您具足大悲，全知全能的导师，是福德功德之海的基础，如来...。是清净离欲之因，从善道中解脱，唯一真实殊胜，寂静之法...。从解脱中也开示解脱之道，对(851)清净的学处极其恭敬，是殊胜的福田，功德田，也向僧团...。对于一切应礼敬者，以等同于所有世界微尘数量的身体，

【英语翻译】
I am grateful for your attention to the Ba ritual. Please be seated. Again, the elders, according to the previous procedure, confess (848), grant vows and blessings. Then, everyone is seated. Recite any praise to Shakyamuni Buddha, as well as the Sixteen Arhats' prostrations and offerings, the lineage of vows, prayers, etc. Finally, the disciplinarian makes prostrations and bows, etc. Please listen to the venerable Khenpo, or Acharya, or Vinaya holder, who illuminates the precious teachings, and the Sangha of monks and nuns, with him as the leader. Therefore, when the fifteenth day of the waxing moon or the fourteenth day of the waning moon appears, please recite each verse spoken by the owner of the temple and the deities of the temple for their benefit. After this request, the Sangha rises, puts on their robes, and recites the third section of the lineage. Among them (849), first is the lineage of prostrations: I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Possessor of Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the unsurpassed Guide of beings, the Teacher of gods and humans, the incomparable Shakya King Buddha, bowing my head to his stainless foot dust. When you, the chief of bipeds, were born, you took seven steps on this great earth, saying: I am the supreme in this world. At that time, I prostrate to you, the wise one. The pure five bodies, supremely (850) beautiful, wisdom like the ocean, like a golden Mount Meru, fame resounding throughout the three realms, like a god, I prostrate to you, the supreme protector. Possessing excellent marks, a face as immaculate as the moon, like gold, I to you... Free from dust, there is no one in the three realms like you, incomparable wise one, I to you... Protector, you possess great compassion, the omniscient teacher, the basis of the ocean of merit and virtue, Tathagata... It is the cause of pure detachment, liberated from the evil realms of virtue, the one true supreme, the peaceful Dharma... From liberation also shows the path to liberation, with utmost respect for the (851) pure trainings, is the supreme field of merit, the field of virtue, also to the Sangha... To all who deserve prostration, with bodies equal to the number of dust particles in all the worlds,

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པའང་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོ་འདོན་པའི་རྒྱུད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའམ། ཡང་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་ (༨༥༢)བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པ་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་ (༨༥༣)པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བའི་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ (༨༥༤)དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོགས་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་ (༨༥༥)སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་

【汉语翻译】
礼敬！以极大的信心顶礼。
如果想 विस्तृत（详细），也做“ཇི་སྙེད་སུ་དག་（梵文：yāvantas tādṛśaḥ，汉语：所有如是）”等七支供。
然后是念诵经的次第：心经，或者，礼敬一切智者。
如此，佛薄伽梵如来、应供、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御丈夫（852）、无上士、天人师、佛薄伽梵。
那些如来是福德的同类因，善根不浪费，以忍辱善加庄严，是福德之宝的基，以妙相庄严，诸相之花盛开，行境适宜相符，见到没有不悦，对以信心爱乐者极喜，智慧不被压伏，力量不被践踏，是一切有情的导师，是菩萨之父，圣（853）者的国王，是趋入涅槃之城的引导者，智慧不可衡量，无畏不可思议，语极清净，音调美妙，身相看不厌，身无与伦比，不为欲望所染，不为诸色所近染，不与无色者相混杂，从诸苦中解脱，从蕴中解脱，不与界相连，诸处被束缚，结被彻底斩断，从一切苦恼（854）中解脱，从有中解脱，超越河流，智慧圆满，安住于过去、未来和现在诸佛薄伽梵的智慧中，不住于涅槃，安住于真如的边际，安住于观看一切有情的地上。这些是佛薄伽梵的身体广大的真实功德。
正法最初是善的，中间是善的，最后是善的，意义美好，词句美好，不混杂，圆（855）满，清净，完全清净，薄伽梵善说之法。

【英语翻译】
Homage! I prostrate with great faith.
If you want to elaborate, you can also make the seven-branch offering of "yāvantas tādṛśaḥ (梵文：yāvantas tādṛśaḥ，all such)" and so on.
Then, the order of reciting the sutra: The Heart Sutra, or, Homage to all-knowing ones.
Thus, the Buddha, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, perfect in knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Men (852), the unsurpassed, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Bhagavan.
Those Tathagatas are the common cause of merit, the roots of virtue are not wasted, they are well adorned with patience, they are the basis of the treasures of merit, they are adorned with good examples, the flowers of the marks are blooming, the conduct is appropriate and harmonious, there is no displeasure in seeing them, they are very happy for those who love them with faith, wisdom is not overwhelmed, strength is not trampled, they are the teachers of all sentient beings, the fathers of Bodhisattvas, the kings of the noble (853) ones, the guides to the city of Nirvana, wisdom is immeasurable, fearlessness is inconceivable, speech is completely pure, the tone is beautiful, the appearance is pleasing to the eye, the body is unparalleled, not stained by desires, not closely stained by forms, not mixed with the formless, liberated from all sufferings, liberated from the aggregates, not connected with the realms, the places are bound, the knots are completely cut off, liberated from all afflictions (854), liberated from existence, crossed the river, wisdom is complete, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavan, past, future, and present, not abiding in Nirvana, abiding on the edge of Suchness, abiding on the ground of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddhas, the Bhagavan.
The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, the meaning is good, the words are good, unmixed, complete (855), pure, completely pure, the Dharma is well spoken by the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་སྟོན་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྟེན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིགས་ (༨༥༦)པར་བཞུགས་པ། དྲང་པོར་བཞུགས་པ། མཐུན་པར་བཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །འདུ་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །རྒྱུ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། ། (༨༥༧)དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བསྔོ་བའི་རྒྱུད་ནི། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་རྦ་བརླབ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་སྙེད་དང་བསྐུར་བསྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་མཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ (༨༥༨)ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟའ་གཏུང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། གཉུག་མར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་གཞིའི་བདག་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ནགས་ཚལ་དང་། རི་བོ་དང་། ཆུ་ཀླུང་དང་། ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པར་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཟ་བར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ནས

【汉语翻译】
又，如实见，无病，无时限，亲近显示，见此有意义，智者们各自自己所能证知的。世尊所说的法和律中善于显示，决定出离，能往圆满菩提，没有相违，具有和合，具有所依，断绝流转。大乘的僧众是：善于安住，如理（856）安住，正直安住，和合安住，堪能合掌，堪能礼拜，是福德之庄严田，是完全清净广大的布施处，也是一切时处广大的布施处。星星闪烁如灯，幻术水泡和露珠，梦幻闪电和云彩般，如是看待一切有为法。一切诸法皆从因生，彼因是如来所说，彼因之灭息为何，大沙门如是说。莫作任何罪恶，（857）圆满行持诸善，调伏自心，此乃是佛陀之教。其后是回向之续：以此福德愿我速疾，成就一切遍知之智，战胜一切罪恶之敌，从生老病死波涛汹涌的，有海之中救度众生。众生痛苦唯一药，一切安乐生起处，愿教法与恭敬，长久住世。龙王喜和近喜，以及其他城镇居住者，长寿无病具安乐，恒常获得安乐（858）愿吉祥。如是说。其后是布施食子：在各自所行境中，于食子器皿之中，充满色声香味触之生处自性之，饮食受用诸多妙欲。以嗡啊嘎若（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：嗡，啊，嘎）等至帕特 梭哈（藏文，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：呸 梭哈）之间念诵三遍加持后，对于本住地神女强盗母等处所和地基之主，以及其他森林和，山和，河流和，险谷等处所安住的食肉鬼神等之口中，巴利 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体：भलिः तः ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：bhaliḥ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：供品 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）。如是供养后。

【英语翻译】
Furthermore, seeing correctly, being without illness, being without time limit, showing closeness, seeing this is meaningful, to be known individually by the wise ones themselves. In the Dharma and Vinaya spoken by the Bhagavan, being good at showing, definitely emerging, causing to go to complete enlightenment, being without contradiction, possessing harmony, possessing reliance, cutting off wandering. The Sangha of the Mahayana is: dwelling well, dwelling according to reason (856), dwelling straightly, dwelling harmoniously, being worthy of joining palms, being worthy of prostration, being the field of the glory of merit, being the place of great complete purification of giving, and also being the great place of giving at all times and places. Stars flickering like lamps, illusions, dewdrops and bubbles, like dreams, lightning and clouds, thus view all conditioned dharmas. All dharmas arise from causes, that cause is what the Tathagata said, what is the cessation of that cause, the great Shramana said thus. Do not commit any evil, (857) perfectly practice all virtues, subdue one's own mind, this is the teaching of the Buddha. Then comes the lineage of dedication: By this merit, may I quickly attain the wisdom of all-knowing, defeat all sinful enemies, and liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death. The only medicine for the suffering of beings, the source of the arising of all happiness, may the teachings and respect, together with offerings, remain long. Naga King Gawa and Nye Gawa, and others dwelling in towns and cities, may they have long life, be without illness, be complete with happiness, and always attain happiness (858). Thus it is said. Then comes the giving of the torma: In their respective realms of activity, within the torma vessel, filled with various desirable qualities of food and drink, which are the nature of the sources of the senses of form, sound, smell, taste, and touch. After blessing three times with Om Akaro (Tibetan, Devanagari: ओम् आकारो, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ga) and so on up to Phat Svaha (Tibetan, Devanagari: फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Phat Svaha), to the mouths of the earth-dwelling goddess Phrogma and others, the lords of places and grounds, and also the flesh-eating spirits dwelling in forests, mountains, rivers, and dangerous valleys, Bali Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Devanagari: भलिः तः ख ख खा हि खा हि, Romanized Sanskrit: bhaliḥ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Offering Eat Eat Eat Hey Eat Hey). Having offered thus.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ (༨༥༩)ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་སྔར་ལྟར་འགྲེང་སྟེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་གནས་བསྟན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གསན་དུ་གསོལ། དེངས་དུས་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་སྟོན་པའི་བཀའ་ཡིས་ཆོས་ཉན་པ་རེ་སྦྱིན་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྐུལ་ནས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན། ཐལ་མོ་བསྣོལ། མདོ་འདོན་པ་པོ་ཁྲིར་འཛེགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས། མནྡ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་ (༨༦༠)མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། གང་ཅན་རིར་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི་ཡི་དབང་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་དག་བཤད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མ་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ (༨༦༡)ཆར་འབེབས་ཀྱི། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་རྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཤེས་པ་ནི་འགྲིབ། སྲོག་ནི་ཆད། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་འདོར། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་ (༨༦༢)འགྲུས་དང་རྡུལ་བ་བརྟན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། མིའི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དེ་ཐོབ་ནས་དེས་རྙེད་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དང་མི་ཐུན་པ་དག་གིས་བསླུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དགེ་སློང་

【汉语翻译】
愿世间安乐，年成丰收，谷物增产，佛法兴盛，吉祥(859)圆满，一切如意成就。如是嘱托使命。之后，维那如先前一样站立，祈请作为阐明珍贵教法之导师、堪布或阿阇黎或住持，名为某某者垂听。如今良辰吉日，我等聚集于此，请您以慈悲之心眷顾大众，赐予以导师之教言听闻佛法的机会。如是劝请后，众人皆依规矩，合掌。诵经者升座，如是说道：凡是安住于金峰须弥山自性之中，与曼达拉及天神、夜叉一同，以及以宝石之光消除(860)黑暗，安住于地下的龙族们，以及冈底斯山中以荣耀嬉戏，极其欢喜的持明者们，所有这些为了听闻成为解脱殊胜之门的佛陀之语，请降临于此。天神与非天，人与非人等诸权势者，以及帝释天等对于佛法方面有所作为者们，佛陀之语极其寂静且是安乐之因，宣说此等，为了听闻殊胜之法，请降临于此。凡是十方世界的(861)善逝之弟子，无论何人，如今导师将降下佛法之雨，所有想要听闻者，请降临于此。向一切智者顶礼。如是我闻，一时，世尊住于舍卫城，胜林给孤独园。与一千三百五十比丘的大比丘僧团在一起。那时，世尊对比丘们说：比丘们，智慧衰退，生命断绝，寿命的行相消失，导师的教法也必定会衰败，为何不以精进(862)和坚定的毅力去修持呢？人身极其难得，得到人身之后，又得到了以人身所能得到的殊胜佛法，出家之后，却被与解脱之义不相符的事物所欺骗，真是可悲啊！比丘们

【英语翻译】
May the world be peaceful and the years be prosperous, may the grains increase and the Dharma flourish, may auspiciousness (859) be complete, and may all wishes be fulfilled. Thus entrusted the mission. Then, the Gekö (officer in charge of monastic discipline) stood up as before and requested the abbot, Khenpo, or teacher, or the one who holds the seat, named so-and-so, who has become the noble elucidator of the precious teachings, to listen. Now, on this auspicious day, we have gathered here, and with your compassionate heart, please care for the assembly and grant us the opportunity to listen to the Dharma through the teachings of the Teacher. After such urging, everyone followed the rules and folded their palms. The Sutra reciter ascended the throne and spoke thus: Whoever dwells in the self-nature of the golden Mount Meru, together with Mandarava and the gods, yakshas, and the Nagas who dwell beneath the earth, dispelling the darkness with the light of jewels (860), and the Vidyadharas who revel in glory and are exceedingly joyful in Mount Kailash, all of you, in order to hear the words of the Buddha, which have become the supreme gate of liberation, please come here. Gods and Asuras, humans and non-humans, and all those in power, such as Indra, who have done deeds in the direction of the Dharma, the words of the Buddha are extremely peaceful and the cause of happiness, proclaiming these, in order to hear the supreme Dharma, please come here. Whoever in the ten thousand worlds (861) is a disciple of the Sugata, whoever desires to listen, today the Teacher will shower the rain of Dharma, all who wish to listen, please come here. Homage to the All-Knowing One. Thus have I heard, at one time, the Blessed One was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. Together with a great Sangha of monks, thirteen hundred and fifty monks. At that time, the Blessed One said to the monks: Monks, wisdom declines, life is cut short, the activities of life disappear, and the teachings of the Teacher will surely decline, why do you not practice with diligence (862) and firm perseverance? Human form is extremely difficult to obtain, and having obtained it, you have also obtained the excellent Dharma that can be obtained with a human body, and having become a renunciate, you are deceived by things that do not accord with the meaning of liberation, how sad! Monks

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དག་སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་ཤི་བ་ནི་སླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཞིང་ཞིག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་དང་བྲལ་ཤིང་ཤི་བས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་བར་དུ་རིག་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་སྤང་སྟེ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་སྔགས་ (༨༦༣)བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་འཕྲད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་ངད་བྱུག་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཆུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་འགྲོ་བ་དམ་པ་མནོས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོ་ཡང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གནོད་མེད་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འོད་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གྲགས་འགྱུར་བདེ་བ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་མིག་མེད་གཟུགས་མཐོང་མི་རུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ (༨༦༤)ན་ཆོས་མི་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་རྐང་མེད་ལམ་འཇུག་ག་ལ་ནུས། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཐར་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །ཇི་ལྟར་བུམ་ཆག་རིན་ཆེན་སྣོད་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་པས་ཆོས་ཀུན་གཏུགས། །དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་གྱུར་པ་དེ། །ཕྱི་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་སྙམ་མམ། །སྣ་མེད་རྣ་རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་དག་ནི་གོས་མི་འགྱུར། །རྣ་བས་མ་ཐོས་མིག་སྔར་མ་མཐོང་ཡང་། །བསྟན་སྲུང་མི་དེ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐོས་མང་ཐོས་ལྡན་ཐོས་བསྲུང་མཐོ་རིས་ཉིད། །བུད་མེད་བསྟེན་དུ་ག་ལ་རུང་། ། (༨༦༥)རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་དགའ། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་པ་ག་ལ་ཡོད། །བུད་མེད་དག་ལ་རུང་བ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་དགའ་བ་མེད། །སྦུ་བ་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གྲུ་དེ་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་དེ་འདྲ། །མེ་ཏོག་ཅི་འདྲ་གཟུགས་དེ་བཞིན། །སྲོག་ནི་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་རྩལ་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཞེས་གཏོན་ནས། ཆོས་བཤད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་

【汉语翻译】
断绝生命而死亡是容易的，戒律败坏而毁坏却并非如此。为什么呢？断绝生命而死亡，只会使今生的生命终结；戒律败坏而毁坏，却会在成百上千的生命中，失去智慧，舍弃安乐，经历极大的堕落。因此，导师宣说了戒律的殊胜之处。（863）
拥有戒律者，与佛陀相遇。
拥有戒律者，是所有庄严中最殊胜的。
拥有戒律者，是芬芳的涂香。
拥有戒律者，是所有喜悦的处所。
拥有戒律者，是消除痛苦的甘露。
拥有戒律者，受到世间一切的赞颂。
以清净的戒律，获得殊胜的果位。
如同凶猛的毒蛇、巨大的黑龙，
对于拥有戒律者没有损害，更何况其他的呢？
拥有戒律的比丘，具有光明。
拥有戒律者，名声远扬，获得安乐。
如同没有眼睛无法看见事物一样，
同样，没有戒律（864）就无法看见佛法。
如同没有脚无法行走道路一样，
同样，没有戒律就无法解脱。
如同美好的宝瓶是珍宝的容器一样，
同样，戒律是生起一切佛法的基础。
如同破损的宝瓶不能作为珍宝的容器一样，
同样，戒律破损会毁坏一切佛法。
最初没有戒律的人，
之后还想获得涅槃吗？
对于没有鼻子、耳朵残缺等的人，
镜子不会改变他们的容貌。
即使耳朵没有听过，眼睛没有见过，
守护教法的人也会升入天界。
博学多闻、拥有学识、守护所学，定能升入天界。
亲近女人怎么可以呢？
（865）怎么会喜欢国王的宫殿呢？
怎么会有永恒的享受呢？
对于女人，没有什么是可以的。
对于王位，没有什么可喜欢的。
对于泡沫，没有什么是精华。
享受如同奔流的河水。
船是什么样，家就是什么样。
花是什么样，外貌就是什么样。
生命如同水泡一样。
世尊如是说，近侍阿难陀等比丘们心生欢喜，对世尊的教诲表示赞叹。说完之后，从讲经说法中所产生的，所有功德圆满，以此

【英语翻译】
It is easy to be separated from life and die, but it is not so with the deterioration and destruction of discipline. Why is that? Separating from life and dying only ends the life of this lifetime, but the deterioration and destruction of discipline will cause one to be separated from wisdom and abandon happiness for hundreds of thousands of lifetimes, experiencing great falls. Therefore, the Teacher explained the supreme mantra of discipline. (863)
Those who possess discipline will meet the Buddha.
Those who possess discipline are the most supreme of all ornaments.
Those who possess discipline are fragrant ointments.
Those who possess discipline are the abode of all joys.
Those who possess discipline are the water that dispels suffering.
Those who possess discipline are praised by all the world.
With pure discipline, one attains noble states.
Just as fierce poisonous snakes and great black dragons,
cannot harm those who possess discipline, what need be said of others?
Monks who possess discipline are radiant with light.
Those who possess discipline gain fame and attain happiness.
Just as the blind cannot see forms,
so too, without discipline (864) one cannot see the Dharma.
Just as the footless cannot walk the path,
so too, without discipline one cannot be liberated.
Just as a good vase is a container for jewels,
so too, discipline is the foundation for generating all Dharmas.
Just as a broken vase cannot be used as a container for jewels,
so too, broken discipline destroys all Dharmas.
Those who initially lack discipline,
do they think they will attain Nirvana later?
For those who are noseless, with mutilated ears, and so on,
a mirror will not change their appearance.
Even if the ear has not heard and the eye has not seen,
those who protect the teachings will ascend to the heavens.
The learned, the knowledgeable, and those who protect what they have learned will surely ascend to the heavens.
How can one associate with women?
(865) How can one delight in the king's palace?
How can there be lasting enjoyment?
For women, nothing is permissible.
For royal power, there is nothing to be delighted in.
For bubbles, there is no essence.
Enjoyment is like a flowing river.
What is a boat like, so is a home.
What is a flower like, so is appearance.
Life is like a water bubble.
The Blessed One spoke thus, and the monks, including the attendant Ananda, rejoiced and praised the Blessed One's teachings. After speaking, from whatever merit is accomplished from explaining the Dharma, with this

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་ (༨༦༦)རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པ་ནི། དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། མཁན་པོའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཡང་ན། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ། མཁན་པོའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ (༨༦༧)ལན་གསུམ་དང་། དགེ་སློང་གི། ཉེས་པ་ལ་ཉེ་པ་མཐོང་ངམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས། མཐོང་ལགས། ལན་གསུམ། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་བསྡམས་མམ། བསྡམས་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་སླར་ཡང་ཕྱག་དང་མདུད་རྒྱ་བཅས། སྔར་ལྟར་དགོངས་གསོལ་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གོང་ལྟར་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ །བདག་མཆི་ན་བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་ (༨༦༨)གསུམ་དང་ཐབས་ལེགས་བྱ་སྟེ་ཐོས་པའི་ཉེ་སྐོར་ལས་ལོགས་སུ་བཀར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་མ་ཚར་ན་འདིར་བྱ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་ནང་མཐུན་པས་བཤགས་ཡུལ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤགས་པར་མ་ནུས་པའི་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་མི་སྒྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱི་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན་ནས་གསོལ་བའི་ལས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་ (༨༦༩)དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ

【汉语翻译】
愿一切众生，获得善逝的智慧(866)。此后，沙弥作布萨的方法是：向任何一位比丘顶礼，然后蹲坐。禀告堪布或者有德者，或者僧众尊者们，请垂听。我，名唤某某的释迦沙弥，由于年幼无知，不恭敬，没有惭愧心，烦恼众多，所造的罪业，从彻底清净之日起，在堪布或者有德者，僧众尊者们面前，坦白忏悔。坦白忏悔后，我将安乐而住，若不坦白忏悔，则不然。(867)如是三次。比丘问：你见到沙弥的过失了吗？沙弥答：见到了。三次。此后好好守护吗？答：好好守护。如是三次。这是方法。善哉！善哉！此后，正行时再次顶礼并结手印。如前一样禀告，今日是僧众的第十四次或第十五次布萨。我，名唤某某的沙弥，如前作布萨。我，名唤某某的沙弥，已完全清净了障碍之法。我若在，请堪布等记住我已完全清净了障碍之法。三次。(868)方法要做好，从听闻的近处分开。此后，若比丘的堕罪未忏悔完毕，则在此进行。如果因为堕罪相同而找不到忏悔处，则作共同的加持。首先，为了使因处所和时间的力量而无法忏悔的共同堕罪不妨碍事业，请求僧众以祈请之业来加持，请僧众们遵循行为，专注于祈请之业。僧众尊者们，请垂听。今日是僧众的第十四次或第十五次布萨。我们所有僧众都已犯堕罪，在谁的面前(869)，我们将如法重作堕罪。我们中有比丘住在其他地方，若没有人愿意在比丘面前如法重作那些堕罪，如果比

【英语翻译】
May all beings attain the wisdom of the Sugata (866). Then, the method for a novice to perform the Uposatha is as follows: Bow down to any bhikkhu and sit in a squatting position. Inform the abbot or the virtuous one, or the venerable Sangha, please listen. I, the Shākya novice named so-and-so, due to being young and ignorant, disrespectful, without shame, and with many afflictions, whatever misdeeds I have committed, from the point of complete purification onwards, before the abbot or the virtuous one, the venerable Sangha, I confess and repent. Having confessed and repented, I will dwell in happiness, but if I do not confess and repent, it will not be so. (867) Three times. The bhikkhu asks: Have you seen the faults of the novice? The novice answers: I have seen them. Three times. Will you guard them well from now on? Answer: I will guard them well. Three times. This is the method. Good! Good! Then, during the main practice, bow down again and make a mudra. Inform as before, today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. I, the novice named so-and-so, perform the Uposatha as before. I, the novice named so-and-so, am completely purified of the obstructing dharmas. If I am present, please remember, Abbot, etc., that I am completely purified of the obstructing dharmas. Three times. (868) The method should be done well, separated from the vicinity of hearing. Then, if the bhikkhu's downfall is not completely confessed, it should be done here. If, because the downfalls are the same, a place for confession cannot be found, then a common blessing should be done. First, in order to prevent common downfalls that cannot be confessed due to the power of place and time from obstructing the work, request the Sangha to bless with the work of supplication, and ask the Sangha to follow the conduct and focus on the work of supplication. Venerable Sangha, please listen. Today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. If all of us, the Sangha, have fallen into downfalls, before whom (869) shall we perform those downfalls again according to the Dharma? If there are bhikkhus among us living in other places, and if no one is willing to perform those downfalls again according to the Dharma before the bhikkhus, if

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དེང་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱས་པ་ཞིག་པའམ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ལ་བློ་མཐུན་བགྱི་བས། ལས་མཛད་པའི་གནས་འདི་ཉེ་འཁོར་དང་ (༨༧༠)བཅས་པ་ཚུན་ཆད་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པ་གསོལ་བའི་ལས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བ་མཛད་ཅིང་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིད་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བརྗོད་པ་ (༨༧༡)འཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བགྱིས་པ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིགས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བགྱིས་པ་ (༨༧༢)ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏེ། ཞེས་བརྗོད། གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བུའི་མ་བྱས་པས་བྲག་ཕུག་ལྟ་བུ། བགྱིས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འཕྲོ། ལགས་པ་ནི་བྱས་ནས་ཟིན་པ་ལགས་ན་གང་བབས་བརྗོད། དངོས་གཞི་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས། རང་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
如果僧团的时机已到且允许，请僧团恩准。僧团今日加持堕罪，行持布萨。之后，于比丘前如法重作诸堕罪。此为祈请。之后，如果先前已协定的处所已毁坏或未毁坏，应如此行事：为了协定处所，请关注行事的处所，直至包含此处的周边（870），协定为布萨处所的祈请之事。请诸位尊者僧团垂听。如果所有处所已完成、已作或已是内部边界和外部周边一寻，您等认可此处为僧团的布萨处所，如果僧团的时机已到且允许，请僧团恩准，并且僧团的所有处所已完成或已作，或是内部边界和外部周边一寻，我等将此处协定为僧团的布萨处所。此为祈请。请关注包含（871）开头和结尾的陈述。请诸位尊者僧团垂听。如果所有处所已完成、已作或已是内部边界和外部周边一寻，您等认可此处为僧团的布萨处所，为此，僧团已完成、已作的所有处所，或是内部边界和外部周边一寻的此处，如果认可我等将此处协定为僧团的布萨处所，请勿作声。不认可者请说。僧团认可并恩准后，僧团已完成、已作（872）的所有处所，或是内部边界和外部周边一寻的此处，我等已将此处协定为僧团的布萨处所，如此不作声即视为认可。如此说。已完成是指非人为，如岩洞。已作是指人为进行中。已是是指已完成，故应如实陈述。正文是：对别解脱生起教导之想。对自己所学珍爱的想法。依靠这样的方式，也能生起国王的教法长久住世的想法。

【英语翻译】
If the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant the Sangha's approval. May the Sangha today bless the transgressions and perform the Uposatha. Afterwards, may those transgressions be properly confessed again before the monks. This is the request. Then, if a previously agreed-upon place has been destroyed or not, this is how it should be done: To agree upon a place, please attend to the matter of requesting that this place of action, including the surrounding area (870), be agreed upon as a place for the Uposatha. Please listen, venerable Sangha. If all places are completed, made, or are within the inner boundary and outer surroundings of one fathom, and you approve of this as a place for the Sangha's Uposatha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant the Sangha's approval, and all places of the Sangha are completed or made, or are within the inner boundary and outer surroundings of one fathom, we will agree upon this place as the Sangha's Uposatha place. This is the request. Please attend to the statement including (871) the beginning and the end. Please listen, venerable Sangha. If all places are completed, made, or are within the inner boundary and outer surroundings of one fathom, and you approve of this as a place for the Sangha's Uposatha, for that purpose, all places of the Sangha that have been completed and made, or this place within the inner boundary and outer surroundings of one fathom, if you approve that we agree upon this place as the Sangha's Uposatha place, let those who approve remain silent. Let those who do not approve speak. After the Sangha approves and grants permission, all places of the Sangha that have been completed and made (872), or this place within the inner boundary and outer surroundings of one fathom, we have agreed upon this place as the Sangha's Uposatha place, and thus, by not speaking, it is taken as approval. Thus, say. Completed means not made by a person, like a cave. Made means in the process of being made by a person. Is means it is finished, so state it as it is. The main point is: to have the thought of teaching the Pratimoksha. To cherish the precepts one has learned. By relying on such methods, one can also have the thought that the king's teachings will remain for a long time.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསན་པར་ཞུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་པའི་བ་ (༨༧༣)དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སེངྒེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་མཛོད་བརྙེས་པ། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསླབ་གཞི་དཀོན་མཆོག་སྣོད། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གངས་ཅན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ (༨༧༤)ནི་དགེ་སློང་ཚང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་པ་རྣམ་སེལ་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོས་རྣམ་འཁྲུལ་པའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་རྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལེན་ཟམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་གཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་གུས་བཅས་པར། །ནན་ (༨༧༥)ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །མི་ཉིད་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་དཀོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཀྱང་། །གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། །མི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གྲོགས་བཟང་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །མཁས་པ་དག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །དེ་དག་འབྲས་བཅས་བྱེད་འདོད་པས། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ (༨༧༦)ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར། །མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱ། །དགེ་སློང་དབང་དུལ་ཀུན་དབང་པོ། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རང་བྱུང་བ། །ངེས་པ་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །

【汉语翻译】
请将三处放在心中听闻。所有人都合掌，向一切智者顶礼。美妙的名声（873）传遍三界。神圣的佛法之声如狮子吼般宣扬。一切智者，已证得珍宝之藏。梵天和自在天的头顶珍宝触碰您的双足。超越无边无际的苦海。向众生的怙主以头顶礼拜。一切智者的学处，珍宝之器。将在圣者僧团中开示。佛陀的律藏，雪域之海。无边无际，所有一切的。安住之处的心和精华是。此别解脱。此乃神圣佛法之王。是诸法之中的殊胜引导者。此（874）乃比丘僧团的。学处货物的大商场。对于违犯戒律者来说。此乃消除恶行的良药。此乃被青春迷惑的。双足青年的铁钩。从此比海洋更深的轮回中。是救度的船筏。此乃前往善趣的。确定的取水桥梁。此乃战胜烦恼的道路。是国王的殊胜引导者。此乃进入解脱之城的。如同阶梯的基础般存在。我已入于涅槃。此乃你们的导师。自生者以恭敬之心。殷勤地（875）在比丘僧众前赞叹。甚至连佛陀之名。在世间也极为稀有。获得人身极其困难。出家也极其困难。同样，对于出家者来说。具足戒律也极其稀有。即使戒律完全清净。获得善友也极其困难。世间佛陀出现，以及。人与出家，以及。具足戒律，以及。获得善友极其困难，获得之后。对于智者心生欢喜。想要让他们获得果实。因此，持戒精进者（876）应为别解脱。为了听闻而努力。比丘调伏诸根，一切自在者。佛陀不变自生者。想要获得解脱者。应当时常守护别解脱。即使在亿万劫中。听闻别解脱。受持和执持也极其困难。

【英语翻译】
Please listen with the three places in your heart. All join their palms together and prostrate to the All-Knowing One. The beautiful fame (873) is known throughout the three realms. The sound of the sacred Dharma is proclaimed like the roar of a lion. The All-Knowing One, who has attained the treasury of jewels. Brahma and Ishvara touch your feet with the jewels on their crowns. Having crossed the endless ocean of suffering. I prostrate with my head to the lord of beings. The basis of the All-Knowing One's teachings, the vessel of jewels. Will be explained in the midst of the noble Sangha. The Buddha's Vinaya, the ocean of the snowy land. Boundless and endless, of all things. The heart and essence of the abiding place is. This Pratimoksha. This is the king of the sacred Dharma. It is the supreme guide among all dharmas. This (874) is of the Bhikshu Sangha. The great marketplace of the merchandise of discipline. For those who have violated the precepts. This is the medicine that eliminates evil deeds. This is for those who are deluded by youth. The iron hook for young men with two legs. From this cycle of existence, deeper than the ocean. It is the raft of salvation. This is for those who go to good rebirths. The definite bridge for drawing water. This is the path to defeat the kleshas. It is the supreme guide of the king. This is for entering the city of liberation. It exists like the foundation of a staircase. I have entered Nirvana. This is your teacher. The self-born one, with reverence. Earnestly (875) praises before the Bhikshu Sangha. Even the sound called Buddha. Is extremely rare in the world. Obtaining a human body is extremely difficult. Renunciation is also extremely difficult. Likewise, for those who have renounced. Being endowed with precepts is extremely rare. Even if the precepts are completely pure. Obtaining a good friend is extremely difficult. The appearance of a Buddha in the world, and. Humans and renunciates, and. Being endowed with precepts, and. Obtaining a good friend is extremely difficult, and after obtaining them. Rejoicing in the wise ones. Wanting to make them bear fruit. Therefore, those who strive in discipline (876) should for the Pratimoksha. Strive to listen. Bhikshus, subdue your senses, all free ones. Buddha, unchanging, self-born one. For those who desire definite liberation. Should always protect the Pratimoksha. Even in billions of kalpas. Hearing the Pratimoksha. Receiving and holding it is extremely difficult.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་དཀའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བདེ་བ་སྟེ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་ (༨༧༧)ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཐོང་བ་བདེ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བ་བདེ། །ཡང་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མཐོང་བ་བདེ། །འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདེ། །ཆོས་ལ་གོམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་བདེ། །ངའོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ། །ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དག །དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་དང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དུས་ཚིགས་ལ་དགུན་དང་གུན་སྨད་དཔྱིད་དང་སོས་ཀ་དབྱར་དང་སྟོན་ཀ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས་སང་གི་སྐྱ་རིངས་ཤར་བ་ (༨༧༨)ན། འདས་པ་དང་ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་མོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པ་འགྱུར་བས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། གཞན་ཡང་གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་པས་འཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཡིན་ན། དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་དྲིས་ཤིག །དྲིས་ (༨༧༩)ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུ་བར་མ་ནུས་པ་རྣམས་ལས་མདུན་པ་དང་ཡངས་དག་ལེན་པ་ནི། འདུན་པ་ལེན་པོ་དེས་འབུལ་བ་པོ་ལ། དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ནས་ཚོགས་སུ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་བའི་བར་བྱ། དེ་ནས་མདོ་འདོན་པོས། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ་ལ་ནི། སོར་མོ་བཅུ་ཡིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པར་བྱ། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ང་ལས་ཉན། །ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་འདའ་བ་ཡིས། །སེམས་རྟ་ཁ་བསླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པའི་གཟེར་རྣོན་བཏབ་པ་ཡིས། །སྲབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་འདི་ཡིན། །ཆེ་བ་གང་དག་ (༨༨༠)ངག་ཙམ་གྱིས། །ལྡོ

【汉语翻译】
修行也极其难以获得，诸佛出现是安乐，讲说佛法也是安乐，僧众和合是安乐，和合者的苦行是安乐，见到圣者是安乐，与贤善者交往是安乐，如果不见到孩童（877），则恒常是安乐。见到持戒者是安乐，听闻广博者是安乐，从轮回中解脱出来，见到阿罗汉是安乐。进入安乐的河流是安乐，在佛法中行走的众生是安乐，获得智慧是安乐，我及我慢灭尽是安乐。坚定地调伏诸根，在寂静的寺庙中衰老，以及广闻博学者在森林中，度过晚年是安乐。具有寿命者，在时节上有冬季、冬末、春季、初夏、夏季和秋季六个时节，从明日的曙光升起（878），过去和剩余有多少，就是那么多。具有寿命者，衰老和死亡显现，而且导师的教法也将坏灭，因此，具有寿命者应当以谨慎来修行瑜伽。如来、阿罗汉、正等觉佛陀的菩提，以及其他与此相似的善法，与菩提分法相应的，也应当以谨慎来获得。世尊的声闻僧团是少事少业的，僧团最初要做什么事呢？具有寿命者，对于未到者询问其意愿和清净。询问（879）之后也要说出来。对于不能聚集在羯磨处的人，从他们那里收取意愿和清净，收取意愿者对给予意愿者说：今日僧团从布萨等直到集会时行三次顶礼。之后，诵经者说：对于释迦狮子，以十指合掌，念诵别解脱经，为了调伏的意义，从我这里听闻，听闻之后，应当如大仙所说的那样修行，对于微小的过错，也要坚持并努力去做，恒常以精进超越，对于难以调伏的心如烈马，用相应的利钉钉住，缰绳就是这别解脱经。那些伟大者（880）仅仅用语言来扭转。

【英语翻译】
Practice is also extremely difficult to obtain. The appearance of Buddhas is happiness. Teaching the Dharma is also happiness. The harmony of the Sangha is happiness. The asceticism of those in harmony is happiness. Seeing the noble ones is happiness. Associating with virtuous people is happiness. If one does not see children (877), then it is always happiness. Seeing those who uphold morality is happiness. Seeing those who have heard much is happiness. Seeing the Arhats who are liberated from rebirth is happiness. Entering the river of happiness is happiness. Beings who walk in the Dharma are happiness. Obtaining wisdom is happiness. The extinction of "I" and pride is happiness. Those who have firmly subdued their senses, growing old in peaceful monasteries, and those who have heard much, dwelling in the forests, spending their old age is happiness. Those who have life, in the seasons there are six seasons: winter, late winter, spring, early summer, summer, and autumn. From the dawn of tomorrow rising (878), however much has passed and remains, that is how much it is. Those who have life, old age and death appear, and the Teacher's teachings will also decay, therefore, those who have life should practice yoga with diligence. The Bodhi of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, and other similar virtuous Dharmas, those that correspond to the factors of enlightenment, should also be obtained with diligence. The Sangha of the Blessed One's Shravakas is of few affairs and little activity. What should be done at the beginning of the Sangha? Those who have life, ask those who have not arrived about their consent and purity. After asking (879), it should also be spoken. For those who are unable to gather at the place of Karma, taking consent and purity from them is: the one who takes the consent says to the one who gives the consent: Today the Sangha, from the Uposatha etc., until the assembly, perform three prostrations. Then, the one who recites the Sutra says: To that Shakya Lion, with ten fingers joined in reverence, recite the Pratimoksha Sutra. For the meaning of discipline, hear from me. After hearing, one should practice as the great sage has said, and for the smallest faults, one should persevere and strive to do so. Always transcend with diligence, for the mind, like a wild horse that is difficult to tame, drive in the corresponding sharp peg, the rein is this Pratimoksha. Those great ones (880) who only turn back with words.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་དག་མི་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་འགྱུར། །སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང་། །ནམ་དུའང་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས། །འཇིག་བྲལ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་གྱུར། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱང་མཛད་དེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་གདོན་ནོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ (༨༨༡)དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་མདོན་པ་གདོན་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེ་མཐོལ་ཞིག་ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག །ཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་དྲིས་ནས་དགེ་སློང་གི་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པ་ན། ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་ (༨༨༢)གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་ཅིང་མཐོང་བ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ན་བདེ་བ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །བདག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་གླིང་གཞི་གཏོན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ། ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ། ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །སླད་མ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། (༨༨༣)དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང་། འབའ་ཞིག་པ་དགུ་ཅུ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པའི་ཆོས་བཞི་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལས་བྱུང་བས་སྔར་གསན་པའམ། ཕྱ

【汉语翻译】
不越过界限的，那些是好人好马，必定能战胜烦恼之战。谁没有这个缰绳，无论何时都不会随心所欲，那些人被烦恼之战所扰乱，脱离寂灭而四处漂泊。僧众的僧侣们请听，今天僧众的布萨是十四或十五，如果僧众认为时机已到且可以忍受，请僧众允许，今天僧众举行布萨，诵读别解脱经。这是祈请。具寿们，我们应当行布萨，诵读别解脱经。你们谁有堕罪，就应坦白，没有堕罪就不要说话。如果没人说话，我就认为具寿们是清净的。像这样分别询问后，如同比丘的回答那样，也应向这样的比丘僧团宣告三次。再次向这样的比丘僧团宣告三次时，如果有人有堕罪，却明知故犯而不坦白，那就是明知故犯地说谎。具寿们，世尊说，明知故犯地说谎是断法。因此，想要清净堕罪的比丘，应当坦白自己记得且见到的堕罪。坦白了就能安乐地居住，不坦白不忏悔则不能。具寿们，我已经念完了诵读别解脱经的缘起。现在我要问具寿们，你们对此清净吗？我要问两次、三次：你们对此清净吗？如果具寿们对此清净，就应像这样不说话，以此来理解。四种不应犯的法，十三种僧残法，两种不定法，三十种舍堕法，九十种单堕法，四种向彼悔法，许多应学的法，以及七种息诤法，这些都是每月半月，从诵读别解脱经中产生的，以前听过吗？

【英语翻译】
Those who do not cross the boundary are good men and horses, and they will surely win the battle against afflictions. Whoever does not have this rein, and will never be willful at any time, those people are disturbed by the battle of afflictions, and wander around away from cessation. Monks and nuns, please listen. Today's Posadha of the Sangha is the fourteenth or fifteenth. If the Sangha thinks it is time and can bear it, please allow the Sangha. Today the Sangha will hold the Posadha and recite the Pratimoksha Sutra. This is the request. Venerable ones, we should perform the Posadha and recite the Pratimoksha Sutra. Whoever among you has transgressions should confess them; if you have no transgressions, then say nothing. If no one speaks, then I will know that the venerable ones are pure. Having asked separately in this way, just as the bhikkhu answers, so also should it be proclaimed three times to such a bhikkhu assembly. Again, when it is proclaimed three times to such a bhikkhu assembly, if someone has transgressions but knowingly does not confess, then that is knowingly telling a lie. Venerable ones, the Blessed One has said that knowingly telling a lie is an obstructive dharma. Therefore, a bhikkhu who desires to be completely purified of transgressions should confess the transgressions that he remembers and sees. If he confesses, he will dwell in ease, but if he does not confess and repent, he will not. Venerable ones, I have finished reciting the introduction to the Pratimoksha Sutra. Now I will ask the venerable ones, are you pure in this? I will ask twice, three times: are you pure in this? If the venerable ones are pure in this, then they should remain silent in this way, and understand it as such. The four dharmas that lead to non-defeat, the thirteen Sanghavasesa dharmas, the two uncertain dharmas, the thirty Nissaggiya Pacittiya dharmas, the ninety Pacittiya dharmas, the four Patidesaniya dharmas, the many Sekhiya dharmas, and the seven Adhikaranasamatha dharmas, these are all every half month, arising from the recitation of the Pratimoksha Sutra, have you heard them before?

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་གསན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ནང་དུ་འཇུག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། སོ་སོར་ཐར་པ་སྟོན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་དང་། །ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བརྩམ་པར་བྱ་ (༨༨༤)ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ན་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་སྟོན་པས། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བསྟོན་དང་། །གང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་གྱུར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གཡག་རྔའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིག་ (༨༨༥)དང་གཙུག་ལག་བསྐོར་བ་བཅས་འཚོགས་གྲོལ། དེ་དག་ནི་དུས་ངེས་ཅན་གསོ་སྦྱོང་དང་། གཞན་དུ་ངེས་མེད་བཀྲ་ཤིས་པའི། གནོད་པ་བཟློག་པའི་དང་། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསུམ་པ་ནི། སྦྱོར་དངོས་འཇུག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་བཅོ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ། དགུན་སྟོད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཞག་གསུམ་འདི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །དབྱར་གནས་དང་དགག་དབྱེའི་གཞི་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་སྔར་ལོ་ཆེན་དང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་ཆ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་ (༨༨༦)བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཕྱག་བཞེས་དང་ཡིག་ཆ་ཇི་བལྟ་བ་བཞིན་ཆད་ལྷག་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པོ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཟུང་གི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པ་ཀརྨ་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་པས་བྲིས་པ་ལགས་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། (༨༨༧)གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དཔུང་བཞུགས་སོ། ། (༨༨༨)སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་འཆི། །བདག་གིས་སྦྱི

【汉语翻译】
也请听闻吧！说完，所有进入其中的比丘都异口同声地说：凡是宣说别解脱的，所成就的福德，愿它使整个世界，获得能仁的果位！应当努力，应当精进，应当进入佛陀的教法。如象在芦苇屋中，应当摧毁死主的军队。谁以极度的谨慎，行持这法与律，彻底舍弃生之轮回后，将能止息痛苦。为了互相守护戒律，以及使教法增盛，以此宣说别解脱，僧众举行了布萨。为了宣说经，以及为了举行布萨，那戒律应当守护，犹如牦牛尾的顶端。说完这些，还有随力所能的献供祈愿吉祥，以及绕寺等，法会结束。这些是定时的布萨，以及其他不定时的吉祥，遣除损害的，以及遣除争论的布萨。第三种是，预备、正行、结尾三者的仪轨都和以前一样，只是在祈请时，将“布萨十四和十五”改为“吉祥的布萨”等等。时间如在十月十八日，则说“冬初各月的第一个三天已经过去了，一个月零二十七天还剩下”。夏安居和解制的基础二者的行持，应当从以前罗钦和蒋衮仁波切的文献中理解。以上所写，是按照多康噶举派的大寺庙，八蚌寺（dpal spungs thub，八蚌寺位于四川省甘孜藏族自治州德格县）的实修和文献，没有错漏地记录下来的。作者是顶戴胜者父子之足尘，位列噶举末座的噶玛让炯衮恰所写，愿胜者的教法在一切时处兴盛、增长，并长久住世！ 愿供养朵玛的欲妙云聚安住。（８８８）诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。我所修

【英语翻译】
May they also hear! Having said this, all the monks who entered inside spoke with one voice: Whatever merit is accomplished by teaching individual liberation, may it cause the entire world to attain the state of the Powerful Sage! One should strive and exert effort, one should enter the Buddha's teachings. Like an elephant in a reed house, one should destroy the army of the Lord of Death. Whoever, with utmost diligence, practices this Dharma and discipline, having completely abandoned the cycle of birth, will bring suffering to an end. In order to mutually protect the precepts and to increase the teachings, by teaching this individual liberation, the Sangha performs the Uposatha. For the sake of teaching the Sutra and for the sake of performing the Uposatha, that discipline should be guarded, just like the tip of a yak's tail. Having said these words, the assembly was dismissed after making offerings, prayers for auspiciousness as much as possible, and circumambulating the temple. These are the Uposatha at fixed times, and other non-fixed auspicious, averting harm, and averting disputes Uposatha. The third is that all the rituals of preparation, main part, and conclusion are the same as before, except that in the time of supplication, instead of "Uposatha fourteen and fifteen," one says something like "auspicious Uposatha." For example, on the eighteenth of the tenth month, one says, "These first three days of the winter months have passed, and one month and twenty-seven days remain." The practice of the two bases of the summer retreat and the lifting of restrictions should be understood from the documents of Lochen and Jamgon Rinpoche of the past. What is written above is a record without omissions, errors, or mistakes, according to the practice and documents of the great seat of the Dokham Kagyu, Palpung Thubten Chokhor Ling (八蚌寺 located in Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province). The author is Karma Rangjung Kunchap, who touches the dust of the feet of the victorious father and sons to his head and is seated at the end of the Kagyu lineage. May the precious teachings of the Victorious Ones flourish and increase in all times and places and remain for a long time! May the clouds of desirable qualities for offering torma abide. (888) I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit I accumulate

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཚིག་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །གཏན་པ་མེད་ (༨༨༩)པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མི་གཙང་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རང་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གསུར་མཆོད་ནི། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བཱི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ (༨༩༠)རང་སོགས། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག །མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་ལྔ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཟོ་དོར་གཉན། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་སོགས། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ། །དགྱེས་མཆོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་འབུལ། །ས་དང་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚེ་བརྐུ་སྲོག་འཕྲོགས་ནད་མུག་དལ། །དུས་འཁྲུགས་བློ་བུར་ཡེ་འབྲོགས་དང་། ། (༨༩༡)བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་བདག་པོ་སོགས། །གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །ཚེ་སྲོག་ནོར་གྱི་གླད་དུ་བསྔོ། །བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་ལན་ཆགས་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་པ། ཁྱེད་པར་གཏད་མེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོག་མེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །མི་ལྡོག་བར་དོའི་འགྲོ་བ་སོགས། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བསྔོ། །འཁྲུལ་སྣང་སང་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག (༨༩༢)ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གསུར་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། ཨོཾ་ན་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ལན་གྲངས་གང་མང་མཐར། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇི

【汉语翻译】
以我所作等善业力，为利有情愿速成佛。以三句誓言皈依发心。自身刹那观世音，身躯遍布所有刹土，无量刹土圆满于身。所有毛孔中，散发出无尽的供云。(889) རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文）焚烧、抛洒、洗涤不净之物。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在与其自身相符的器皿内，由三字所生的烟供，变成如欲妙般遍布虚空。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三次。ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བཱི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 献上上师、本尊、空行母，以及佛、菩萨、声闻、缘觉等，所有应供之三宝宾客，献上金刚香的供云。清净二障，圆满二资粮，愿能显现自生之智慧。玛哈嘎拉护法誓盟众，以及清净种姓的七十五位吉祥怙主，战神、韦玛、作多、年神，乐欢喜等寻香之王，献上所有怙主功德宾客，献上喜供幻化网。愿息灭地道之障碍，愿与法相应的财富增长。八部鬼神大力众，偷盗寿命、夺取性命、疾病饥荒，时节错乱、突发灾难，(891)以及债务、血仇、债主等，所有鬼怪、障碍、宿债宾客，献上寿命、性命、财物作为赎金。清净债务，偿还宿债，愿具足菩提心。四生五类的轮回众生，特别是无依无靠的意生身，具有前世血肉之躯，具足所有感官、无始之流转，具有业力神通之力，以及不退转的中阴众等，所有六道慈悲宾客，献上如意宝般的虚空藏。愿迷乱显现清净，智慧增长，愿三界轮回得以清净。(892)三界清净刹土，三有慈悲之宾，无余遍布之食，以法性能力之加持，献上烟供成为无尽之宝藏。ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）七遍。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）念诵尽可能多的次数。珍宝众多，形貌美好，无量

【英语翻译】
By the merit of doing such things, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Take refuge and generate Bodhicitta with three recitations. Instantly, I become Avalokiteśvara. My body pervades all realms. Infinite realms are complete within my body. From every pore of my skin, emanate endless clouds of offerings. (889) རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan) Burn, scatter, and wash away impurities. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), in a vessel that matches itself, the smoke offering arising from the three syllables becomes like wish-fulfilling jewels, equal to the extent of the sky. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) three times. ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བཱི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Offer the Vajra incense offering cloud to all the guests of the Three Jewels: the Lama, Yidam, Dakini, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc. Purify the two obscurations, complete the two accumulations, may the self-arisen wisdom be manifested. To the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, the seventy-five glorious protectors of pure lineage, War Gods, Wermas, Zodor, Nyen spirits, the king of Gandharvas, Rabga, etc., offer the delightful offering, the net of illusion, to all the guests of protectors and qualities. May obstacles on the ground and path be pacified, may wealth in accordance with the Dharma increase. To the powerful hosts of the eight classes of spirits, those who steal life, seize life force, cause disease and famine, disrupt seasons, cause sudden disasters, (891) and debts, blood feuds, creditors, etc., to all the guests of demons, obstacles, and karmic debts, offer life, life force, and wealth as ransom. Purify debts, repay karmic debts, may they be endowed with Bodhicitta. To the beings of the four births and five classes of reincarnation, especially the helpless mind-body, with the flesh and blood of previous existences, possessing all faculties, the beginningless stream, endowed with the power of karmic miracles, and the non-returning Bardo beings, etc., to all the compassionate guests of the six realms, offer the treasury of the sky like a wish-fulfilling jewel. May deluded appearances be purified, may wisdom increase, may the three realms of samsara be emptied. (892) The pure realm of the three realms, the compassionate guests of the three existences, food that pervades all, by the power of the nature of reality, offer the smoke offering as an inexhaustible treasure. ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) seven times. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Recite as many times as possible. Many jewels and beautiful forms, immeasurable

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི༴ སོགས། དཀོན་ (༨༩༣)མཆོག་མཆོད་པའི་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིག་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལེན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ༴ སོགས། ཁ་ཟས་བཏབས་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ཞི། །བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སོགས། བདག་གིས་བསམ་ (༨༩༤)པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གཏགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གིས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་ (༨༩༥)པ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བ་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་བར་ཤོག །སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བསྒྲོད་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ (༨༩༦)ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པས་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ར

【汉语翻译】
以无有众苦而远离。
如来您前我顶礼。
嗡 阿 扎德 德热 祖巴 耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。
顶礼薄伽梵怙主不动佛。
那摩 惹纳 扎雅雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 康 嘎尼 嗡 索哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
(893)愿三宝供养皆欢喜，
愿守誓者誓言皆圆满，
愿六道众生愿望皆满足，
愿债主宿债皆还清，
对于四种宾客的众会，
以此无量供施作回向，
我与无边诸有情众，
具足受用圆满资粮后，
愿速证得圆满佛陀位。
所有虚空等。
以此布施饮食之威力，
愿诸错觉怖畏皆平息，
中阴得遇本来面目后，
愿生清净之刹土之中。
等。
我以思(894)维清净力，
以及如来布施力，
以及法界之诸力，
为供养诸圣众，
为利益一切诸有情，
凡诸所思诸义理，
所有彼等一切事，
于诸世间界无余，
愿皆无碍而生起。
诸法皆从因缘生，
彼因如来说示之，
彼之止息为何者，
大沙门如是宣说之。
诸恶莫作，
众善奉行，
自调其心，
是诸佛教。(895)
何者诸有情，于此常留住，
于地或于虚空，安住亦如是，
恒常慈爱诸众生，
日日夜夜勤修法。
以此广大布施力，
愿诸有情自生佛。
往昔诸佛未解脱，
愿以布施解脱众生。
舍弃不净此身躯，
愿即刻化生极乐刹。
一生即能速超十地，
化身十方利益有情。(896)
以此福德一切智，
获得降伏诸罪敌，
生死老病浪涛涌，
愿度众生脱离有海。
文殊勇识如何之，
普贤菩萨亦如是，
彼等一切之

【英语翻译】
By being free from all sufferings,
I prostrate to the Thus-Gone-One.
Om Apra Ti Su Ru Pu Pa Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Three times.
I prostrate to the Bhagavan, the Protector, the Immovable One.
Namo Ratna Trayaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Kam Kani Om Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc.
(893) May the offerings to the Three Jewels be pleasing,
May the vows of the oath-bound ones be fulfilled,
May the desires of the six realms be satisfied,
May the debts of the creditors be repaid,
To the assemblies of the four kinds of guests,
By dedicating this immeasurable offering,
May I and all limitless sentient beings,
Having the fortune to possess and complete the accumulations,
May we quickly attain the state of perfect Buddhahood.
All space etc.
By the power of this bestowed food,
May all deluded appearances and fears be pacified,
Having met the face of reality in the bardo,
May we be born in a pure realm.
etc.
With the power of my (894) pure thought,
And the power of the Thus-Gone-One's generosity,
And the powers of the realm of Dharma,
For offering to the noble ones,
For benefiting all sentient beings,
Whatever meanings are thought of,
All those things,
In all the worlds without exception,
May they arise without obstruction.
All phenomena arise from causes,
That cause was taught by the Thus-Gone-One,
What is the cessation of that?
The great ascetic declared thus.
Do no evil,
Practice all good,
Tame your own mind,
This is the teaching of the Buddhas. (895)
Whatever beings remain here,
Whether dwelling on the earth or in space,
Always loving all beings,
May they practice the Dharma day and night.
By the power of this vast generosity,
May all beings become self-born Buddhas.
May the beings who were not liberated by the Buddhas of the past,
Be liberated by this generosity.
As soon as this impure body is abandoned,
May we be miraculously born in Sukhavati.
Immediately after birth, having quickly ascended the ten bhumis,
May we work for the benefit of others in the ten directions through emanations. (896)
By this merit, may we attain omniscience,
Having defeated the enemies of faults,
From the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death,
May we liberate beings.
Just as Manjushri the hero knows,
And Samantabhadra is also the same,
All of those

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་བདག་སློབས་ཅིང་། །དགེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་སོགས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྜི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེའང་ཕྱེ་མར་ལ་སྨན་སྤོས་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ཇ་ཆང་འོ་ཕུད་གང་འཛོམ་གཙང་མ་བསྲེས་པའི་དཀར་གསུར་སྔ་དགོང་ནམ་འདོད་བཏང་བས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་འཕྲལ་དུ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་བུ་སྲེས་པའི་དམར་གསུར་འབྱུང་ (༨༩༧)པོ་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་དགོང་མོ་བསྔོས་ན་རང་གཞན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བར་དོ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ན་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་གྱི་རིགས་བསྲེས་ཏེ་བཏང་བས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའང་གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོང་གི་བླ་གྲ་དམ་པ་འགའ་ཡི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། (༨༩༨) (༨༩༩)གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྣར་ཐང་ཕེབ་དུས་ཆོས་སྡེ་ནས་བཀའ་གདམས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་དགེ་བཤེས་བརྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཁྱེད་རྒྱ་བོད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་དང་ལོ་པན་མང་པོ་འབྱོན་གདའ་སྟེ། རྒྱ་དཀར་ནག་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་མོན་ཀོང་པོ་སོགས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་དོན་དང་དགེ་ལས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱུན་བསྟན་པ་མ་འབྱུང་འདུག །སྔོན་མའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ནུས་པར་མཆིས་བས། སྐྱེས་བུ་དེང་སང་ཁྱེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་གཏབ་པ་བཞིན། བདག་ཅག་བདག་རྣམས་ཀྱང་འདེབས་པས་སྨོན་ལམ་ཞིག་གནང་བ་མཁྱེན་ཞུ་བ་ལ་འདི་གནང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ (༩༠༠)སྲས་དང་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་པ་ཡིས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཅི་བགྱིས་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རབ་དང་བའི། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་ལ་འགྲོ་དོན་དུ། །དམ་ཆོས་ (༩༠༡)འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
之后我学习，将所有这些善行完全回向。从佛身语等，向三宝顶礼。怛[口*底]雅他（藏文），班杂尼底雅阿瓦波达尼梭哈（藏文，梵文天城体：पञ्चेन्द्रिय आव बोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：pañcendriya āva bodhani svāhā，汉语字面意思：五根觉悟梭哈）。将面粉、药物、香料、谷物、各种珍宝、丝绸、茶叶、酒、新鲜牛奶等所有能找到的干净物品混合，制成白供，早晚随意供奉，就能圆满积聚资粮，并立即获得一切所愿的成就。将肉、血、脂肪等混合制成红供，专门针对（897）生者，如果在晚上供奉，就能成为赎回自己和他人死亡的殊胜方法。如果只针对中阴，则混合解脱之物的圣物，进行供奉，据说会产生无法估量的利益。据说这是根据玉妥·云丹贡布的弟子中几位贤者的意愿，由云丹嘉措所写，愿利益众生！吉祥！(898)(899) 大成就者唐东杰布前往纳塘寺时，寺院里八位持守噶当派清净行为的格西前来拜见大成就者，他们问道：您在汉藏地区涌现出许多成就者和译师，但在不分种族地利益众生和行善方面，例如汉族、藏族、边境地区、野蛮人、门巴族、康巴族等，您的功绩比所有成就者都更伟大和持久。我们相信您过去的发愿是有效的。如今，像您一样，我们也种下这样的愿望，请您赐予我们一个祈愿。为此，他赐予了以下祈愿文：十方诸佛（900）及其眷属，上师本尊空行母，我以恭敬顶礼您们。请加持我能利益众生。以真实的陈设和意念化现，接受广大的供养后，为了众生的利益，请您成就我的祈愿。我因无明愚痴，所造的一切罪业，向诸佛及其眷属忏悔。请从恶趣的悬崖中救度我。十方诸佛及其眷属，以及声闻缘觉圣者们，对于他们的一切善行，我由衷地随喜。为了利益众生，祈请十方怙主，转动神圣的（901）法轮。直至轮回未空之际，请勿涅槃，祈请住世。佛陀

【英语翻译】
Afterwards, I study and completely dedicate all these virtues. From the Buddha's body, speech, etc., I prostrate to the Three Jewels. Tadyathā. Pañcendriya āva bodhani svāhā (藏文，梵文天城体：पञ्चेन्द्रिय आव बोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：pañcendriya āva bodhani svāhā，汉语字面意思：五根觉悟梭哈). Mix flour, medicine, incense, grains, various jewels, silk, tea, alcohol, fresh milk, and any other clean items that can be found, and make a white offering. Offering it in the morning or evening, whenever desired, will complete the accumulation of merit and immediately grant the desired accomplishments. Mix meat, blood, and fat to make a red offering, specifically targeting (897) the living. If offered in the evening, it will become the supreme method for redeeming oneself and others from death. If only targeting the bardo, mix sacred substances of liberation and offer them. It is said that immeasurable benefits will arise. It is said that this was written by Yonten Gyatso according to the wishes of some of the virtuous disciples of Yuthok Yonten Gonpo, may it benefit all beings! Mangalam! (898) (899) When the great accomplished Thangtong Gyalpo went to Narthang Monastery, eight Geshes who upheld the pure conduct of the Kadampa school came to meet the great accomplished one and asked: You have many accomplished ones and translators appearing in both China and Tibet, but in terms of benefiting beings and performing virtuous deeds without discrimination, such as the Han, Tibetans, border regions, barbarians, Monpas, Khampas, etc., your achievements are greater and more lasting than all the accomplished ones. We believe that your past aspirations are effective. Now, like you, we also plant such aspirations, please grant us a prayer. For this, he granted the following prayer: To the Buddhas of the ten directions (900) and their retinues, Gurus, Yidams, and Dakinis, I prostrate with reverence. Please bless me to be able to benefit beings. With real offerings and mentally created ones, having received the vast offerings, for the sake of the benefit of beings, please accomplish my prayers. I, due to ignorance and delusion, whatever sinful deeds I have done, I confess to the Buddhas and their retinues. Please deliver me from the abyss of the lower realms. To the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and holy beings, for all their virtues, I rejoice from the bottom of my heart. For the benefit of beings, I urge the protectors of the ten directions to turn the sacred (901) wheel of Dharma. Until samsara is empty, please do not pass into nirvana, I pray you to remain. Buddha

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །དུས་གསུམ་ (༩༠༢)བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཏེ། །ས་རབ་དགའ་བ་མ་ཐོབ་བར། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འཕགས་པའི་རིག་ལྡན་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་བྱེད་ཅིང་། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཤོག །བསྡོམས་པ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །རྟག་ (༩༠༣)ཏུ་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ལེན་དང་རྣམ་སྨིན་མི་རེ་བའི། །ཕྱོག་མེད་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་ཤོག །ཞེ་འདོད་ཚུལ་མཆོས་མེད་པ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་ཤོག །མི་མཐུན་ཡུལ་ལ་སྲན་ཚུག་པའི། །རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་གནས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་སྤྲོ་བའི། །གོ་ཆ་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པར་ཤོག །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛིའི་མི་གནོད་པའི། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི། །ལྷག་པར་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན། །གཅིག་ཆར་རྟོག་པ་འཆར་བར་ཤོག །སེམས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཐོབ་བར། །རི་དྭགས་ (༩༠༤)བཞིན་དུ་འཇིགས་མེད་པར། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་གནས་བཅས་ཤིང་། །སྣང་སེམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྣང་སེམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་མི་གནས་ཅིང་། །མཚན་མའི་སྤྲོས་པས་མ་གོས་པའི། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །དགེ་བའི་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཤོག །ལས་ངན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིས། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མཐོ་ར

【汉语翻译】
于佛法僧三宝，上师本尊空行母，直至菩提藏精要，我今皈依作依怙。往昔诸佛与佛子，如何发起菩提心，以及菩萨诸学处，如彼次第勤修学。如是吾为利众生，发起殊胜菩提心，菩萨一切诸学处，次第勤修而习学。我之身语意三门，三时（902）所积诸善根，祈愿证得无上觉，救度众生脱轮回。我未证得菩提前，祈愿修道无障碍，顺缘具足悉圆满，未得极喜地之前，祈愿获得而出家。成为具德之净行，恒常具有圣者慧，祈愿具足诸净戒。依止殊胜善知识，具有圣者七圣财，祈愿恒常持圣法。于三律仪善安住，方便智慧相结合，祈愿恒常供三宝，恒（903）常令师生欢喜。不求回报与异熟，行无偏颇之布施，无有贪欲谄诳心，守护无垢之净戒。于不合意境能忍，祈愿恒常安住忍。为利有情极欢喜，披上盔甲勤精进。不为内外所散乱，祈愿自在得一心。诸法皆空无有我，祈愿获得胜智慧。自心无生之真义，祈愿刹那顿证悟。未得心之自在前，如鹿（904）一般无所惧，独自安住于山间，祈愿自在诸显现。获得自在诸显现，不住于身语意，不为名相所沾染，以无缘之智慧力。随顺所化诸有情，祈愿圆满利他事。所有十方世界中，所有不善罪恶行，祈愿皆具诸善根。恶业成熟之异熟，所有恶趣诸痛苦，以此吾之诸善根，祈愿皆得生善趣。

【英语翻译】
In the Buddha, Dharma, and Sangha, and in the Lama, Yidam, and Dakini, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge. Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment, and just as they practiced the precepts of the Bodhisattvas, so shall I, for the sake of all beings, generate the mind of enlightenment. I shall practice the precepts of the Bodhisattvas in due order. By the merit accumulated by my body, speech, and mind in the three times (902), may I attain the supreme, unsurpassed enlightenment and liberate all beings from the ocean of existence. Until I attain enlightenment, may I be free from obstacles on the path, and may all favorable conditions be complete. Until I attain the Joyful Ground, may I be able to renounce. May I be a virtuous ascetic, always possessing the wisdom of the noble ones, and may I be perfect in morality. May I rely on a noble spiritual friend, possess the seven noble riches, and always uphold the holy Dharma. May I be well-established in the three vows, and may method and wisdom be united. May I always make offerings to the Three Jewels, and may I always please the Lama (903). May I give impartial generosity without expecting reward or fruition. May I keep pure morality without desire or pretense. May I always abide in patience, enduring unfavorable circumstances. May I show the armor of diligence, rejoicing in the benefit of sentient beings. May I gain control over the one-pointed mind, without being harmed by outer and inner distractions. May I attain the supreme wisdom that realizes all phenomena are empty and without self. May I instantly realize the meaning of the unborn nature of my own mind. Until I gain control over my mind, may I be fearless like a deer (904), dwell alone in the mountains, and gain control over all appearances and mind. Having gained control over all appearances and mind, not abiding in body, speech, or mind, and not being stained by the elaborations of signs, by the wisdom of non-objectification, may I perfectly accomplish the benefit of others by taming beings according to their needs. May all the non-virtuous and sinful actions in the ten directions of the world be endowed with virtuous merit. By the ripening of negative karma, may all the sufferings of the lower realms be transformed by my merit into higher realms and liberation.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ (༩༠༥)དག་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ནད་མེད་དགའ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་རྙེད་ཤོག །བཀྲེས་སྐོམ་ཅན་རྣམས་ཟས་སྐོམ་རྙེད། །གོས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གོས་རྙེད་ཅིང་། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །འཇིགས་སྐྲག་ཅན་རྣམས་འཇིགས་མེད་ཅིང་། །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་ཤོག །གང་དག་འཆི་འཕོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག །སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (༩༠༦)ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་དུལ་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་བུ་ཚའི་སེམས་ཅན་པའི། །ཕན་ཚུན་བཙོད་པ་མེད་པར་ཤོག །གང་དག་བདག་ལ་དད་གུས་དང་། །ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་དང་མཆོད་བསྟོད་པ། །དེ་དག་དགེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཞིག་དག་ལ་གདུང་བ་ཡི། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་ཤོག །གང་ཞིག་བདག་ལ་གཤེ་བ་དང་། ཁྲོ་དང་བརྡེག་དང་སྲོག་གཅོད་སོགས། །མྱུར་དུ་འགྱོད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས། །བདག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཤོག །སེམས་ཅན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་དང་། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །སེམས་ཅན་དེ་ (༩༠༧)དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་དང་། །གང་གིས་བདག་གིས་ལུས་དང་ངག །མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་གང་། །ལུས་ངག་སྒྲིབ་པར་བྱང་བར་ཤོག །གང་གིས་བདག་གིས་མི་ཐོས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་རང་རང་འདོད་པ་ཡི། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དོན་བྱེད་ཤོག །དེ་སྙེད་བདག་གི་ངག་གི་སྨྲས། ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ཤོག །ནམ་མཁའ་མཐའ་ (༩༠༨)ཡས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཡིད་ལ་བདག་གི་སེམས་ཞུགས་ཏེ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །བདག་ནི་ས་སོགས་འབྱུང་ཆེན་དང་། །ལེགས་སྦྱིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་། །མ་གཏབ་ལོ་ཏོག་འདོད་འཇོའི་བ། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་

【汉语翻译】
愿他们获得安乐！凡在十方世界中，所有患病的众生，愿他们都因我的功德，获得无病之喜乐！凡在十方世界中，盲人能够看见事物，聋人能够听见声音，疯癫者能够恢复记忆！饥渴者获得食物和饮料，无衣者获得衣服，贫困者获得财富！恐惧者获得无畏，被束缚者获得解脱！所有已逝的众生，愿他们没有截断的痛苦！中阴界的众生，愿他们获得无畏和自由！所有众生，愿他们的嗔恨心得以平息！父母子女等众生，愿他们之间没有互相的争斗！凡是对我具有信心和恭敬心，布施食物和饮料，供养和赞颂者，愿他们获得善果，证得殊胜菩提！凡是对我怀有悲悯之心的，愿他们的祈请和加持毫无阻碍！凡是对我辱骂、愤怒、殴打甚至杀害等，愿他们迅速生起后悔之心，成为我的眷属之首！对于众生的身体和受用，凡是我的行为，以及对于我的身体和受用，凡是其他人的行为，愿所有这些众生，都能获得广大的安乐！凡是我对众生布施佛法和财物，以及凡是众生以身语意，所见、所闻、所触及的，愿身语的业障得以清净！凡是没有听闻我的，愿他们所有人的身心，疾病和痛苦完全平息，获得殊胜的安乐！乃至虚空所遍之处，愿我的身体也遍及，使一切众生都能显现各自所愿的形象，成办利益！愿我的语言也同样遍及，宣说佛法之音！愿无边虚空众生的心中，融入我的心，与空性和慈悲无二无别的菩提心相应！愿我成为地等大种，成为善施的珍宝，如意宝树和吉祥宝瓶，不播种而生长的庄稼，如意之牛，圆满真言和药物

【英语翻译】
May they attain happiness! In all the ten directions of the world, may all sentient beings who are sick, through my merit, attain the joy of being free from illness! In all the ten directions of the world, may the blind see forms, may the deaf hear sounds, and may the insane regain their memory! May those who are hungry and thirsty find food and drink, may those who are without clothes find clothing, and may the impoverished find wealth! May those who are fearful be without fear, and may those who are bound be liberated! May all sentient beings who have passed away be without the suffering of being cut off! May the sentient beings in the bardo of existence attain fearlessness and freedom! May the minds of all sentient beings be pacified! May there be no mutual strife among sentient beings such as parents and children! May those who have faith and respect for me, who give food and drink, and offer worship and praise, may they attain virtue and achieve supreme enlightenment! May the prayers and blessings of those who have compassion for me be unimpeded! May those who scold me, are angry, beat me, or even kill me, quickly generate a mind of regret and become the foremost of my retinue! Whatever my actions are towards the bodies and possessions of sentient beings, and whatever the actions of others are towards my body and possessions, may all those sentient beings attain great happiness! Whatever Dharma and material things I give to sentient beings, and whatever sentient beings see, hear, or touch with their body, speech, and mind, may the obscurations of body and speech be purified! May all those who do not hear me, may the diseases and sufferings of their bodies and minds be completely pacified, and may they attain supreme happiness! As far as space pervades, may my body also pervade, so that all beings can manifest the forms they desire and accomplish their benefit! May my speech also pervade in the same way, proclaiming the sound of the Dharma! May my mind enter the minds of sentient beings in the boundless sky, and may I be endowed with the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion! May I become the great elements such as earth, the precious jewel of good giving, the wish-fulfilling tree and the auspicious vase, the uncultivated crops, the wish-fulfilling cow, the accomplished mantras and medicines.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་ཉེར་འཚེའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ལྕགས་ (༩༠༩)ཟམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཞལ་བཤུས་བྱས་པའོ།། །།གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་མ་ཕམ་གཡུ་མཚོའི་ཉ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ལྗགས་ཆབ་གནང་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི། ཉམས་ཐག་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་རྩེར་དགོངས་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་ཆེན་ཆུ་འབེབས་གྱུར་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་མཚན་བརྗོད་ཉ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ལྟར། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་དུད་འགྲོ་རྣམས། །བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ལུས་འདི་བོར་ཚེ་ངན་སོང་གནས་སྤོང་ཞིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །དམ་ཆོས་ཉན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ (༩༡༠)ལ་བརྩོན་པར་ཤོག། །།ཅེས་གསུངས་སོ།། །། (༩༡༡)དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྐོང་གསོལ་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རཏྣའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན། (༩༡༢)ན་མོ་གུ་རུ་ཙྪིནྡ་མ་ི་ནཱ་ཐ་ཡ། མཆོག་ཐུན་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གདུགས། །འགྲོ་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀོད་པ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོས་སྐྱོངས། །གསོལ་བཏབ་ཙམ་གྱིས་འདོད་རྒུའི་དབྱིག་མཆོག་གིས། །རེ་བའི་ཤིང་རྟ་བཀང་ལ་ཟླ་མེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་ནོར་གྱི་མཆོག །མོས་ལྡན་སྙིང་གི་བཅུད་འདི་བྱི་དོར་བྱ། ། (༩༡༣)མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཞལ་སྔ་ནས་བྱོན་པའི་གསེར་ཆོས་སྐོར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོར་ལ་ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་དང་དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་གཉིས་རྩ་བར་གྱུར་པ་ལས། དང་པོ་ལའང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་བའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཞུང་དང་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་ལྔ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཟག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལ

【汉语翻译】
大等，以及日月等等，也成为损害众生的因缘。我之祈愿力清净，以及诸佛菩萨布施力，以及法界之力的加持，乃至轮回未空之际，如所祈愿利益众生之事，无需勤作任运成就。如是说。此乃从铁（909）桥传记中抄录。大成就者玛旁玉措的鱼等，赐予佛之名号和甘露，说了这个愿文。祈请上师三宝和殊胜本尊大悲之主观世音，以大悲心垂念可怜众生，成办广大之愿。往昔世尊降水之时，如救度称念善逝之名的鱼众一般，愿我以佛法之雨，令难忍痛苦之苦恼众生皆得饱足。此身舍弃之时，脱离恶趣之所，获得天人之殊胜安乐，听闻正法且修持，精进修持无上菩提。（910）如是说。（911）吉祥智慧怙主如意宝之近修、修持、事业三法圆满仪轨及祈请，名为《事业宝藏》之法。珍宝光焰庄严。（912）那摩 咕噜 匝钦达 玛尼 纳塔亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈命上师断除我执自在）。降下殊胜共同珍宝之雨，圆满解脱事业之祥云伞，众生界虚空边际皆善妙庄严，祈请遍主上师速作怙主垂护。仅作祈请，便以如意宝之殊胜精华，充满希望之车乘且无与伦比，如意宝之事业乃珍宝之最胜，愿具信者精勤修持此心髓。 （913）一切智者成就者之总主琼波瑜伽尊者所传金法五论之一，护法怙主之法类中，寂静财神修法和猛厉威力修法二者为根本。其中前者又分寂增怀诛和长寿修法等多种，其中最主要的是白怙主如意宝之仪轨和口诀教言之多种修持心要汇集于此，分为五大要义。修持者何人，近修修持之修

【英语翻译】
Great ones, and the sun, moon, and so on, may they also become a cause of harm to sentient beings. May my aspiration power be pure, and the giving power of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the realm of Dharma, until samsara is not empty, may the benefit of beings as wished for, be accomplished effortlessly and spontaneously. Thus it was said. This was copied from the biography of the Iron (909) Bridge. The great accomplished one gave the names of the Buddhas and nectar to the fish of Mapham Yutso, and spoke this aspiration. I pray that the Guru, the Three Jewels, and the supreme deity, the Lord of Compassion, Chenrezig, with great compassion, may think of the suffering beings and accomplish the vast aspiration. In the past, when the Great Sage caused the water to descend, just as he saved the fish who recited the names of the Sugatas, may I satisfy all the suffering beings who experience unbearable suffering with the rain of Dharma. When this body is abandoned, may I abandon the state of the lower realms, obtain the supreme bliss of gods and humans, listen to the sacred Dharma and practice it, and strive to practice the unsurpassed Bodhi. (910) Thus it was said. (911) The practice of approaching, accomplishing, and fulfilling the three activities of the glorious Yeshe Gonpo, the Wish-Fulfilling Jewel, together with the supplication, is called "The Treasure Trove of Activities." Adorned with a radiant jewel. (912) Namo Guru Tstshinda Mani Nathaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Guru, the Free One who cuts off self-grasping). May the cloud umbrella of the complete liberation activities, which pours down the rain of supreme and common jewels, adorn the realm of beings to the ends of space. May the all-pervading Guru, the Swift-Acting Protector, protect us. By merely making supplications, may the supreme essence of the Wish-Fulfilling Jewel, which fills the chariot of hope and is unparalleled, the activity of the Wish-Fulfilling Jewel, the most excellent of jewels, be diligently practiced by those with faith. (913) One of the five golden Dharma teachings transmitted by the supreme master of all wise and accomplished ones, Kyungpo Naljor, among the Dharma teachings of the Dharma protector Gonpo, the peaceful wealth practice and the wrathful power practice are the two roots. Among the former, there are many practices such as peaceful, increasing, subjugating, and longevity practices. Among them, the most important is the White Gonpo Wish-Fulfilling Jewel's text and the essential practices of various oral instruction manuals, which are gathered here, divided into five main points. Whoever is the practitioner, the practice of approaching and accomplishing

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ེན། གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོའི་ཕྲིན་ལས། གལ་པོ་ཆེའི་ལས་སྦྱོར། སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོག་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། (༩༡༤) སྤྱིར་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་ལྡན་པས་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། ཐུན་མོང་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མོས་པ། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་མོས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལྟ་བུ། མ་བྱུང་ཡང་བླ་མེད་བདེ་དགྱེས་ལྟ་བུའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བཀའ་རྣམས་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། སྔོན་དུ་རྩ་བའི་མགོན་མཐིང་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་གདབ། གདོད་འདི་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་བཞིན་མགོན་མཐིང་བསྙེན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་སྔོན་དུ་སོང་ནའང་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་ན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། ལྷ་བཟོ་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཕྱུག་ལ་སྡོམ་ལྡན་ཞིག་གིས་ཚེས་བཟང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྲི། རབ་གནས་ (༩༡༥)བཅས་ཉིན་རྫོགས་ཐོན་ན་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་མ་གྲུབ་ནའང་སྐྱོན་མེད། གྲི་ཁྲག །སིནྡྷུ་ར། བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གདུང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པ་སྐྱ་ཞལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་བྱུགས། དེ་ནས་སྐུའི་ཚད་གཞལ་ལ་སྐུའི་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ས་ལ་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་ཤོང་ཚད་བྲི། དེའང་གསེར་གྱིས་བྲིས་ན་ཚོན་ལ་མི་གནོད་པས་ལེགས། དེ་སྟེང་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྲི། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་གཅིག་ཡིག་རྙིང་ལྟར་བྱ། རབ་གནས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་བརྒྱ་རྩ་ཡན་བྱ་ཞིང་། ཡིད་ལ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་གདབ་པ་གནད་ཆེ། སྐུ་རྟེན་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཐ་ན་ཙཀླི་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། རབ་གནས་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཞལ་ཁེབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡར་ངོ་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའི་དུས་བཟང་པོ་ལ། གནས་དབེན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་བྱི་དོར་བྱས་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
那。朵玛酬补的事业，重要的事业仪轨，护摩的仪轨做法。第一，（914）总的来说，具有对轮回的厌离心，不是主要追求今生的财富，以共同道净治相续，对金刚乘道具有信心，特别是对这位怙主具有不可夺的信 devotion，最好是像香巴噶举五部续那样，即使没有，也要获得像无上乐喜那样的圆满四灌顶，特别是速成怙主的朵玛灌顶，遣除一切障碍的共同和不共等等共同和不共的教言，以及很好地获得这位怙主的加持并安住于誓言非常重要。事先圆满根本的蓝怙主的念修后，长期祈祷。如所说首先进入这个之前，事先进行蓝怙主的念修，无论是广略任何一种都非常重要。第二有三，准备，正行，结尾。第一，如果专门修持这个，誓言的画像非常重要，因此，要由具备绘画才能、富有且持戒的人，在吉祥日，在星宿与吉星相合的早晨绘制。最好是包括开光（915）在内当天完成，即使没有完成也没有关系。刀血，朱砂，具加持上师的骨灰，珍宝粉末等，在根本咒十三字咒念诵千遍后，涂在蓝色面容的缝隙中。然后测量身像的尺寸，在身像的面积有多大的地方，书写能容纳根本咒十三字咒的量。如果用黄金书写，就不会损坏颜料，因此很好。在那上面按照怙主如意宝的现证来绘制。缘起的要点按照旧的文献来做。开光与共同的相同，但迎请融入智慧尊要超过百次，长久地祈祷心中所欲如愿以偿非常重要。身像的大小没有差别，即使只有擦擦那么大，如果仪轨那样完成也是最好的，开光完成后，要用别人看不到的遮面盖住。之后在像上弦月圆满结合那样的吉祥之时，在寂静且具加持的地方打扫干净，用帷幔、幡幢、伞等装饰。共同和不共的供奉。

【英语翻译】
Na. The activity of Torma offering and fulfillment, an important activity ritual, the method of performing the Homa ritual. First, (914) in general, possessing renunciation for Samsara, not primarily pursuing wealth in this life, purifying the mindstream with the common path, having faith in the Vajrayana path, especially having unwavering devotion to this Protector. It is best to have the five lineages of the Shangpa Kagyu, and even if not, to have received the complete four empowerments like Anuttara Heruka. In particular, it is important to have received the Torma empowerment of the Swift-Acting Protector, the common and uncommon teachings that dispel all obstacles, and to have received the blessings of this Protector well and abide by the vows. First, complete the recitation of the root Blue Protector and pray for a long time. As it is said, before entering this, it is important to have completed the recitation of the Blue Protector, whether extensive or concise. Second, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. First, if you are specifically practicing this, the painted image of the Samaya being is very important. Therefore, it should be painted by a skilled, wealthy, and disciplined artist on an auspicious day in the morning when the star is in conjunction with a good star. It is best to complete it on the same day including the consecration (915), but if it is not completed, it does not matter. Knife blood, vermilion, relics of a blessed Lama, precious powder, etc., should be applied to the gaps of the blue face after reciting the thirteen-syllable root mantra a thousand times. Then measure the size of the image and write the amount that can contain the thirteen-syllable root mantra on the area of the image. It is good to write it with gold because it will not damage the paint. On top of that, draw according to the realization of the Protector Wish-Fulfilling Jewel. The key points of interdependence should be done according to the old documents. The consecration is the same as the common one, but inviting and merging the wisdom being should be done more than a hundred times, and it is important to pray for a long time that the wishes of the heart will be fulfilled. There is no difference in the size of the image, and even if it is only the size of a Tsakali, it is best if the ritual is completed in that way. After the consecration is completed, it should be covered with a veil that others cannot see. Then, at an auspicious time like the waxing moon being full, clean a secluded and blessed place and decorate it with curtains, banners, umbrellas, etc. Common and uncommon offerings.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་ (༩༡༦)སྐུ་བཀྲམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ། རེ་ཁཱ་དམར་པོ། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་བཀོད་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུག་ཙང་གི་ཕྱེ་ལ་མར་དང་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་སོགས་བསྲེས་པ་ལ་རྟེན་གཏོར་རྩེ་གྲུ་གསུམ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་ཐེབས་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདོག་དཀར་པོ་ཅན་བྱེད་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཅིང་མཆོག་སྒྲུབ་གཙོར་བཏོན་ལ་དེ་ལྟར་བྱ། དེང་སང་ནོར་སྒྲུབ་གཙོར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གོང་མའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་ཟན་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དུ་ཟན་རིལ་སུམ་ཚོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་མོ་ཅན་ཛ་བཤོས་འདྲ་བ་ཞིག་བཀོད་པས་ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱེད། གང་ལྟར་ཡང་ནོར་བུའི་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་འཛོམ་ན་མདའ་དར་སྐུ་རྟེན་བཅས་བཙུག་ལ་མཉྫི་ལ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་མངར་ཟས་སྣ་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་བུད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ (༩༡༧)བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། འདོན་བྱ་དང་། དམིགས་གནད་ལག་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བར་མདུན་རྟེན་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ (༩༡༨)བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། 

【汉语翻译】
དམ་ཚིག་གི་བྲིས་(916)སྐུ་བཀྲམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ། 在身像陈设的面前，干净的法座上。 རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ། 彩粉或布绘的圆形坛城，白色边线环绕的中央是白色法源。 རེ་ཁཱ་དམར་པོ། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། 红色的线条，绿色的角隅。 ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་བཀོད་པ་བཞག ། 法源中央的日垫上，放置白色堆积物。 དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུག་ཙང་གི་ཕྱེ་ལ་མར་དང་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་སོགས་བསྲེས་པ་ལ་རྟེན་གཏོར་རྩེ་གྲུ་གསུམ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ། 其上，在珍宝器皿中，将上等糌粑粉与酥油、三甜、药材、珍宝粉末等混合，制作依托食子，顶端为三角形但不锋利。 སྨད་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་ཐེབས་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདོག་དཀར་པོ་ཅན་བྱེད་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཅིང་མཆོག་སྒྲུབ་གཙོར་བཏོན་ལ་དེ་ལྟར་བྱ། 下部为圆形，周围环绕着饰边，做成白色的，这是经文的意旨，以殊胜成就为主，就那样做。 དེང་སང་ནོར་སྒྲུབ་གཙོར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གོང་མའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་ཟན་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དུ་ཟན་རིལ་སུམ་ཚོམ། 现在考虑到主要进行财神修法，上师的传统是在圆形糌粑上放置三堆糌粑丸。 དེའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་མོ་ཅན་ཛ་བཤོས་འདྲ་བ་ཞིག་བཀོད་པས་ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱེད། 其上放置圆形尖顶，类似“匝秀”的东西，无论从哪个方向看，都像是三眼宝珠。 གང་ལྟར་ཡང་ནོར་བུའི་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་འཛོམ་ན་མདའ་དར་སྐུ་རྟེན་བཅས་བཙུག་ལ་མཉྫི་ལ་བཀོད། 无论如何，用宝珠等饰品精心装饰，如果齐全，就插上箭幡、身像等，放置在法座上。 དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་མངར་ཟས་སྣ་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་བུད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་(917)བཤམ་མོ། ། 其前面，供奉圆形白色甜食，用九种上等食物装饰，以及近用、药物等也精心陈设。 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། 第二，正行分为二： འདོན་བྱ་དང་། དམིགས་གནད་ལག་ལེན་ནོ། ། 念诵和观修实修。 དང་པོ་ནི། 第一， སྟན་བདེ་བར་མདུན་རྟེན་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། 舒适地坐在座位上，面对本尊和所依，以具足禅定之行的方式安坐。 ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 具足本尊慢，加持内供： ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། （藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་、（梵文天城体）ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्、（梵文罗马拟音）oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ、（汉语字面意思）嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪。以此清净。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། （藏文）ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ、（梵文天城体） ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्、（梵文罗马拟音）oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham、（汉语字面意思）嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。以此净化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། 从空性中，由“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出风，由“རཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出火，其上由“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出五个颅器，充满五肉五甘露，以“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“བྷྲཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“ཛྲི༚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“ཁཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字为标志。 རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། 风吹动，火燃烧，十种物质连同字一起融化。 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 从诸佛的心间迎请甘露融入，化为智慧甘露的大海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། （藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ、（梵文天城体） ॐ आः हुं ह हः ह्रीः、（梵文罗马拟音）oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ、（汉语字面意思）嗡，啊，吽，哈，呵，赫利。念诵三遍加持。 གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར། 洒向处所、供品、食子等。 ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། 用甘露清净。 སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 用自性净化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་(918)བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། 从空性中，从“བྷྲཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的宫殿中央。 ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། 从“ཨ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出广大无垠的智慧颅器中。 ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། 由“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化而成的供水。 ཞབས་བསིལ། 洗足水。 མེ་ཏོག ། 花。 བདུག་སྤོས། 香。

【英语翻译】
Damtsik's Writings (916) On a clean platform in front of the displayed image. In the center of a circular mandala made of colored powder or cloth, surrounded by a white border, is a white Dharma source. Red lines, green corners. In the center of the Dharma source, place a white heap on a sun cushion. On top of that, in a precious vessel, mix fine tsampa flour with butter, the three sweets, medicinal ingredients, precious powder, etc., to make a support torma with a triangular top that is not very sharp. The bottom is round in shape, surrounded by a border. Making it white is the intention of the text, and it should be done that way, focusing on supreme accomplishment. Nowadays, considering that wealth attainment is the main focus, the tradition of the former masters is to place three heaps of tsampa balls on top of a round tsampa. On top of that, place a round, pointed object resembling a "dzashö," so that it looks like a three-eyed jewel from any direction. In any case, it should be well decorated with jewel ornaments, etc., and if complete, insert arrows, banners, and images, and place them on the throne. In front of it, offer a round, white, sweet torma decorated with nine excellent foods, and also arrange the necessities and medicines well (917). Second, the main part has two aspects: recitation and the practice of visualization. First, sit comfortably on the seat, facing the support and the object, with the conduct of meditation. With the pride of the deity, bless the inner offering: Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham. From emptiness, from Yaṃ comes wind. On top of Raṃ comes fire, and from Āḥ come five skull cups filled with five meats and five amritas, marked with Hūṃ, Bhrūṃ, Oṃ, Jri, and Khaṃ. The wind stirs, the fire blazes, and the ten substances, along with the syllables, melt. Nectar is invited from the hearts of all the Buddhas and dissolves, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ three times. Sprinkle on the dwelling, offerings, and torma. Purify with Amrita. Purify with Svabhāva. From emptiness (918), in the center of the palace arising from Bhrūṃ. Inside the vast and expansive skull cups of wisdom arising from A. Offering water arising from the melting of Hūṃ. Foot washing water. Flowers. Incense.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ (༩༡༩)ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སྐབས་བསྟུན་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་བསྡུ་ན་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་འཐུས། སེམས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུལ་འཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་༴ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ལ་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདི་ (༩༢༠)ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་ཀྱང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ལ་ཕུག་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཁ་བུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རྒྱ་སྲན་ཙམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང

【汉语翻译】
灯、香水、食物、音乐充满整个虚空界。供养要与加持的咒语和降临加持的音乐相配合。皈依是：我及其他与虚空边际等同的一切有情众生，从此时起直至证得菩提果之间，皈依恩重如山的根本上师和传承上师等一切具德上师。皈依本尊坛城之诸尊众。皈依圆满正等觉薄伽梵。皈依神圣之正法。皈依圣僧伽。(919)皈依速作慧怙主与空行众。念诵三遍、七遍、二十一遍，随情况而定。 诸佛正法以及圣众尊，直至菩提之间我皈依， 我以闻思修等诸资粮，为利有情故愿成正觉。念诵三遍。如果想简略皈依发心，仅此即可。特别的发心是：遣除一切有情众生的贫困之苦，安置于佛地。为此，我将修持白怙主如意宝之禅修念诵。从内心深处这样想，并念诵三遍。思维“愿一切有情具乐及乐因”等四无量心。正行生起次第和念诵是：虽然也有将自己观为本尊的方法，但此处(920)主要是不分自前，而且修法也是不分自前而修。如此，以嗡 玛哈 舜若达 等咒语使之空性。从空性中，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字生出的护轮中央，从邦 (པཾ，paṃ，paṃ，邦)字生出莲花，从让 (རཾ，raṃ，raṃ，让)字生出日轮之上，从冈 (གཾ，gaṃ，gaṃ，冈)字生出白色象头财神，手持萝卜和鼬鼠，两个面朝下倒置的上面，自心法性的明点，红白色如豆子大小。其中心有吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字，如水银之色。从那里放出光芒，遣除一切有情众生的贫困之苦。再次收回融入，完全转变，自己和面前所生起的无有分别。速作慧怙主如意宝

【英语翻译】
May the light, scented water, food, and music fill the entire expanse of space. The offering should be in accordance with the blessing mantra and the general bestowal of blessings through music. The refuge is: From this time until I reach the essence of enlightenment, I and all sentient beings equal to the extent of space take refuge in the glorious and holy precious gurus, including the kind root and lineage gurus. I take refuge in the assembly of deities of the mandala of the yidam. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. (919) I take refuge in the Swift-acting Lord of Wisdom, together with the assembly of dakinis. Recite three, seven, or twenty-one times as appropriate. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice of approach and accomplishment, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Repeat three times. If you want to summarize refuge and bodhicitta, this alone is sufficient. The special generation of bodhicitta is: To remove the suffering of poverty from all sentient beings and place them on the ground of Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of White Gonpo Wish-fulfilling Jewel. Think this from the bottom of your heart and say it three times. Meditate on the four immeasurables, such as "May all sentient beings have happiness and the causes of happiness." The main practice of generation and recitation is: Although there is also a method of visualizing oneself as the yidam, here (920) it is mainly non-dual self and front, and the practice is also done without distinguishing between self and front. In that way, purify into emptiness with Om Maha Shunyata, etc. From the state of emptiness, in the center of the protective circle arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), from Paṃ (པཾ，paṃ，paṃ，邦) arises a lotus, and on top of the sun arising from Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ，让), from Gaṃ (གཾ，gaṃ，gaṃ，冈) arises White Tsokdak, with the face of an elephant, holding a radish and a mongoose, on top of the two overturned faces, a white and red drop of the nature of one's own mind, the size of a bean. In the center of that is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), like the color of mercury. Light radiates from it, removing the suffering of poverty from all sentient beings. It gathers again and dissolves, completely transforming, without any difference between oneself and the front generation. Swift-acting Lord of Wisdom Wish-fulfilling Jewel

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་བརྗིད་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བཞད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། (༩༢༡)སྨར་སྨིན་མ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། བར་པས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། ཐ་མས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་བུམ་པ་ནོར་བུས་གང་བ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བསྟེན་པ། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་འགྲོ་འཆམས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོག་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སིལ་ཁྲོལ་དང་ཆུན་འཕྱང་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ། འཁོར་ (༩༢༢)དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོ་ཞལ་འཛུམ་བག་ཅན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ། གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གར་སྟབས། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ (༩༢༣)ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་སྦྱོར་ཡོད་ན་བསྲེགས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞེས་དང་། ཛཿཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས

【汉语翻译】
即化现为国王之身，身色洁白而威严，面容呈忿怒带微笑之相，极其欢笑，具有三只眼睛，（921）眉毛细长，头发呈黄褐色竖立，额头涂有红色的吉祥痣，头顶由不动明王加持。右手的第一个手持弯刀指向天空，中间的手将如意宝珠置于心间，最后的手摇动檀木手鼓。左手的第一个手持装满宝物的宝瓶，放入装满甘露的颅器中，倚靠在左腿上，第二个手持三叉戟，最后的手持绳索。双足以舞步的姿态，踩在莲花日轮象鼻财神之座上。身披各种颜色的丝绸飘带，穿着虎皮裙，披着象皮上衣。头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链，以各种珍宝饰品、铃铛和串珠垂饰庄严自身。周围（922）环绕着无数掌管权力的空行母，安住在熊熊燃烧的火焰之中。怙主头顶之上是红色金刚持上师，面带微笑，能满足一切愿望。右手持如意宝珠，左手持铃，双足跏趺坐。怙主额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有红色掌权空行母，手持铁钩和甘露颅器，双足舞步，三眼直视天空，以其威力摄服三界，心间法性明点放射红色光芒，其中心有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。自身心间放射光芒，从东方和南方的大尸陀林寒林中，迎请迅速成就智慧怙主如意宝珠以及所有空行眷属。（923）一切 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。如果有香，则焚香。伴随着音乐声进行迎请： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从寒林大尸陀林中， 以信心和誓言， 祈请玛哈嘎拉降临， 祈请降临此坛城处。 祈请降临此供养处， 平息贫困之苦。 咕噜 玛哈嘎拉 哈日尼萨 悉地 扎（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru mahākāla harinisa siddhi jaḥ，汉语字面意思：咕噜 玛哈嘎拉 哈日尼萨 悉地 扎）。念诵二十一遍扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 在金刚持面前， 如何承诺

【英语翻译】
That is, transforming into the body of a king, the body is white and majestic, the face is wrathful with a smiling expression, extremely laughing, possessing three eyes, (921) with slender eyebrows, the hair is yellowish-brown and upright, the forehead is smeared with a red auspicious mark, the crown of the head is blessed by Akshobhya. The first of the right hands holds a curved knife pointing to the sky, the middle hand places the wish-fulfilling jewel at the heart, and the last hand shakes a sandalwood hand drum. The first of the left hands holds a vase filled with jewels, placing it inside a skull cup filled with nectar, leaning on the left thigh, the second holds a trident, and the last holds a rope. The feet are in a dancing posture, stepping on the lotus sun disc of the elephant-headed Ganesha. Adorned with various colored silk ribbons, wearing a tiger skin skirt, and draped with an elephant skin upper garment. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, adorned with various precious jewels, bells, and hanging beads. Surrounded by (922) countless millions of assemblies of Dakinis who control power, residing in the midst of blazing flames. Above the head of the Protector is the red Vajradhara Guru, with a smiling face, who fulfills all wishes. The right hand holds a wish-fulfilling jewel, the left hand holds a bell, and the feet are in a lotus posture. On the forehead of the Protector is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the heart is the red Dakini who controls power, holding an iron hook and a skull cup of nectar, the feet are in a dancing posture, the three eyes gaze sharply at the sky, subduing the three realms with her power, the Dharmadhatu bindu in the heart radiates red light, and in the center is the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Light radiates from one's own heart center, inviting the Swift-Acting Wisdom Protector, the Wish-Fulfilling Jewel, and all the Dakini retinue from the great charnel ground of the eastern and southern cool forests. (923) All Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). If there is incense, burn it. With the sound of music, the invitation is made: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the cool forest great charnel ground, With faith and samaya, Please come here, Mahākāla, Please come to this mandala place. Having come to this place of offering, Pacify the suffering of poverty. Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru mahākāla harinisa siddhi jaḥ，汉语字面意思：Guru Mahakala Harinisa Siddhi Jaḥ). Recite Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) twenty-one times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the presence of Vajradhara, How promised

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་ (༩༢༤)བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་ལ་མེ་རི་དམར་པོའི་དབུས། །དཔད་དཀར་གདན་དང་འོད་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྱོད་ལ་རྣམ་དཀར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདི། །མྱུར་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བྱི་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་འདི། །མྱུར་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན༴ །ཅེས་སོགས་དང་། གཟུགས་མཆོག་ (༩༢༥)སྒྲ་སྙན་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་འབུལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླང་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ནས། རྒྱས་པར་འདིའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་འབུལ། བསྡུ་ན། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྙིང་ག་ནས་གཏོར་ལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་གཏོར་ཏེ། མགོན་པོའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གིས་ཀྱང་མྱང་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། བསྟོད་པ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༩༢༦)མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག

【汉语翻译】
如所发誓愿般，于此加持之地，为赐成就请安住。班玛嘎玛拉雅斯瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ།），扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。誓言智慧无二无别。合掌，祈愿息灭我与一切众生之贫困痛苦。赐予一切成就之天神，如意宝珠，以身语意三门恭敬顶礼。于白色法生之中，红色火焰山之中央，白莲花座与光明万丈之坛城上，如雪山般洁白，一面六臂之您，以清净信心向您顶礼。如是顶礼。供养：缘起之，殊胜天物之供品，供养速行尊及眷属，为赐成就祈请享用。 guru mahākāla sapariwāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidyā śabda pratīccha svāhā（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བྱི་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गुरु महाकाल सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैबिद्या शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：guru mahākāla sapariwāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidyā śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：上师，大黑天，眷属，水，水，花，香，光，香，食物，声音，接受，梭哈）。缘起之，殊胜天物之欲妙，供养速行尊及眷属，为赐成就祈请享用。如前咒语，rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：色，声，香，味，触，接受，梭哈）。若欲广陈，天物圣妙之供品……等等。殊胜形（925）妙音等，偈颂咒语各自分开供养。内供以左手拇指与食指取之，于头顶抛洒，广陈则念诵此传承上师之名而供养。若略之，根本传承上师之口中，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。从心间抛洒，本尊坛城之诸神众之口中，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。从脐间抛洒，于怙主咒语之末尾，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。其他眷属之空行母、夜叉等之口中，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。护法神众之口中，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。地基六道众生于明观为天神之口中，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。自己亦尝之，念诵三字。赞颂，琼波所作：十方三世诸佛之，大悲总集至尊观世音，彼之化身六臂怙主前，身语意三恭敬而顶礼。（926）怙主如意宝，大悲具足者，身色如雪山般洁白，光芒四射，一面。

【英语翻译】
As vowed, in this blessed place, please reside to grant accomplishments. Padma Kamalaya Sva (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ།，梵文天城体：पद्म कमलाय स्व，梵文罗马拟音：padma kamalāya sva，汉语字面意思：莲花，莲花，梭哈). Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍). May the samaya and wisdom be inseparable. Joining palms, may you pacify the suffering of poverty for myself and all sentient beings. God who grants all accomplishments, wish-fulfilling jewel, I prostrate with reverence through the three doors. In the center of the white Dharma origin and the red fire mountain, on a white lotus seat and a mandala of a thousand lights, white as a snow mountain, with one face and six arms, I prostrate to you with pure faith. Thus, make prostrations. Offering: This excellent offering of divine substances, which arises interdependently, I offer to the Swift One and retinue. Please accept it to grant accomplishments. Guru Mahākāla sapariwāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidyā śabda pratīccha svāhā. (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བྱི་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गुरु महाकाल सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैबिद्या शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：guru mahākāla sapariwāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidyā śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Guru, Mahakala, retinue, water, water, flower, incense, light, scent, food, sound, receive, svāhā). This excellent offering of divine substances, which arises interdependently, I offer to the Swift One and retinue. Please accept it to grant accomplishments. Like the mantra above, rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：form, sound, smell, taste, touch, receive, svāhā). If you want to elaborate, offering of holy divine substances... etc. Excellent form (925), melodious sound, etc., offer each verse and mantra separately. Take the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand, sprinkle it on the crown of the head, and if you elaborate, recite the names of the lineage lamas and offer it. If you condense it, to the mouths of the root and lineage lamas, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Sprinkle from the heart, to the mouths of the deities of the yidam mandala, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Sprinkle from the navel, at the end of the Protector's mantra, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Also, to the mouths of the retinue of dakinis and yakshas, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). To the mouths of the Dharma protectors and guardians, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). To the mouths of the six classes of ground owners, clearly visualized as deities, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Taste it yourself and recite the three syllables. Praise composed by Khyunpo: To the compassion of all the Buddhas of the ten directions and three times, the single embodiment, the venerable Avalokiteśvara, to his emanation, the six-armed Protector, I prostrate with reverence through body, speech, and mind. (926) Protector, wish-fulfilling jewel, compassionate one, body color white as a snow mountain, radiating light, one face.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་ནོར་བདག་མནན། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས། །བར་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དགོས་འདོད་སྟེར། །ཐ་མ་ཌཱ་རུས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །བར་པས་རྩེ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ། །ཐ་མ་ཞགས་པས་སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་འགྲོལ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྟོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཟར་བུས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་ནི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དོ་ཡི་མོད་ལ་དབུལ་འཕོངས་སྡུག་ (༩༢༧)བསྔལ་སེལ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་མཛད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་བསྟོད་བྱས་ན། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་སམ། བསྡུ་ན། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པའི་མཐར་སྔགས་ (༩༢༨)ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་འདི་ཉིད་དུས་གྲངས་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་མ་ཐེབ་བར་དུ་བཟླའོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་ནི། ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པས་འབུལ་གཏོར་ནང་མཆོད་དང་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་གོང་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤ

【汉语翻译】
六臂双足压财神，顶礼消除众生贫。右第一手持金刚钺刀，中以如意宝珠赐所欲，末以手鼓摄空行，顶礼摄三界。左以宝瓶依于腰，中以三尖矛救度三界无余，末以索解脱众生缚，顶礼怙主慈悲者。身着无数珍宝严饰，下身珍宝丝带极庄严，手足一切珍宝所庄严，顶礼满足众生愿。仅于心中忆念您，顷刻之间消除贫困诸苦，如实成办众生诸愿者，如意宝您我赞颂您。若以恭敬供养赞颂您，乃至未获菩提之间，怙主以您之慈悲摄持我，祈愿成办菩提之顺缘。以彼善根我亦如您般，如实成办众生诸愿，以及将众生安置于佛地，祈愿于利生具威力。如是云云。若摄略言之，怙主如意宝慈悲者，身色如雪山般洁白光芒耀，息灭众生一切贫乏者，顶礼赞叹赐予所欲之成就。如是仅以是赞颂之。其后念诵者，观想心间法性之明点伴随吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕绕白色咒鬘，放射红色光芒，从前方开始顺时针旋转。念诵“咕汝 玛哈嘎拉 哈日尼萨 悉地 匝”（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：गुरुमहाकालहरिनिससिद्धिजा，梵文罗马拟音：guru mahākāla harinisa siddhi jaḥ，汉语字面意思：咕汝玛哈嘎拉哈日尼萨悉地匝）此十三字根本咒，直至时间、数量、标识三种任何一种圆满为止。念诵完毕之座末，仅以咒语供养。以“怙主如意宝”等一颂赞颂。其后供朵玛，若于一切座中皆能成办则极佳，于最后一座无论如何皆需，故以供朵玛、内供及水洒之，如前般净化。于空性中，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生火，于康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生三个人头之灶上，从阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字出生广大无垠之智慧颅器之中，

【英语翻译】
Six arms and two legs press the god of wealth, I prostrate to him who eliminates the poverty of beings. The first right hand holds a vajra chopper, The middle one grants wishes with a wish-fulfilling jewel, The last one gathers the dakinis with a damaru. I prostrate to him who subdues the three realms. The left hand relies on a precious vase at the hip, The middle one saves the three realms without exception with a trident, The last one releases beings from their bonds with a lasso. I prostrate to the compassionate protector. The body is adorned with countless precious ornaments, The lower body is beautifully adorned with precious silk ribbons, All hands and feet are adorned with precious jewels. I prostrate to him who fulfills the wishes of beings. Just by remembering you in mind, In an instant, you eliminate poverty and suffering. You who fulfill the wishes of beings as they desire, I praise you, the wish-fulfilling jewel. If I worship and respectfully praise you, Until I attain enlightenment, May the protector hold me with your compassion, And may you accomplish the favorable conditions for attaining enlightenment. By the virtue of that, may I also, like you, Fulfill the wishes of beings as they desire, And may I have the power to benefit beings by establishing sentient beings on the ground of Buddhahood. So be it. In brief, The compassionate protector, the wish-fulfilling jewel, The color of your body is white like a snow mountain, radiating light, You who pacify all the poverty of beings, I prostrate and praise you, bestowing the desired accomplishments. Thus, praise him with just that. Then, the recitation is: Visualize at the heart center a bindu of the nature of Dharma, accompanied by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), surrounded by a white garland of mantras radiating red light, arranged clockwise starting from the front. Recite the thirteen-syllable root mantra: "Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ" (གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，गुरुमहाकालहरिनिससिद्धिजा，guru mahākāla harinisa siddhi jaḥ，咕汝玛哈嘎拉哈日尼萨悉地匝) until any of the three - time, number, or sign - is fulfilled. At the end of the session after the recitation is complete, make offerings with just the mantra. Praise with one verse such as "Protector, wish-fulfilling jewel." Then, the offering of the torma: It is excellent if it can be accomplished in all sessions. It is necessary in the last session, so sprinkle the offering torma, inner offering, and water, and purify as before. From emptiness, from Yaṃ (ཡཾ，यं，yaṃ，扬) arises wind, from Raṃ (རཾ，रं，raṃ，让) arises fire, on top of the three skull tripods arising from Kaṃ (ཀཾ，कं，kaṃ，康), within the vast and expansive skull cups of wisdom arising from Ā (ཨཱ，आ，ā，阿),

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། བདག་མདུན་ (༩༢༩)དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་འབུལ་བས་ཆོག་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་རྟོགས་པས་མ་ཆུན་ན། མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ལ། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཅན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ཕྱག་ལེན་མཛད། དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་སོགས་སམ། བསྡུ་ན། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཞེས་བརྗོད། གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། བཅོམ་ལྡན་ (༩༣༠)འདས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཟི་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས་ཤིག །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས་ཤིག ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་དང་། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུ་ཞིང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། བཟླས་པའི་མཇུག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་གཤམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདིའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གནད་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་མེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་། རྟེན་ལ་དམིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། (༩༣༡)དེ་ནས་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ། བདག་བསྐྱེད་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་མཁའ་འགྲོ་མ་

【汉语翻译】
五肉五甘露，以及由众多怨敌邪魔的血肉所成的朵玛，化为无漏智慧甘露的大海。结手印。念诵三遍 嗡啊吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 哈哈 舍）加持。自己和本尊(929)无二无别，供养智慧尊即可，但对于初学者来说，如果不能理解，就在面前观想本尊和朵玛无二无别，刹那间清晰地观想智慧怙主及其眷属。观想怙主智慧勇识空行眷属等以金刚舌管吸取朵玛享用。在心咒的末尾加上 ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं ता खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ tā kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：此供食 享用 享用 享用 享用 享用）念诵七遍进行供养。并以“夏萨纳”念诵三遍，作为供养所有誓言者的仪轨。然后如前供养赞颂。念诵“享用此供施朵玛”等等，或者简略地说：具德怙主及其眷属，请享用此供施朵玛。祈愿能增长佛陀教法守护者瑜伽士的寿命和福报，并降伏三界众生。说完，合掌，以虔诚之心祈祷：祈请至尊(930)已逝如意宝珠具光芒大悲者，请您守护佛陀的教法！请您弘扬三宝的威望！请您护持僧众的法轮！请您延长老上师的寿命！特别是，祈请您使瑜伽士我美名远扬，传遍大地，如雨般降下一切所需所愿，使受用无穷无尽，人财食三者聚集，使闻思修三者的事业毫不费力地成就。如此念诵七遍等进行祈祷。据说在念诵结尾等所有供养赞颂的后面，都加上这个祈祷文是关键。念诵百字明，忏悔不圆满等过失。据说如果没有本尊像，就观想面前生起本尊，然后迎请智慧尊降临。如果对着本尊像，就祈请智慧尊安住。(931)然后是收摄瑜伽：从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，将三界一切器情都化为光，融入守护轮中。守护轮融化后融入自身。自身所生本尊及其座垫融入心间的空行母

【英语翻译】
The five meats and five amṛtas, and the torma made from the flesh and blood of numerous enemies and obstructors, are transformed into a great ocean of undefiled wisdom amṛta. With the mudrā. Bless by reciting three times Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Hoh Hrih). It is sufficient to offer to the wisdom being who is inseparable from oneself and the front, but if the beginner does not understand, then in front, imagine the support torma and the wisdom protector with his retinue are inseparable, and clearly visualize them in an instant. Imagine that the protector, the wisdom being, the ḍākinīs and their retinue, draw the torma with their vajra tongue tubes and enjoy it. At the end of the heart mantra, add Idaṃ baliṃ ta kha kha khā hi kha hi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं ता खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ tā kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：This offering eat eat eat eat eat) and offer it seven times. And the practice is to offer to all the oath-bound ones three times with Śāsana. Then, offer praise as before. Saying "Please accept this offering torma," etc., or in brief: Glorious protector and retinue, please accept this offering torma. May you increase the life and prosperity of the Buddhas, Dharma protectors, and yogis. Subdue the beings of the three realms. Then, joining the palms together, with one-pointed devotion: I pray to you, the Transcendent One (930), the wish-fulfilling jewel, radiant and compassionate. Please protect the Buddha's teachings! Please exalt the dignity of the Three Jewels! Please protect the Dharma wheel of the Sangha! Please lengthen the life of the Lama! In particular, may you spread the fame of the yogi me throughout the earth, and may all needs and desires rain down like rain, so that enjoyment is inexhaustible, and may the three, people, wealth, and food, gather, and may all the activities of hearing, thinking, and meditating be accomplished effortlessly. Pray like this seven times, etc. It is said that it is essential to add this prayer at the end of the recitation and all the praises and offerings. Recite the hundred-syllable mantra. Confess the faults of incompleteness, etc. It is said that if there is no support, one should visualize the front generation and invite the wisdom being to descend. If focusing on the support, then stabilize the wisdom being. (931) Then, the yoga of drawing near is: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in one's heart, rays of light radiate, and all the outer and inner phenomena of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. That dissolves and merges into oneself. The self-generation, together with the seat, merges into the ḍākinī in the heart.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གིས་ཞབས་ཀྱུ། ཁོག་པ། མགོ་བོ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་དའི་བར་དུ་འདུས། ནཱ་ད་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །སླར། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གསལ་བཏབ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ (༩༣༢)ནས། སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་དང་། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མའམ་གང་རུང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དམིགས་རིམ་དང་ལག་ལེན་ནི། འདི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཐོག་མ་ནས་མི་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བ་དང་རྟེན་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་ན་ལེགས། ནོར་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྣམ་ཀུན་ལྷ་གཤེགས་གསོལ་གཏོར་མ་ཕྱི་ལ་གཏོང་བ་སོགས་མི་རུང་། ནོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྒབ་འདྲེ་གནོན་དགོས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞི་དྲག་གང་ལའང་སྒབ་འདྲེ་གནོན་མི་དགོས་པས་ཕྱག་དྲུག་པའི་རིགས་གང་ལའང་སྒབ་འདྲེ་མེད་ཅིང་འགྲུབ་ཐག་ཉེ། རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་གི་ལོ་རྒྱུས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་སོགས་མཇལ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་པ་ངེས་ཤེས་ཡིད་ཆེས་རྩེ་གཅིག་པས་ཕུར་ཚུགས་སུ་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞིག་ཐོག་མ་ནས་དགོས། དེའང་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སོགས་ཞར་བྱུང་འོང་ན་མ་བཀག་པ་ལས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་འཁྲིས་བཅད་ནས་མཆོག་དངོས་ཁོ་ན་དོན་ཏུ་གཉེར་ནས་ལྷ་འདི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་དགོས། གཙོ་བོར་ཤངས་པའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ཅིང་གསེར་ཆོས་ཉམས་ལེན་མཁན་ཡིན་ན་ཚད་དུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རང་བཞིན་ (༩༣༣)གྱིས་འཁོར་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན། མཐུ་དང་ནོར་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་མགོན་པོ་མཐིང་དཀར་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཆོག་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་འདོད་པའང་ཇི་བཞིན་མི་འབྱུང་། དེས་ན་གཙོ་བོར་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་ལ་ཕུར་ཚུགས་བྱེད་པ་ནི་མགོན་པོ་འདི་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་སྤང་བླང་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། སྔགས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
融入。它化为光融入咒鬘。它化为光融入明点。它融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字的足弯、腹部、头部、月牙、明点，都融入那达（ནཱ་ད，nāda，nāda，声音）。那达也消失不见，化为空明。这样念诵，并在离一切思虑的状态中安住。然后，瞬间从空性中，自己化为如意宝的形象。这样念诵，并观想本尊身如幻如影。在自己的额头上用白色嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）等加持防护。以此善行，愿我迅速成就如意宝。从（932）开始，等等，作回向发愿，并念诵吉祥祈愿文或任何其他祈愿文。第二，观修次第和实修：修持此法，最好从一开始就不被他人察觉，供奉的物品也不被他人看见。因为主要是修财，所以无论如何都不能将本尊迎请走，供养朵玛后扔到外面等。修财神和其他护法，首先要压制邪魔，但无论是寂静还是忿怒的观世音菩萨，都不需要压制邪魔，所以任何六臂观音都不存在邪魔，并且成就迅速。阅读仁钦传承的传记和白蓝怙主的历史传承等，了解原因，以坚定的信心、确信和全心全意，才能坚持修持，并且一开始就不依赖他人。也就是说，今生的财富、受用、名声等，如果顺便而来，也不要拒绝，但要断除对今生表象的执着，只追求殊胜的实义，才修持此本尊。主要是持有香巴噶举传承，如果是修持金法者，即使没有达到标准，也会自然而然地降临，并赐予成就。如果只为了神通和财富而修持白蓝怙主，无论修持哪一个，都会障碍殊胜，所求也不能如愿。因此，最重要的是对上师的虔诚和对出离心、慈悲心的坚持，这是修持此怙主的关键誓言。亲近和舍弃与通常的闭关实修相同。无论是三座还是四座，都不要被闲谈打断，并且不要与其他咒语混杂，在一个座垫上

【英语翻译】
dissolves. It dissolves into light and dissolves into the mantra garland. It dissolves into light and dissolves into the bindu. It dissolves into Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). The hook, belly, head, crescent moon, and bindu of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) gather into the nāda. The nāda also disappears and becomes clear light emptiness. Recite this and rest in a state free from all conceptual elaborations. Then, in an instant, from the state of emptiness, transform yourself into the form of glorious Wish-Fulfilling Jewel. Recite this and visualize the deity's form as like an illusion. Protect yourself by reciting white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) etc. on your forehead. By this virtue, may I quickly attain the Wish-Fulfilling Jewel. From (932) onwards, etc., dedicate the merit and make aspirations, and recite the auspicious verses or any other prayer. Second, the stages of visualization and practice: When practicing this sādhana, it is best if it is not noticed by others from the beginning, and if the objects of offering are not seen by others. Since it is mainly a practice for wealth, it is not permissible to dismiss the deity, throw the torma outside, etc. When practicing wealth deities and other protectors, it is first necessary to subdue the demons, but whether it is peaceful or wrathful Avalokiteśvara, there is no need to subdue the demons, so there are no demons in any form of six-armed Avalokiteśvara, and accomplishment is swift. Read the biographies of the Rinchen tradition and the historical lineage of White-Blue Mahākāla, etc., understand the reasons, and with unwavering faith, conviction, and wholeheartedness, you will be able to persevere in practice, and from the beginning, you should not rely on others. That is to say, if wealth, possessions, fame, etc. of this life come along the way, do not reject them, but cut off attachment to the appearances of this life, and only seek the ultimate meaning, and then practice this deity. Mainly holding the Shangpa Kagyu lineage, if you are a practitioner of the Golden Dharma, even if you have not reached the standard, it will naturally come and grant siddhis. If you only aim for power and wealth and practice either White or Blue Mahākāla, it will obscure the ultimate and your desires will not be fulfilled as you wish. Therefore, the most important thing is devotion to the guru and perseverance in renunciation and compassion, which is the key samaya for practicing this Mahākāla. What to accept and reject during the approach and accomplishment phases is the same as usual. Whether you do three or four sessions, do not interrupt with idle talk, and do not mix with other mantras, on one seat.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དགོས་ཐུན་མཚམས་སུ་འཐོར་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་གྲངས་ལ་མི་རྩི་ཡང་ཁ་སྐོང་དུ་འགྱུར། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་དང་ཐུན་བསྡུ་སྐབས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ་ཆོག །བཟླ་བྱའི་སྔགས་དང་གྲངས་ཚད་ནི། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ། གི་གུ་བཞི། ཞབས་ཀྱུ་གཉིས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ (༩༣༤)བཞིན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁྱུང་པོས་གསུངས་ལ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་གསུངས་རྒྱུན་ལས། ས་ཡ་རྭ་ཅན་བཟླ་གསུངས་ཏེ། གོང་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ། ཁ་སྐོང་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ལེགས་ཏེ་དེས་ནི་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་པ་ཡིན། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ནི། རྟགས་གཅིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱེད་དེ། རྟགས་ནི་རབ་དངོས་ས་མ། འབྲིང་ཉམས་སྣང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་མགོན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱོན་པ་དང་། རིག་མ་མཚན་ལྡན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་། བུམ་པ་ཐོགས་པ་དང་། ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། དེ་ལྟར་རྟགས་བྱུང་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན། །བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གཟུང་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །དམིགས་རིམ་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་སུའང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བློ་ལིངས་ (༩༣༥)ཀྱིས་བཀལ་ཏེ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པས་མཚོན། མགོན་པོའི་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡིད་རྩི་གཅིག་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་སྐབས། མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གས

【汉语翻译】
必须完整进行本尊修持，在座间以零散念诵的方式念诵，虽然不计入数量，但可以作为补充。念诵开始时，加持念珠，结束时将念诵献给本尊，并通过念诵百字明、依怙心咒等进行补充，这些都可以按照通常的做法进行。需要念诵的咒语和数量是：“གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ (藏文) guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ (梵文天城体) guru mahākala hari nisa siddhi jah (梵文罗马拟音) 咕汝玛哈嘎拉哈日尼萨悉地匝 (汉语字面意思)”，这个咒语有十三个字，四个“གི་གུ་”，两个“ཞབས་ཀྱུ་”。这个统摄三界的精要，不要被其他词语隔断，要像河流一样念诵一千三百万遍。这是琼波尊者所说。智成法王的口传中说，要念诵一千万遍。如前所述，念诵一千三百万遍，加上补充的一百三十万遍，这样念诵是很好的，这样才能圆满数量。成就相的修持是，直到出现一个征兆为止。征兆分为上、中、下三种。上等征兆是亲见依怙和空行母，中等征兆是体验和显现，下等征兆是在梦中亲见依怙和空行母，上师从尸陀林中出现，具相明妃赐予成就，能够控制三界众生，日月出现，身穿白衣，手持宝瓶，获得珍宝等等。像这样出现征兆就表示成就。因此，可以获得长寿无病，统摄三界，使天魔成为奴仆，控制梦境，不经历中阴而成佛。这是《གཟུང་ལས》中所说。观修次第是，即使在皈依时，也要观想上师依怙无别，是三宝的总集，从现在起直到菩提之间，都要以智慧来抉择，无论做什么您都知道。为了使一切众生摆脱暂时和究竟的共同贫困而进行修持，以此来发菩提心。专注于依怙身相的明观和生起慢，对共同和特殊的观修方式给予同样的重视非常重要。特别是，在最初的修持阶段，要专注于空行母心间的明点ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽)字和咒鬘。当对此产生明观时，从这些明点中放射出光芒，充满整个虚空界，照耀十方三世诸佛菩萨。

【英语翻译】
The complete practice of the tutelary deity must be performed. Recitations done in a scattered manner during breaks are not counted towards the number but serve as a supplement. At the beginning of the recitation, bless the rosary, and at the end of the session, offer the recitation to the deity. Supplementing with the Hundred Syllable Mantra, the essence mantra, etc., can be done as usual. The mantra to be recited and the quantity are: “གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ (Tibetan) guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ (Sanskrit Devanagari) guru mahākala hari nisa siddhi jah (Sanskrit Romanization) Guru Mahakala Hari Nisa Siddhi Jah (Literal Chinese meaning)”, which has thirteen syllables, four "གི་གུ་", and two "ཞབས་ཀྱུ་". This essence of subjugating the three realms should be recited thirteen million times like a river, without interruption by other words. This was said by Kyungpo. The oral tradition of Khedrup Choje says to recite ten million times. As mentioned above, it is good to recite thirteen million times, plus a supplement of one million three hundred thousand, as this completes the count. The practice of signs is done until a sign appears. Signs are of three types: superior, intermediate, and inferior. The superior sign is directly seeing the protector and dakini, the intermediate sign is experiences and appearances, and the inferior sign is seeing the protector and dakini in a dream, the lama appearing from the charnel ground, a qualified consort bestowing accomplishment, being able to control the beings of the three realms, the sun and moon rising, wearing white clothes, holding a vase, finding a jewel, and so on. When such signs appear, it indicates accomplishment. Therefore, one can obtain longevity and freedom from illness, subjugate the three realms, enslave gods and demons, control dreams, and attain Buddhahood without going through the bardo. This is what is said in the 《གཟུང་ལས》. The order of visualization is that even during refuge, one should regard the lama and the protector as inseparable, the embodiment of all the Three Jewels, and from now until enlightenment, one should decide with wisdom, knowing that you know whatever you do. Generate bodhicitta with the intention to practice in order to liberate all sentient beings from temporary and ultimate common poverty. It is important to focus on the clarity of the protector's form and the arising of pride, and to give equal importance to the common and special aspects of visualization. In particular, during the initial stage of practice, focus on the bindu ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum) syllable and mantra garland in the heart of the dakini. When clarity arises from this, rays of light emanate from these bindus, filling the entire expanse of space, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་གྲི་གུག་བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལ་བཅུད་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཡང་འོད་ཟེར་དམར་ཞིང་རྣོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཕུན་ (༩༣༦)སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག །བདེ་ལེགས་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་མོས་ལ་རིག་པ་གྲུབ་བཏོན། ཤེས་པ་ཧུར་བཏོན་ལ་བཟླས། སྐབས་འགར་སེམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛིན་ཅིང་། ལྷའི་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། རེས་འགའ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དང་། རེས་འགའ་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས། སྐབས་རེར་མོས་གུས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་བཟླ། མདོར་ན་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡེངས་པས་བཟླས་ན་ནི། །བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དྲན་པ་བྱའོ། །གྲངས་རྟག་ཐབས་།།།ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཆེ་ཞིང་རྣོ་བ་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུས་ནས། རང་གི་མདུན་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཤིང་སྟེར་བར་མོས་ལ་བཟླ་བ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་ (༩༣༧)འཕྲོས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུག་པོ་དྲག་དགུ་ཆེ་དགུ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཏེ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་འོད་ཟེར་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཞུགས། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་དབང་མེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པར་མོས་ལ་བཟླ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་པ་དེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མི་དེའི་རྣམ་ཤེས་ནྀྲ་ལྗང་གུ་ཉ་མིག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། མཁའ་འགྲོ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་པར་མོས་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཟབ་ཁྱད་དོ། །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལ

【汉语翻译】
祈请莲师心要。观想从莲师的身、语、意加持和成就，所有光芒、明点、珍宝、弯刀、宝瓶、颅器充满精华等形状如雨般降临，融入自身，与自身无别。又观想放射出无数红色锐利的光芒，聚集了轮回和寂灭所包含的世间万物，所有坚固和移动、容器和精华的幸福圆满（936），不由自主地被聚集并融入明点，从而使瑜伽士获得寿命、福德、光辉和权力，幸福如雨般降临，并生起智慧。努力集中意识并念诵。有时将心安住在本来的状态上，从本尊的眉心开始，将心专注于本尊和所依的清晰显现上。有时以口诵心咒的方式，有时不发声而用心念诵。有时强烈地生起虔诚和慈悲心来念诵。总之，不散乱地念诵，因为经中说：如果心散乱地念诵，即使修持无数劫也不会成就。所以要忆念。数量一定的修法。从事业法的角度来说，从心间放射出巨大而锐利的红色光芒，击中眷属空行母、财神和夜叉的心间，从而不由自主地激发他们的心要，聚集三界的成就，观想如山般堆积并给予自己食物、财富和受用，并念诵。又观想光芒（937）放射，国王、富人、强大者、弱小者、男人、女人等，所有人类和非人类的心中都进入了光芒、空行母和夜叉，以及他们的觉知。观想所有人的意识都不由自主地被聚集到自己的掌控之中，尤其是观想自己想要控制的人的心脏中心，有一个像鱼眼一样大小的绿色“呢”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空行母和夜叉用心间的光芒铁钩紧紧抓住它，并将其聚集在自己的掌控之中，这些都是依靠空行母和夜叉的甚深窍诀。又观想光芒放射，世间的神、龙、夜叉等有力量者

【英语翻译】
Invoke the heart essence of Padmasambhava. Visualize that all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, in the form of light rays, bindus, jewels, curved knives, vases, skull cups filled with essence, etc., descend like rain and dissolve into oneself, becoming inseparable from oneself. Furthermore, visualize countless red and sharp rays of light radiating forth, gathering all the happiness and perfection of the stable and moving, container and essence, encompassed by samsara and nirvana (936), involuntarily gathering and dissolving into bindus, thereby bestowing upon the yogi life, merit, splendor, and power. Visualize happiness raining down like rain, and generate wisdom. Vigorously focus awareness and recite. Sometimes, rest the mind in its natural state. Starting from the deity's brow chakra, focus the mind on the clear appearance of the deity and its support. Sometimes, recite the mantra aloud, and sometimes recite it silently in the mind. Sometimes, generate strong devotion and compassion and recite. In short, recite without distraction, for it is said in the scriptures: If one recites with a distracted mind, even if one practices for countless eons, one will not achieve accomplishment. Therefore, remember this. A method for fixed numbers. From the perspective of action practice, radiate a large and sharp red light from the heart chakra, striking the hearts of the retinue dakinis, wealth deities, and yakshas, thereby involuntarily stimulating their heart essence, gathering the accomplishments of the three realms, and visualizing them piling up food, wealth, and resources like Mount Meru and giving them to oneself, and recite. Furthermore, visualize light (937) radiating forth, entering the hearts of all beings, human and non-human, such as kings, wealthy people, powerful people, weak people, men, women, etc., along with the light, dakinis, and yakshas, and their awareness. Visualize that the consciousness of all beings is involuntarily gathered into one's own control, especially visualizing that in the center of the heart of the person one wishes to control, there is a green "nri" (藏文: ནྀྲ།,梵文天城体: नृ,梵文罗马拟音: nṛ,汉语字面意思: 呢) the size of a fish's eye, which the dakinis and yakshas seize tightly with the iron hook of light from their hearts, and gather it into one's own control. These are the profound key points relying on the dakinis and yakshas. Furthermore, visualize light radiating forth, empowering the powerful gods, nagas, and yakshas of the world.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྣམས་དང་། མིའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཚོགས་བདག་ལ་བསྟིབས་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཉན་ཅིང་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས་ཏེ་བཟླ་བ་ནི་ཚོགས་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ཟབ་ཁྱད་དེ། དེ་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ (༩༣༨)པའི་དམིགས་རིམ་གནད་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཌཱ་ཀི་དམར་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་བདུ་།།།མ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་བཅུ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་འཕྲོས་པའི་ལམ་ནས་ཚུར་ཞུགས། སྲོག་རྩ་བརྒྱུད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ནི་ཟབ་ཁྱད་དང་པོ་དང་ཞབས་ཀྱིས་གཟིར་བས་ཞབས་འོག་ཚོགས་བདག་བསྐུལ། དེ་ལས་རང་འདྲ་བ་དཔག་མེད་འཕྲོས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དམིགས་བྱ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་རང་གི་བྲན་དུ་ཕུལ་བས་དེ་དག་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་པ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་ཁ་གཤང་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆར་རྒྱུན་ཟད་མེད་དུ་བབས་པས་གནས་ཁང་འདོད་རྒུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པར་བསམ་པ་ནི་ཟབ་ཁྱད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་སིདྡྷི་མའི་གཤམ་དུ། རྒྱས་པ་ལ། སརྦ་པུཥྚི་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་དང་། དབང་ལ། སརྦ་ལོ་ཀ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་སོ། །བསྡུ་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། (༩༣༩)ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། ངག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་སོར་བཞག་སེམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་ངང་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ཡང་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཛིན། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འཇོག །མཐར་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ངང་ནས། རིག་པ་དེ་རིག་སྟོང་། འགྱུར་དེ་འགྱུ་སྟོང་། གསལ་བ་དེ་གསལ་སྟོང་། ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་བཞེད་པ་སྟེ། བླ་མ་གོང་མ་དག་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་བྱ། སྒྲུབ་བ་འདི་ལ་གསོལ་

【汉语翻译】
以及人主等一切有势力者，都勾招来令其臣服于 கூட்ட主，他们都乐意听从瑜伽者的教令，像奴仆一样地做事，念诵是依仗于 கூட்ட主的甚深差别。这些是出自于杰尊卓莫大师等传承的上师们的口诀。 此外，非共同（938）的观修次第要点是：从心间的吽字生起红色空行母，手持钺刀和左手颅碗。从母续左鼻孔出来，充满整个世界，稳定和变动的十四种法的精华，以及所有超越世间的成就，都汇集起来，从放射的道路返回，经过命脉，融入法性的明点中，这样观想是第一个甚深差别。用脚踩踏来催动脚下的 கூட்ட主，从中放射出无数个与自己相同者，将所有人和非人，特别是所观对境，都毫无自主地勾招来，献为自己的奴仆，让他们以虔诚恭敬之心听从吩咐。观想 கூட்ட主的口鼻、毛孔等处，源源不断地降下如意宝雨，使住所充满一切所需，这是后面的甚深差别。在这些时候，在根本咒语悉地母的下面，增补时念诵：སརྦ་པུཥྚི་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། （藏文， सर्वपुष्टि कुरु भ्रूं，sarva puṣṭi kuru bhrūṃ，一切圆满增长）。 支配时念诵：སརྦ་ལོ་ཀ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ （藏文，सर्वलोक वशं कुरु होः，sarva loka vaśaṃ kuru hoḥ，一切世间自在）。 也稍微念诵一些。 在收摄次第时，（939）身体具有毗卢七法，保持语言气息的自然流动，断绝心中对过去、现在、未来三时的分别念。观想明点消融于光中，从一切戏论边解脱。 也就是首先长时间地将心专注于明点，然后逐渐安住于离戏状态。最后，在这样安住的状态中，觉性即是觉性空性，变动即是变动空性，光明即是光明空性，远离是非之边，认识到梦境的显现是如幻的自性，这是克珠琼波的观点。上师们将此称为如意宝的圆满次第口诀。 行走坐卧的一切显现，都要在知晓是梦幻、如幻、本尊身的状态中进行。 祈请此修法

【英语翻译】
And all the powerful ones, such as human rulers, are summoned and made to submit to the Lord of the Assembly. They all gladly listen to the yogi's commands and work like servants. Recitation is the profound distinction that relies on the Lord of the Assembly. These come from the instructions of the lineage lamas, such as Jetsun Drolchok. Furthermore, the essential point of the uncommon (938) visualization sequence is: From the Hūṃ syllable in the heart arises a red Ḍākinī, holding a chopper in her right hand and a skull cup in her left. She emerges from the left nostril of the mother tantra, filling the entire world, the essence of the fourteen dharmas of stability and movement, and all the accomplishments that transcend the world are gathered. She returns through the path of emanation, passes through the life force channel, and dissolves into the bindu of dharmatā. Contemplating this is the first profound distinction. By pressing down with the feet, the Lord of the Assembly beneath the feet is activated. From it emanate countless beings identical to oneself, summoning all humans and non-humans, especially the objects of visualization, without any autonomy, and offering them as one's servants, so that they listen to commands with devotion and respect. Visualize that from the mouth, nostrils, pores, etc., of the Lord of the Assembly, a continuous rain of wish-fulfilling jewels falls, filling the dwelling place with everything desired. This is the later profound distinction. During these times, below the root mantra Siddhi Mā, for increasing, recite: sarva puṣṭi kuru bhrūṃ (藏文， सर्वपुष्टि कुरु भ्रूं，sarva puṣṭi kuru bhrūṃ，all increase, do it!). For subjugation, recite: sarva loka vaśaṃ kuru hoḥ (藏文，सर्वलोक वशं कुरु होः，sarva loka vaśaṃ kuru hoḥ，all worlds, subjugate, do it!). Also recite a little. During the absorption sequence, (939) the body possesses the seven dharmas of Vairocana. Maintain the natural flow of breath in speech, and cut off the mental elaborations of the three times. Contemplate that the bindu dissolves into light, and is liberated from all extremes of elaboration. That is, first focus the mind on the bindu for a long time, then gradually settle into non-elaboration. Finally, in that state of settling, awareness is awareness-emptiness, change is change-emptiness, clarity is clarity-emptiness, and one is free from the extremes of yes and no. One should recognize that the appearance of dreams is the nature of illusion. This is the view of Khedrup Khyongpo. The lamas call this the completion stage instruction of the Wish-Fulfilling Jewel. All appearances of walking, moving, lying down, and sitting should be done in the state of knowing them to be dreams, illusions, and deity bodies. I pray for this practice.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་བཀའ་ཐོབ་ན་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སྦྱར། བཀའ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ། ན་མོ་བུདྡྷ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཚོགས་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། དགོངས་མོ་ལྟ་བུར་མགོན་མཐིང་གི་གཏོར་ཆོག་རེའང་གྲུབ་ན་ (༩༤༠)གལ་ཆེ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟིན་ནས་རྒྱུན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རེའང་ཆག་ཏུ་མི་རུང་། བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་ཁ་སྐོང་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་གལ་ཆེ། གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་ཞིབ་པར་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས། གདམས་ངག་འདི་ནི་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་འདྲ་བས་ཚེ་འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོ་རུ་ངེས་པར་སླེབས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་པས། རྟེན་མཆོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་འཛོམས་ན་ལེགས། མ་འཛོམས་ན་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་ཕུད་སོགས་ཇི་ཙམ་འབྱོར་བ་འདུ་བྱས་ཏེ། ཡི་དམ་མམ་མགོན་པོའི་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བྲུྃ་ཨྃ་ཛྲཱི༚་ཁྃ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ། ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཱྃ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་ (༩༤༡)གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿལས་ཟླ་བ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མ། གཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕུག་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་ (༩༤༢)ཕོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་

【汉语翻译】
据说仅仅祈祷非常重要，如果得到许可，就加上上师和怙主无别的祈祷。即使没有得到许可，也要在每次休息时，念诵“南无布达”等的祈祷文，并努力进行会供和朵玛。像晚上的时候，如果能完成玛哈嘎拉的朵玛仪轨（940），就非常重要，而且在完成修持后，也不应该中断这个朵玛供养。在完成修持的补充和用于事业时，火供也非常重要。这里简要地写出了关键的差别，详细内容需要从旧的文献中了解。这个口诀与其他的任何口诀都不同，据说肯定会在今生和死亡之间的中阴阶段到达。第三，想要进行朵玛仪轨的圆满和祈祷的活动，如果能像准备依怙、供品和修持的时候那样准备充分是最好的。如果没有准备充分，就把供品、朵玛、受用、药物和精华等尽可能多地集中起来，首先进行本尊或者怙主的生起和念诵等。如上所述，加持甘露和处所。然后是朵玛，用阿姆日达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，用梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，从扬（藏文：ཡཾ།梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出风，从让（藏文：རཾ།梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出火，从康（藏文：ཀཾ།梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）中生出三个人头锅。在它的上面，从阿（藏文：ཨ།梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出一个宽广而巨大的颅碗，里面有布隆（藏文：བྲུྃ།梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：忿怒尊种子字）, 嗡（藏文：ཨྃ།梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 扎（藏文：ཛྲཱི༚།梵文天城体：ज्रीः，梵文罗马拟音：jrīḥ，汉语字面意思：光明）, 康（藏文：ཁྃ།梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空行母种子字）, 吽（藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊种子字）中生出五肉，从蓝（藏文：ལཱྃ།梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地）, 芒（藏文：མཱྃ།梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水）, 邦（藏文：པཱྃ།梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火）, 当（藏文：ཏཱྃ།梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风）, 邦（藏文：བཱྃ།梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：空）中生出五甘露。在（941）上面的虚空中，有白色的嗡（藏文：ཨོཾ།梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从阿（藏文：ཨཱཿ།梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出月亮，从吽（藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊种子字）中生出金刚，这些堆叠在一起。风吹动，火燃烧，五肉和五甘露融化成光。从三个字中降下甘露之流。那些光芒迎请所有佛的金刚三处智慧甘露，融入其中。嗡（藏文：ཨོཾ།梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、月亮和金刚也融化成光并融入其中。颜色、气味、味道、能力和力量都变得圆满，成为取之不尽的甘露之海。嗡（藏文：ཨོཾ།梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ།梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊种子字）。念诵三遍进行加持。在前面的虚空中，在巨大的尸陀林中央，在一个宽广而巨大的白色法生宫中，从邦（藏文：པྃ།梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从让（藏文：རྃ།梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出太阳，从冈（藏文：གཾ།梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：象）中生出白色象鼻财神，他长着象头，手持萝卜和吐宝鼠，压着两个口朝下的仰卧之人，其上是白色的吽（藏文：ཧཱུཾ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊种子字）。从那里发出光芒，供养圣者，净化众生的贫（942）困之障，增长财富。

【英语翻译】
It is said that supplication alone is very important. If permission is obtained, add the supplication of the guru and protector as inseparable. Even if permission is not obtained, at every break, recite prayers such as "Namo Buddha," and diligently engage in tsok and torma offerings. For example, if a Mahakala torma ritual can be completed in the evening (940), it is very important, and after completing the practice, this torma offering should not be interrupted. When completing the practice and applying it to activities, fire offerings are also very important. Here, the key differences are briefly written, and detailed information needs to be learned from old documents. This instruction is different from any other instruction, and it is said that it will definitely arrive in the bardo between this life and death. Third, wanting to perform the activities of completing and supplicating the torma ritual, it is best if it can be as complete as when preparing for the deity, offerings, and practice. If not fully prepared, gather as many offerings, tormas, consumables, medicines, and essences as possible, and first perform the generation and recitation of the yidam or protector. As mentioned above, bless the nectar and the place. Then, the torma, purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ། Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ། Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature). From emptiness, from Yam (Tibetan: ཡཾ། Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) arises wind, from Ram (Tibetan: རཾ། Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises fire, from Kam (Tibetan: ཀཾ། Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: Space) arise three human head pots. On top of it, from A (Tibetan: ཨ། Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None) arises a wide and vast skull cup, inside which are Bhrum (Tibetan: བྲུྃ། Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful deity seed syllable), Om (Tibetan: ཨྃ། Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Jrih (Tibetan: ཛྲཱི༚། Sanskrit Devanagari: ज्रीः, Sanskrit Romanization: jrīḥ, Literal Chinese meaning: Light), Kham (Tibetan: ཁྃ། Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Dakini seed syllable), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ། Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful deity seed syllable), from which arise the five meats, and from Lam (Tibetan: ལཱྃ། Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: Earth), Mam (Tibetan: མཱྃ། Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: Water), Pam (Tibetan: པཱྃ། Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: Fire), Tam (Tibetan: ཏཱྃ། Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: Wind), Vam (Tibetan: བཱྃ། Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal Chinese meaning: Space) arise the five nectars. In the sky above (941), there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), from Ah (Tibetan: ཨཱཿ། Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises the moon, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ། Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful deity seed syllable) arises the vajra, these are stacked together. The wind stirs, the fire burns, the five meats and five nectars melt into light. From the three syllables descends a stream of nectar. Those lights invite the wisdom nectar of the three vajras of all Buddhas, and dissolve into them. The Om (Tibetan: ཨོཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), moon, and vajra also melt into light and dissolve into it. Color, smell, taste, ability, and power become perfect, becoming an inexhaustible ocean of nectar. Om (Tibetan: ཨོཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ། Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ། Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful deity seed syllable). Bless by reciting three times. In the sky in front, in the center of the great charnel ground, in a wide and vast white Dharma source palace, from Pam (Tibetan: པྃ། Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Lotus) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རྃ། Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises the sun, from Gam (Tibetan: གཾ། Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: Elephant) arises white Ganapati, who has an elephant head, holding a radish and a mongoose, pressing down on two prostrate figures lying face down, on top of which is a white Hum (Tibetan: ཧཱུཾ། Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful deity seed syllable). From there, light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of the poverty (942) of sentient beings, and increasing wealth.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གངས་རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འོད་འཕྲོ་བ། དམར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྷན་།།།ཅིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ནས་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱུགས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཉིས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་གང་བ་དང་བཅས་པ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་ཅིང་། བར་པས་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྦོམ་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་འཕྱང་བ། རུས་པ་ (༩༤༣)དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ད་ལྟ་འབྱོན་འཕྲོ་ལས་འཆམས་པ་འདྲ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟུང་གི་སྤྱི་བོར་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྗིད་ཆགས་པར་འགྱིང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཞིང་འོད་ཀྱི་དྭ་བ་འཁྲིགས་པ། ཐུགས་ཀར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སིནྡྷུ་ར་གསར་བའི་མདོག་ཅན་སྒེག་ཅིང་ཆགས་ལ་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། (༩༤༤)གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། སྤྱན་གསུམ་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་བཞིན་དུ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་སྔོ་སྐྱ་མཚན་མ་སྒྲེང་བ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། དཔའ་མོ་དམར་མོ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གཉིས་ཀའང་བདེ་བས་མྱོས་ཤིང་ཆགས་པའི་གར་

【汉语翻译】
印制完毕。世间与出世间一切善妙悉皆汇聚，融入于字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中，融为一体。由此，怙主如意宝，巍峨如雪山，如意宝清澈如无垢水晶，光芒四射。伴随着三只红色而灵动的眼睛，嘴角微微翘起，露出微笑。胡须、眉毛和头发呈红黄色，向上飘动。六只手中，第一只右手挥舞着弯刀，第二只手将如意宝权王置于心间，第三只手摇动着手鼓。第一只左手托着装满无数珍贵宝瓶的颅器，倚靠在左腿上，中间的手拿着三叉戟，最后的手拿着铁钩。腹部圆润而下垂，装饰着无数的骨饰（943）、珍宝和蛇饰。身披各色丝绸制成的裙裾。双足从大尸陀林清凉的树林中走出，仿佛正在跳着驱魔之舞，以一种降下珍宝雨的姿态，踩踏在两尊障碍之王的头顶上，威严地安坐在莲花日轮的座垫之上。安住于智慧之火熊熊燃烧的中央。周围环绕着无数的勇士、空行母和夜叉。怙主头顶之上，是上师如意宝权王，身色如红莲宝（Padmaraga）。手持如意宝和铃铛，相好庄严，光芒四射。心间是勾召空行母，颜色如新研的朱砂，娇媚动人，以青春的姿态展现着魅力。右手拿着铁钩，（944）左手拿着盛满甘露的颅器，装饰着无数的饰品。三只眼睛凝视着虚空，呈现出舞蹈的姿态。额头有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），空行母心间有法性之明点，其中心有白色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从自己心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，光芒的前端是能从根本上催动所有空行母和护法的青黑色勇士，高举着旗帜，佩戴着骨饰。以及红色勇母，生殖器外露，乳房下垂，以龙脑香花的花环装饰，两者都沉醉于快乐之中，跳着充满爱欲的舞蹈。

【英语翻译】
Printed. All the virtues of the world and beyond are gathered together and dissolved into the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), merging into one taste. From this, the Protector, the Wish-Fulfilling Jewel, majestic like a snow mountain, the jewel clear and radiant like flawless crystal, shining with light. Accompanied by three red and agitated eyes, with the sprouts of fangs slightly bared, smiling and laughing. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, swirling upwards. Of the six hands, the first right hand brandishes a curved knife, the second holds the Wish-Fulfilling Jewel, the King of Power, at the heart, and the last plays the ḍāmaru. The first left hand holds a skull cup filled with numerous precious vases, resting on the left thigh, the middle one holds a trident, and the last holds an iron hook. The belly is large and hanging down, adorned with numerous bone ornaments (943), jewels, and snake ornaments. Wearing a skirt of various silks. The two feet emerge from the great charnel ground, the cool grove, as if dancing a dance of exorcism, with a posture that rains down jewels, trampling on the heads of the pair of obstacle kings, majestically seated on a lotus and sun disc. Residing in the center of a blazing fire of wisdom. Surrounded by countless heroes, ḍākinīs, yakshas, and billions of hosts. Above the Protector's head is the Lama, the Wish-Fulfilling Jewel, the King of Power, with a body color like Padmaraga (red lotus jewel). Holding a wish-fulfilling jewel and a bell, blazing with the glory of marks and signs, and gathering a cloud of light. At the heart is the attracting ḍākinī, the color of freshly ground sindhura (vermilion), alluring and charming, flaunting beauty with youthfulness. The right hand holds an iron hook, (944) and the left holds a skull cup filled with nectar, adorned with numerous ornaments. The three eyes gaze intently into space, residing in a dancing posture. On the forehead is OṂ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart of the ḍākinī is the bindu of dharmatā (essence of reality), in the center of which is marked with a white HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's own heart, rays of light emanate, at the tip of which is the bluish-gray hero who fundamentally urges all the ḍākinīs and dharma protectors, raising a banner, adorned with bone ornaments. And the red heroine, with the bhaga (vulva) exposed and the breasts hanging down, adorned with garlands of nāga-kesara (dragon's blood tree) flowers, both intoxicated with bliss, dancing a dance of desire.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་པ་རེ་རྒྱང་གིས་འཕྲོས། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོའི་ཤངས་བུག་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ཆི་ལི་ལི་ (༩༤༥)བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གི་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་འུར་འུར། ཆེམ་ཆེམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པར་གྱུར། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་བྱོན་ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །འཕགས་པ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཉེར་དགོངས་ནས། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་སྐྱེད་བྱེད་དུ། །སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བྱོན། ཁྱེད་ནི་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསེལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གཅིག་རྩ་བར་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ (༩༤༦)ཀྱང་། །དེ་རིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞེངས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བཞིན་མགོན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཡིད་འོང་མ། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཌཱ་ཀི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི། །གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི། །དཔའ་བོའི་ངར་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དཔའ་མོའི་བརྡ་གླུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྙིང་རྗེའི་རང་ཉམས་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །སྒྱུ་མའི་རང་སེམས་རྗེན་ནེ་ནེ། །སྤྲོས་མེད་རིག་པ་ས་ལ་ལ། ། (༩༤༧)གཏད་མེད་ངང་དུ་ཡ་ལ་ལ། །བདེ་ཆེན་གོང་བུར་ཁྲི་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་རློབས་ལ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཙན་དན

【汉语翻译】
行持：达玛茹和铃铛摇动之声远远传来，安住在寒冷尸林中的怙主，从鼻孔中毫无阻碍地进入。（945）仅仅将心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）右旋环绕，便不由自主地催动了本誓之续。速行作事业的智慧怙主如意宝，与眷属空行母、夜叉百俱胝等，手中达玛茹摇动，手足铃铛发出细微响声，喧嚣作响，光芒四射，充满虚空而降临。焚烧香料，伴随着音乐和歌声。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以信心和誓言，请您降临，如意怙主大尊。于无量光佛（阿弥陀佛）尊前，圣观世音以慈悲垂念众生，为了消除贫困的痛苦，为了瑜伽士增长福德，如化身之誓言般降临。您乃圣者之化身，在寒林尸陀林中，安住于一棵如意树下，与十万空行母眷属一同。虽未曾动摇法性之本然，（946）但今日请您如意宝尊驾临，与眷属一同降临于此地。玛哈嘎拉大悲之藏，大能国王如意怙主，赐予一切所需之大雄，白黄红绿悦意母，成办四业之事业母，五智之自性者，无量空行母众，以及根本传承上师本尊，护法财神夜叉等，与眷属一同降临于此地。种姓之顶饰摇曳不定，丝绸顶饰飘动，珍宝饰品闪耀，秘密手鼓发出低沉之声，勇士发出怒吼，勇母发出信号之歌，上师本尊密集，财神夜叉堆积，慈悲之自性显现，幻化之自心赤裸，无所缘之觉性朗然，（947）无所执着之状态呀啦啦，于大乐之聚中，祈请为了加持而降临。请降临加持此地，降下珍宝财富之雨，请加持我等修行者，令三界一切皆归于我掌控。咕噜玛哈嘎拉达吉尼萨瓦阿贝夏亚阿阿吽！（藏文：ཨ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：अ आः हुं，梵文罗马拟音：a āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 阿 吽）檀香。

【英语翻译】
Practice: The sound of the damaru and bell reverberates far away. The Protector, residing in the cool charnel ground, enters unimpeded through the nostrils. (945) Merely circumambulating the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart center clockwise, the samaya lineage is spontaneously activated. The Swift-Acting Wisdom Protector, Wish-Fulfilling Jewel, together with the retinue of dakinis and yakshas numbering a hundred kotis, shaking the damaru in their hands, the bells on their hands and feet tinkling and resounding, radiant and filling the sky, descends. Incense is burned, accompanied by music and song. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) With faith and samaya, please come forth, Great Wish-Fulfilling Protector. Before the presence of Limitless Light (Amitabha), Noble Avalokiteśvara, with compassion contemplating beings, to eliminate the suffering of poverty, and for yogis to increase merit, descends according to the vow of emanation. You are the emanation of the Noble One, in the cool charnel ground of the forest, abiding at the root of a wish-fulfilling tree, together with a retinue of a hundred thousand dakinis. Although not moving from the natural state of Dharma, (946) today, please arise, Wish-Fulfilling Jewel. Please descend to this place with your retinue. Mahākāla, treasure of great compassion, Mighty King, Wish-Fulfilling Protector, Great Hero who grants all needs and desires, White, Yellow, Red, and Green Delightful Mothers, Mothers who accomplish the activities of the four karmas, Possessor of the five wisdoms, countless assemblies of dakinis, and root and lineage lamas, yidam deities, Dharma protectors, wealth deities, and yakshas, please descend to this place with your retinue. The crest of lineage sways gently, the silk crest flutters, precious ornaments shimmer, the secret hand drum makes a deep sound, the heroes roar, the heroines sing signals, lamas and yidams are dense, wealth deities and yakshas are piled up, the self-nature of compassion shines, the illusory mind is naked, the non-elaborate awareness is clear, (947) in the state of non-attachment, yalalala, in the great bliss, trilili, please descend for the sake of blessing. Please bestow blessings in this dwelling, shower down a rain of precious wealth, please bless me, the supreme practitioner, and gather the three realms entirely under my control. Guru Mahākāla Ḍākinī Sarva Āveśaya A Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：अ आः हुं，梵文罗马拟音：a āḥ hūṃ，汉语字面意思：A A Hum) Sandalwood.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗོན་ཤིང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དྲི་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་བཞིན། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་རྣམ་རོལ་བསྟན་སྲུང་མཆོག །མགོན་དཀར་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ལྷ་ཆེན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བའི། །ནོར་བདག་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་ཟློས་གར་གྱིས། །རྣམ་པར་གཡོ་བའི་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ནི། ། (༩༤༨)གེགས་མེད་མྱུར་སྩོལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་བསལ་ནས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞེས་དང་། ཛཿཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་མེ་རིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་རྔམས་བརྗིད་རབ་མཛེས་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་། །གནམ་ལྕགས་ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་དང་། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བགེགས་རྒྱལ་ནོར་བདག་འགྱིངས་པའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དབུས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ (༩༤༩)བཞུགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། མཆོད་པ་ནི། འགྱུས་སུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱི་མཆོད་སྔགས་བཅས། ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཟུགས་མཆོག་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྔགས་བཅས་རེ་རེ་བཞིན་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞིན། །བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཆུ་བོ་ཆུ་བྲན་གང་གཱ་དང་། །པཀྵུ་སི་ཏཱ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འབབ་ཆུ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་དང་མི་ཡི་ཆུ། །སྣ་ཚོགས་དྭངས་ཤིང་ཡིད་འོང་བའི། །ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་དང་། །པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་ཨུཏྤ་ལ། །མནྡྷཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ། ཁ་དོག་དྲི་བསུང་ཕུན་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ 

【汉语翻译】
于树木繁茂之尸林中，
如香风吹拂之白云团。
观音化身之护法至尊，
白怙如意降雨降临此地。
大天神上师如意宝，
令诸承办十方世界自在。
迅速赐予瑜伽士胜成就，
财神空行母众降临此地。
怙主眷属以大悲之舞，
令动摇之有寂之财富，
（948）无碍速赐除贫困诸苦，
无余消除令财富增长。
咕噜玛哈嘎拉哈日尼萨悉地匝（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：गुरुमहाकालहरिनिससिद्धिजाः，梵文罗马拟音：guru mahākāla harinisa siddhi jaḥ，汉语字面意思：咕噜玛哈嘎拉哈日尼萨成就 匝）！
如是念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）二十一遍迎请。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于金刚持之跟前，
如昔所许立誓之，
加持殊胜之地处，
为赐成就祈请住。
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：榜） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍）！
信解誓言智慧二无别，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
尸林火焰周遍围绕之，
珍宝所成之宫殿。
内外威严极其庄严之，
供云如海充满其中。
天铁法生燃烧及，
悦意种种莲日上，
魔王财神傲慢之座垫，
智慧所成宫殿中央。
观世音怙主祈请住，
智慧怙主祈请住，
如意宝（949）祈请住，
眷属众等祈请住。
莲花莲花座祈请住！
供养者：
于变化中，
缘起之，
妙好天物供水等之供养咒。
妙好天物之色等五欲，各以咒语混合供养。
若有余暇，则依古籍所出：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如因与果之差别，
生起融入之自性，
智慧怙主住于此，
我之供赞祈纳受。
于百俱胝之刹土中，
河流水滴恒河及，
巴续斯达甘露水，
八功德具足之流水及，
天之水与人之水，
种种清净悦意之，
种种美妙供水及，
莲花鸠摩达乌巴拉，
曼陀罗哇啦等，
色香味俱全之，
所有花朵

【英语翻译】
From the charnel ground dense with trees,
Like a white cloud mass moved by the fragrant breeze.
Supreme protector of the teachings, emanation of Avalokiteśvara,
White Lord, rain of wishes, descend to this place.
Great deity, lama, wish-fulfilling jewel,
Subduing the ten directions of the world to accomplish your commands.
Swiftly granting supreme yogis attainments,
Wealth deity, with hosts of ḍākinīs, descend to this place.
Lord and retinue, with the dance of compassion,
The splendor of saṃsāra and nirvāṇa, which are ever-changing,
(948) Swiftly grant without obstruction, all the suffering of poverty,
Completely eliminate, and increase wealth.
Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ!
Recite Jaḥ twenty-one times and invite.
Hūṃ!
Before Vajradhara,
As you vowed and promised,
In this blessed place,
Stay to grant siddhis.
Jaḥ Hūṃ Bam Hoḥ!
Believe that samaya and jñāna are inseparable.
Hūṃ!
A charnel ground surrounded by fire,
A celestial palace made of precious jewels,
Magnificent and beautiful inside and out,
Filled with a sea of offering clouds.
A burning iron meteorite dharma source, and
Above a pleasing variety of lotus and sun,
A seat of arrogant obstacle kings and wealth deities,
In the center of a wisdom-made palace.
Avalokiteśvara Lord, please reside,
Wisdom Lord, please reside,
Wish-fulfilling Jewel (949), please reside,
Assembly of retinue, please reside.
Padma Kamala Ya Tvam!
The offering is:
In transformation,
The interdependent,
Excellent divine substances, offering water, etc., with offering mantras.
Excellent divine substances, forms, etc., the five desirable qualities, each offered with mantras mixed together.
If there is leisure, then according to what comes from old texts:
Hūṃ!
Like the difference between cause and effect,
With the nature of arising and dissolving,
Wisdom Lord, reside here,
Accept my offerings and praises.
In hundreds of millions of buddhafields,
Rivers, drops of water, Ganges, and
Paksha Sita nectar water,
Rivers with eight qualities, and
Water of gods and water of humans,
Various clear and pleasing,
Various beautiful offering waters, and
Lotus, kumuda, utpala,
Mandārava, bāla, etc.,
Complete with color, fragrance, and scent,
As many flowers as there are.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
(༩༥༠)དང་། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ། །ཛཱ་ཏི་ལི་ཤི་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེངས། །ཉི་ཟླ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷ་ཡི་འོད་དང་མར་མེའི་རིགས། །གླིང་བཞིགས་ལོ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་། །ག་བུར་ཆུ་དང་གུར་གུམ་ཆུ། །བསིལ་བྱེད་བདེ་བའི་དྲི་མཆོག་དང་། །སུཀྨེ་ཀ་སོགས་ཤིང་འབྲས་དང་། །ནས་འབྲས་གྲོ་ཏིལ་སོ་སྲན་དང་། །བཅུད་དང་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་སོགས། །རི་རབ་ལས་ལྷག་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྗིད་པའི་སྒྲ། །གསང་བའི་རྔ་ཆུང་སྙན་པའི་སྒྲ། །དུང་ཆེན་གླིང་བུ་ཕི་ཝཾ་འཛིན། །དུང་དཀར་ཕེག་རྡོབ་སིལ་སྙན་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྲིད་གསུམ་གང་ཞིང་གཡོ་བ་འདི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། ། (༩༥༡)ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་དང་། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་༴ བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་མེད་པར་མཛོད། །མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་བཀང་བྱས་ནས། །འབུལ་གྱིས་ཡང་༴ །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རབ་མཛེས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མེ་ཏོག་ཚལ་དང་ནོར་བུའི་མཚོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རིན་ཆེན་རི་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ཅི་མཆིས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་ཏོག །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །ལྷ་ཡི་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་བློས་བླངས་ནས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ (༩༥༢)གནོན་པ་དང་། །གླིང་བཞི་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །སྨན་ལྔ་བཅུད་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །འབྲུ་ལྔའི་བད

【汉语翻译】
（950）以及，白檀红檀沉香木，茉莉丁香等各种，香气扑鼻的香烟弥漫天空。日月如意宝珠的光芒，天神的光芒和灯火，四大部洲所有的一切，樟脑水和藏红花水，清凉舒适的妙香，豆蔻等水果，青稞稻米小麦芝麻豌豆，精华和天神的食物等，比须弥山更丰盛，天神的巨鼓威严的声音，秘密的小鼓悦耳的声音，大法螺长号琵琶，白海螺排箫钹和，各种美妙的乐器，嗡嗡作响声音洪亮，充满三界震动不已，玛哈嘎拉及其眷属，供养祈请如实享用，所有愿望全部实现，（951）事业广大增长。此外还有五种忿怒的受用，忿怒的装饰和武器，以及八吉祥等，供养祈请如实享用，所有障碍全部平息，愿无怨敌和鬼神。美妙的吉祥八瑞相，以及七政宝，五妙欲和八吉祥物，充满整个三千世界，供养祈请如实享用。百俱胝世界中，最美的须弥山王，天神的宫殿园林，花园和宝湖，如意树和满愿牛，珍宝山和甘露海，四大洲小洲日月，以及其中所住的受用，所有的一切无一遗漏，无漏四喜的安乐，珍贵伞盖和珍贵顶饰，遍布三千世界的胜幢，天神的圆满器具等，真实陈设意幻观想后，供养上师怙主无二别，如意宝珠自在王，空行眷属以及诸尊。以威力压服四魔，（952）统摄四大部洲，获得人天一切安乐，四种事业获得究竟，愿速得四身果位。 咕噜玛哈嘎拉萨巴热瓦ra 班杂 阿甘 纳玛 萨瓦 布杂 扎地扎 梭哈。 吽！ 具相智慧颅器内，五药五肉五精血，五谷之精华。

【英语翻译】
(950) and, white sandalwood, red sandalwood, agarwood, jasmine, cloves, and so on. The fragrant incense fills the sky. The light of the sun, moon, and wish-fulfilling jewel, the light of the gods and the flames of lamps, all the four continents, camphor water and saffron water, cool and comfortable supreme fragrance, cardamom and other fruits, barley, rice, wheat, sesame, peas, essence and the food of the gods, etc., more abundant than Mount Meru, the majestic sound of the great drum of the gods, the sweet sound of the secret small drum, the great conch, flute, lute, white conch, panpipe, cymbals, and all kinds of beautiful music, buzzing and resounding loudly, filling and shaking the three realms, to Mahakala and his retinue, I offer and request you to truly accept. May all wishes be fulfilled, (951) and activities greatly increase. Furthermore, the five wrathful objects of enjoyment, wrathful ornaments and weapons, and the eight auspicious symbols, etc., I offer and request you to truly accept. May all obstacles be pacified, and may there be no enemies or spirits. The beautiful and auspicious eight auspicious symbols, and the seven royal treasures, the five desirable qualities and the eight supreme substances, filling the entire three thousand worlds, I offer and request you to truly accept. In the hundred billion worlds, the most beautiful Mount Meru, the palaces and gardens of the gods, flower gardens and jewel lakes, wish-fulfilling trees and wish-fulfilling cows, precious mountains and nectar lakes, the four continents, subcontinents, sun, moon, and the enjoyments residing therein, all without exception, the bliss of the four joys without outflows, precious umbrellas and precious crests, supreme banners pervading the three thousand worlds, the perfect implements of the gods, etc., having actually arranged, mentally visualized, and imagined, I offer to the guru, the inseparable protector, the wish-fulfilling jewel, the king of power, the dakinis and their retinues. Subduing the four maras with power, (952) gathering the four continents under control, obtaining all the happiness of samsara and nirvana, accomplishing the four activities to the end, may the four kayas be quickly attained. Guru Mahakala sapariwara vajra argham nama sarva puja pratitsa svaha. Hum! Within the skull cup of wisdom, the essence of five medicines, five meats, five bloods, and five grains.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་རོལ། སྔགས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ནང་མཆོད་སྒྲོ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་ལ་མེ་རི་དམར་པོའི་དབུས། །པད་དཀར་མདངས་ལྡན་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྱེད་ལ་རྣམ་དཀར་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བཀའ་ཐོབ་པའམ་རྒྱས་པར་ (༩༥༣)སྤྲོ་ན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། གྲིབ་སེལ། མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་བཅས་རྒྱས་པར་མགོན་མཐིང་གི་གཞུང་ལྟར་སྦྱར། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར། འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ལ་ཕོག །འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར། འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ། སྤྲོ་ན་བར་འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། དེ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་གཱི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛ་ག་ཛོ་གི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤཱ་རཱ་ཱཾ། གཙྪ་མཱི། བླ་མ་མགོན་པོ་ (༩༥༤)དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཡང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ལ། ལོངས་སྐབས་ཡོད་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་རོལ། སྔགས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ནང་མཆོད་སྒྲོ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་ལ་མེ་རི་དམར་པོའི་དབུས། །པད་དཀར་མདངས་ལྡན་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྱེད་ལ་རྣམ་དཀར་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བཀའ་ཐོབ་པའམ་རྒྱས་པར་ (༩༥༣)སྤྲོ་ན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། གྲིབ་སེལ། མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་བཅས་རྒྱས་པར་མགོན་མཐིང་གི་གཞུང་ལྟར་སྦྱར། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར། འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ལ་ཕོག །འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར། འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ། སྤྲོ་ན་བར་འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། དེ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་གཱི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛ་ག་ཛོ་གི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤཱ་རཱ་ཱཾ། གཙྪ་མཱི། བླ་མ་མགོན་པོ་ (༩༥༤)དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཡང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ལ། ལོངས་སྐབས་ཡོད་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བ",
  "chinese_translation": "五种肉甘露，具有手印庄严的朵玛，加持为五种智慧，为了大神怙主欢喜而供养，请享用，请受用，请欢喜受用。前咒之后念诵：萨尔瓦 班杂 阿弥利达 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 食子 吃吃吃 享用 享用）。如此供养。内供如前修法时一样。白色法源中央，红色火焰山之中，白色莲花光彩夺目，万道光芒照耀十方。如雪山般洁白，一面六臂的您，我以清净之心顶礼赞叹。如此赞叹。之后，如果得到开许或者想要广修（953），就将上师怙主无别、除障、空行母摄受等，按照大黑天的仪轨来修。如果稍微简略，则观想怙主头顶，根本上师身色黄色，手持宝珠和铃，金刚跏趺坐，以绸缎和珍宝严饰。上师身放光芒，照触怙主，化为光和乐的自性，闪闪发光，发出嗡嗡的响声，翩翩起舞。怙主身上放出光芒，照触上师，化为光和乐的自性，闪闪发光，发出嗡嗡的响声，翩翩起舞。怙主即是上师，上师即是怙主，上师与怙主无二无别。向上师怙主无别祈请！三遍或七遍。如果想要广修，则在此处念诵传承上师祈请文。之后念诵：那摩 布达雅，那摩 咕噜 嘿，班杂 贝ra 嘎给日，夏日 达嘎 达给尼，杂嘎 卓给尼，萨尔瓦 布达 菩提萨埵 雅 夏ra昂 嘎恰弥。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་གཱི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛ་ག་ཛོ་གི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤཱ་རཱ་ཱཾ། གཙྪ་མཱི།，梵文天城体：नमो बुद्धाय। नमो गुरु हे। वज्र वीर गीरि। श्री डाका डाकिनी। जग जोगिनि। सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वाय शाराम्। गच्छामि।，梵文罗马拟音：namo buddhāya. namo guru he. vajra vīra gīri. śrī ḍāka ḍākinī. jaga jogini. sarva buddha bodhisattvāya śārāṃ. gacchāmi.，汉语字面意思：顶礼佛陀。顶礼上师 嘿。金刚 勇士 给予。吉祥 勇父 空行母。世间 瑜伽母。一切 佛陀 菩萨 给予 舍让。 我去。）向上师怙主（954）无别祈请，我以虔诚之心祈祷，祈请您消除我与一切有情众生的所有烦恼，赐予所有成就。念诵三遍等。又，观想头顶上师金刚萨埵白色，右手持水晶金刚杵，左手持满盛甘露的嘎巴拉碗。所有佛菩萨、勇士空行都融入上师三处。从上师三处发出白色、红色、蓝色三种百字明，融入怙主三处。身语意的所有违犯都得以清净。念诵二十一遍百字明等。如果有时间，就广修《金刚持大 具德夏瓦日》等。如果简略，则念诵“身之誓言违犯我忏悔”，",
  "english_translation": "The five kinds of meat nectar, this torma adorned with mudras, blessed as the five wisdoms, are offered for the pleasure of the great deity Protector. Please accept, please enjoy, please joyfully partake. At the end of the previous mantra, recite: sarva pañcāmṛta balinta kha kha khā hi khā hi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：all five ambrosia offering eat eat eat enjoy enjoy). Offer in this way. The inner offering is done as in the approach stage. In the center of the white Dharma source, in the midst of the red fire mountain, a white lotus shines brightly, with a thousand rays of light radiating in all ten directions. White as a snow mountain, with one face and six arms, I prostrate and praise you with a pure mind. Praise in this way. Then, if permission has been received or if one wishes to elaborate (953), combine the practice of the inseparable Guru Protector, dispelling obstacles, and subjugating dakinis, according to the tradition of the Blue Protector. If one wishes to condense it slightly, visualize the root guru above the head of the Protector, with a yellow body, holding a jewel and a bell, seated in vajra posture, adorned with silk and jewels. Light radiates from the guru's body, striking the Protector, transforming into the nature of light and bliss, shimmering, making humming and tinkling sounds, dancing. Light radiates from the Protector, striking the guru, transforming into the nature of light and bliss, shimmering, making humming and tinkling sounds, dancing. The Protector is the guru, the guru is the Protector, the guru and the Protector are inseparable. I pray to the inseparable Guru Protector! Three or seven times. If one wishes to elaborate, recite the prayer to the lineage gurus here. Then recite: namo buddhāya. namo guru he. vajra vīra gīri. śrī ḍāka ḍākinī. jaga jogini. sarva buddha bodhisattvāya śārāṃ. gacchāmi. (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་གཱི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛ་ག་ཛོ་གི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤཱ་རཱ་ཱཾ། གཙྪ་མཱི།，梵文天城体：नमो बुद्धाय। नमो गुरु हे। वज्र वीर गीरि। श्री डाका डाकिनी। जग जोगिनि। सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वाय शाराम्। गच्छामि।，梵文罗马拟音：namo buddhāya. namo guru he. vajra vīra gīri. śrī ḍāka ḍākinī. jaga jogini. sarva buddha bodhisattvāya śārāṃ. gacchāmi.，汉语字面意思：Homage to the Buddha. Homage to the Guru He. Vajra Hero Give. Auspicious Daka Dakini. World Yogini. All Buddha Bodhisattva Give Sharam. I go.) I pray to the inseparable Guru Protector (954), with a faithful heart, I pray that you eliminate all the afflictions of myself and all sentient beings, and grant all accomplishments. Recite three times, etc. Again, visualize the white Vajrasattva guru above the crown of the head, holding a crystal vajra in the right hand and a kapala bowl filled with nectar in the left hand. All Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis dissolve into the three places of the guru. From the three places of the guru, the three hundred-syllable mantras of white, red, and blue arise, dissolving into the three places of the Protector. All impairments of body, speech, and mind are purified. Recite the twenty-one-syllable mantra, etc. If there is time, elaborate on the practice of \"Great Vajradhara, Glorious Shavari,\" etc. If one wishes to condense it, recite \"I confess the broken samaya of the body.\"",
}
```

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ཤགས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་ (༩༥༥)བའི་དམ་ཚིག༴ ཡན་ལག་དམ་ཚིག༴ ཚོར་ཏེ་དམ་ཚིག༴ མཆོར་དམ་ཚིག༴ ཉམས་ཆག་དག་ཕྱིར་བཤགས་པ་འདི་བྱས་པས། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐོང་བ་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། སྐོང་རྫས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱེད་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་རྒྱུན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་པས་སྤེལ་བ། ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། །བསྐང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། ། (༩༥༦)དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནོར་གྱི་བདག །ཡིད་བཞིན་མགོན་པོ་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །ཆུ་ཤེལ་ཕོ་བྲང་འོད་དཀར་འཕྲོ། །མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་ནོར་བུས་སྤྲས། །རབ་མཛེས་པདྨའི་ཆུན་འཕྱང་གཡོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བར་སྣང་ཁེངས། །གདུགས་མཆོག་དར་གྱི་ཤམ་བུ་གཡོ། །རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་འོད་མཛེས། །བ་དན་ཤེལ་གྱི་ཡུ་བས་བཏེག །འཕན་བཟང་གསེར་གྱི་ཟར་ཚགས་སྦྲེང་། །བཻ་ཌཱུརྻ་དང་དབང་སྔོན་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྲམ་བུར་བརྡལ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་གཏེར་གྱི་བུམ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སོགས། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་ (༩༥༧)སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་བཅུད། །སྙན་འཇེབས་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོག །བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་། །འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཅང་ཏེའུ། །སྨན་ཐོད་ནོར་གྱི་བུམ་པ

【汉语翻译】
忏悔。语之誓言违犯皆忏悔，意之誓言违犯皆忏悔，根本（955）誓言，支分誓言，觉受誓言，行持誓言，为净除诸违犯过失故，我等作此忏悔。祈请上师怙主及眷属等，如父母待子般纳受宽恕，一切悉地于此时赐予。若欲圆满，此时可行。圆满物之净化。从空性中，于处所，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝所成之宫殿，装饰与陈设皆圆满之内部，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，外内秘密之所依物，修法物，圆满物，供养之用品，其量等同虚空之边际，且恒常乃至轮回未空之际生起。以虚空藏之咒印，及“嗡 班匝 萨帕ra 康”展开。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从寒林尸陀林中，以信心及誓言，请您前来，玛哈嘎拉，祈请降临于此圆满之处。大天怙主慈悲藏，（956）大勇士财富主，如意怙主空行之主，具德玛哈嘎拉，及无量空行眷属，与财神夜叉及其眷属，欢喜供养，圆满意誓言者是：水晶宫殿光芒耀，珍珠网饰珍宝严，极美莲花束垂悬，珍宝璎珞满虚空，胜伞绸缎裙摆曳，胜幢珍宝顶端光灿烂，旗幡以水晶杆高举，幡胜黄金丝网相连缀，以青金石及蓝宝石等，七宝遍布为磨石，如意树及满愿牛，未耕之稼穑宝藏瓶，吉祥物及征相王政等，以天人之财富一切，怙主如意宝，与空行众一同，圆满意誓言。供水，濯足水，鲜花（957），焚香，明灯，香水，食物饮品精华，悦耳乐音及乐器声，色声香味触之殊胜，以常住与变动之圆满一切，怙主如意宝，与空行众一同，圆满意誓言。天铁燃烧之弯刀，及降下所欲之如意宝，摄集轮涅之鼗鼓，颅碗及珍宝瓶。

【英语翻译】
Confession. I confess all broken vows of speech. I confess all broken vows of mind. Root (955) vows, branch vows, feeling vows, conduct vows. By making this confession to purify all broken faults, may the Lama Protector and all his retinue, accept and forgive us like parents to their children, and grant us all siddhis at this time. If you wish to fulfill, do it at this time. Purification of the fulfillment substance. From emptiness, in the place, from BHRŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), in a palace made of jewels, inside which is full of ornaments and arrangements, from HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the outer, inner, and secret supports, practice substances, fulfillment substances, and offering implements are as vast as the edge of the sky, and constantly arise until the end of samsara. With the mantra mudra of the treasury of space, and expanded by "Om Vajra Spara Kham". HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From the charnel ground of the cool forest, with faith and samaya, come here, Mahakala, please come to this place of fulfillment. Great God Protector, treasure of compassion, (956) Great Hero, Lord of Wealth, Wish-fulfilling Protector, Lord of Dakinis, Glorious Mahakala, and immeasurable Dakini retinues, and Wealth Gods, Yakshas and their retinues, the pleasing offering, the fulfillment of the heart commitment is: Crystal palace radiating white light, pearl net adorned with jewels, extremely beautiful lotus clusters hanging, precious garlands filling the sky, supreme umbrella silk fringes swaying, victory banner jewel top shining, banner raised with crystal handle, excellent pennants connected with golden mesh, lapis lazuli and blue power, etc., seven kinds of precious stones spread as grindstones, wish-fulfilling tree and wish-fulfilling cow, uncultivated crops treasure vase, auspicious substances and symbols royal power, etc., with all the wealth of gods and humans, Protector Wish-fulfilling Jewel, together with the assembly of Dakinis, fulfill the heart commitment. Offering water, foot washing water, flowers (957), incense, bright light, perfume, food and drink essence, pleasant sounds and musical instruments, the best of forms, sounds, smells, tastes, and touches, with all the perfection of the stable and moving, Protector Wish-fulfilling Jewel, together with the assembly of Dakinis, fulfill the heart commitment. Meteoric iron burning curved knife, and wish-fulfilling jewel raining down desires, tabor that gathers samsara and nirvana, skull cup and jewel vase.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཏམས། །རྩེ་གསུམ་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་དང་ཟ་འོག་གོས། །གསེར་གྱི་གཡེར་ཁ་དངུལ་གྱི་དྲིལ། །སྟག་ཤམ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་བཀོད་ལ་སོགས་པས། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །ཚོགས་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཡིད་འཕྲོག་རིག་མས་དགའ་བཞི་ (༩༥༨)བསྐྱེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམིགས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས༴ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱི༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྒྲུབ་ལ་མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་དངོས་སུ་སྟོན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ (༩༥༩)བརྗོད་ལ་ཉམས་ཆགས་བགགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དམར་པོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་འདོད་དབང་དུ་སྡུད་པ། དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྱུར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། མགོན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས། དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་བབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཆོས་ (༩༦༠)ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་དམ

【汉语翻译】
大地充满。三尖旗帜在十方摇曳。以威力的铁钩，勾召三界。以珍宝的装饰和丝绸的衣裳，金铃和银铃作响。虎皮裙和朱砂的圆点，以及尸陀林的装饰等等。怙主如意宝，与空行母众一同，圆满誓言。甘露妙药的海洋充满。会供食子和供品，堆积如山。迷人的明妃生起四喜（958）。内外秘密的供养云，与法界平等地扩展。以如幻的禅定，在无所缘的状态中供养。上师怙主无二别，誓言之力在法界中圆满。迅速成就怙主的誓言圆满。如意宝的誓言圆满。威权之王的誓言圆满。慈悲宝藏的誓言圆满。勇士空行母的誓言圆满。夜叉财神的誓言圆满。誓言者之海的誓言圆满。瑜伽士我等眷属，从今生来世中阴的恐惧中救护。将天、魔、人三者摄为己用。增长寿命、福德、财富、名声、力量。使食物、财物、受用增长。迅速加持成就。请真实显现喜悦的容颜。赐予殊胜和共同的成就。请使一切所愿如意成就。如此圆满，念诵百字明（959），遮止缺失和障碍。之后，在怙主头顶，红色上师手持手鼓和颅碗，令人百看不厌，具有难以忍受的光辉。仅以观看就能将一切所欲摄为己用。在前额的朱砂圆点中，由十三红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)”完全变化，化为十三位红色秘密空行母，手持手鼓和颅血。从上师身中发出的红色光芒照射到空行母身上，使她们的手鼓和铃铛发出清脆的响声。双足舞动轻盈，三眼凝视虚空。怙主和空行母的光芒将一切众生摄为己用。所需所欲如雨般降下。嗡 班杂 纳 惹 枳 利 枳 利 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛti kṛti hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，作，作，吽，吽，呸，呸，梭哈)。念诵一百零八遍。念诵是：观想心间的法性（960）明点的周围，咒语之鬘向右旋转。

【英语翻译】
The earth is filled. Three-pointed banners flutter in the ten directions. With the iron hook of power, summon the three realms. With ornaments of jewels and silk garments, golden bells and silver chimes resound. Tiger skin skirt and vermillion dot, and decorations of the charnel ground, and so on. Protector, the wish-fulfilling jewel, together with the assembly of dakinis, fulfills the samaya. The ocean of nectar medicine is filled. Assembly offerings and torma offerings are piled up like mountains. The captivating vidya generates the four joys (958). Clouds of outer, inner, and secret offerings, spread equally with the Dharmadhatu. With illusion-like samadhi, offering in a state of non-objectification. Guru and Protector are inseparable, the powerful samaya is fulfilled in the Dharmadhatu. The samaya of the Swift-Acting Protector is fulfilled. The samaya of the Wish-Fulfilling Jewel is fulfilled. The samaya of the King of Power is fulfilled. The samaya of the Treasure of Compassion is fulfilled. The samaya of the Hero Dakinis is fulfilled. The samaya of the Yaksha Wealth God is fulfilled. The samaya of the Ocean of Oath-Bound Ones is fulfilled. Yogis, myself and retinue, protect from the fears of this life, the next life, and the bardo. Subjugate the three: gods, demons, and humans. Increase lifespan, merit, wealth, fame, and power. Increase food, wealth, and enjoyment. Swiftly bestow blessings for accomplishment. Actually show your joyful face. Grant supreme and common siddhis. Please make all wishes come true as desired. Thus fulfilling, recite the Hundred Syllable Mantra (959), to prevent deficiencies and obstacles. Then, on the crown of the Protector, a red guru holding a damaru and skull cup, never tiring of being seen, possessing unbearable splendor. Merely by looking, one subdues whatever one desires. Within the vermillion dot on the forehead, thirteen red “Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)” are completely transformed, becoming thirteen red secret dakinis holding damarus and skull blood. Red rays of light emanating from the guru's body strike the dakinis, causing their damarus and bells to make crisp sounds. The two feet dance lightly, the three eyes gaze sharply into the sky. The light rays of the Protector and the dakinis subdue all sentient beings. Needs and desires fall like rain. Om Vajra Nara Kṛti Kṛti Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛti kṛti hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Man, Action, Action, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Recite one hundred and eight times. The recitation is: Visualize the mantra garland circling to the right around the bindu of Dharmata (960) in the heart.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་གཏད། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱེད་ནའང་སྐབས་བསྟུན་སྦྱར་ལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཅན་སྤྱི་ལ་འབུལ། གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སྨོས་པའི་བསྟོད་པ་ཁྱུར་པོས་མཛད་པའམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷུན་སྟུག་ཀོ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྟར། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཕྲེང་ཅན། །དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་བདག་པོ་ནི། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཛུམ་བག་བརྗིད་པའི་ཞལ་རས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ། །འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ (༩༦༡)ཁྱོད། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ངར་གདོད་མའི་སེམས། །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དངུལ་ཆུའི་མདངས་གསལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་པ། །སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་སྐོང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྗེས་སྤྱི་བོར་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ། །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ཆེ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁ་བའི་རི་ལ་འཆར་ཀ་གསར་པ་ལྟར། ཁྱོད་ཞལ་སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་མཛེས། །རིན་ཆེན་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་པོ། །བླ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །གྲི་གུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཐོད་པ་བུམ་པར་བཅས། །རྩེ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །འོད་འབར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་དང་། །ནོར་བུའི་ཆུན་ (༩༦༢)འཕྱངས་དུ་མས་རབ་ཏུ་མཛེས། །གཟི་བྱིན་ལྷང་ངེར་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ཆེན་འབེབས་བྱེད་པ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས། །རབ་སྔོ་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་དགྱེས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལང་ཚོ་མ། །འཆར་ཀའི་འོད་རིས་གསར་པ་གློག་ཕྲེང་ལྟར། །མཛེས་ཤིང་གཡོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གདུང་བ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ག

【汉语翻译】
给予专注。即使进行收放的观想，也应根据情况结合。以“咕噜玛哈嘎啦哈日尼萨悉地匝（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：गुरुमहाकाल हरिनिस सिद्दि जः，梵文罗马拟音：guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ，汉语字面意思：咕噜玛哈嘎啦哈日尼萨成就 匝）”念诵七遍进行供养。以“夏萨纳”念诵三遍供养所有誓言护法。如上以咒语供养。在心咒结尾加上三个种子字，以此供养内供。或者，采用修法中所述的，由库尔波所作的赞颂。或者：吽！ 怙主如意宝，具大悲心者。身色如雪山般洁白，光芒四射。息灭众生一切贫困者。向您顶礼赞叹，赐予一切所欲之成就。如巍峨的科拉夏山。拥有被无数光芒环绕的荣耀之链。是摄集空行母之主。向速作观世音顶礼赞叹。笑容灿烂的容颜，略带忿怒。降下一切所欲之雨的，您是自在之王(961)。在法性明点的蛋壳中，原始的心。显现证悟智慧身者，向您赞叹。从银色的光芒中显现的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。满足众生的愿望，消除贫困的痛苦。头发向上竖立，顶髻是不动如来。赐予灌顶，获得大成就者，向您赞叹。如雪山上新升起的太阳。您的容颜，眉间有美丽的红点。摇动珍宝手镯的六只手。向圆满无上六度波罗蜜者赞叹。弯刀、如意宝、达玛茹鼓。装满珍宝的颅碗和宝瓶。手持勾召三尖成就的铁钩。向六臂智慧怙主您赞叹。身穿飘逸的绸缎和虎皮。光芒四射的珍宝装饰发出响亮的铃声。无数垂挂的珠宝串(962)极度庄严。向威严赫然燃烧的您赞叹。降下如雨般欲望的享受。在毗那夜迦之上嬉戏安住。喜悦于翠绿檀香树的园林中。向三处空行之主您赞叹。心中有青春美貌的自在天女。如新升起的太阳光芒，如闪电般。持有美丽而摇曳的成就铁钩。向您赞叹，您能自在地摄集三界。以恭敬心赞颂祈祷，从内心深处对您，至尊之神，充满渴望。供养赞颂

【英语翻译】
Give attention. Even if you are doing the visualization of gathering and dispersing, combine it according to the situation. Offer by reciting "Guru Mahakala Hari Nisa Siddhi Jaḥ" (Tibetan: གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: गुरुमहाकाल हरिनिस सिद्दि जः, Sanskrit Romanization: guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ, Literal Chinese meaning: Guru Mahakala Hari Nisa Accomplishment Jaḥ) seven times. Offer to all oath-bound protectors by reciting "Shasana" three times. As above, offer with mantras. Offer the inner offering by adding three seed syllables at the end of the heart mantra. Alternatively, use the praise composed by Khyurpo as mentioned in the sadhana. Or: Hūṃ! Protector Wish-fulfilling Jewel, Possessing Great Compassion. Your body color is as white as a snow mountain, radiating light. Pacifying all the poverty of beings. I prostrate and praise you, who bestows all desired accomplishments. Like the towering Mount Kailash. Possessing a garland of glory embraced by millions of rays of light. You are the lord of a thousand gathering dakinis. I prostrate and praise you, Swift-acting Avalokiteśvara. Your smiling and majestic face is slightly wrathful. You are the king of power, raining down all desires (961). In the eggshell of the Dharmata bindu, the primordial mind. Manifesting as the body of realized wisdom, I praise you. Born from the silver radiance of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Fulfilling the wishes of beings, eliminating the suffering of poverty. Your hair is standing upright, the crown is Akshobhya. Bestowing empowerment, obtaining great accomplishment, I praise you. Like a new sunrise on a snowy mountain. Your face, the sindhura dot between your eyebrows is beautiful. Your six hands, adorned with precious bracelets. I praise you, who has perfected the six transcendent perfections. Curved knife, wish-fulfilling jewel, damaru drum. Skull cup filled with jewels and vase. Holding an iron hook that attracts the three-pointed accomplishments. I praise you, the six-armed wisdom protector. Wearing flowing silk and tiger skin garments. The radiant precious ornaments make a resounding sound. Countless hanging strings of jewels (962) are extremely beautiful. I praise you, whose majesty blazes clearly. Causing a great rain of desired enjoyments. You dwell playfully on top of Vinayaka. You delight in a grove of lush green sandalwood trees. I praise you, the lord of the dakinis of the three places. In your heart is the youthful goddess of power. Like the rays of a new sunrise, like a string of lightning. Holding a beautiful and swaying hook of accomplishment. I praise you, who freely gathers the three realms. With respectful praise and supplication, from the depths of my heart, I long for you, supreme deity. Offering praise

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བདག་ལ་མཆོག་སྩལ་ནས། །དཔལ་དང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དགེ་ལེགས་ཆར་ཕབ་སྟེ། །འདོད་རྒུའི་རྦ་རླབས་ཕྲེང་བ་ཆིལ་ཆིལ་གཡོ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ལེགས་ཡང་འཕེལ་གྱི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་གོང་ནས་ (༩༦༣)གོང་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་གཞན་ཡང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ཐུན་གཏོར་སྤྱི་བསྟབ་ནི། ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། །ཡིད་བཞིན་ (༩༦༤)ནོར་བུ་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བཅས། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་འདི༴ འབྲུ་དང་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གཏོར་མ་ནང་དུ་རྟེན་གཏོར་དྲུང་སོགས་སུ་འབུལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ (༩༦༥)ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་གང་འགྲུབ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་རྟན་ལ་བཞུགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གང་འོས་དང་། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་

【汉语翻译】
赐予我殊胜加持， 成就一切吉祥如意之事。 从慈悲的云朵降下善妙的甘霖， 愿望的波涛连绵不断地涌动。 食物、财富、受用、吉祥日益增盛， 愿财富之海更胜以往，蒸蒸日上（公元963年）！ 如是赞颂。 将广大供养的朵玛，清净的香、清净的味、清净的触觉，供养并回向于怙主如意宝，以及四部空行母众。 祈请事业并祈祷： 愿不违背上师的教言和誓言，护持佛教， 弘扬三宝的威德。 尤其祈愿我等眷属的一切违缘障碍平息，顺缘财富荣耀一切更胜以往，不断增长。 特别祈愿一切众生贫困的痛苦平息，一切所需所愿如意成就。 如是以及其他猛烈祈祷。 共同施食朵玛： 大神怙主玛哈嘎拉雅， 如意（公元964年）宝珠空行母众围绕。 护法海众、财神、夜叉等， 白方欢喜的地神及其眷属们， 请享用这无漏甘露朵玛！ 请享用这充满精华食物的供养！ 请享用这五宝的黄金饮料！ 请享用这各种饮料的精华朵玛！ 请享用这谷物和药物的供养！ 愿一切疾病、邪魔、障碍平息， 一切愿望迅速成就， 享受受用如意之吉祥！ 朵玛供于内部，供于本尊朵玛旁等处，不在外部供养。 然后念诵百字明咒， 未获得和损坏等， 以及未找到完全不完整， 任何能力都没有， 在这里所做的一切， 愿您宽恕这一切。 我以恭敬之心皈依上师怙主无别， 愿我消除一切众生的所有烦恼（公元965年）！ 如是尽力祈祷。 前面迎请。 在这里以形象等安住于所依处，祈请安住，以及念诵任何合适的愿文和吉祥祈愿文。

【英语翻译】
Grant me the supreme blessings, Accomplish all auspicious and wish-fulfilling deeds. From the clouds of compassion, may the rain of goodness fall, May the waves of desires ripple continuously. May food, wealth, enjoyment, and auspiciousness increase ever more, May the ocean of wealth grow from strength to strength (963 AD)! Thus praised. Offering the vast sacrificial Torma, pure fragrance, pure taste, pure touch, may this be offered and dedicated to the Protector Wish-Fulfilling Jewel, and the assembly of the four classes of Dakinis. Requesting activity and praying: May you not transgress the words and vows of the holy Lama, protect the Buddha's teachings, Extol the glory of the Three Jewels. Especially, may all obstacles and hindrances of us and our retinue be pacified, and may all favorable conditions, wealth, and glory increase and expand from strength to strength. In particular, may the suffering of poverty of all sentient beings be pacified, and may all needs and desires be fulfilled as wished. Thus and other fervent prayers were made. General offering of the shared Torma: Great God Protector Mahakala, Surrounded by the retinue of the Wish-Fulfilling (964 AD) Jewel Dakinis. Ocean of Dharma Protectors, wealth deities, Yakshas, etc., White-sided joyful earth deities and their retinues, Please accept this flawless nectar Torma! Please accept this offering of essence-filled food! Please accept this golden drink of the five precious substances! Please accept this essence Torma of various drinks! Please accept this offering of grains and medicines! May all diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, May all wishes be quickly fulfilled, May we enjoy the glory of enjoyment and wish-fulfillment! The Torma is offered inside, next to the support Torma, etc., not offered outside. Then recite the Hundred Syllable Mantra, "Not obtained and damaged, etc.," And "Not found, completely incomplete, Whatever ability is lacking, Whatever actions have been done here, May you forgive all of that. I take refuge with reverence in the Lama Protector inseparable, May I eliminate all the afflictions of all sentient beings (965 AD)!" Thus, pray as much as possible. Front invitation. Here, with forms, etc., invite to dwell on the support, and recite any appropriate aspiration prayers and auspicious prayers.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་དོ། །བཞི་བ་གལ་པོ་ཆེའི་ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཟི་ལྡན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏེར་བུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་མགོན་མཐིང་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོར་འདི་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆེ་ཆོད་ཁ་ཡངས་ཤིང་མཆུ་དང་ལྡན་པ། ཆག་གས་ལྷན་པ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་ནང་དུ། ནས་སམ་འབྲས་དཀར་སད་སེར་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་རྡུལ་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གོས་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་སོགས་སྨན་བཟང་པོའི་རིགས། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཇ་མར་ཤིང་ཏོག་སོགས་ཟས་སྣ། དེ་རྣམས་བྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ནས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པས་བཀང་། ལྟོ་བའི་མཚམས་མགྲིན་པའི་ནང་ཙམ་དུ་མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་གྱི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྲིས་འབུར་གང་རུང་རབ་གནས་དམིགས་བསལ་བྱས་པའི་ཞལ་མཆུ་ལ་བསྟན་ནས་ (༩༦༦)བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཁ་བུམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་། དར་དཀར་གྱིས་བཀབ་ལ་བུམ་པའི་མདུན་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག །དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་སྣོད་ཟངས་ཀྱི་ཀ་ཊོར་ལྟ་བུ་གས་ཆག་བུག་རྡོལ་མེད་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ། དྲི་བཟང་དང་གི་ཝཾ་བསྲེས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ལ། གཏོར་ཆེན་ནས་དཀར་རྗེན་འཐག་གི་ཕྱེ་ལ་སྨན་དང་རིན་ཆེན་དཀར་མངར་བསྲེས་ནས་ཆང་བུད་མ་ཉམས་པ་དང་མར་ཁུས་སྦུས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ལྡིར་བ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ལ། མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏོར་སྣོད་ལས་ཕྱིར་མ་ཐལ་བའི་རྩེར་མར་ཚོན་གྱིས་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་། མདུན་ལོགས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ལ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་མིས་མ་རེག་པ་ལ་དར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དང་མེ་ལོང་སྐུ་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུག་སྟེ། རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་ཁེངས་པར་བསྐོར། གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ། རྒྱབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་སོགས་བཤམས། དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ན་གཞུང་བཞིན་བྲིས་ལ་རབ་གནས་བྱས། སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ་བུམ་པའི་མགུལ་པའམ། འཛིན་གཏོར་གྱི་མདའ་དང་ལ་བཏགས། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ (༩༦༧)དང་པོ་ནས་དམ་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་གྱིས་མ་འབགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་གཏོར་ཕྱེ་དང་ཆང་ཕུད་མ་འདྲེས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་སོགས་མགོན་མཐིང་གི་གཏོར་སྒྲ

【汉语翻译】
如是说。第四，宣说重要的事业，分为两种：护法神的朵玛修法和宝瓶仪轨。第一种是：根本的怙主青和，如前所说的修持方法一样修持的瑜伽士，事业的主体就是这个。如前所说的那样的坛城中央，放置一个口大且有壶嘴的大宝瓶，无有破损和修补，清净且干净。瓶内装满没有被霜雪污染且没有灰尘的青稞或白米，以及宝石、丝绸、诃子、金黄色等良药，白三物、甜三物、茶、酥油、水果等食物。如果能像从涂油仓库中取出的一样，那就非常好了，尽力装满。在瓶子的腹部到颈部之间，将护法神具光尊者的身像，按照显现证悟的样子，无论是绘画还是雕塑都可以，经过特别的开光加持后，让尊者的面部朝向壶嘴，（966）安住于其中，瓶口用各种物品装满。用白色的绸缎覆盖，宝瓶朝向自己前方放置。宝瓶的前面，放置一个铜质的朵玛盘，像卡托拉一样，没有破损、裂缝和孔洞，又大又宽。用好闻的香和冰片混合后，在上面画上八瓣莲花。大朵玛是用没有掺杂酒糟的纯净青稞面，混合药物和宝石、白糖等，再加入没有变质的酒和酥油揉制成的三角形状的食子，形状像宝珠，直径不小于一肘。用一百零八个拇指大小的食子，切口朝内围绕，食子的顶端不能超过朵玛盘的边缘，顶端用酥油彩绘成燃烧的宝珠，前面用大的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字装饰。将没有被人触碰过的箭尾上装饰着白、红、蓝三种颜色的绸缎和镜子、身像等，竖立在上面，用各种物品围绕，使朵玛盘装满。右边放置空行母的朵玛，左边放置地主的朵玛，后面放置夜叉的朵玛，前面陈设五供和内供等。如果修持怀业轮，就按照仪轨绘制并进行开光。用红色的线缠绕宝瓶的颈部，或者系在朵玛的箭上。修法所用的物品，（967）首先不能被破戒者和污秽之物所沾染，不能混入其他的朵玛粉和酒糟，不能是已经变质的物品等等，这是护法神青朵玛的修法。

【英语翻译】
So it is said. Fourth, explaining the important activities, there are two: the practice of the Glorious Protector's Torma and the ritual of the Treasure Vase. The first is: The root Protector Qing and, like the practice method described above, the yogi who practices, the main activity is this. In the center of the mandala as mentioned above, place a large vase with a wide mouth and a spout, without cracks or repairs, clean and pure. Inside, fill it with barley or white rice that is not contaminated by frost or snow and is free of dust, as well as precious gems, silk, arura, golden color, and other types of good medicine. White three, sweet three, tea, butter, fruit, and other foods. If it can be like something taken from an oil warehouse, that would be very good, fill it as much as possible. Between the belly and the neck of the vase, place the image of the Glorious Protector, according to the manifestation of realization, whether it is a painting or a sculpture, after special consecration, let the face of the尊者face the spout, (966) invite him to reside there, and fill the mouth of the vase with various substances. Cover it with white silk and place the vase facing you. In front of it, place a copper torma container, like a katola, without cracks, fissures, or holes, large and wide. Mix good-smelling incense and camphor, and draw eight lotus petals on it. The great torma is made of pure barley flour without dregs, mixed with medicine and precious gems, white sugar, etc., and kneaded with undeteriorated wine and butter, in the shape of a triangular food, shaped like a jewel, no less than one cubit in diameter. Surround it with one hundred and eight thumb-sized foods with the cut facing inward, the top of the food should not exceed the edge of the torma container, and the top is painted with butter to form a burning jewel, and the front is decorated with a large white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) . Place an arrow tail that has not been touched by people, decorated with white, red, and blue silks, mirrors, and images, and surround it with various substances to fill the torma container. Place the torma of the dakinis on the right, the torma of the earth lords on the left, the torma of the yakshas on the back, and arrange the five offerings and inner offerings in front. If you practice the empowerment wheel, draw it according to the ritual and consecrate it. Wrap the neck of the vase with a red thread, or tie it to the arrow of the torma. The materials used for the practice, (967) must not be contaminated by those who have broken vows or by unclean things, and must not be mixed with other torma powder and dregs, and must not be deteriorated, etc. This is the practice of the Protector Qing torma.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དང་གནད་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ལ། བུམ་རྫས་བུམ་པར་བཅུག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཁུས་དང་གུ་གུལ་ཕྱིས་བདུག་པས་མཚོན་ཐམས་ཅད་དུ་གཙང་སྦྲ་དང་མི་གཙང་བའི་ངག་ཟོན་གལ་ཆེ། བྲིས་སྐུ་མཚན་ལྡན་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བཤམས་ལ་དེ་དང་བུམ་པ་གཏོར་ཆེན་བཅས་གཟུངས་ཐག་གིས་སྦྲེལ་ལ་སྣེ་མོ་རང་གི་ལག་ཏུ་སླེབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ལ་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་སྐར་མ་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ཞིག་ལ་གཏད་དགོས་སོ། །དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ནང་མཆོད་དང་། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་ཚར་དང་པོའི་སྐབས་གཏོར་ཆེན་སྐོང་གསོའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མི་དགོས། མདུན་རྟེན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ནང་ (༩༦༨)གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་དང་། གཏོར་ཆེན་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲིཿ ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་བརྗིད་པ། ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བཞད་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྨ་ར་སྨིན་མ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། བར་པས་ནེའུ་ལེ། ཐ་མས་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། གཉིས་པ་ན་ནེའུ་ལེ། གསུམ་པ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྤྲད་པར་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་འགྲོ་འཆམས་ཀྱི་སྟབས་ (༩༦༩)ཀྱིས་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། སྟག་ལྤགས་དང་སིལ་ཁྲོལ་དང་ཆུན་འཕྱང་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ། འཁོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན

【汉语翻译】
壇場和要點全部相同，在將瓶物放入瓶中之前，以熏香和古古爾擦拭等所有方面，清潔和不潔的語言禁忌非常重要。如果有名畫師所繪製的佛像，則安置在壇城的後方，並將其與瓶和朵瑪相連，用護身線連接，末端要能觸及自己的手中。修法的時間據說是從上弦的初八到天空空虛之日，必須對準吉祥的星宿。然後，如近修儀軌中所述，從內供和處所加持開始，到自生本尊念誦之間完成，第一次時，如朵瑪圓滿儀軌般加持，之後則不需要。淨化前方的供品。從空性中，從吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中生起的防護輪中，從種子字仲（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲）中生起的瓶，外為珍寶瓶，一切特徵都圓滿，內（968）為無量宮，具備無量的莊嚴和陳設的中央。朵瑪從不可思議的狀態中，在各種蓮花和日輪的座墊上，從白色種子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）中發出光芒。供養聖眾，成辦一切有情眾生的利益。光芒收回融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）字中。從那轉化為光彩奪目的怙主，如秋季的月亮般潔白而莊嚴，一面忿怒微笑的形象，極其喜悅，具有三隻眼睛。鬍鬚眉毛，頭髮呈紅黃色豎立。額頭上塗有紅色的吉祥痣。六隻手中的第一隻手，在胸前拿著如意寶珠。中間的手拿著吐寶鼠，最後的手拿著充滿精華的瓶子。左手第一隻手轉動著斷除之輪，第二隻手拿著吐寶鼠，第三隻手拇指和食指相觸，做著召喚的手印。雙足以舞步的姿態（969）站立。各種絲綢飄動，以虎皮和鈴鐺以及各種垂飾裝飾。被無數權力攝受的空行母眷屬所環繞，安住在燃燒的火焰之中。然後，額頭上標記著嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉嚨上標記著啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），心間標記著吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。從自己的心間發出光芒。從東南方的寒林大屍陀林中，迎請迅速成就事業的智慧怙主。

【英语翻译】
The arrangement and key points are all the same. Before placing the vase substances into the vase, cleanliness and guarding against impure speech are very important in all aspects, including wiping with incense and guggul. If there is a painted image with proper characteristics, it should be placed behind the mandala, and it, along with the vase and the large torma, should be connected with a protection cord, with the end reaching your hand. The time for practice is said to be from the eighth day of the waxing moon until the day of the empty sky, and it must be aligned with an auspicious constellation. Then, as described in the context of the approach and accomplishment, beginning with the inner offering and the blessing of the place, it should be completed up to the self-generation and recitation. During the first session, bless it as in the activity of the great torma fulfillment ritual, but it is not necessary for subsequent sessions. Purify the offerings in front. From emptiness, within the protective circle arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ), the vase arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：Bhrūṃ), externally a precious vase, complete with all characteristics, and internally (968) an immeasurable palace, possessing immeasurable adornments and arrangements in the center. The great torma, from an inconceivable state, on a seat of various lotuses and sun discs, light radiates from the white syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ). Offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of all sentient beings. The light rays gather back and dissolve into the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ). From that transformation, the glorious protector, white and majestic like the autumn moon, with one face, a wrathful smiling expression, extremely joyful, possessing three eyes. Beard and eyebrows, hair standing upright reddish-yellow. Forehead marked with a red sindhura tilaka. The first of the six hands holding a wish-fulfilling jewel at the heart. The middle hand holding a mongoose, and the last hand holding a vase filled with essence. The first left hand turning a cutting wheel, the second holding a mongoose, and the third thumb and forefinger touching, making a gesture of summoning. Standing in a dancing posture (969). Adorned with fluttering silks of various colors, tiger skin, bells, and various pendants. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of gatherings of power-attracting dakinis, residing in the midst of blazing flames. Then, marked on the forehead with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Oṃ), on the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Āḥ), and on the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). Light radiates from one's own heart. From the great charnel ground of the southeast, the cool grove, invite the swift-acting wisdom protector.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཟི་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ནས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ (༩༧༠)ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་ཕྱག་དང་། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། སོགས་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གསིགས་དབང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྷ་ཡིག་གདན་ཐབས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ (༩༧༡)རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་བུམ་པའི་རྫས་ལ་ཕོག་པས། འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་དགོས་འདོད་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས་གནས་ཁང་བང་མཛོད་བུམ་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བསྒྲང་། ཉིན་རེར་ཐུན་གསུམ་གསུམ་བཅད་ལ། ཐུན་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་ལན་བདུན་རེ་བྱས་པས་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའང་བཟླས་པའི་ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོའམ་མཐེབ་ཀྱུ་གང་རུང་བདུན་རེ་སྣོད་སོ་སོར་

【汉语翻译】
具光荣者空行众，所有金刚萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚集合）！如迎请等修持之时一样，誓言智慧二者无别而化。再次从心间种子字放光，迎请眷属本尊。祈请所有如来对本尊作殊胜灌顶。如是祈请后，诸灌顶本尊念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶） 达萨玛雅 希利 耶 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，三昧耶，吉祥，耶，吽）！并以甘露水作灌顶，身体充满，清净垢染，从剩余水滴向上涌出，以不动佛为顶严。自身与有情等作礼拜，外内供养等亦如是。怙主如意宝，大悲尊！等以一颂赞叹。之后，乃至菩提心要之间，等以三颂受持不共皈依及发心。速作观世音灌顶，以及十方三世安住之，诸佛菩萨等献七支供。取持咒索，于前生本尊心间，在日轮之上，嘎字作为座垫，其上白色舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，咒鬘向右旋转。自身心间之光，经由咒索，触及心间种子字，从而策动心续。由此放光照耀十方，策动诸佛菩萨等，特别是智慧怙主之心续。所有一切亦迎请怙主之身语意手印，以光芒之形式融入，以其加持与光辉，猛烈燃烧之光芒触及宝瓶之物，化为如意宝及不死甘露之海。再次放光，从十方无量世界海中，汇集所有所需之财富与圆满，降下巨大之珍宝雨，观想住所、仓库、宝瓶之内全部充满。嗡 玛哈嘎拉 嘎 帕达耶 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल घः पटये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ghaḥ paṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，大黑天，嘎， 啪达耶， 梭哈）！念诵此心咒，断除间断而计数。每日分三座，每座末尾供朵玛七次，总计二十一次。于念诵之座末，将圆形或钩状朵玛，随意七个置于各自器皿中。

【英语翻译】
All the glorious assembly of dakinis, Vajra Samāja! As in the case of inviting and propitiating, the samaya and wisdom become inseparable. Again, light radiates from the seed-syllable in the heart. Invite the empowerment deities along with their retinue. Pray that all the Tathāgatas bestow manifest empowerment upon the deity. Having prayed thus, the empowerment deities recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Tā Samaya Śrī Ye Hūṃ! And bestow empowerment with nectar water. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water flowing upwards, Akṣobhya adorns the crown. Make prostrations to oneself and sentient beings, and likewise offer outer and inner offerings. Praise with one verse such as, "Protector, wish-fulfilling jewel, compassionate one!" Then, take refuge and generate bodhicitta with three verses such as, "Until the essence of enlightenment..." Offer the seven-branch offering with, "Swift acting Avalokiteśvara's empowerment, and those abiding in the ten directions and three times, Buddhas and Bodhisattvas, etc." Take the mantra cord. In the heart of the visualized deity in front, on top of a sun disc, with the syllable Gha acting as a seat, above that is a white Hrīḥ syllable, with the mantra garland circling to the right. The light from one's own heart radiates through the mantra cord, striking the seed-syllable in the heart, thereby stimulating the mind-stream. From that, light radiates in the ten directions, stimulating the mind-streams of all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially the wisdom protector. All of them are invited in the form of the body, speech, and mind mudras of the protector, dissolving into the vase substance, and through its blessings and splendor, the intensely blazing light strikes the vase substance, transforming it into a wish-fulfilling jewel and an ocean of immortal nectar. Again, as the light radiates, from the boundless ocean of realms in the ten directions, gather all the desired wealth and prosperity, and imagine that a great rain of jewels falls, filling the dwelling, treasury, and inside of the vase completely. Recite the essence mantra, Oṃ Mahākāla Ghaḥ Paṭaye Svāhā!, counting without interruption. Divide each day into three sessions, and at the end of each session, make seven torma offerings, making a total of twenty-one. At the end of the recitation session, place seven round or hooked tormas, whichever is available, into separate containers.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
བཤམས། འབྲུ་སྣ་སོགས་ (༩༧༢)ཡོད་ནའང་བཏབ། ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ་བསྙེན་པའི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། གཏོར་ཆེན་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ། གཏོར་ཆུད་རེ་རེ་བཞིན་རང་ངམ་མཆོད་གཡོག་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་བཏེག་ལ། མགོན་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལམ་ཡེངས་པར། རྩ་སྔགས་སིདྡྷི་མ་དང་བཟླས་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཤམ་དུ། བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་བདུན་མ་རྫོགས་པ་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་བས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་གཏོར་ཆེན་ནང་དུ་འབུལ། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཅན་སྦྱིལ་།།།འབུལ་ཞིང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། བཟླས་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་རེའམ། སྤྲོ་ན། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་བརྗིད་ཅིང་སྒེག ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་ (༩༧༣)གཟིགས། །ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་འདུལ། །ཇོ་བོ་གཟི་ལྡན་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །གསོལ་བཏབ་ཙམ་གྱིས་རེ་བ་སྐོང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་པ་བཟང་པོ་མཚུངས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་བྱ་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཟི་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་སོགས་ཚིག་ལྷུག་པའི་གསོལ་གདབ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་། ཇོ་བོ་གཟི་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་ལན་བདུན་བཏབ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། གཏོར་ (༩༧༤)ཆེན་སོགས་འབྲུ་བྲན་གྱིས་གསོ། གཏོར་ཆུད་།།།དམ་མཐེབ་ཀྱུ་གསར་དུ་བཤམས། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་དང་བྱིན་རླབས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་བཟླས་སོགས་གྲུབ་ན་ལེགས། མ་གྲུབ་ན་གསོལ་འདེབས་ཙམ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་མན་ཆད་བསྐྱར། དགོངས་མོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྱི་འགྲོ་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། ནོངས་བ

【汉语翻译】
陈设。即使有谷物等（972）也放置。用水和内供品洒湿，如亲近仪轨供养食子时所说那样加持。观想大食子玛哈嘎拉真实显现。自己或供养侍者的右手拿起每一个小食子，观想玛哈嘎拉的舌头用金刚管吸取食子的甘露，以此令其欢喜，并充满光辉，不要散乱。在根本咒悉地母和念诵咒语的末尾，加上：瓦令达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。念诵七遍未结束时，依次供养，将小食子供入大食子中。用教法的咒语束缚誓言者，进行供养。以及，玛哈嘎拉眷属 阿尔嘎木等。念诵咒语后加上三个种子字，供养内供品。念诵一首赞颂偈，或者，如果想广说，则念诵：至尊圣者观世音，以大悲忿怒之身显现，是痛苦众生的怙主，如意降下所需之雨，我向您顶礼赞颂。如雪山般洁白庄严，以忿怒微笑之面容垂视修法者（973）。以六度之手调伏所化众生，我向具光辉的怙主顶礼赞颂。以丝绸和珍宝装饰，仅祈祷便满足愿望，如意宝珠、如意树，我向宝瓶般殊胜者顶礼赞颂。请忆念往昔的誓言，对于供养、赞颂、祈祷，成就如虚空宝藏之门，请毫不迟疑地迅速成办。如此赞颂。合掌，以专注的信心，至尊者如意宝珠具光辉大悲者等，以散文形式祈祷如前所述。怙主具光辉者，请垂念我！我名为某某，为了成就圆满菩提，为了圆满布施，请赐予大财富的成就。如此祈祷七遍。念诵百字明等，忏悔罪过。在之后的法会中，用谷物等洒湿大食子等，进行供养。陈设新的食子。补充供品并加持。如果能完成自生、亲近、念诵等则更好。如果不能完成，则仅作祈祷。重复从前方的观想开始。如果能在傍晚完成会供，则更好。忏悔罪过。

【英语翻译】
Arrange. Even if there are grains etc. (972), place them. Sprinkle with water and inner offerings, and bless as mentioned during the offering of the torma in the approach ritual. Visualize the great torma Mahakala as actually present. Pick up each small torma with your own right hand or the hand of the offering attendant. Visualize Mahakala's tongue drawing the nectar of the torma with a vajra tube, thereby pleasing him and filling him with splendor, without distraction. At the end of both the root mantra Siddhi Ma and the recitation mantra, add: Balingta Kha Kha Kha Kahi Kahi. Offer each one before completing seven times, offering the small tormas into the great torma. Bind the oath-bound ones with the mantra of the doctrine, and offer. And, Mahakala and retinue Argham etc. Offer the inner offering by adding three seed syllables to the recitation mantra. Recite a single verse of praise, or, if you want to elaborate, recite: Noble Avalokiteshvara, who manifests in a wrathful form of compassion, is the protector of suffering beings, raining down the desired rain, I praise you. White and majestic like a snow mountain, gazing upon the practitioner with a wrathful smile (973). Subduing beings to be tamed with the six perfections, I praise the glorious lord. Adorned with silk and precious jewels, fulfilling wishes with mere prayer, wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling tree, I praise the one like a good vase. Please remember your past vows, and for the offering, praise, and prayer, may the door of accomplishment, like a treasury of space, be accomplished quickly and without hindrance. Thus praise. Joining palms, with unwavering faith, O Supreme One, wish-fulfilling jewel, glorious compassionate one, etc., pray in prose as mentioned before. O glorious lord, please consider me! I, named so-and-so, in order to accomplish perfect enlightenment, in order to perfect generosity, please grant the accomplishment of great wealth. Thus pray seven times. Confess transgressions by reciting the hundred-syllable mantra etc. In the subsequent sessions, moisten the great torma etc. with grains etc., and offer. Arrange new tormas. Replenish the offerings and bless them. It is good if self-generation, approach, recitation etc. are completed. If not, just make a prayer. Repeat from the visualization of the front onwards. It is good if the tsog offering can be completed in the evening. Confess transgressions.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ཤགས་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་རྟགས་ཐོན་ནས་ཞག་ཐངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གྲུབ་པའི་ནམ་ལངས་ལྟ་བུར་ཐུན་ཐ་མར་བྱས་ནས། བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་། གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཁ་གསོ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དང་བུམ་པར་བསྐྱེད་པའི་མགོན་པོ་གཉིས་ཀར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་བསྟབ་ཀྱང་བྱས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྩེ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་ནམ་མཁར་མཆོད། གསོལ་གདབ་ནོངས་བཤགས་མཐར་ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་བུམ་སྐུ་འཁོར་ལོ་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཚམས་ (༩༧༥)དམ་དུ་བཅད་གཞན་ལ་གསང་། ངག་བཅད། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱིར་མི་འདོན། སྟན་མི་སྦྲུགས། ཕྱག་དར་མི་བྱ། མི་གཙང་བ་དང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྫས་ནང་དུ་མི་ཁྱེར་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་གཟབ། སྒྲུབ་པ་ཚར་ནས་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅད་།།།པས་གང་འདོད་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། བུམ་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བླུགས། དེ་ནང་སྐུ་བརྙན་གྱི་ཞལ་དཔྲལ་བར་བསྟན་ལ་བཅུག །གཏེར་སྒྲོམ་སོགས་སུ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་འཛིན་གཏོར་བཅས་ནུབ་རེ་བཞིན་འབུལ། བུམ་རྫས་ལྷག་མ་འབྲུ་སོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པར་རང་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་། སྒོ་ནོར་དང་ནང་མི་རྩིས་ཆེན་ལ་སྦྱིན་རུར་བར་བཤད། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནོར་ཟས་འབུལ་བ་བྱུང་ན་བཟང་། རྟགས་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་མཐོང་བ་དང་ཐུ་བ། གཞན་གྱིས་ཟས་ནོར་གོས་གསར་སྦྱིན་པ། ཆུའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ། གོ་ཆ་དམག་མི་རྨི་བ་སོགས་བཟང་། གཞན་བཟང་ངན་གྱི་རྟགས་སྤྱི་དང་འདྲ། མ་འགྲུབ་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བཤད། གྲུབ་རྟགས་ (༩༧༦)གཞན་ལ་མི་བཤད། ཟས་ནོར་ཅི་བྱུང་ཡང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་དབུལ་པོ་རས་ལ་སྦྱིན། རང་ལ་ཆགས་ཞེན་གཏན་ནས་མེད་པར་བྱ། འདིའི་ཡིག་ཆ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བང་མཛོད་འཕེལ། ལོ་གྱུགས་ལེགས། བསམ་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གཏོར་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ནི་བུམ་པའི་བཅས་མི་བྱ་བར་གཏོར་མ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་བྲིན་གོང་གི་སྐོང་གསོའི་ཕྲིན་ལས་ལྟ

【汉语翻译】
息灾成就，前生安住，自生收摄，回向发愿吉祥语。如是验相生起后，七日或二十一日等成就的黎明时分作为最后一座，念诵成就。大供的智慧尊者安住在前方的虚空中，信解，加持口传，增长加持。观想安住在虚空和瓶中生起之怙主二者，献供赞颂，若兴致高则作总赞，并从眷属之朵玛顶端少许供于虚空。祈请忏悔后，最终将虚空之怙主融入瓶身、法轮、身像等，作安住，回向发愿吉祥语。修法期间（975）严密封闭处所，对他人保密。禁语。修法物品不外拿。不换垫子。不做扫除。不将不净之物和破誓言之物带入内等，谨慎行持。修法完毕后，将法轮置于身上，据说由此能使一切所欲如愿。将瓶中之物倒入具相之颅器中，于其中，将身像之面朝向额头安放。于宝箱等他人不见之处安放，每日傍晚供养执持朵玛。瓶中剩余之物如谷物等和修法之朵玛不给予他人，唯自己取受成就。据说可给予门财和重视的家人。修法之时，若有财物食物供养则佳。验相为于觉受、梦中见到本尊面容，见到鲜花盛开，以及呕吐。他人给予食物、财物、新衣。享用清水。梦见盔甲、士兵等为佳。其他好坏之验相与一般相同。若不成就，重复三次则必定成就。成就之验相（976）不与他人说。无论得到何种食物财物，都用于供养三宝和布施给贫穷者。对自己完全没有贪恋执着。据说仅有此仪轨，财富就会增盛，年景也会变好，心愿也会达成。此朵玛修法也可与如意宝怙主结合，彼时则不作瓶供，仅依仗朵玛，前生如意宝之修法仪轨如前之圆满祈供事业。

【英语翻译】
The accomplishment of pacifying obstacles, the abiding of the front generation, the gathering and dissolving of self-generation, the dedication, aspiration, and auspicious words. After such signs arise, the last session should be done at dawn, after seven or twenty-one days of accomplishment. After the recitation is accomplished, believe that the wisdom deity of the great offering cake abides in the sky in front, bless the oral transmission, and increase the blessings. Focusing on both the protector abiding in the sky and the one generated in the vase, make offerings and praises, and if there is enthusiasm, make general praises, and offer a little from the top of the torma of the retinue to the sky. After the prayer and confession, finally dissolve the protector of the sky into the vase body, the Dharma wheel, the body image, etc., and make it abide, dedicate the aspiration, and say auspicious words. During the practice period (975), strictly seal the place and keep it secret from others. Keep silent. Do not take out the practice materials. Do not change the cushion. Do not sweep. Be careful not to bring unclean things and things that break vows into the inside. After the practice is completed, place the Dharma wheel on the body, and it is said that by this, all desires will be fulfilled. Pour the contents of the vase into a qualified skull cup, and in it, place the face of the body image facing the forehead. Place it in a treasure box or other place where others cannot see it, and offer the holding torma every evening. Do not give the remaining vase materials such as grains and the practice torma to others, but only take the accomplishments yourself. It is said that it can be given to the gatekeeper and important family members. It is good to have offerings of wealth and food when practicing. The signs are seeing the face of the deity in experience and dreams, seeing flowers in bloom, and vomiting. It is good for others to give food, wealth, and new clothes. Enjoying clean water. Dreaming of armor and soldiers is good. Other good and bad signs are the same as usual. If it is not accomplished, repeating it three times will surely accomplish it. Do not tell others about the signs of accomplishment (976). Whatever food and wealth you get, use it to offer to the Three Jewels and give it to the poor. Have no attachment or clinging to yourself at all. It is said that just having this ritual text will increase wealth, the year will be good, and wishes will be fulfilled. This torma practice can also be combined with the Wish-Fulfilling Jewel Protector, in which case there is no vase offering, but only relying on the torma, and the practice ritual of the Wish-Fulfilling Jewel in front is like the previous fulfilling prayer activity.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཏང་ཞིང་རྩ་སྔགས་སིདྡྷི་མ་ལ་བྱ། གཉིས་ཀ་ལའང་ཐུན་དང་བསྙེན་རྒྱུན་བྱུང་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ༈ །ཞར་བྱུང་དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི། ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་སྐར་མ་རྒྱལ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོར་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱས་ཏེ་དེའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། དར་རས་གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་དམར་པོའི་རོས་ལ། གུར་གུམ། གི་ཝཾ། སིནྡྷུ་ར། པདྨ་རཀྟ། རྒྱ་སྐྱེགས། ཙན་དན་དམར་པོ་རྣམས་མཚལ་ལ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ (༩༧༧)དེའི་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་སྙིང་པོ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཤམ་དུ། དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དང་། སྤྱིར་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བཏགས་པ་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཚར་རེ་དང་། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས་པ་སྟེགས་བུའི་ཁར་བཞག་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། མགོན་པོ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་འདྲེས་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དབང་གི་ལས་དམིགས་བསལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ལན་མང་དུ་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ། འཁོར་ལོ་བལྟེབས་ལ་གཞོན་ནུམ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁོར་ལོ་མི་མཐོང་བར་དཀྲི། ལུས་ལ་བཅངས་ན་ཞག་རེ་བཞིན་སྤེལ་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་ཆག་མེད་དུ་བྱ་གསུངས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བསྟན་དགོན་སོགས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་ (༩༧༨)དུ་བུམ་གཏེར་འཛུག་ན། བུམ་པ་གཅིག་གམ་མང་པོའང་རུང་། ཡུལ་གྱི་བྲེ་ཚད་དོ་ཤོང་བ་ལས་མི་ཆུང་བ་ཆག་གས་མེད་པ་ལ་རྩི་དཀར་པོས་བྱུགས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ཀྱི་རི་མོ་བྲི། མདུན་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ནས་དཀར་མོ་སད་སེར་འབུ་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། བྲ་སྲན་ས་རྡོ་མ་འདྲེས་པའི་འབྲས་གྲོ་རྣམས་ཕྱུག་པོའི་བར་མཛོད་ནས་བྱུང་བའམ། མ་འབྱོར་ན་གཞན་ཡང་རུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བུམ་རྫས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། ཨ་རུ་གསེར་མདོག་དང་བཟང་དྲུག་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་སོགས་སྨན་སྣ་ཚོགས། གོས་དར་དང་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་མ། རྒྱ་ངའི་རིགས། ཤ་མར། མངར་གསུམ། ཤིང་ཐོག་གི་རིགས། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་སྣ་ཆུ་སྣ། རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྤུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
放下，做根本咒悉地玛拉。这两个都做闭关和念诵，持续不断，会成为殊胜的。༈。顺便说一下，制造怀业轮的方法是：上弦初八或十四，星宿吉祥汇聚的早晨，面向西方，做这个的自生本尊念诵等，安住于那个我慢。在能找到的绸缎或纸张上，用红色的颜料，藏红花、麝香、朱砂、莲花红、茜草、红檀香等与朱砂混合的汁液，画出八辐轮，连同外圈，在中心写上 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从那前面开始，右绕写十三根本咒的下部。如果有特别的，一般写“སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：萨哩哇 洛嘎 巴香 咕汝 吽，梵文罗马拟音：sarva loka pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思： ），八个轮辐上，咒语的脸朝内各写一遍。然后在后面的外圈上，右绕写母音子音，放在法座上，前面陈设供品和朵玛。做护法生起融入，供养赞颂，朵玛供。观想心间的空行母从左鼻孔出来，与轮融合，念诵十三根本咒一千或一百零八遍，撒花做坚住。怀业的事业，特别地，勾摄所调伏者的神识，多次融入轮中。把轮折叠起来，用童女未用过的红色丝线，把轮缠起来，使其看不见。佩戴在身上，每天都要做带间隔的念诵，不能间断，这样说了。༈。第二，修持宝瓶的方法是：先做这个的念诵，为了利益寺庙等（978），安放宝瓶伏藏时，宝瓶一个或多个都可以。不能小于地方的量器一斗，没有破损，用白灰涂抹。画吉祥符号的图。在带有前标的里面，放入没有被霜雹虫蛀等损害的白稞，以及没有混入稗子沙石的稻麦等，从富人的仓库里取出，或者没有的话，其他的也可以。另外，宝瓶的材料，各种珍宝，金色诃子和六妙药，以及宝瓶材料二十五等各种药物。各种绸缎和布料的碎片。各种麝香。肉酥油。三甜。各种水果。吉祥的各种土和水。马牛等的毛发等。

【英语翻译】
Release and perform the root mantra Siddhi Mala. If both of these are practiced with continuous retreat and recitation, it will become supreme. ༈ Incidentally, the method of drawing the empowerment wheel is as follows: On the eighth or fourteenth day of the waxing moon, in the morning when the stars are auspiciously gathered, face west and perform the self-generation and recitation of this deity, abiding in its pride. On silk or paper, whichever is available, with red pigment, saffron, musk, cinnabar, Padma Rakta, Rubia cordifolia, and red sandalwood mixed with vermilion juice, draw an eight-spoked wheel with a circumference, and in the center write HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Starting from the front of that, write the lower part of the thirteen root mantras clockwise. If there is a specific one, generally write "SARVA LOKA PASHAM KURU HOH" (藏文，梵文天城体：萨哩哇 洛嘎 巴香 咕汝 吽，梵文罗马拟音：sarva loka pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思： ). On the eight spokes, write the mantra once each with the face pointing inward. Then, on the outer circumference behind that, write the vowels and consonants clockwise, place it on a pedestal, and arrange offerings and tormas in front. Perform the generation and absorption of the protector, offer praise, and offer the torma. Visualize the dakini from the heart coming out of the left nostril and merging with the wheel, and scatter flowers while reciting the thirteen root mantras a thousand or one hundred and eight times, and perform the stable abiding. For the specific activity of empowerment, summon the consciousness of the one to be subdued and merge it into the chakra many times. Fold the wheel and wrap it with a red thread that has been spun by a virgin, so that the wheel is not visible. If worn on the body, it is said that the recitation with intervals should be done every day without interruption. ༈ Secondly, the method of accomplishing the treasure vase is as follows: Having previously done the recitation of this, for the benefit of monasteries etc. (978), when placing the treasure vase, one or more vases are fine. It should not be smaller than a local bre measure, without cracks, and smeared with white lime. Draw auspicious symbols. Inside, with the front mark, place white barley that has not been damaged by frost, hail, or insects, and rice and wheat that have not been mixed with weeds or stones, taken from the storehouse of a wealthy person, or if not available, others are also fine. In addition, the materials for the vase include various jewels, golden arura and the six excellent medicines, and various medicines such as the twenty-five vase materials. Scraps of various silks and cloths. Various types of musk. Meat ghee. The three sweets. Various fruits. Auspicious types of earth and water. Hair of horses and livestock, etc.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འབྱོར་ཚད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བཀང་། དེའི་ནང་ལྟོ་བའི་སྟོད་ཙམ་དུ་མགོན་དཀར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་དང་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་སྲིད་པ་ (༩༧༩)གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གུས་པས་འདུ་ཞིང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་གསོལ་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་དངུལ་མཚལ་གང་འབྱོར་གྱིས་དབུ་ཅན་དུ་བྲིས་པར་ག་བུར། གུར་གུམ། ཙན་དན་དམར་པོ། རང་བྱུང་། གི་ཝཾ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཞལ་ནང་བསྟན་དུ་གཞུག་པར་གསུངས་ཀྱང་མི་བདེན་དབུ་ནས་བསྒྲིལ་ལ། མགོ་མཇུག་མི་ལོག་པར་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའམ་གང་བདེར་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྔར་གྱི་འབྲུ་སྣ་ལ་སོགས་པས་མི་འཁྲུལ་བར་འཐས་པར་བརྫངས་ལ། ལུག་དང་མའི་སོག་པ་གཡས་པའི་བལ་རྩི་མེད་པར་ཁ་ནས་བཀབ། དེའི་སྟེང་དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་དང་ཁ་འགེགས་ཀྱིས་ཁ་བཀབ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མས་ཁ་འགེབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཏམ། དེ་དང་མཉམ་དུ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ནའང་རུང་བས། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པའི་མགུལ་བར་བཏགས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་མང་པོ་ཡོད་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་ (༩༨༠)རྣམས་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་གིས་སྦྲེལ། དེའི་མདུན་དུ་སྣོད་ཡངས་ཤིང་གས་ཆག་མེད་པར་མགོན་པོའི་འབུལ་གཏོར་རྩོག་ཟླུམ་ཆེ་བ། མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ་མར་རྒྱན་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་མཚན་པ། དེའི་གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། རྒྱབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་བུ་ངམ་སོགས་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཌཌཱ་དྲི་མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་པ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་བསྡུ་ན་བསྙན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐོང་གསོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྲེལ་ཡང་ཆོག །གོང་ལྟར་ནང་མཆོད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། མདུན་རྟེན་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ

【汉语翻译】
将其充满裂缝和到达的量。在其中，在腹部上方一点的地方，将加持过的白怙主身像面向前方，并在十三根本咒的末尾：祈请怙主如意宝及其眷属安住于此所依。祈请令此地三界（979）众生皆恭敬聚集，一切财富如河流般汇聚。将此愿望写在纸上，用所能获得的金、银、朱砂等以藏文正楷书写，并用樟脑、藏红花、红檀香、麝香、冰片等涂抹，据说要将纸张面向身像的四个方向放入，但这并不正确，应从头卷起，首尾不要颠倒，然后安放在身像的四个方向或任何方便的地方。先前准备的各种谷物等不要混淆，仔细地填塞进去。用绵羊或母羊右侧的脂肪，不去除羊毛，从开口处覆盖。在其上，用金色的藏纸书写金刚交杵，并用盖子覆盖。用五色丝线缠绕颈部，剩余的丝线从盖子上交叉缠绕。与此同时，修持权力的轮涅法也是可以的。修持时，将其悬挂在宝瓶的颈部之间。如果有许多这样的宝瓶，可以一起修持，将宝瓶（980）放置在用鲜花装饰的台子上，并用咒索连接。在其前方，放置一个宽大且没有裂缝的容器，里面盛放怙主的供品朵玛，要大而圆润，用钩子环绕，并用酥油装饰的日月宝珠点缀。在其右侧是空行母总供朵玛，后方是夜叉，左侧是地基主朵玛，都用谷物等食物装饰。最后陈设饮水和二种受用。修行者面前聚集内供、香、灯、花等所需的物品。首先，对宝瓶进行详细的净化沐浴。然后，如果简略，则与念诵修持的活动相结合；如果详细，则与会供的活动相结合也可以。如上所述，从内供、处所加持开始，进行自生和念诵等。用内供洒在面前的所依物上，进行净化。从空性中，从与宝瓶数量相等的“邦”（བྃ，paṃ，梵文：वम्，vam，水）字中生出莲花，从“阿”（ཨཱཿ，āḥ，梵文：आः，āḥ，语）字中生出月亮坛城，其上从“勃隆”（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，种子字）字中生出宝

【英语翻译】
Fill it to the brim with cracks and the amount that arrives. Inside it, a little above the belly, place the consecrated image of White Mahakala facing forward, and at the end of the thirteen root mantras: Please let Mahakala Wish-Fulfilling Jewel and its retinue reside in this support. Please let all beings of the three realms (979) gather respectfully in this place, and let all wealth gather like a flowing river. Write this wish on a piece of paper, using gold, silver, vermilion, or whatever is available, in Uchen script, and smear it with camphor, saffron, red sandalwood, musk, borneol, etc. It is said that the paper should be placed facing the four directions of the image, but this is not correct; it should be rolled up from the beginning, without reversing the head and tail, and then placed in the four directions of the image or wherever is convenient. The previously prepared grains, etc., should not be mixed up, but carefully stuffed in. Cover the opening with the fat of a sheep or ewe's right side, without removing the wool. On top of that, write a vajra cross in gold on blue paper, and cover it with a lid. Tie the neck with a five-colored thread, and use the remaining thread to cross over the lid. At the same time, it is also permissible to practice the wheel of power. When practicing, hang it between the necks of the vases. If there are many such vases, they can be practiced together, placing the vases (980) on a platform decorated with flowers and connecting them with mantra cords. In front of it, place a wide and unbroken container, filled with Mahakala's offering torma, large and round, surrounded by hooks, and adorned with butter decorations of sun, moon, and jewels. To its right is the dakini general offering torma, behind it is the yaksha, and to the left is the local deity torma, all adorned with grains and other foods. Finally, arrange water for drinking and the two kinds of offerings. In front of the practitioner, gather the necessary items such as inner offerings, incense, lamps, flowers, etc. First, perform a detailed cleansing bath for the vases. Then, if brief, combine it with the activity of recitation and practice; if detailed, it can also be combined with the activity of a feast offering. As above, starting from the inner offering and blessing of the place, perform self-generation and recitation, etc. Sprinkle the objects of support in front with inner offerings and purify them. From emptiness, from "paṃ" (བྃ，paṃ，梵文：वम्，vam，water) equal to the number of vases, generate a lotus, and from "āḥ" (ཨཱཿ，āḥ，梵文：आः，āḥ，speech) generate a lunar mandala, on which from "bhrūṃ" (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable) generate a jewel.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲུ་བཅུད་དང་། ཟས་ནོར་ལོངས་ (༩༨༡)སྤྱོད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱ། འདི་ཚར་དང་པོའི་སྐབས་ལས་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མི་དགོས། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བུམ་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཟུང་ནས། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལྷ་མི་ཀླུ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་དཔལ་འབྱོར། ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག །སྙན་གྲགས་རིགས་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་རིགས་དང་། རྟ་ཕྱུགས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་བའི་ (༩༨༢)ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པས་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོར་གྱུར། བུམ་པའི་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཁ་ནས་ལུད། མགོན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ནས་ཀྱང་ལུད། ཚོགས་བདག་གི་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནེའུ་ལེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷུག་ལྷུག་བབ་པས་གནས་ཁང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཕོ་བྲང་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཚོན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། གཏོར་འགུལ། མཆོད་བསྟོད། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ། (༩༨༣)མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་རྟེན་འདི་དག་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་གནས་འདིར་མཁྱེན་ལྡན་དང་སྟོབས་ལྡན་འབྱོར་ལྡན་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། སུ

【汉语翻译】
观想在宽广无垠的宝瓶之中，充满珍宝、谷物精华、食物财富等（981）人天圆满的财富受用。以六字六手真言加持。这只需在第一次念诵时进行，之后则不需要。在宝瓶的宫殿中，所有特征都圆满，装饰和陈设都非常完美，在中央，从邦字（藏文：པྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）生出莲花等，将前方的供奉物观想为本尊。迎请智慧尊，完成供养和赞颂。接下来是念诵：手持系在宝瓶上的系绳。从自己和前方所生本尊的心间空行母处，放射出无数如是的摄受空行母。遍布所有世间。祈请诸天、人类、龙族等的寿命和福德，力量和财富，受用和权力，名声和血统，珍宝和谷物，以及马匹牲畜的增长等一切财富的（982）殊胜之处，心中所想的一切都勾招来，无二无别地融入宝瓶中的物品中，使其成为实现一切愿望、财富取之不尽的宝藏宝瓶。宝瓶中的圆满财富极度增长，从瓶口溢出。从本尊手中的宝瓶和颅器中也溢出。从象鼻财神的口、排泄道和吐宝鼠中也源源不断地涌出各种珍宝，房屋、寺庙、宫殿仓库等所有地方都满满地充满，观想包括自己、上师、施主眷属等一切众生，都享用着实现一切愿望、永不枯竭的财富宝藏，并尽力念诵十三根本咒。在结束时，摇动食子，进行供养和赞颂，忏悔过错，合掌并持鲜花，（983）祈请如意宝怙主及其眷属安住于这些所依物中。祈请您们安住于此，使此地聚集着以具 ज्ञान、具力、具财为代表的一切众生，愿世间和解脱的圆满财富受用，如河流汇入大海般聚集于此。如此祈愿，苏。

【英语翻译】
Visualize that within the vast and boundless vase, it is completely filled with precious jewels, the essence of grains, food, wealth, and (981) the perfect prosperity of gods and humans. Bless it with the six-syllable, six-handed mantra. This is only necessary for the first recitation, not for subsequent ones. In the palace of the precious vase, all characteristics are complete, and the decorations and arrangements are perfect. In the center, from Pam (藏文：པྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) arise lotuses, etc., and visualize the front support as the deity. After inviting the wisdom being and completing the offerings and praises, the recitation is done as follows: Hold the vase with the cord attached to it. From the dakinis in the hearts of oneself and the visualized deity in front, emanate countless dakinis of such power of attraction. They pervade all realms of the world. Pray that the life and merit of gods, humans, nagas, etc., the strength and wealth, the enjoyment and power, the fame and lineage, the precious jewels and grains, and the increase of horses and livestock, etc., all the excellent qualities of wealth (982), whatever one desires in the mind, are all summoned and merged without duality into the substances within the vase, making it a good treasure vase that fulfills all wishes and is an inexhaustible source of wealth. The perfect wealth within the vase increases greatly and overflows from the mouth. It also overflows from the vase and skull cup in the hands of the protector. From the mouth, anus, and mongoose of the Lord of Hosts, various precious jewels continuously pour forth, filling all the houses, temples, palaces, treasuries, etc., to the brim. Visualize that all beings, including oneself, the teacher, the patrons, and the retinue, are enjoying the inexhaustible treasure of wealth that fulfills all wishes, and recite the thirteen root mantras as much as possible. At the time of concluding the session, shake the torma, make offerings and praises, and ask for forgiveness of faults. With palms together and holding flowers, (983) pray that the Wish-Fulfilling Jewel Protector and his retinue remain steadfast in these supports. Pray that you remain steadfast here, gathering all beings, including those with knowledge, power, and wealth, and that the perfect wealth and enjoyment of samsara and nirvana gather here like rivers flowing into the great ocean. Thus pray, Su.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་འདི་ཉེར་གཅིག་གམ་ལྔ་བཅུའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། དེ་ལྟ་བུས་རབ་རྟགས་མཐོང་བ་དང་། ཐ་མ་ཞག་གྲངས་འདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ། སྒྲུབ་པ་ཟིན་ནས་འཁོར་ལོ་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་རྟེན་བཞེངས་གི་ནང་ངམ། བུམ་པ་དང་མཉམ་དུ་འཇོག་པའམ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅད་པ་གང་རུང་བྱ་བ་དང་། བུམ་པ་ནི་གང་དུ་འཇོག་པའི་ས་དེར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེར་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ནས་སྦས་པས་ཆོག །གཞན་རྟེན་གྱི་ནང་ངམ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རང་གི་ (༩༨༤)གནས་ཁང་གི་མཛོད་ཀྱི་ཕུག་སོགས་ལ་གདན་དྲང་དགོས་ན་གྱང་ལོགས་ལྟ་བུ་ལ་གྲུ་བཞིར་བརྐོས་པའམ་སྒམ་ནང་ལྟ་བུར་འཛོམ་ན་མཚལ་གྱིས་ཕྱུགས་པའི་ལོགས་བཞིར་སིནྡྷུ་རའི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་བཞུགས་གནས་སུ། བུམ་པ་སྤོས་དུད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འོག་ཏུ་རས་ལ་པདྨ་བྲིས་པའི་སྟེང་། བུམ་པའི་མདུན་མཛོད་སྒོ་དང་མི་འཕྲོད་པར་བཞག །སྟེང་དུ་དར་གྱི་གུར་དང་མདུན་དུ་མར་ཁུས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྔར་བཞིན་བཤམས། སླར་ཡང་ཕྲིན་ལ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་དམིགས་གཏོར་འབུལ་བརྟན་བཞུགས་ཤེས་བརྗོད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། རྡོའམ་འདགས་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པས་བཀབ། གྱང་ལོགས་ཡིན་ན་ཕྱི་ནས་ཞལ་ཞལ་བྱས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བྱས། གཏེར་བུམ་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྟི་གནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོགས་ལ་བསྔགས་ཀྱི། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་གནས་དང་ར་བ་སོགས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཅིང་། ཅིས་ཀྱང་བཞག་ན་ཤིས་བརྗོད་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་བསྟིམས་དང་དམིགས་བཟླས་རྣམས་ནི་མི་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ (༩༨༥)དེར་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ༈ །ལྔ་པ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་རྒྱས་པ་དང་། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་པས་དེའི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱས་པ་དང་། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སམ་གཞན་ཏུའང་རུང་། ཡར་ངོའི་སྔ་དྲོ་ལྟ་བུར་མེ་ཐབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཉི་གདན། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ།

【汉语翻译】
以普拉底提塔（藏文：པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：प्रतिष्ठा，梵文罗马拟音：pratiṣṭhā，汉语字面意思：安住）等抛洒鲜花。据说这样的坚固安住，可以尽力而为地做二十一次、五十次或一百零八次。然后进行善愿和吉祥祈愿。这样一来，就能看到殊胜的征兆，至少也要尽力完成若干天数等的修行。修行完成后，如果有法轮，就放在僧团的寺庙里，或者佛像的建造物里，或者与宝瓶一起放置，或者在自己的身体上佩戴都可以。宝瓶如果是修法的地方，就藏在别人看不到的地方就可以了。如果迎请到其他的佛像里，或者寺庙里，或者自己的（984）住所的仓库深处等地方，如果是像墙壁一样的地方，就雕刻成四方形，或者像箱子里一样聚集，就在涂满朱砂的四壁上，画上用朱砂绘制的雍仲符号的住所里。用香、烟、音乐等迎请宝瓶，下面铺上画有莲花的布。宝瓶的前面不要对着仓库的门放置。上面像以前一样，陈设丝绸的帐篷，前面陈设用酥油混合、用珍宝装饰的食子。再次以简略的方式，完整地进行生起次第、圆满次第、供养、赞颂、念诵、观想、食子供养、祈请、坚固安住、智慧开显等，用石头或黏土盖上画有雍仲符号的盖子。如果是墙壁，就从外面抹平，使其不显现。这个伏藏宝瓶，适合供奉在僧团的寺庙里、特殊的佛像里、修行者的住所里、国王的宫殿里等等。因为是护法神不共的依处，所以不能放在普通人的住所和院子里等地方。如果一定要放置，也只能做吉祥祈愿，不能做生起次第、圆满次第和观想念诵。据说此物所安住的方位（985），财富会源源不断地涌现。第五，是烧施的仪轨。此法主要赞颂增益和怀柔的事业，因此分为增益和怀柔的火供两种来讲解其修法。首先是增益火供，分为准备、正行、结尾三个部分。首先是准备，可以在修法或修行之后，或者其他时间也可以。在初十的上午等时间，制作一个八瓣莲花的火坛，中心是日垫，坛口朝向穆然，周围用珍宝串装饰。

【英语翻译】
Scatter flowers with pratiṣṭha (藏文：པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：प्रतिष्ठा，梵文罗马拟音：pratiṣṭhā，literal meaning: abiding) and so on. It is said that such a firm abiding should be done as much as possible, either twenty-one times, fifty times, or one hundred and eight times. Then make aspirations for virtue and auspicious prayers. In this way, one will see excellent signs, and at the very least, one should accomplish as much as possible for a certain number of days, etc. After the accomplishment, if there is a Dharma wheel, it should be placed in the monastery of the Sangha, or inside the construction of a statue, or placed together with the vase, or worn on one's body. If the vase is in the place where the practice is done, it is enough to hide it where others cannot see it. If you need to invite it to other statues, or monasteries, or the depths of the treasury of your (984) residence, etc., if it is like a wall, carve it into a square, or gather it like a box, and in the residence where the four walls are covered with vermilion, draw the Yungdrung symbol in cinnabar. Invite the vase with incense, smoke, and music, and place it on a cloth painted with a lotus underneath. The front of the vase should not face the door of the treasury. Above, set up a silk tent as before, and in front, set up a torma mixed with butter and decorated with jewels. Again, in a condensed way, complete the generation stage, completion stage, offering, praise, recitation, visualization, torma offering, supplication, firm abiding, and wisdom manifestation, and cover it with a stone or clay lid with the Yungdrung symbol drawn on it. If it is a wall, smooth it over from the outside so that it is not visible. This treasure vase is suitable for offering in the monastery of the Sangha, special statues, the residence of practitioners, the palace of the king, etc. Because it is the uncommon support of the Dharma protector, it should not be placed in the residence or courtyard of ordinary people. If it must be placed, only auspicious prayers can be made, and the generation stage, completion stage, and visualization recitation should not be done. It is said that in the direction (985) where this object abides, wealth will flow continuously. Fifth, is the ritual of burnt offering. This method mainly praises the activities of increasing and subjugating, so it is divided into two types of practice: increasing and subjugating fire offerings. First is the increasing fire offering, which is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation, which can be done after practice or retreat, or at other times. On the morning of the waxing moon, etc., make a fire altar with eight lotus petals, with a sun cushion in the center, the mouth of the altar facing Muran, and surrounded by a string of jewels.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
 གཞི་སེར་པོ་ལ་བཅད་ཚོན་དམར་སེར་གྱིས་བྲི། ཉི་གདན་ལ་འབྲས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད། བུད་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་། སེར་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་མེད་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ནགས་ཀྱི་ལྕི་བ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ནས་དཔང་ས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྲུ་བཞིར་བརྩེགས་པའི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཏིང་ལོ་ཆེ་བ་ཞིག་བཞག་པ་ཁ་བྱང་ནས་ལྷོར་བསྟན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་གདན་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཆས་གོས་སེར་པོ་བཅས་རྒྱས་པའི་སེམས་དང་བཟང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་པའི་ (༩༨༦)བར་དུ་གངས་རི་བྲིས་པའི་མེ་ཡོལ་བཞག །རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུའི་སྣོད་དུང་ཕོར་སོགས་དང་། ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད། དཔལ་འབར་ཞིག་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ། རང་གི་གཡོན་ཐབ་ཀྱི་གཡས་ནས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བཤམ། རང་གི་གཡས་ཐབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་བསྲེག་རྫས་ཡམ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྦོམ་ཕྲ་གུང་མོ་ཙམ་སེར་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ། ཁྲུ་གང་པ། རྩ་རྩེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བྱུགས་པ། མར་ཁུ། ཟས་མཆོབ། ཏིལ་དཀར། ཡུངས་ཀར། སོ་བ། འབྲས། ནས། གྲོ། སྲན་མ། དཱུརྦ། ཀུ་ཤ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་བཤམ། རྫས་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱས། བདུད་རྩི་ལས་བྲན་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ནས་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་གྲུབ་པར་བྱ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལས་མི་འདའ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་བསང་བ་ནི། བསང་ཆུ་ལ། (༩༨༧)བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། ཧཱུྃ་རིང་པོ་མང་དུ་བརྗོད་པས། རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། སྔགས་དེ་གཉིས་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ཀྱིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་བགེགས་བསལ་ལ། བསྲེག་རྫས་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བསྲེག་རྫས་དང་། མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ལྷ་མཉེས་པ་དང་། སོ་སོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི

【汉语翻译】
在黄色的底色上，用红黄色颜料绘画。在日垫上，用米或颜料堆放一个白色的坛城。使用无刺、有果实的树木作为燃料。或者使用从黄色且气味芬芳的树木中心部分提取的木材。如果没有，则使用无生物森林中的粪便，在炉子的口沿上，堆叠大约一肘高的正方形，在其中的世间东南角放置一个大的铜锅，开口从北向南。修行者面朝南向北，坐在黄色坐垫上，身着黄色衣物，以庄严的心态和良好的姿势坐着，（986）放置绘有雪山的火炉屏风。在自己面前，摆放装有香水的容器、海螺杯等，以及吉祥草的散布物、金刚铃、内供品等。在金刚铃之间，放置装满的勺子和倾倒勺，口对口放置。准备八束吉祥草，以及一个光荣的火焰。在自己的左侧，炉子的右侧，摆放两份水、前行仪轨的供品，以及世间和出世间的朵玛。在自己的右侧，炉子的左侧，摆放焚烧物，即有果实的树木，粗细如拇指，黄色且气味芬芳，一肘长，根部和顶部涂抹酥油和蜂蜜，以及酥油、上等食物、白芝麻、芥末籽、大豆、稻米、青稞、小麦、豆类、杜尔瓦草、吉祥草等，按顺序摆放。将所有物品染成黄色。将甘露洒在上面。然后，从自生本尊的念诵到收摄，都要完成。从那时起，直到火供仪式完成为止，都要训练双手不要超过膝盖。第二，正行，净化炉子和器具。在香水中，念诵（987）班杂阿姆日达等，以及大量的长吽字（嗡 班匝 阿弥利达 吽 帕特，梵文：oṃ vajrāmṛta hūṃ phaṭ），观想这些咒语具有消除所有物品不净的能力。念诵这两个咒语中的任何一个，用吉祥草的散布物洒在炉子和所有器具上，以驱除障碍。将焚烧物和供品，用自性空净化。从空性中，从阿字生出智慧的颅器，宽广而巨大，在其中，从吽字融化而产生的神圣物质制成的焚烧物和供品，清澈而无阻碍，令诸神欢喜，并能完成各自的事业。

【英语翻译】
On a yellow background, paint with reddish-yellow colors. On the sun cushion, arrange a white mandala with rice or powdered colors. Use wood from fruit-bearing trees that are not thorny as fuel. Or, use wood extracted from the center of yellow and fragrant trees. If not available, use dung from a forest without living creatures, stacking it in a square shape about one cubit high on the edge of the stove, placing a large copper pot in the worldly southeast corner within it, with its opening facing south from the north. The practitioner faces north from the south, sitting on a yellow cushion, wearing yellow clothes, sitting with a dignified mind and good posture, (986) placing a fire screen painted with snow mountains. In front of oneself, arrange containers for scented water, conch cups, etc., as well as scattered kusha grass, vajra bell, inner offerings, etc. Between the vajra bell, place a filled spoon and a pouring spoon, mouth to mouth. Prepare eight bundles of kusha grass, as well as a glorious flame. On one's left, to the right of the stove, arrange two waters, preliminary offerings, and both worldly and transcendental tormas. On one's right, to the left of the stove, arrange combustibles, i.e., fruit-bearing trees, about the thickness of a thumb, yellow and fragrant, one cubit long, with the roots and tips smeared with ghee and honey, as well as ghee, excellent food, white sesame seeds, mustard seeds, soybeans, rice, barley, wheat, beans, durva grass, kusha grass, etc., arranged in order. Color all items yellow. Sprinkle nectar on them. Then, from the generation of oneself as the deity's mantra recitation to the dissolution, accomplish it. From then on, until the fire offering ritual is completed, train oneself not to let one's hands go beyond one's knees. Second, the main practice, purifying the stove and implements. On the scented water, recite (987) Vajra Amrita, etc., and many long Hūṃ (oṃ vajrāmṛta hūṃ phaṭ, Devanagari: ॐ वज्रामृत हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajrāmṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，吽，呸), contemplating that these mantras have the power to eliminate the impurities of all items. Recite either of these two mantras and sprinkle the stove and all implements with scattered kusha grass to dispel obstacles. Purify the combustibles and offerings with Svabhava. From emptiness, from the letter A, arise wisdom skullcups, wide and vast, within which the combustibles and offerings made of divine substances arising from the melting of the letter Hūṃ are clear and unobstructed, pleasing to the deities, and able to accomplish their respective tasks.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི༚་སྭཱ་ཧཱས་མར། ཨོཾ་ཛྲི༚་སྭཱ་ཧཱས་འབྲུ། ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོ་ (༩༨༨)སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་དཔལ་འབར་ལ་འཛོམ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་ཁང་ངམ། རྒྱལ་པོའི་ཐབ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྦར་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབ་ལ་གཡས་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་། རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ནང་གི་ཏིང་ལོ་སྦར་ཞིང་རྩ་སྐམ་སོགས་ཀྱིས་མེ་གསོ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་བརྒྱངས་པའམ། རྩེ་སྦྱར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བཟུང་ལ། བླུགས་གཟར་མར་དང་བཅས་པས་དགང་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རེག་ཅིང་། བླུགས་གཟར་གྱིས་བུད་ཤིང་ལ་ཁྱབ་པར་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ནུས་པ་ལྡན་པར་གྱུར་བར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ (༩༨༩)ཞིང་དགེ། །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། དེས་བདག་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབ་ཀྱི་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩེ་མོ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀྲམ་མོ། །མེ་ཐབ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གཉིས་པ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། བྲིས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་རྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། (༩༩༠)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་དབྱ

【汉语翻译】
思维具有能力。嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།），以梭哈供养木柴。嗡 希利 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི༚་སྭཱ་ཧཱ།），以梭哈供养酥油。嗡 扎日 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྲི༚་སྭཱ་ཧཱ།），以梭哈供养谷物。嗡 梭 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།），以梭哈清洗所有物品。嗡 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།），以梭哈净化所有物品。嗡 班扎 阿甘 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 班扎 巴当 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 班扎 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。等等。夏巴 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。以如上（988）的咒语和手印加持。然后，如果聚集在吉祥火焰处，就点燃从僧众的暖房或国王的厨房里取来的火。双手以恭敬的姿势，从右向左绕着火炉转圈。念诵十三根本咒三遍，并念诵“嗡 扎拉 扎拉 冉（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྃ།）”，点燃火炉里的火星，用干柴等助燃。伸出两个拳头，伸直拇指和食指，或者用指尖相接的宝藏拳手印，拿着量勺和倾倒勺。用装满酥油的倾倒勺接触量勺的边缘，用倾倒勺将酥油遍洒在木柴上，并念诵“嗡 扎拉 扎拉 冉（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ།）”。然后，清洗和净化八束吉祥草。观想从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ།）字生出的青绿色吉祥草，根部和顶端完好无损，清澈无碍，具有消除火炉和所有器具的污垢和不洁的能力。念诵：“嗡。此吉祥草是美好（989）和吉祥的。是从土地上生出的精华。是梵天的净化之物。是三宝的净化之物。愿它使我没有障碍并获得平静。嗡 班扎 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ）”，然后从火炉前开始，按顺时针方向，在八个方向上，将草尖按顺时针方向摆放。清洗和净化火炉。观想从空性中，由邦（藏文：པྃ་）字生出莲花，由冉（藏文：རྃ་）字生出日轮，在日轮之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ་）字生出一个增长的黄色火炉，宽两肘，深一肘，宽广而广大，清澈无碍，边缘和周围装饰着珍宝串，与所画的无二无别。在燃烧的火焰中央，由邦（藏文：པྃ་）字生出莲花，由冉（藏文：རཾ་）字生出日轮，在日轮之上，由冉（藏文：རྃ་）字生出念珠，念珠上布满冉（藏文：རྃ་）字，从中放射出光芒，聚集并完全转化，从中生出骑着公羊的火神（990），一面四臂，右手施予和念珠，左手

【英语翻译】
Thinking that it has the power. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, meaning: Om Ah Hum Svaha) with Svaha, offer firewood. Om Shri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི༚་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ श्री स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ śrī svāhā, meaning: Om Shri Svaha) with Svaha, offer butter. Om Dri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྲི༚་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ज्रि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jri svāhā, meaning: Om Jri Svaha) with Svaha, offer grains. Om Sva Svaha (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ स्वा स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ svā svāhā, meaning: Om Sva Svaha) with Svaha, wash all substances. Om Kuru Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कुरु कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kuru kuru svāhā, meaning: Om Kuru Kuru Svaha) with Svaha, purify all substances. Om Vajra Argham Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र अर्घं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ svāhā, meaning: Om Vajra Argham Svaha). Om Vajra Padyam Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र पाद्यं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pādyaṃ svāhā, meaning: Om Vajra Padyam Svaha). Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, meaning: Om Vajra Pushpe Ah Hum). And so on. Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: śabda āḥ hūṃ, meaning: Sound Ah Hum). Bless with the mantras and mudras of the above (988). Then, if gathering at the glorious fire, light the fire that came from the monks' warming room or the king's kitchen. With both hands in a respectful gesture, circle the stove clockwise from the right. Recite the thirteen root mantras three times, and say "Om Jvala Jvala Ram (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྃ།, Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला रं, Romanized Sanskrit: oṃ jvālā jvālā raṃ, meaning: Om Jvala Jvala Ram)", ignite the embers inside the stove, and add fuel with dry grass and so on. Hold the measuring spoon and pouring spoon with the treasure fist mudra, with the two thumbs and index fingers extended, or with the tips joined. Touch the edge of the measuring spoon with the pouring spoon filled with butter, and pour the butter over the firewood with the pouring spoon, saying "Om Jvala Jvala Ram (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला रं, Romanized Sanskrit: oṃ jvālā jvālā raṃ, meaning: Om Jvala Jvala Ram)". Then, cleanse and purify eight bundles of kusha grass. Visualize from emptiness, the blue-green kusha grass arising from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) syllable, with roots and tips intact, clear and unobstructed, having the power to remove all impurities and uncleanness from the stove and all implements. Recite: "Om. This kusha grass is good (989) and auspicious. It is the essence born from the earth. It is the purifier of Brahma. It is the purifier of the Three Jewels. May it make me free from obstacles and peaceful. Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva āḥ, meaning: Om Vajrasattva Ah)", and then, starting from the front of the stove, in a clockwise direction, spread the tips in a clockwise direction in the eight directions. Cleanse and purify the fire stove. Visualize from emptiness, a lotus arising from the Pam (藏文：པྃ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: Pam) syllable, and a sun disc arising from the Ram (藏文：རྃ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: Ram) syllable, and above the sun disc, a growing yellow fire pit arising from the Hum (藏文：ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) syllable, two cubits wide and one cubit deep, vast and extensive, clear and unobstructed, with the edge and surroundings adorned with strings of jewels, inseparable from what is drawn. In the center of the burning fire, a lotus arises from the Pam (藏文：པྃ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: Pam) syllable, and a sun disc arises from the Ram (藏文：རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: Ram) syllable, and above the sun disc, a rosary arises from the Ram (藏文：རྃ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: Ram) syllable, filled with Ram (藏文：རྃ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: Ram) syllables, from which rays of light radiate, gather, and completely transform, from which the fire god is born, riding a ram (990), with one face and four arms, the right hand giving blessings and holding a rosary, the left hand

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ལུས་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཨག་ཚོམ་འཆང་བ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་རྩ་བར་བཞག །མཛུབ་མོ་གུང་མའི་རྒྱབ་ནས་བཀབ་པ་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ (༩༩༡)ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་བྷ་ཀ །མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཥི་དིྭ་ཛ་ས་ཏྭ་མ་གྲཾ་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི༚་ཨཱ་ཧ་ར་ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐབ་ནང་དུ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་གཉིས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །སྤོས་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་བྷ་སྨི༚་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་ལྷ་སྤྱན་ (༩༩༢)དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཎྜེར་ི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
手持木勺和容器，身体是火的本性，红色。面轮是黄色的，从中发出黄色的光芒。肚子大，有蓬松的头发，蓄着胡须，被持明者的眷属围绕。在他的额头上是白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙里是红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中是蓝色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从东南方，火神被持明者的眷属围绕，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝）。双手拇指放在中指根部，食指从中指后方盖住，三叉木杖的手印在耳边摇动。念诵：ཨོཾ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ (991) ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །（唵。请来，请来，大种。火神之王，持明至尊。为了享用焚烧供施的食物。请您安住于此。威严盛大的火神。成办一切所愿。以慈悲利益有情。请您安住于此。）ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་བྷ་ཀ །མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཥི་དིྭ་ཛ་ས་ཏྭ་མ་གྲཾ་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི༚་ཨཱ་ཧ་ར་ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། （藏文，梵文天城体：嗡 阿格纳耶 玛哈德匝 萨日瓦 嘎日玛 帕ra萨达 帕嘎 玛哈 布达 德瓦 日希 德瓦匝 萨特瓦 玛格让 嘿特瓦 阿呼提 阿哈ra 阿斯敏 萨尼嘿托 巴瓦，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakarmaprasādhaka mahābhūta devariṣi dvijasatva magraṃ hitvā āhuti āhara asmin sannihito bhava，汉语字面意思：嗡，火神，大威德，成办一切事业，大种，天，仙人，二生，有情，接受，供品，食物，于此安住。）以此迎请。念诵ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体：嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalāya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，梭哈），向火炉中献上一朵花，心中想着在火炉的东南方，他安住在莲花座上。念诵并观想。以ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 阿刚，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿刚）等供献两份水。结五股金刚杵手印。手持香和铃，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་བྷ་སྨི༚་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 阿纳拉 玛哈 布达 匝瓦拉亚 萨日瓦 巴斯弥 咕噜 萨日瓦 杜斯当 吽 啪的 德日夏 匝 吽 棒 霍 萨玛雅 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ vajra ānala mahābhūta jvālaya sarva bhasmi kuru sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火，大种，火焰，一切焚烧，作，一切恶，吽 啪的，显现，生，吽 棒 霍，誓言，你。），念诵ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：匝 吽 棒 霍，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍）融入。再次从自己心间的种子字发出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝）。以金刚钩手印迎请灌顶本尊(992)，祈请：祈请一切如来为我灌顶。祈请后，如来们以宝瓶之水从顶门灌顶，身体充满，清净垢染，剩余的水向上溢出，化为宝生佛严饰头顶。然后，将ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་（藏文，梵文天城体：嗡 阿格纳耶 萨帕日瓦ra，梵文罗马拟音：oṃ agnaye saparivāra，汉语字面意思：嗡，火神，及其眷属）等名号真言一一加在前面，供养五种妙欲，以及铙钹等乐器。在名号真言的结尾加上ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）供养内供。金刚

【英语翻译】
Holding a wooden spoon and a container, the body is the nature of fire, red. The face is yellow, from which yellow rays of light emanate. The belly is large, with disheveled hair, bearing a beard, surrounded by a retinue of sages. On his forehead is a white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in his throat is a red Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in his heart is a blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in his own heart, rays of light emanate, and from the southeast, the fire god is surrounded by a retinue of sages, reciting Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samaja). Place the thumbs of both hands at the base of the middle fingers. Cover the index fingers from behind the middle fingers, and wave the mudra of the three-pronged staff near the ears. Recite: Oṃ. Come hither, come hither, great element! King of the fire gods, supreme sage! For the sake of partaking of the burnt offering and food, please reside here. Great and majestic god of fire! Accomplisher of all desires (991)! Acting for the benefit of sentient beings with compassion! Please reside here. Oṃ Agnaye Mahātejaḥ Sarvakarmaprasādhaka Mahābhūta Devarishi Dvijasatva Magraṃ Hitvā Āhuti Āhara Asmin Sannihito Bhava (藏文，梵文天城体：嗡 阿格纳耶 玛哈德匝 萨日瓦 嘎日玛 帕ra萨达 帕嘎 玛哈 布达 德瓦 日希 德瓦匝 萨特瓦 玛格让 嘿特瓦 阿呼提 阿哈ra 阿斯敏 萨尼嘿托 巴瓦，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakarmaprasādhaka mahābhūta devariṣi dvijasatva magraṃ hitvā āhuti āhara asmin sannihito bhava，汉语字面意思：Om, Agni, great splendor, accomplisher of all actions, great element, god, sage, twice-born, being, accepting, offering, food, be present here). Invite in this way. Recite Oṃ Padma Kamalāya Svaṃ (藏文，梵文天城体：嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalāya svāhā，汉语字面意思：Om, Lotus, Lotus, Svaha), and offer a flower into the hearth. Think that in the southeast of the hearth, he is seated on a lotus seat. Recite and contemplate. Offer two waters with Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 阿刚，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Argham) etc. Bind the five-pronged vajra mudra. Hold the bell with incense, and recite Oṃ Vajra Ānala Mahābhūta Jvālaya Sarva Bhasmi Kuru Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ Dṛśya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Svaṃ (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 阿纳拉 玛哈 布达 匝瓦拉亚 萨日瓦 巴斯弥 咕噜 萨日瓦 杜斯当 吽 啪的 德日夏 匝 吽 棒 霍 萨玛雅 斯瓦哈，梵文罗马拟音：oṃ vajra ānala mahābhūta jvālaya sarva bhasmi kuru sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya svaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fire, Great Element, Flame, All Burn, Make, All Evil, Hum Phat, Manifest, Born, Hum Bam Hoh, Vow, You). Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：匝 吽 棒 霍，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) and dissolve. Again, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, and invite the five families of empowerment deities with their retinue, reciting Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samaja). With the vajra-gathering mudra, invite the empowerment deities (992), and pray: I beseech all the Tathāgatas to bestow empowerment upon this one. After praying, the Tathāgatas bestow empowerment from the crown of the head with vase water, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, transforming into Ratnasambhava adorning the head. Then, offer the five sensual pleasures with cymbals and other musical instruments, adding each of the name mantras such as Oṃ Agnaye Saparivāra (藏文，梵文天城体：嗡 阿格纳耶 萨帕日瓦ra，梵文罗马拟音：oṃ agnaye saparivāra，汉语字面意思：Om, Agni, with retinue) to the beginning. At the end of the name mantra, offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Vajra.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་བསྟོད་ལ་བུད་ཤིང་ལ་།།།གསོ། དེ་ནས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ། (༩༩༣)རྃ་ལས་ཉི་མ་སོགས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་བསྟིམ་གྱི་བར་བྱ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དང་བར་སྣང་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་ཞིང་ཚིམ་པ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཏེ་མི་གཙང་བ་དང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟར་བུ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ (༩༩༤)རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དགང་བླུགས་ཀྱི་ཁ་ལ་རྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་ལན་བདུན་དང་སྦྲགས་ཏེ་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་བླུགས་པས་དགང་གཟར་བཀང་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དི་བྱ་དི་བྱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དུས་གཅིག་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་ཡམས་ཤིང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྲེག་རྫས་རྣམས་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་ཐོག་མར་རང་རང་རྫས་སྔགས་ཚར་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབུལ་ (༩༩༥)སྔགས། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ ཞག་གིས་འབུལ། མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗ

【汉语翻译】
手持铃者赞颂：世间自在梵天主之子，火神之王被空行母灌顶，以殊胜智慧焚烧一切烦恼，敬礼执持者火神本身。如是赞颂，并向木柴祈请。之后是祭祀已逝火神：于世间火神心间，于火焰三角中央，从邦(བྃ)字生莲花，从让(རྃ)字生太阳等，随任何显现证悟之繁简仪轨，从生起本尊至智慧尊融入之间进行。其周围及虚空中，根本传承上师、本尊坛城之诸神众、诸佛菩萨、护法财神等不可思议之众，如云雾般密集显现安住。诸神皆微笑欢喜，放射黄色光芒，以具光辉之姿态，令我及一切有情之寿命、福德、受用等增长广大。如是念诵并观想。复次念诵吽(ཧཱུྃ)，并向火炉及一切器物洒净水，观想一切不净及衰损皆得清净。之后以珍宝拳势持两把勺子，观想诸神之面稍稍张开，舌头以吽(ཧཱུྃ)字化为金刚杵并以吽(ཧཱུྃ)字标帜，倾倒之口以让(རྃ)字标帜。伴随十三根本咒七遍，以倾倒勺子倾倒酥油，使倾倒勺子充满。念诵：嗡 阿格纳耶 阿迪 嘉 迪嘉 玛哈西利耶 哈嘉 嘎嘉 瓦哈纳 梭哈(Oṃ Agnaye Adi Jya Dija Mahāśrīye Haja Kaja Vāhana Svāhā)。然后合拢两勺，观想于同一时间供养于诸神之口中。祈愿我等修行者之眷属、受用、财富、谷物及珍宝等一切圆满丰饶，布色帝 咕噜 嗡(Puṣṭi Kuru Oṃ)。如是三次等献供祭品。供养古汝 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 阿尔嘎木等水、二种供品、乐器等，并在名咒之后加上嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)，献内供。以怙主如意宝等赞颂。之后从蔓菁开始，于每类焚烧物之初，各自念诵三遍或五遍等本物咒语，以及供养咒：古汝 玛哈嘎拉 哈日尼萨 悉地 匝(Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ)，以酥油供养。末尾念诵如上之增补词。

【英语翻译】
The one holding the bell praises: The son of the Lord of the World, Brahma, the King of Fire Gods is empowered by the Ḍākinīs. With supreme wisdom, he burns all afflictions. I prostrate to the Fire God himself, the holder. Thus praising, and beseeching the firewood. Then, the offering to the deceased Fire God: In the heart of the worldly Fire God, in the center of the triangular fire, from the letter Paṃ (བྃ) arises a lotus, from the letter Raṃ (རྃ) arises the sun, etc. According to whatever manifestation and realization, elaborate or concise, from generating the deity to dissolving the wisdom being. Around it and in the space, the root and lineage gurus, the deity mandala's assembly of deities, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, wealth deities, an inconceivable host, manifestly abiding like dense clouds. All the deities smile and are content, radiating yellow light, with a glorious demeanor. May they accomplish the work of increasing and expanding the life, merit, enjoyment, etc., of myself and all sentient beings. Thus, recite and contemplate. Again, recite Hūṃ (ཧཱུྃ) and sprinkle cleansing water on the stove and all the utensils, visualizing that all impurities and deteriorations are purified. Then, holding two ladles with a precious fist gesture, visualize that the mouths of the deities are slightly open, their tongues transformed into vajras from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ) and marked with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ), and the mouth of the pouring ladle marked with the letter Raṃ (རྃ). Accompanied by the thirteen root mantras seven times, pour ghee with the pouring ladle, filling the pouring ladle. Recite: Oṃ Agnaye Adi Jya Dija Mahāśrīye Haja Kaja Vāhana Svāhā. Then, bring the two ladles together, visualizing that they are offered to the mouths of all the deities at the same time. May all the complete and abundant wealth of myself, the practitioner's retinue, enjoyment, wealth, grains, and jewels, etc., be Puṣṭi Kuru Oṃ. Offer the libation three times in this way. Offer Guru Mahākāla Saparivāra Arghaṃ, etc., water, two offerings, musical instruments, etc., and after the name mantra, add Oṃ Āḥ Hūṃ, offering the inner offering. Praise with Protector Wish-Fulfilling Jewel, etc. Then, starting from the Xanthoxylum, at the beginning of each category of burnt offerings, recite the mantra of each substance three or five times, etc., and the offering mantra: Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ, offer with ghee. At the end, recite the supplementary words as above.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ཕུལ། ལོགས་ནས་སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་གིས་གྲངས་བཟུང་སྟེ། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྟེང་ནས་བླང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མམ་ལྔ་སོགས་དང་། གུ་རུ་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ། མཇུག་ཏུ། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འདི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མར། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱས་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲས་སོ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་གྲོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ (༩༩༦)སྭཱ་ཧཱས་སྲན་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་དཱུརྦ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཕུལ་ལ། སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་གོང་ལྟར་གྱི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ཟས་མཆོག་ལ་གྲངས་བཟུང་སྟེ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་ལྔའམ། ཁྲི་ལ་སོགས་པས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་འབུལ་ཞིང་། སྐབས་སྐབས་སུ་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ། སྒྲུབ་གཡོག་་གཅིག་གིས་མེ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་གྱི་བུད་ཤིང་ཡང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་འབར་བའི་མེ་འོད་ལ། འདི་ནི་ཆོ་ག་ཚར་རེའི་སྔགས་བསྔོ་ཚུལ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་དུ་མར་བསྙེན་པ་ཇི་ཙམ་སོང་བའི་བཅུ་ཆའི་ཁ་སྐོང་ལ་འགྲིག་པར་བྱའོ། །མཆན། ཁུ་བའི་རྫས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ། གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཕྱག་ཏུ། ཀུ་ཤ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །སྲེག་རྫས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། གོང་གི་བྱོན་སྐྱེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ། མཆོད་པ་ཁག་སོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཕུད་བླ་མ་ཡི་དམ། དེ་འོག་ཆོས་ (༩༩༧)སྐྱོང་། ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་མགོན་མཐིང་སྐབས་ལྟར་རམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་ལྕེ་ལ་མྱོང་། བསྟོད་པ

【汉语翻译】
供养一百零八根木柴等，尽己所能。另外，由一位助手计数。将木柴等依次拿在左手中，用右手的拇指和食指从上方拿起，稍微旋转，以供养手印献供。对此，观想木柴为菩提树，念诵：嗡，菩提布日克沙雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bṛkṣa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提树，梭哈。）三遍或五遍等。用“古汝玛哈”等念诵一百零八遍。最后，由“我修行者”等念诵如上的添加词。下面的也同样添加此类，念诵：嗡，阿格纳耶，梭哈，萨玛。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā samara，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈，与火。）用“嗡，萨瓦桑巴德耶，梭哈”与酸奶混合的食物。念诵：嗡，萨瓦帕邦达哈纳班匝拉雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪恶金刚，梭哈。）用芝麻或芥菜籽。念诵：嗡，班匝拉比匝雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bi jā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚种子，梭哈。）用稻米。念诵：嗡，班匝拉布什达耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚增长，梭哈。）用稻米。念诵：嗡，玛哈贝嘎雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bega ya svāhā，汉语字面意思：嗡，大迅速，梭哈。）用青稞。念诵：嗡，班匝拉嘎斯玛拉雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmara ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚吞噬，梭哈。）用小麦。念诵：嗡，玛哈巴拉雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，大力，梭哈。）用豆类。念诵：嗡，班匝拉阿玉谢，梭哈，萨杜尔巴。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་དཱུརྦ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā sa dūrba，汉语字面意思：嗡，金刚寿命，梭哈，与杜尔巴草。）念诵：嗡，阿扎德哈达班匝拉雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aprati hata vajra ya svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍金刚，梭哈。）献供吉祥草。每一组的末尾都加上如上的添加词。然后，此时特别的供品是殊胜食物，计数后用根本咒念诵五千遍或一万遍等，尽己所能地献供。有时也献供木柴和酥油，尽己所能。一位助手也要加入不间断的柴火。也就是说，在木柴燃烧的火焰中。这是每次仪轨结束时的咒语回向方式，这样可以弥补多次闭关期间十分之一的不足。注释：液体的供品献给所有本尊的脸，块状的供品献给手，吉祥草献给头顶。焚烧供品完毕后，如前文“降临饮品”部分所述，献供三次满灌的酥油。重新加持供品，以“缘起性空”等偈颂，配合咒语和手印进行供养。内供的精华献给上师本尊，然后献给护法，剩余的供品按照玛哈嘎拉仪轨献给六道众生，或者以“加持之根本”等偈颂献供。观想自己心间的吽字是所有本尊的本体，以此进行供养，并将少许甘露放在舌头上品尝。赞颂。

【英语翻译】
Offer as many as possible, such as one hundred and eight pieces of firewood. In addition, have one assistant keep count. Hold the firewood and other items in your left hand in order, and with the thumb and forefinger of your right hand, pick them up from above, rotate them slightly, and offer them with the offering mudra. Visualize the firewood as the Bodhi tree and recite: Om Bodhi Brikshaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bṛkṣa ya svāhā，汉语字面意思：Om, Bodhi Tree, Svaha.) Three or five times, etc. Offer one hundred and eight with Guru Maha, etc. At the end, recite the additional words as above with "I, the practitioner," etc. Apply similar additions to the following as well, reciting: Om Agnaye Svaha Samara. (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā samara，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha, with fire.) With Om Sarva Sampade Svaha, offer the best food mixed with yogurt. Recite: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra that burns all sins, Svaha.) With sesame or mustard seeds. Recite: Om Vajra Bijaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bi jā ya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Seed, Svaha.) With rice. Recite: Om Vajra Pushtaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Nourishment, Svaha.) With rice. Recite: Om Maha Begaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bega ya svāhā，汉语字面意思：Om, Great Swiftness, Svaha.) With barley. Recite: Om Vajra Ghasmaraya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmara ya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Devourer, Svaha.) With wheat. Recite: Om Maha Balaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balā ya svāhā，汉语字面意思：Om, Great Strength, Svaha.) With beans. Recite: Om Vajra Ayushe Svaha sa Durba. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་དཱུརྦ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā sa dūrba，汉语字面意思：Om, Vajra Life, Svaha, with Durba grass.) Recite: Om Aprati Hata Vajraya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aprati hata vajra ya svāhā，汉语字面意思：Om, Unobstructed Vajra, Svaha.) Offer the kusha grass. At the end of each section, add the above additional words. Then, on this occasion, count the special substance, the excellent food, and offer as much as you can, reciting the root mantra five thousand or ten thousand times, etc. Occasionally, offer firewood and butter as available. One assistant should also add firewood to keep the fire burning continuously. That is, in the light of the burning firewood. This is the method of dedicating mantras at the end of each ritual, which should be done to compensate for one-tenth of the deficiency of however many days of retreat have passed. Note: Liquid substances are offered to the faces of all the deities, solid substances to the hands, and kusha grass is visualized as being offered to the crown of the head. When the burnt offerings are completed, offer three full ladles of butter as described in the section on "Arrival Drinks" above. Re-bless the various offerings, and offer them with verses such as "Dependent arising," along with mantras and mudras. Offer the essence of the inner offering to the Lama Yidam, then to the Dharma Protectors, and offer the remaining offerings to the six classes of beings according to the Mahakala ritual, or with verses such as "The root of blessings." Visualize the Hum in your heart as the essence of all the deities, offer it in this way, and taste a little nectar on your tongue. Praise.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བསྟོད། འདས་པའི་གཏོང་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་སོགས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འབུལ། མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་དང་། བསྟོད་པ་བྱ། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་དང་། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས། ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ (༩༩༨)སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། སྲིན་ལག་གིས་ཐབས་ཀྱི་རྡུལ་ཅུང་ཟད་བླངས་ལ་དཔྲལ་བར་བསྐུས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ལ་སྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཡམ་ཤིང་ནས་ཀུ་ཤའི་བར། བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་སོགས་ཅི་འབྱོར་ཕུལ། སྤེལ་ཚིག་ཀྱང་འདྲ། མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ན། དེའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོར་དགང་གཟར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ། བདག་གམ་ཡོན་བདག་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། མཚན་སྔགས་ (༩༩༩)རེ་རེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་ནང་མཆོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱས། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་འཁོར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
以任何详略方式赞颂。如过去布施朵玛内供般加持，在古汝玛哈等根本咒语之后，念诵“ཨི་དཾ་བ་ལི（藏文）༚（梵文天城体）ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི（梵文罗马拟音，kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：吃吃吃喝吃喝）”，加上三遍或五遍等手印供养。进行外内供养，并赞颂。祈请加持，使我的寿命、福德和受用等增长广大。如此等等，随自己心中所愿祈祷。此时，尽可能念诵百字明咒，最后念诵“未圆满和缺失”等，以及“我等作为初学者的所依之人，因心怀染污，定力不清晰，以及掉举和沉没的影响，导致仪轨有所遗漏和增多，祈请宽恕”。嗡。您成办一切众生之事。在这些之后(998)，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 瓦吉拉 穆）”。用拇指和食指摇动钹，观想智慧尊返回本性之处。用无名指取少许方便的灰尘涂在额头上，观想誓言尊融入自身。第三，后续仪轨中，对于世间火神，从杨树枝到吉祥草，供养剩余的焚烧物，供养七根或十一根等力所能及之物。添加词语也相同。用三个酥油勺子进行火供。如果为了施主等人的利益，让其右手拇指拿着勺子，自己或施主等念诵上述添加词语。清扫火神的朵玛。从空性中，观想在珍宝所成的宽广容器中，朵玛的色香味触能力圆满，化为甘露大海。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）”加持。右手结胜施手印，念诵“ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ agnaye saparivara akaro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡 火神 眷属 阿 卡  मुख）”三遍或五遍供养。在每个名称咒语(999)之前，进行双水、五妙欲、乐器和内供。对世间自在等进行任何详略的赞颂。大仙及其眷属，您们，以及我名为某某的眷属，受用，财富，粮食，珍宝等一切圆满。

【英语翻译】
Praise with any elaboration or brevity. Bless it like the past offering of Torma and inner offering. After the root mantra such as Guru Maha, recite "idam bali (Tibetan) kha kha khā hi kha hi (Sanskrit, Roman transliteration: kha kha khā hi kha hi, literal meaning: eat eat eat drink eat drink)", and offer it with three or five mudras. Perform outer and inner offerings, and praise. Pray for blessings so that my life, merit, and possessions may increase and expand. Pray for whatever you desire in your heart. At this time, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, and finally recite "unfulfilled and deficient," etc., and "We, as the basis for beginners, due to being afflicted by mental obscurations, our samadhi is unclear, and due to the influence of agitation and dullness, all the excesses and deficiencies in the ritual are forgiven." Om. You accomplish all the deeds of sentient beings. After these (998), recite "oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, literal meaning: Om Ah Hum Vajra Muh)." Ring the cymbals with the thumb and forefinger, and visualize the wisdom being departing to its natural abode. Take a small amount of the dust of skillful means with the ring finger and apply it to the forehead, visualizing the samaya being dissolving into oneself. Third, in the subsequent ritual, offer the remaining sacrificial substances from the Yang tree branch to the Kusha grass to the worldly fire deity, offering seven or eleven items, etc., as much as possible. The added words are also the same. Perform the fire offering with three ladles of ghee. If it is for the benefit of the patron, etc., have their right thumb hold the ladle, and recite the above-mentioned added words for oneself or the patron. Cleanse the fire deity's Torma. From emptiness, visualize the Torma in a vast vessel made of jewels, with the perfect power of color, smell, taste, and ability, transforming into a great ocean of nectar. Bless it by reciting "oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum)." Make the Varada mudra with the right hand, and offer it by reciting "oṃ agnaye saparivara akaro mukhaṃ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: oṃ agnaye saparivara akaro mukhaṃ, literal meaning: Om Agni with retinue A Ka Mukham)" three or five times. Before each name mantra (999), perform the double water, five sense objects, musical instruments, and inner offering. Offer any elaborate or brief praise to the worldly lord, etc. Great sages and your retinue, you, and the retinue of me, named so-and-so, all the perfections of enjoyment, wealth, grain, jewels, etc.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་བསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱིས་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪཿཞེས་དང་། དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ ()དཀར་པོ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་བྱ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས། འབད་དང་སྩོལ་བས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། མེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མི་བསྒུལ། ཤི་བ་དང་གཞན་རེག་ཏུ་མི་གཞུག་པར་རང་གིས་ཕྱགས་ལ་གནས་དབེན་པར་བསྐྱལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕྱགས་ལ་ཐབ་ཀྱི་ཤུལ་དང་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། མེ་ཐབ་དམར་པོ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་ཅིང་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། བུད་ཤིང་རྒྱ་ཤུག་སོགས་ཤིང་དམར་ལ་རོ་མངར་ཞིང་སྐྱུར་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མ་འབྱོར་ན་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་དང་ཆས་གོས་དམར་པོ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཐབ་དང་ཁ་སྤྲོད་དུ་བྱ། དུས་དགོང་མོ་ལ་བསྔགས། ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་དང་རྒྱུ་འདྲ་བ་སོར་ལྔའམ་དྲུག་པ་བྱ། མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་སོགས་གོང་བཤད་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟར་ལ་ཐམས་ཅད་ ()ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱ། བསྲེག་རྫས་གཙོ་བོར་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་དམར་པོ། མྱོས་བྱེད་དང་མངར་གསུམ་བསྲེས་པའི་ཟས་མཆོག་ལན་ཚྭ་རྣམས་ལ་བྱ། འདོན་ཆ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་སྟེ། ཐབས་སྐྱེད་སྐབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། མུ་རན་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྲིས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དང་། མེ་ལྷའི་སྐབས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། ཞེས་དང་། དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
祈请令一切兴盛圆满。念诵三遍百字明以补齐遗漏之处。以“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 普罗叉 帕ra谛擦 梭哈”作扫洒和抛洒。以“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 桑  शोध 尼 梭哈”供养抛食和饮用。我的利益和他人的利益，请您享用供品后完成，然后离去。如约按时再次降临，成办我的一切成就。念诵“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿格纳耶 嘎擦”。然后将三尖木杖的手印向外放出，火神回到其本性之处。观想誓言尊者融入自身。在自己的额头上用“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 白色”等进行守护。一切如虚空藏般。等等，随力回向和发愿。努力和给予等等，随力念诵吉祥词。如果是为了成就殊胜的成就，在火未熄灭之前不要移动。熄灭后不要让其他人触摸，自己清理后送到僻静之处。如果是共同的成就，立即清理火坛的残余和周围，用香水涂抹，撒上鲜花等，并念诵吉祥词。第二是怀业火供：红色火坛中央有八瓣莲花，以铁钩为标志，外缘以铁钩的链条环绕。燃料用红色的树木，如红豆树等，味道甜、酸，有果实，如果没有，用沉重的木材也可以。修行者以红色坐垫和衣服，以贪恋之心面向西方，以莲花坐姿坐在火坛对面。时间最好是晚上。供木与燃料材质相同，长五或六指。供品等如前述广大的火供，一切都做成（颜色）红色。主要供品是鲜花和红色谷物，以及混合了麻醉品和三种甜食的食物，以及盐。念诵文只需稍微改变广大的火供即可。在生起火坛时，念诵：从空性中生起怀业火坛，红色，半月形。宽一肘，深半肘。外缘以铁钩的链条环绕。宽广、广大、清澈、无碍，与所绘的无二无别。在火神的部分，念诵：从红色的面轮中发出红色的光芒。以及灌顶。

【英语翻译】
Please make all things flourish and complete. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any omissions. Perform the cleansing and scattering with "Om Proksham Pratitsa Svaha." Offer the scattering and drinking with "Om Sarva Samshodhani Svaha." My benefit and the benefit of others, please accomplish them after you have enjoyed the offerings, and then depart. Return again as promised and on time, accomplish all my attainments. Recite "Om Agnaye Gaccha." Then extend the mudra of the three-pointed stick outwards, and the fire deity departs to its natural abode. Contemplate the Samaya being dissolving into oneself. Protect oneself by saying "Om White" etc. on one's forehead. Everything is like the treasury of space. Dedicate and make aspirations as you know how. With effort and giving, recite auspicious words as you know how. If it is to accomplish the supreme attainment, do not move the fire until it is extinguished. After it is extinguished, do not let others touch it, but clean it up yourself and take it to a secluded place. If it is just a common attainment, immediately clean up the remains of the hearth and the surrounding area, anoint it with fragrant water, scatter flowers, etc., and recite auspicious words. The second is the fire offering for empowerment: In the center of the red hearth, there is an eight-petaled lotus marked with iron hooks, and the outer edge is surrounded by a chain of iron hooks. The fuel is red wood, such as red sandalwood, etc., which is sweet and sour in taste and has fruit, or if not available, heavy wood can also be used. The practitioner, with a mind attached to the red cushion and clothes, faces west, sits in the lotus posture facing the hearth. The best time is in the evening. The offering wood is made of the same material as the fuel, five or six fingers long. The offering substances, etc., are like the extensive fire offering described above, and everything is made (color) red. The main offerings are flowers and red grains, as well as food mixed with narcotics and the three sweets, and salt. The recitation part can be done by slightly changing the extensive fire offering. When generating the hearth, recite: From emptiness arises the red hearth of empowerment, in the shape of a crescent moon. One cubit wide and half a cubit deep. The outer edge is surrounded by a chain of iron hooks. Wide, vast, clear, and unobstructed, it becomes inseparable from what is drawn. In the part of the fire deity, recite: From the red face wheel emanates red light. And the empowerment.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་གདབ་སྐབས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཅེས་བསྒྱུར། འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་སྐབས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་ ()མཛད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། དགང་བླུགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་། སྤེལ་ཚིག་ནི། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱར། བསྲེག་རྫས་གྲངས་གསོག་གོང་སྨོས་ཟས་མཆོག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སོགས་ལ་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་ནི། ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ངམ་སྐྱེ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་སེམས་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་མྱོས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྱེལ་བར་མོས། གཏོར་འབུལ་མཇུག་གི་འདོད་གསོལ་ཡང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་ཇི་འདོད་རྒྱས་པའམ། གོང་སྨོས་ལྟར་གདགས། མེ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆབ་བམ། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཆུས་བདལ་བ་སོགས་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཞན་ལས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། །མཆོག་ལ་མི་སྒྲིབ་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་འཇོ། །དྲི་མེད་ ()བཻ་ཌཱུརྻས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་འདི་བྱི་དོར་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་མངའ་ཐར་དགུང་དུ་རེག །དེར་འཛིན་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །བདག་གཞན་སྐྱེ་ཀུན་ཕོངས་པའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རཱ་ཧུ་ལས་མཁས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་མགོན་པོ་བཀའ་རྒྱ་མའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་གི་སྙིང་པོའི་བཅུད་བྱུང་སྟེ་ཁྱེར་བདེ་བ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཤངས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་འདྲ་བྱུང་ན་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་འབྲི་བར་འདུན་པའི་ཐོག །སྒྲུབ་གྲྭ་འདིར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་སྔ་རྗེས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྟར། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་སྲོལ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ། གསར་བ་ཕྱུང་བའི་ནོངས་པ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་སྙིང་པོའི་བསྟན

【汉语翻译】
རྒྱས་གདབ་སྐབས།（于增长之时） འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན།（无量光佛为之顶饰） ཅེས་བསྒྱུར།（如是说） འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་སྐབས།（于祭祀逝世之火神之时） ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དང་།（从诸天众生贪恋之面轮中，放射出红色光芒，照耀轮回涅槃一切稳固与动摇之物） སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་ ()མཛད་པར་གྱུར།（我皆摄为己有的事业） ཞེས་དང་།（如是说） དགང་བླུགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་།（手持满盈莲花之手印） སྤེལ་ཚིག་ནི།（所加之词为） འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ（轮回涅槃稳固动摇，天魔人三界之有情众生，以及器情世界之善妙财富，妈妈 瓦夏 咕噜 吽） ཞེས་སྦྱར།（如是加持） བསྲེག་རྫས་གྲངས་གསོག་གོང་སྨོས་ཟས་མཆོག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སོགས་ལ་བྱ།（焚烧之物，累积上述之殊胜食物、红花等） ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་ནི།（特殊的专注点是） ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས།（从心间的空行母中，放射出无数个与自己相同的化身） བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ངམ་སྐྱེ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ།（从所调伏者的心或出生地用铁钩钩住） ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་སེམས་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །（用手鼓的声音使心神陶醉，从而不由自主地被勾引过来） བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་མྱོས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྱེལ་བར་མོས།（观想其陶醉、贪恋并以恭敬之心倒在我的脚下） གཏོར་འབུལ་མཇུག་གི་འདོད་གསོལ་ཡང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་ཇི་འདོད་རྒྱས་པའམ།（朵玛供养结尾的祈愿，也如意成办怀业，或者） གོང་སྨོས་ལྟར་གདགས།（如上所述） མེ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆབ་བམ།（红色檀香之水，或者） དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཆུས་བདལ་བ་སོགས་བྱའོ། །（用香气扑鼻的香水洒扫等） ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཞན་ལས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། །（大悲事业力胜他，） མཆོག་ལ་མི་སྒྲིབ་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་འཇོ། །（于胜无碍速暂如意成，） དྲི་མེད་ ()བཻ་ཌཱུརྻས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་པ། །（无垢琉璃亦难比，） ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་འདི་བྱི་དོར་འཚལ། །（如意宝中最胜勤拂拭。） དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་མངའ་ཐར་དགུང་དུ་རེག །（三宝教法权势达于天，） དེར་འཛིན་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །（护持施主眷属财富增，） བདག་གཞན་སྐྱེ་ཀུན་ཕོངས་པའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །（自他一切众生脱离贫困怖畏，） ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །（所愿任运成就愿吉祥！） འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རཱ་ཧུ་ལས་མཁས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་མགོན་པོ་བཀའ་རྒྱ་མའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་གི་སྙིང་པོའི་བཅུད་བྱུང་སྟེ་ཁྱེར་བདེ་བ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི།（此乃长寿成就者喇呼拉胜于琼波瑜伽士，作为入门引导的甚深法门，被称为怙主口诀印的精要心髓，为了便于携带和查阅而整理成文。） ཤངས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་འདྲ་བྱུང་ན་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་འབྲི་བར་འདུན་པའི་ཐོག །（为了利益与香巴传承持有者相似之人，以利他之心想要书写。） སྒྲུབ་གྲྭ་འདིར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་སྔ་རྗེས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྟར།（如同住在此修行院的前后几位上师也曾重视一样。） དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་སྲོལ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ།（由持有殊胜香巴噶举教言传承的功德海或智慧无边者，在吉祥天女山的心髓，形似鸟巢的珍宝岩洞修行处所完成。） གསར་བ་ཕྱུང་བའི་ནོངས་པ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་།（对于开创新法的过失，从内心深处向三根本忏悔，） དགེ་བས་སྙིང་པོའི་བསྟན

【英语翻译】
When increasing, Amitabha crowns the head. It is said. When offering to the deceased fire god, from the mandala of the face of all the gods who are attached, red rays of light radiate, illuminating all that is stable and moving in samsara and nirvana, and all the wealth of the environment and beings, I have accomplished the activity of subduing them. It is said. Holding the mudra of a lotus filled to the brim. The added words are: All beings of samsara and nirvana, stable and moving, gods, demons, and the three types of humans, and all the virtues and wealth of the environment and beings, Mama Vasham Kuru Hoh. It is added. The number of burnt offerings is accumulated with the aforementioned excellent foods, red flowers, etc. The special focus is: From the dakini in the heart, emanate countless forms identical to oneself. Hook the heart or birthplace of the one to be subdued with an iron hook. Intoxicate the mind with the sound of the damaru, and involuntarily attract them. Visualize them falling at my feet, intoxicated, attached, and with a respectful mind. The final aspiration of the torma offering is also to accomplish the activity of subjugation as desired, or as mentioned above. Sprinkle red sandalwood water, or fragrant incense water, etc. May compassion and activity be stronger than others. May the best be unobscured, and may all desires be fulfilled immediately and in the long term. Even immaculate beryl cannot compare. May this supreme wish-fulfilling jewel be polished. May the power of the Three Jewels' teachings reach the sky. May the patrons and their retinues who uphold them increase in wealth. May self and others, all beings, be liberated from the fear of poverty. May all wishes be spontaneously fulfilled, may there be auspiciousness! This is the essence of the profound Dharma of the Protector, the Oral Instructions of the Sealed Word, which the immortal adept Rahula, more learned than Kyungpo Naljor, used as a gateway. It is said to be the essence of the heart, arranged for easy carrying and viewing. With the intention to write for the benefit of those who are similar to the holders of the Shangpa lineage, with a selfless mind. As some of the previous and later lamas residing in this monastery have also valued it. It was accomplished by Yontan Gyatso or Lodro Taye, holders of the tradition of the glorious Shangpa Kagyu, at the hermitage of Sri Devi Koti's heart, the precious rock resembling a bird's nest. I sincerely confess to the three roots for the fault of creating something new. With virtue, the essence of the teachings

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་བརྒྱུད་མི་འཛིན་པ་ལ་མི་སྤེལ་ཞིང་མི་སྟོན་པའི་བཀའ་རྒྱ་གསང་བའི་ལས་ ()མགོན་ཕོ་མོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཕུན་ཚོགས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔུལ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག །སྙིང་གི་མུན་སིལ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འདུད། །བོད་ཡུལ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐ་དབུས། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་སྣང་བ་ཆེར་འབར་བ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཉི་མས་ཕྱེས་པ་ལས། །ཟབ་ཆོས་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཅི་ཡང་དར། །དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་སྲུང་ཞི་བ་ནི། །ནོར་སྒྲུབ་གཞུང་བཟང་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་པའི། །སྙིང་པོས་གཏམས་པའི་བང་མཛོད་ཕྱེས་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲིན། །ནོར་བུ་བྱེ་བ་སྟོང་གིས་མི་བསྒྲུན་ཞིང་། །དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་པོས་འགྲན་མེད་པ། །མཆོག་ཐུན་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཀུན། །མྱུར་དུ་གདམས་ངག་འདི་ཡིས་སྟེར་བར་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་དང་ལྷག་བློ་ཅན། །ཡང་ཁྲོད་རྡོར་སློབ་བླ་མ་ཀར་ལུ་དང་། །ཉེར་གནས་དགེ་སློང་ཀར་བློ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །ཡོན་གྱི་དངོས་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས། །ཆ་རྫོགས་དགེ་བའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མཚན་མོའི་མུན་པ་སངས། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་ལས། ()ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་གསར་པ་དར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཞུང་རཏྣའི་བང་མཛོད་ཅེས་པ་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་སྔར་ཕན་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུས་སྤར་དུ་འཁོད་པ་མི་འདུག་ཀྱང་གལ་ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་སྙིགས་དུས་འདི་ལྟ་བུར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་ཆད་དུ་དོགས་ཤིང་། བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཁོ་ནས་ཤར་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་དུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་སྐབས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་བསམ་པ་དང་འབྲེལ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་མ་ཏིའི་མིང་གིས་གུས་པ་བྲིས་པ་དར་རྒྱས་འཕེལ།། །། () ()དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། ། ()ཨོཾ་སྭ་སྟི། དང་པོའི་ལས་ཅན་བློ་དམན་ལ། །སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་ཡི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བྲི། །དང་པོ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒ

【汉语翻译】
愿一切有情众生的安乐如夏日之水般增长！对于不持有教法传承者，不得传播和展示的秘密禁令之业，交付于怙主男女（护法神）。班匝萨玛雅吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽）！ 嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）！
圆满一切所需如意宝，
夺取有寂一切之光华，
遣除心之黑暗至尊上师，
无别怙主如意宝前敬礼。
雪域贤哲成就之根本卫藏，
稀有传记光芒极炽燃，
琼波瑜伽士日光开启后，
甚深莲花之乐园何其盛。
其中尤为殊胜护法寂静尊，
积聚修财妙法珍宝之精华，
开启充满心髓之宝库，
乃是引导众生大导师之恩。
无与伦比于亿万珍宝，
亦非如意宝瓶所能及，
一切希求之胜共诸义利，
此诀窍能迅速赐予。
具足了知因果之信心与恭敬心者，以及岩洞金刚阿阇黎喇嘛噶鲁，和近侍比丘噶洛师徒，以供养之物，促成此法布施之印刷。
愿此圆满具足之白色善妙之光，遣除一切众生二障之黑夜，从二智智慧莲花开放，兴盛一切欢喜之新喜宴！
如是，名为《怙主白尊如意宝之法：珍宝宝库》之法本，乃是新旧一切仪轨之精华汇聚，具有不可思议之事业。此法本此前如同被下了禁令般未曾印刷，然因于此视法为轻之末法时期，恐其传承之教证亦将中断，故仅以利益佛法与众生之发心，在东方的八蚌岩洞中进行印刷。值此之际，以随喜之意，于印后题记之发愿文中，以玛蒂之名恭敬书写，愿其兴盛增广！


吉祥！马头明王杰岗派修法心要释。
嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）！
对于最初之业者及劣慧者，
为令通达心要之义，
于此宣说上师之语甘露，
略述观修之次第。
首先，于自身前方的莲花茎……

【英语翻译】
May the happiness of all sentient beings increase like a river in summer! The secret decree of not propagating or showing to those who do not hold the Dharma lineage is entrusted to the male and female protectors (guardian deities). Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment Hum)!
Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being)!
Fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel,
Seizing all the splendor of existence and peace,
Dispelling the darkness of the heart, the venerable Guru,
I prostrate to the inseparable Protector, the wish-fulfilling jewel.
In Tibet, the central region of scholars and accomplished ones,
The wondrous narratives blaze with great light,
From the opening of the Khyungpo yogi's sun,
The joyful garden of profound Dharma lotuses flourishes greatly.
Among them, the especially excellent peaceful Dharma protector,
This treasure trove filled with the essence of accumulating wealth and excellent precious teachings,
Opening this treasure trove filled with the essence,
Is the kindness of the great guide of beings, Jamyang Gonpo.
Incomparable to billions of jewels,
And unmatched by the excellent wish-fulfilling vase,
All the supreme and common meanings desired in the mind,
This instruction quickly bestows.
With faith and respect, knowing the reasons,
The cave Vajra Acharya Lama Karlu,
And the attendant monk Karlo, teacher and disciple,
Accomplished the printing of this Dharma donation with offerings.
May this complete and perfect white light of virtue,
Clear away the darkness of the two obscurations of all beings,
From the blooming of the two wisdom lotuses,
May a new feast of joy and happiness flourish!
Thus, this Dharma text called "The White Protector Wish-Fulfilling Jewel Dharma: The Treasure Trove of Jewels" is a collection of the essence of all new and old rituals, possessing miraculous activities. This Dharma text has not been printed before, as if it were under a decree, but fearing that even the lineage of scriptural authority would be interrupted in this degenerate age when Dharma is regarded as insignificant, and with the sole intention of benefiting the Dharma and beings, it was printed in the eastern Palpung cave. On this occasion, with a mind of rejoicing, in the post-printing dedication prayer, it was respectfully written in the name of Mati, may it flourish and increase!


May there be auspiciousness! An Explanation of the Essential Points of the Hayagriva Kyergang Style Sadhana.
Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being)!
For those of initial karma and inferior intellect,
To realize the meaning of the essential points,
Herein is spoken the nectar of the Guru's words,
A brief description of the stages of visualization.
First, in front of oneself, a lotus stem...

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་དབུས་སུ། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་རང་ལ་ལྟ་བར་དམིགས། དེའི་མཐའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། དེའི་མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས། གཡོན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། དེའི་དམའ་ཙམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་པར་ཁྲ་ཆེམ་མེར་བཞུགས་པར་དམིགས། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡང་རང་གི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་བློས་དམིགས་ལ། རང་གིས་གཙོར་བྱས་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱེད་དགོས་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ དམ་པའི་ཆོས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལ། རང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པར་བཟླས་པའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ཡང་བཞི་སྐོར་ ()དང་དྲུག་སྐོར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་འདི་ནི་དྲུག་སྐོར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་༴ སོགས་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ནས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཁོ་བོས་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་བར་སྦྱང་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པའི་སྟོང་པ་ནི། ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བཏེག་པ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཚ་ཟེར་འབར་བ་དཔེར་ན་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་དྲང་བའི་ལྕགས་གོང་ལ་མེ་འབར་བ་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན་མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་ནས་འབྲུ་ལང་བ་ལྟར་ཡར་ལངས་ཏེ་ཡོད་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ ()སྒྲིབ་སྦྱངས། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
于坛城中央，观想根本上师的容颜，周围环绕着传承上师，前方是本尊，右侧是佛陀的形象，后方是神圣的法，左侧是圣僧伽。稍下方观想护法的形象，炯炯有神地安住。观想四方四大天王也按照自己的旨意行事。以自己为主，为了所有如虚空般遍布的慈母有情众生，必须一心皈依。从“我和如虚空般无边无际的众生”开始，到“皈依具德上师、本尊坛城、圆满正等觉、神圣的法、圣僧伽、空行护法众”，念诵时，不要让自己的心散乱，念诵百、千、万遍等等。皈依也有四圈和六圈之分，这是六圈皈依。从“佛法僧”等开始，祈愿成就。愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生离苦及苦因，愿一切众生永不离无苦之乐，愿一切众生住平等舍，于无量中安住。念诵三遍。之后，将皈依境依次收摄，稍稍安住于空性中。对于害怕恶趣痛苦，希望投生为天人的皈依和发心，这些都是我为普遍的低劣根器者所做的。第二，正行，以自性空来清净。所谓的“从空性中”的空性，就像虚空一样，没有任何事物，如土地、石头、山、岩石等。所谓的莲花和日轮座，就像各种莲花花瓣，像花朵被风吹到空中一样，在花蕊之上。日轮坛城就像一个倒扣的曼扎，内部不是空心的，颜色是红色的，燃烧着热光，例如铁匠从煤堆中取出的燃烧的铁块一样。在其上，自己心性的本质是长音的ཧྲཱིཿ （藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：惭愧心）字，带有尖角和重音，像镜子上竖起的芥菜籽一样竖立着。从那里发出光芒，供养诸佛菩萨，净化一切众生的罪业和障碍，将一切邪魔、障碍和有害者，像火烧鸟毛一样化为灰烬，诸佛菩萨的一切力量

【英语翻译】
In the center of the mandala, visualize the face of the root guru, surrounded by the lineage gurus. In front of them are the yidam deities, to the right is the form of the Buddha, behind is the sacred Dharma, and to the left is the noble Sangha. Slightly below, visualize the Dharma protectors vividly dwelling. Visualize that the four great kings of the four directions also act according to their own commands. With oneself as the main focus, for the sake of all kind mother sentient beings as vast as the sky, one must take refuge with one mind. Starting from "I and all sentient beings as infinite as the sky," to "I take refuge in the glorious guru, yidam mandala, perfect Buddha, sacred Dharma, noble Sangha, dakinis, and Dharma protectors." While reciting, do not let your mind wander, recite hundreds, thousands, or millions of times, etc. There are two types of refuge, four rounds and six rounds, this is the six-round refuge. Starting from "Buddha, Dharma, and Sangha," etc., may it be accomplished. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, may all sentient beings never be separated from the bliss without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, dwelling in the immeasurable. Recite three times. After that, gradually gather the objects of refuge and rest slightly in emptiness. These refuges and bodhicitta, for those who fear the suffering of the lower realms and wish to be born as gods and humans, are what I have done for the common inferior beings. Second, the main practice, purifying with Svabhava emptiness. The emptiness of "from emptiness" is like the sky, without any objects such as earth, stones, mountains, or rocks. The so-called lotus and sun seat are like various lotus petals, like flowers being blown into the sky by the wind, on top of the stamen. The sun mandala is like an inverted mandala, not hollow inside, the color is red, burning with hot light, like a burning iron lump taken out of a coal pile by a blacksmith. On top of it, the essence of one's own mind is the long syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), with sharp corners and accents, standing upright like mustard seeds standing on a mirror. From there, light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, turning all demons, obstacles, and harmful beings into ashes like burning bird feathers, all the power of the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་ལེགས་པར་བསྐྱེད། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བརྐྱང་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྡིགས་པའི་ཚུལ་བྱེད། མདུང་རྩེ་གསུམ་ནི་མདུང་ལྕགས་གསུམ་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་རྣམས་གཞུང་ལྟར་རོ། །མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གཉིས་མི་མགོ་གཡས་དང་གླང་མགོ་གཡོན་བསྟན་པ་གཉིས་ཀ་བརྩེགས་ཏེ་རྐང་ལག་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་མགྲིན་པར་དཀྲིས་པ། བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཕྱེ་མར་བརླག་ནས་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྲབ་གྱོན་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྔམ་འཇིགས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཧཱུྃ་གི་ ()སྟོང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་དང་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མདུན་ནས་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བ། ཡིག་འབྲུ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ལ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་སུན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆད་ནས་བྱུང་བར་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། གསུམ་པ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། བཞི་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་འཕྲོས་ནས་རང་ལ་གནོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། སླར་ཡང་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། ལྔ་པ་ཞལ་གསུམ་ཀའི་སྔགས་བཟླ་བ་དང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ལ་བཟླ་གྲོགས་བྱེད་ཚུལ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། བདུན་པ་རང་ལྷ་ ()སྐུར་གསལ་བཏབ་པའི་སྐ

【汉语翻译】
以光芒的形态与自身一同汇聚，因融入啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）而成为缘起，自身圆满生起忿怒尊之王马头明王，身色红色，面容与手足一切都如仪轨般美好。所有手都向外伸展，对所有魔王和损害者做出恐吓的姿态。三叉矛如同三根铁矛根部汇聚为一。其他的都如仪轨所说。人皮披肩和生牛皮，两者都是人头向右，牛头向左，两者堆叠，两手两脚并拢缠绕在颈部。犹如劫末之火，在能于一瞬间焚烧三界的熊熊燃烧、剧烈动荡的火焰中央安住。在颈部和臀部之间，观想与自身相同的凶猛忿怒尊，刹那间将所有损害者摧毁成粉末，无数毛发如同穿上铠甲般无间隙地显现。如是显现而自性空，在显现为极度威猛恐怖的三处（身语意）的字和吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）的空性中，在与之前一样的日轮之上，啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）字的周围，从前方开始，依次顺时针排列心咒和根本咒，而且这些字都头朝上，口朝内。必须专注于红色字发出的五彩光芒并进行念诵。因为初学者容易对单一的观想感到厌倦，所以首先专注于本尊身像，念诵一百零八遍咒语。其次，专注于从红色咒鬘中脱落的第二个咒鬘，念诵相应的遍数。第三，专注于从咒鬘中发出光芒，通过供养使所有佛菩萨都感到满意，念诵相应的遍数。第四，专注于从自己的毛孔中散发出无数小忿怒尊，摧毁所有损害自己的损害者，然后小忿怒尊们再次融入自身，念诵相应的遍数。第五，专注于念诵三面各自的咒语，以及一切显现都发出咒语的自声，念诵相应的遍数。第六，专注于所有佛菩萨都以念诵助伴的方式帮助自己，念诵相应的遍数。第七，专注于自身观想为本尊之身

【英语翻译】
Due to the gathering together with oneself in the form of light rays, caused by dissolving into Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame), perfectly generate oneself as the wrathful king Hayagriva, with a red-colored body, and all faces and hands properly according to the scriptures. All hands are stretched outwards, making a threatening gesture towards all obstructing kings and harm-doers. The three-pronged spear is like three iron spears whose roots are joined as one. The rest is according to the scriptures. The human skin cloak and the raw elephant hide, both with the human head facing right and the elephant head facing left, are stacked together, with two hands and two feet joined and wrapped around the neck. Residing in the center of a fiercely blazing and turbulent fire-storm, like the fire at the end of an eon, which burns the three worlds at once. Between the neck and the buttocks, visualize fierce wrathful ones identical to oneself, instantly destroying all harm-doers into powder, with countless hairs appearing like wearing armor without gaps. Thus, appearing but empty of inherent existence, in the letters of the three places (body, speech, and mind) that appear as extremely terrifying and the emptiness of Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), on the sun disc that is the same as before, around the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame), arrange the heart mantra and root mantras in order, clockwise from the front, and also those letters are with their heads pointing upwards and their mouths facing inwards. One must focus on the five-colored rays of red light emanating from the letters and recite. Because a beginner is likely to get tired of focusing on a single visualization, first focus on the deity's body and recite the mantra one hundred and eight times. Secondly, focus on the second rosary that has broken off from the red rosary and recite that many times. Thirdly, focus on the light radiating from the rosary, pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas by making offerings, and recite that many times. Fourthly, focus on countless small wrathful ones emanating from the pores of one's skin, destroying all harm-doers who harm oneself, and then the small wrathful ones dissolving back into oneself, and recite that many times. Fifthly, focus on reciting the mantras of all three faces, and on all phenomena resounding with the self-sound of the mantra, and recite that many times. Sixthly, focus on all the Buddhas and Bodhisattvas helping oneself in the manner of reciting companions, and recite that many times. Seventh, focus on one's own visualized deity body

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞལ་ཕྱག་ཡིག་འབྲུ་གདན་དང་བཅས་པ་བསྡུ་ཚུལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ལ་བྱེད་པའམ། སླར་ཡང་རང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ཅིང་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །པདྨ་དབང་གི་དམིགས་སྐོར་བདུན་པོ་འདི་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།

【汉语翻译】
专注于本尊的颜色、装饰、手印、外器内情一切，并如此反复念诵。这是第七观修次第。如果对这一切一心专注并精进修持，毫无疑问，诸天魔八部的血和心将会倒地。将外器内情一切融入光明，然后将面容、手、文字、坐垫等收摄为空性，这是上师的口诀传承。或者再次升起为自身本尊，回向善根，进入座间休息，以无所缘来印持。此莲花自在的七观修次第是多罗那他所说。萨尔瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Focus on the deity's color, ornaments, hand gestures, and all external and internal contents, and repeat this as much as possible. This is the seventh contemplation cycle. If you focus single-mindedly on all of this and practice diligently, there is no doubt that the heart and blood of the gods, demons, and eight classes will fall to the ground. Dissolve all external and internal contents into clear light, and then dissolve the face, hands, letters, and seat into emptiness, which is the oral transmission of the lama. Or, arise again as your own deity, dedicate the merit, enter the session break, and seal it with non-objectification. This seven contemplation cycle of Padma Wang (Lotus Empowerment) was spoken by Taranatha. Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese Meaning: All auspicious!)

============================================================

